1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 СМАЧНОГО, ВАША ВЕЛИЧНОСТЕ 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Стій, хто йде? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Це що, заколот? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 А як же його величність? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Що з ним? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 Ї ХОН КОРОЛЬ ЧОСОНУ 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Ваша величносте, треба негайно звідси йти! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Ваша величносте! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Хто ти? 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 А ти не бачиш? Ми блазні! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Киньте мечі! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Кухарко Йон, тікаймо, негайно. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Кухарка Йон. 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Ти важливіша за всіх, мусиш бути в безпеці. 15 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Чистки не було. 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 А що ж діється? 17 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Кон Ґілю, скажи. 18 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Я бачила стражників у червоних повʼязках. 19 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Невже це… 20 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Державна зрада. 21 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Державна зрада? 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 А хто її очолив? 23 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Принц Чесан і його прибічники. 24 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Вони вже вбили Іма Со Хона, другого міністра праці. 25 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Ти була наступною ціллю. 26 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Ось чому я тебе забрав. 27 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Я? 28 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 А що з його величністю? Де він? 29 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Я ще не знаю. 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Найкраще, що ти можеш зробити, – сховатися. 31 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 Що ти таке говориш? 32 00:03:09,314 --> 00:03:10,857 Я мушу побачити його величність. 33 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Ти мене не чула? На тебе полюють. 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Ти аж так за нього боїшся? 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 Так. 36 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 А ти, мабуть, ні. 37 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 А якщо тебе схоплять, коли повернешся? 38 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Невже ти не розумієш? 39 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Ти повинна залишатися живою. 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Так допоможеш його величності. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Його величність такими зусиллями стримувався. 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Як це могло статися? 43 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Трохи дивно, що її високість викликала нас о цій порі. 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Думаєте, вона чула про наші збори? 45 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Мені здається, вона нарешті визначилася. 46 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Вона на власні очі побачила, що його величність божевільний. 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Скоро побачимо. 48 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 А зараз поспішімо. 49 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 Так, володарю. 50 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Ваша високосте, чому ви тут? 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 І чому в руці меч? 52 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Я прийшов виконати королівський наказ. 53 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Королівський наказ? 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Наказ 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 винищити родину зрадників Ханів, які, загравшись у владу, 56 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 здійснювали тіньове керування державою. 57 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Тож не її високість 58 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 нас сюди викликала? 59 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Як ви посміли! 60 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Не боїтеся гніву небес? 61 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Небес? 62 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Ви кажете, небес? 63 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Не турбуйтеся. 64 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Ваша смерть буде на совісті 65 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 нинішнього володаря, тирана. 66 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Що? 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Раднику Хан! 68 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Спочивай з миром. 69 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 -Ні! -Не зачиняйте браму! Випустіть нас! 70 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Мамо, мені дуже страшно. 71 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Не бійся. 72 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Усе буде добре. 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 ПРИНЦ ЧІНМЬОН ЗВЕДЕНИЙ БРАТ Ї ХОНА 74 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 КОРОЛЕВА-ВДОВА ДЖАХОН МАЧУХА Ї ХОНА 75 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Принце Чесан. 76 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Ваша високосте. 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Нас спіткало нещастя. 78 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Ось чому я спішно прийшов до вас. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Про яке нещастя ви говорите? 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Кріпіться, бо звістка важка. 81 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Його величність збожеволів 82 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 і вбив старшу королеву-вдову, 83 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 а потім без розбору повбивав усіх придворних чиновників. 84 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 То ви 85 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 хочете сказати, її високість… 86 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 загинула? 87 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Я запізно до неї дістався. 88 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Тому я швидко зібрав чиновників групи Сарім 89 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 і зайшов у палац, ризикуючи виявити неповагу, 90 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 щоб обороняти вашу високість і принца Чінмьона. 91 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 А де зараз його величність? 92 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Поїхав у ліс Сальґоджі, битися з загонами повстанців, 93 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 які прагнуть притягти його до відповідальності за божевілля. 94 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Кажете, битися? 95 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Мамо. 96 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Що з тобою? 97 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Мамо. 98 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Чінмьоне. 99 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Що нам тепер робити? 100 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Ваша високосте. 101 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Пора 102 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 принцові Чінмьону зійти на престол. 103 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Що ви сказали? 104 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Як ви можете таке говорити, коли його величність іще живий? 105 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Хочете, щоб мій Чінмьон став ватажком заколотників? 106 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Невже ви… 107 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 не розумієте, 108 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 хто наступний потрапить… 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 під клинок тирана? 110 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Перш ніж його величність стане загрозою для вас і принца Чінмьона, 111 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 його необхідно скинути з престолу. 112 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Хай навіть так… 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Чінмьон ще зовсім маленький. 114 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Невже ми мусимо… 115 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 пролити ще більше крові, 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 щоб ви мене послухалися? 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Три дні. 118 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Дайте мені три дні на роздуми. 119 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Похорон її високості… 120 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Не можу. 121 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Престол не повинен стояти пустим бодай один день. 122 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Коронація відбудеться завтра на світанку. 123 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Це остаточно. 124 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 А якщо повернеться його величність? 125 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Як ви дасте раду наслідкам? 126 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Цього разу… 127 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 майже неможливо, 128 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 щоб він вернувся живим. 129 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Ваша величносте. 130 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Ваша величносте… 131 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Ваша величносте. 132 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Ваша величносте! 133 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Ваша величносте! 134 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 СТРАВА № 12. ХВАНСЕБАН 135 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Ваша королівська високосте. 136 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 Нещастя спіткало палац, тому ми принесли королівську печатку вам. 137 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Подавайте. 138 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Це надіслали з Сансовону, служби королівської печатки. 139 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Ваша королівська високосте, просимо вашої мудрої поради. 140 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Повідомте в міністерство церемоній, що її королівська високість 141 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 вчинить належно і вшанує предків-королів та державу, 142 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 збереже порядок при дворі і вгамує безладдя. 143 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Незабаром відбудеться 144 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 коронування нового короля. 145 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 Сповістіть усіх чиновників, хай готуються. 146 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Так, ваша високосте. 147 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Прошу, видайте королівський едикт. 148 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 ЕДИКТ: ОФІЦІЙНИЙ НАКАЗ КОРОЛЯ 149 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Добре. 150 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Я напишу едикт. 151 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Однак у ньому буде не лише питання коронації, 152 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 а й обіцянка нової епохи. 153 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Я розумію. 154 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Я також візьму участь у представленні 155 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 нового світу для нашого народу 156 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 поряд з принцом Чінмьоном, який невдовзі посяде трон. 157 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Ви вже чули? 158 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 Учора король утратив розум, 159 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 закатрупив рідну матір 160 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 і повбивав придворних чиновників. 161 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 А після такого мерзенного вчинку 162 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 -поїхав на полювання! -Жахливо! 163 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Нинішнього короля скинуть, на трон сяде новий. 164 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 А хто новий король? 165 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Принц Чінмьон. 166 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Він скоро зійде на престол. 167 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Подейкують, що король загинув на полюванні. 168 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 -Короля не стало? Це правда? -Так. 169 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Казали, згорів живцем. 170 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 -Його покарали небеса. -Справді. 171 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 КОРОНАЦІЯ 172 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Сто років у нашій державі плекали доброчесність, 173 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 і тому вона пустила міцне здорове коріння. 174 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 На жаль, наш нинішній король знехтував обовʼязками, 175 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 підірвав довіру народу, приніс людям горе й утиски. 176 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 -Заради нашої країни… -…та її народу 177 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 з дозволу небес, 178 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 новим королем призначено великого принца Чінмьона, 179 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 який зійде на трон і стане 11-м королем Чосону. 180 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Як новий король, 181 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 нехай править мудро і врятує людей від турбот. 182 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Хай живе король. 183 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 -Хай живе король! -Хай живе король! 184 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Нарешті правління тирана скінчилося. 185 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Поздоровляю. 186 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Ваші старання до цього дня 187 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 нарешті дали плоди. 188 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Я зобовʼязаний славою вам усім, 189 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 бо ви мені допомагали. 190 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Невдовзі народ ушанує вас підтримкою і повагою. 191 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Тоді вам варто буде зійти на престол. 192 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 І стати королем-мудрецем, заради нас усіх. 193 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Станьте для нас королем-мудрецем. 194 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Це ж треба. 195 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Ще й половина дня не минула, 196 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 відколи наш новий король сів на трон. 197 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Не марнуйте слів. 198 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 Так, ваша високосте. 199 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Що сталося з його величністю, коли він подався в ліс Сальґоджі? 200 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Кажуть, там не вцілів ніхто. 201 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 Здається, 202 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 вчорашнього вечора ніхто не пережив. 203 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Як на мене, це дивно, 204 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 що головна кухарка дізналася і встигла втекти. 205 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Не турбуйся. 206 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 Без його величності в палаці 207 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 життю головної кухарки 208 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 все одно кінець. 209 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Це неможливо. 210 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Його величність погодився на трапезу зі старшою королевою. 211 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Навіщо йому її вбивати? 212 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Чи своїх підданих? 213 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 Новий король зійшов на трон за одну ніч. 214 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 Ми нічого не вдіємо. 215 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Якщо принц Чінмьон сів на трон, 216 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 то що буде з його величністю? 217 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Почувши, що тебе викрала банда заколотників, 218 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 він подався в ліс Сальґоджі, 219 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 і відтоді його не бачили. 220 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Він поїхав аж туди через мене? 221 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 Кажуть, що там, у лісі Сальґоджі, були 222 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 гори трупів. 223 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Його тіла ще не знайшли, 224 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 але мало надії, що він уцілів. 225 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Цього не може бути. 226 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Я спробую дізнатися, чи є якісь інші новини. 227 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Чекай мого повернення тут. 228 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Зажди. 229 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Візьми оце. 230 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Прошу, знайди його величність і дай йому цю річ. 231 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Перекажи йому, що я в безпеці. 232 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Перекажу. 233 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Придворна Кім… 234 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Не віриться, що ви так безглуздо вмерли. 235 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 Я не розумію, що це діється. 236 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Як усе може так раптово змінитися? 237 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Надіюся, наша головна кухарка десь у безпеці. 238 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Мене турбує, що вона просто зникла. 239 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Мене теж турбує. 240 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Вона зникла, ні слова мені не сказавши. 241 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Якби вона вернулася в майбутнє, з якого прийшла, 242 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 я б так не переживала. 243 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 Про що ти говориш? 244 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Наша головна кухарка — з майбутнього? 245 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 -Ну… -Помічнице Со, з тобою все добре? 246 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Не занедужала? 247 00:17:19,705 --> 00:17:21,290 -Ні, це… -У палаці вже й так 248 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 вистачає божевілля. 249 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 -Опануй себе. -Це так дратує! 250 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Чому ви мені не вірите? 251 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Ось чому вона нікому з вас не розповідала. 252 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Панночко… 253 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 А це правда, що король збожеволів 254 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 і занурив палац у хаос? 255 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 У нього бували напади гніву, але подібних — ніколи. 256 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 У голові не вкладається. 257 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Як тут у вас справи? 258 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Ваша величносте. 259 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Де ж ви зараз? 260 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Хто ти? 261 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Ви кореєць? 262 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Можливо, це квіньо? 263 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Ні, не треба. 264 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Зупиніться! 265 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Я наказую, щоб її негайно 266 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 призначили головним кухарем! 267 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Я пережила жахливі важкі часи… 268 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Справжній кухар 269 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 не виправдовується браком часу, а добирає вдалі складники 270 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 і створює вишукану страву. 271 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 І розумію, 272 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 що ви завжди мотивували мене ставати кращим кухарем. 273 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Сьогодні я не бажаю вечеряти. 274 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 А тепер, коли ви не будете їсти мої страви, 275 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 я не маю причини куховарити. 276 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Пообіцяй мені… 277 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 що більше ніколи не поранишся. 278 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Я нарешті можу чесно визнати свої почуття. 279 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Я скучаю за вами… 280 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 ваша величносте. 281 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Засідка! 282 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Тобто ви загубили позбавленого трону короля? 283 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Якщо це правда, то це ж біда, ваша високосте. 284 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Прошу прощення, ваша високосте. 285 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 За три дні я принесу вам його голову. 286 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Облиште. 287 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Тигр, який втратив свою територію, 288 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 здатен лише розлючено ревіти. 289 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Володарю Ю. 290 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Заходь. 291 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Недобиті урімві зробили засаду при Північній брамі. 292 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Що? 293 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Урімві влаштували засаду? 294 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Що нам робити? 295 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 У нас новий король, тож це — державна зрада. 296 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Що ще може вдіяти цей усунутий з престолу 297 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 король-утікач? 298 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Ваша високосте! 299 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Терміново необхідна ваша присутність. 300 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Чому мені так важко зайти у власну домівку? 301 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Дружино Кан, я щиро надіявся, що ти не одна з них. 302 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Думав, ти отруїла Чінмьона суто з ревнощів до кухарки. 303 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Я бачу, що руки, які колись утішали мене… 304 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 ховали в рукаві клинок. 305 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Від самого початку я чекала цього дня. 306 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Я не проситиму вашого розуміння чи прощення. 307 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Так. Саме цього я від тебе й чекав. 308 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Але не забувай. 309 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Хто з кривою посмішкою здійняв меча… 310 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 зрештою на нього настромиться. 311 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Дядьку. 312 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Ви повернулися, ваша величносте. 313 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Так. 314 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Повернувся живий. 315 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 У нас попереду остання розмова. 316 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Я бачу, приготувань у лісі Сальґоджі було недостатньо. 317 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Їх було більш ніж достатньо. 318 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Однак 319 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 у цій битві ти обрав хибну сторону. 320 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Ти хотів, щоб люди думали, 321 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 що король-тиран, який повбивав рідних, поїхав на полювання в ліс, 322 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 де його покарали небеса. 323 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Я все правильно розумію? 324 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 Однак 325 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 ти не подумав про те, що я знаю ті місця. 326 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Тепер зрозуміло, чому мої люди тебе загубили. 327 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 То ти подався в ліс, чудово розуміючи, яка біда 328 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 спіткає цей палац? 329 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 А що все це — мій задум, теж знав? 330 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Я усвідомив це перед самим відʼїздом до лісу. 331 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Лиш не був певен. 332 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Прошу, поясни. 333 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 «Чесні краї предметів нелегко побачити, 334 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 а лягаючи спати, замикайте двері на засув». 335 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Таке було послання. 336 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Це загадка, що базується на звучанні. 337 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Тан Байлон переказав мені послання-загадку? 338 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 «Чесні» — це «Чес». 339 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 «На» — це «ан». 340 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 ЧЕСАН 341 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Бачу, кухар Міну висловився без дозволу. 342 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Хай там як, ти програв. 343 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Ти не згоден? 344 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Певно, це помста за чистку вчених Муо. 345 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Отже, ти готовий прийняти 346 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 кару, яка на тебе чекає? 347 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Мене вже скинули з престолу. 348 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Що ще тобі від мене потрібно? 349 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Ти так ненавидів свою бабу та її сімейство Хан, 350 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 а це ж я 351 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 повбивав їх від твого імені, хіба ні? 352 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Тепер 353 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 тобі пора взяти всю відповідальність на себе. 354 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Це правда: колись я бажав їм усім смерті. 355 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Але я збирався помиритися з бабусею. 356 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 А якби помирився? 357 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Що б це змінило? 358 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Що робити з вірнопідданими, яких ти повбивав 359 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 під час чистки вчених? 360 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Що робити з чиновниками, яких ти знищив чхехоном 361 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 під орудою головного секретаря 362 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 під приводом помсти за усунуту королеву? 363 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Чи ти забув 364 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 про все, що коїлося в ті часи? 365 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Забув про біль і страждання, яких завдав? 366 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Це все — моя вина. 367 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Мені немає жодних виправдань… 368 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 за те, що сталося. 369 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 То тепер ти демонструєш каяття? 370 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Що ще я мушу зробити, 371 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 щоб звільнитися від гріхів? 372 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Хоч я не певен, 373 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 чи зможу від них звільнитися взагалі. 374 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Сама думка про них… 375 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 завдає мені невимовних мук. 376 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 Ось чому 377 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 цим заколотом я відновив порядок. 378 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Трагедія твоєї матері. 379 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 Помилка покійного батька й родини Ханів, 380 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 коли тебе посадили на престол! 381 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Тебе! 382 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Ти не повинен був стати королем. 383 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 Королем мав стати я! 384 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Престол мусив бути мій! 385 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Ось у чому вся причина? 386 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Я розумію, дядьку, — ти хотів бути королем. 387 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 У мене одне питання. 388 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Чому ти повернувся в палац? 389 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Бо мені 390 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 ніде переховуватися в цій країні. 391 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 Я хотів розібратися з тобою раз і назавжди. 392 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Чудово. 393 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Кажи. 394 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Що ти хочеш? 395 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Дай мені слово, що наглянеш за правлінням Чінмьона, 396 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 щоб він не повторював моїх помилок. 397 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Тоді я візьму відповідальність і змирюся з утратою престолу. 398 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Я готовий до цього. 399 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Який справедливий правитель. 400 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Добре. 401 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Я відправлю тебе в заслання туди, де поховано твою матір. 402 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Згода. 403 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Якщо нести цей тягар — 404 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 це можливість спокутувати гріхи. 405 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Усе як я думав. Я тобі цього не подарую, дядьку. 406 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Нехай я злочинець, 407 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 але ти — 408 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 тиран, якого поглинуло божевілля. 409 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Ви й справді дуже змінилися 410 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 після знайомства з головною кухаркою, ваша величносте. 411 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Ось щоденник, про який ви просили. 412 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Ви вже не скуштуєте таких страв, 413 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 тож вважайте це милістю його високості, що дозволив зберегти спогади. 414 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 МАНҐУНРОК 415 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Кухарко Йон. 416 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Чи ти ще жива? 417 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Головна королівська кухарка дуже скучає за рідним містом, 418 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 яке покинула. 419 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Як вам «хвансебан»? «Їжа, що повертає додому»? 420 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 ХВАНСЕБАН 421 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Радість мого серця, 422 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 якщо… 423 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 коли-небудь ти це прочитаєш, 424 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 повернися 425 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 до мене. 426 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 МАНҐУНРОК 427 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Бо тоді 428 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 я впізнаю тебе 429 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 з першого погляду. 430 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 Бо тоді 431 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 моє серце одразу ж стане твоїм. 432 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Ти жива, 433 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 кухарко Йон. 434 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Це велике полегшення. 435 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Його величність справді живий? 436 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 Становище в нього не найкраще, 437 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 але живий. 438 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 Я дав йому прикрасу-метелика, 439 00:29:36,024 --> 00:29:38,985 тож він зрозуміє, що ти жива. 440 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Тоді… 441 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 його величність відправлять у вигнання? 442 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Як ти це знаєш? 443 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Я чув, що його зішлють. 444 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 ЗІСЛАТИ: ПОКАРАТИ ЗА ЗЛОЧИНИ ДАЛЕКИМ ВИГНАННЯМ 445 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Події розгортаються так, як в історії, 446 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 хоч він навіть не почав чистку. 447 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Такими темпами 448 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 він скоро помре у вигнанні. 449 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Я чув, ти прийшла з майбутнього. 450 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Ти знаєш, що станеться, коли його зішлють? 451 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 Як свідчать документи, 452 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 невдовзі він помер. 453 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Зрозуміло. 454 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Здається, ніби вони змилостивилися, 455 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 але хтозна, що з ним може статися 456 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 у вигнанні. 457 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Кон Ґілю. 458 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 Мусимо врятувати його величність. 459 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Ти допоможеш мені? 460 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 От проклятущий. 461 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 -Голову йому зітнути. -Справді. 462 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Попри те, що злочинець Ї Хон 463 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 зійшов на престол з дозволу небес, 464 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 він не лише нехтував обовʼязками, 465 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 але й безпідставно переслідував і страчував підданих. 466 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Наче цього було не досить, 467 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 він скоїв мерзенно безбожний учинок, 468 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 убивши старшу королеву-вдову, 469 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 а лише через день після позбавлення престолу здійснив державну зраду. 470 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Тому його новий титул – принц Йоніґун, 471 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 і його засуджено до вигнання у Канхва. 472 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Я згадала. 473 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Йоніґун. 474 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 Не знаєш тирана Йоніґуна? 475 00:31:14,998 --> 00:31:16,207 Найгірший тиран Чосону. 476 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Як ти знала, що я схвалю цю страву? 477 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Я читала про Йоніґуна. 478 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Я з майбутнього. 479 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Йоніґун. 480 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 То був я. 481 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Кухарко Йон. 482 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Тепер я розумію, 483 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 що ти мене одразу впізнала. 484 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Бачу, ти не дуже задоволена. 485 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Я була б божевільна, якби зараз сміялася. 486 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Тобто я божевільний? 487 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Ваша високосте, нарешті все скінчено. 488 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Поздоровляю. 489 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 Багаття не згасло, 490 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 доки тліють останні жарини. 491 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 Нам треба ще дещо владнати. 492 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Ви маєте на увазі… 493 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Думка про його помилування обтяжувала мій розум. 494 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 Ви справді дуже мудрий. 495 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 Володарі Сон і Кім, залишайтеся в палаці 496 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 і наглядайте за новим королем. 497 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 -Володарю Ю, підготуйте солдатів. -Слухаюся ваших наказів. 498 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 -Ток Чуль. -Так, ваша високосте. 499 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Поки мене не буде, 500 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 добре піклуйся про її світлість. 501 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Так, ваша високосте. 502 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Володарю, який жах. 503 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 З дороги! 504 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Ми ж лише заробляємо на хліб. 505 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Відійдіть! 506 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Я сказав: відійти! 507 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Не треба так лютувати. 508 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Як вони посміли жбурляти камінням у мою власність? 509 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Їх треба провчити. 510 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Розступіться! 511 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Кухарка Йон. 512 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Чому ти тут? 513 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Не бійтеся. 514 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Іди. 515 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Тікай, негайно! 516 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Тримайтеся. 517 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Ви мусите бути сильним. 518 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Бах! 519 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Згода? 520 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Не роби дурниць. 521 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Я все продумав. 522 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Відійди! 523 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Кухарко Йон! 524 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 От ви сердиті. Добре, ми йдемо. 525 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Покваптеся! 526 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Їдьмо вже. 527 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 -Кухарко Йон. -Швидше! 528 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Кухарко Йон. 529 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Кухарко Йон… 530 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Стій. 531 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 -Витягніть його! -Так, пане! 532 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Я буду небагатослівний. 533 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Звинувачуй небеса. 534 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Ну аякже. 535 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Іншого, дядьку, я й не чекав. 536 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Зараз. 537 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Ваша величносте, ви не поранені? 538 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Ти дуже вчасно. 539 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Ваш королівський меч. 540 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Моє перше передбачення справдилося. 541 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Друге теж справдиться. 542 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 От побачиш. 543 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 Я переконаний, 544 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 що дядько прийде глянути на мій труп. 545 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Знищивши його, 546 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 я востаннє допоможу Чінмьону, 547 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 як позбавлений престолу. 548 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 От халепа. 549 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Бачу, що переоцінив вас, величносте. 550 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Я думав, що у вас пристойна кількість прибічників. 551 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 А це все, що є? 552 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Якщо у вас немає інших намірів, 553 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 ви загинете сьогодні тут. 554 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Ваша величносте! 555 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Кухарко Йон. 556 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Я прийшла вас рятувати. 557 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Кон Ґіль і ці люди прийшли вас рятувати. 558 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Кон Ґіль. 559 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Кухарко Йон! 560 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Панночко! 561 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Кухарко Йон! 562 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 -Панночко! -Головна кухарко! 563 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 -Ваша величносте! -Ваша величносте! 564 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Кіль Ким. 565 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 А ви всі тут яким вітром? 566 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Кон Ґіль посвятив нас у задум. 567 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Що? 568 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Ну що, добре. 569 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Буде в нас чудова забава! 570 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 До бою! 571 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Королівські кухарі та блазні. 572 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Яка нікчемна зграйка йолопів. 573 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Лучники! 574 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Щити! 575 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Стріляй! 576 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Стріляй! 577 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Зараз! 578 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Повбивати заколотників! 579 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Ой, панночко! 580 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Проклятущі виродки. 581 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Списи! Уперед! 582 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 -Назад! -Не підходь! 583 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 -Кочокару! -Кухарю Сім! 584 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Сипте кочокару! 585 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Кухарко Йон! 586 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Я прийшов! 587 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Не запізнився? 588 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Ні. Ви саме вчасно. 589 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Ці кульки — втіха для мого серця. 590 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 «Су» — «рука», «ту» — «кидати». 591 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Ловіть сутутан, мерзотники! 592 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Ваша високосте, поки що треба відступити. 593 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Проклятущі… 594 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Знов усе через ту жалюгідну кухарку! 595 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Панночко! 596 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 -Ми перемогли! -Ми перемогли! 597 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 -Перемога! -Перемога! 598 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Це ще не кінець. 599 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Схопити принца Чесана! 600 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Хон! 601 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Кухарка Йон. 602 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Ти памʼятаєш, 603 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 де ми разом пили перед тим, як ти зійшов на престол? 604 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Вольонру. 605 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Зустріньмося там. 606 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Якщо прийдеш не сам… 607 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 головна кухарка загине. 608 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Як цей гад посмів узяти жінку в заручниці? 609 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Ваша величносте, я її врятую. 610 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Я теж піду! 611 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 -Я теж! -І я! 612 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Ми теж хочемо з вами! 613 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Панночка! 614 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Дядькові потрібен лише я. 615 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 -Ваша величносте. -Вам не можна. 616 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Це небезпечно! 617 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Не бійтесь. Я повернуся. 618 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Поки я рятую головну кухарку, 619 00:43:01,620 --> 00:43:03,497 винищте залишок дядькової банди 620 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 і поверніть нам палац. 621 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Ваша величносте. 622 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 -Володарю, ні! -Ваша величносте! 623 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Панночка! 624 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 До бою! 625 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Володарю Сон. До нас дійшла звістка, що принц Чесан зазнав поразки. 626 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Що? Його військо розбили? 627 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Далі я сам. Ідіть! 628 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Ми йдемо в Канньончон! 629 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Хіба ти не той найманий убивця з лісу Сальґоджі? 630 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 То чому ти став на бік короля? 631 00:43:43,454 --> 00:43:46,123 Бо те, що ви тут накоїли, 632 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 гидкіше за саму гидоту. 633 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Я не загину так безглуздо. 634 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Тільки не так! 635 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Ваша високосте. 636 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Де той світ, який ви нам обіцяли? 637 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Не відступати! 638 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Убивайте заколотників! 639 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Ваша величносте. 640 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Прошу, поверніться цілий і неушкоджений. 641 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Не віриться, що палац так легко відвоювали. 642 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Ми дуже недооцінили скинутого короля. 643 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Я прагнув панування миру. 644 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Але то була скороминуща мрія! 645 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Ваша високосте… 646 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Там хтось є? 647 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Ваша світлість. 648 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Ти… 649 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Ти той… 650 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Я прийшов помститися за сестру. 651 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 А ще… 652 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 за всіх жінок, яких ти використала і знищила. 653 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 Хто з кривою посмішкою здійняв меча, 654 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 зрештою на нього настромиться. 655 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Я не проситиму милості в такого низькородного покидька. 656 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Ти, паскуда! 657 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Ти хоч знаєш, скільки життів забрала? 658 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Я лише блазень, такий самий, як ти. 659 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Не сміши мене. 660 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Ти не маєш права називатися блазнем. 661 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Це вже не тобі вирішувати. 662 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Це… 663 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 тобі за сестру. 664 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Усе скінчено, головна королівська кухарко. 665 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Я вперше прийняв бій 666 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 на боці його величності. 667 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 ВОЛЬОНРУ 668 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Я знав, що він приїде. 669 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Кохання змушує його піти заради тебе на все. 670 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Це так зворушливо. 671 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Дорога в пекло приємніша, коли маєш товариство? 672 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Я бачу, ти неушкоджена. 673 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 Це полегшення. 674 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Відійдіть. 675 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Дядьку. 676 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Ти забрав мою кухарку, яку навіть Мін не чіпав. 677 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Ти готовий за це відповісти? 678 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 А сам ти приїхав підготовлений? 679 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Побачимо, чи вдасться тобі мене дістати. 680 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Я змушу тебе зійти до мене. 681 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 МАНҐУНРОК 682 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Кухарко Йон. 683 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Непогано. 684 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Ваша величносте! 685 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Кухарко Йон! 686 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Кухарко Йон! Тікай звідси! 687 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Негайно! 688 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Ні. 689 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Сама я не піду. 690 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 За мене не турбуйся. 691 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Тікай! 692 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 МАНҐУНРОК 693 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Не може бути. 694 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Це «Манґунрок»? 695 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Далі — 696 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 потаж. 697 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 «Манґунрок»? 698 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Це ж рецепти. 699 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 Сьогодні в особливому меню — 700 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 паста денджан. 701 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Сьогодні я приготувала німецьку страву під назвою шніцель. 702 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Зовні хрустке, а всередині — соковите й тягуче. 703 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Це страви, які я готувала для його величності. 704 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Я взяла масло замість кунжутної олії. 705 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Це всього-на-всього ячмінний рис. 706 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Вирвана сторінка? 707 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 ХВАНСЕБАН 708 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 «Радість мого серця… 709 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Радість мого серця, 710 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 якщо коли-небудь ти це прочитаєш… 711 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 «…повернися…» 712 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …повернися 713 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 до мене. 714 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Очам не вірю. 715 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 «Манґунрок» написав 716 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 його величність? 717 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 -Не стій. Хапай дівку! -Так, ваша високосте! 718 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Дядьку. 719 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Ще не пізно сховати меч у піхви. 720 00:53:39,716 --> 00:53:41,801 Тобі надзвичайно таланить 721 00:53:41,885 --> 00:53:43,261 весь час уникати смерті. 722 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Це розплата за гріхи. 723 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 Ти загинеш від мого меча. 724 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Дядьку! 725 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Влада, над якою ти не пануєш, — це отрута! 726 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Ні! 727 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Кухарко Йон. 728 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Ні. 729 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Кухарко Йон! 730 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Кухарко Йон. 731 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Ваша величносте… 732 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Не говори. 733 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Насправді я… 734 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 не хотіла звідси йти. 735 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Куди б ти посміла піти 736 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 без мого дозволу? 737 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Я кохаю вас, 738 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 ваша величносте. 739 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Кухарко Йон. 740 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Кухарко Йон. 741 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Благаю тебе, розплющ очі. 742 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Прошу тебе! 743 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 ХВАНСЕБАН 744 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Прошу, розплющ очі. 745 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Благаю… 746 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Будь ласка… 747 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Ні… 748 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Ні. 749 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Благаю, ні… 750 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Ні… 751 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Благаю. 752 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Ні. 753 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Ні, кухарко Йон… 754 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 «Манґунрок», який вона так хотіла знайти… 755 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 то був мій щоденник. 756 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Чому зараз? 757 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Чому? 758 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Чому? 759 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Ні. 760 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Кухарко Йон. 761 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Кухарко Йон! 762 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Де б ти не була, 763 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 я тебе знайду. 764 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Зараз ти підеш слідом за нею! 765 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Хон… 766 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 Я мусив стати 767 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 королем Чосону. 768 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Дядьку. 769 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Прошу, відійди з миром. 770 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Ваша величносте. 771 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Прошу, не забудьте своєї обіцянки 772 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 знайти мене. 773 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ ВУРІ 774 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Ні! 775 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Де я? 776 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 У лікарні? 777 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Я повернулася? 778 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Ця рана… 779 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 То був не сон. 780 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 А як же його величність? 781 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Що сталося з ним? 782 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Ні! 783 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 «Манґунрок». 784 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Де ж він? 785 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Я мушу повернутися. 786 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Чі Йон. 787 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Ти опритомніла. 788 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Тату. 789 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Ти хоч уявляєш, як я переживав? 790 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Тату. 791 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Хвилинку. Як ви почуваєтеся? 792 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Вам не можна так різко рухатися. 793 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Чі Йон. 794 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Сиди вдома й відпочивай, а я зʼїжджу по продукти, добре? 795 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 -Добре. -Я швиденько. 796 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 СПРАВЖНІ БАЗОВІ РЕЦЕПТИ КУХОННИЙ МАНІЯК 797 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Кухарко Йон! 798 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Тікай звідси! 799 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Ні. Сама я не піду. 800 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 За мене не турбуйся. 801 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Тікай! 802 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Ні! 803 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Ні. Кухарко Йон. 804 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Кухарко Йон. 805 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Кухарко Йон. 806 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Благаю тебе. Розплющ очі. 807 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Прошу тебе! 808 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Ні… 809 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 ЙОНІҐУН 810 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 ЙОНІҐУН 811 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 ЇЖА ДОРІВНЮЄ ПОЛІТИЦІ… 812 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 ПОЗБАВЛЕНИЙ ПРЕСТОЛУ КОРОЛЬ ЧОСОНУ 813 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 «Тіло Йоніґуна так і не знайшли? 814 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 Йоніґун пропав безвісти?» 815 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Хід історії змінився. 816 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Я могла б 817 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 знову його зустріти, якби вернулася. 818 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Дай мені слово. 819 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Пообіцяй… 820 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 що ти повернешся до мене. 821 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 «Радість мого серця, 822 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 якщо коли-небудь ти це прочитаєш, 823 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 повернися до мене». 824 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Ні. 825 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 «Радість мого серця, 826 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 якщо… 827 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 коли-небудь ти це прочитаєш, 828 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 повернися 829 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 до мене». 830 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Не виходить. 831 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Чому нічого не виходить? 832 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Туалет. 833 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 «Радість мого серця, 834 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 якщо коли-небудь ти це прочитаєш… 835 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 повернися до мене». 836 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Я вам покажу. 837 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Роззявляйте. 838 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 А якщо… 839 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 я захочу повернутись, але не зможу? 840 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 У такому разі 841 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 я тебе знайду. 842 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Надіюся… 843 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 то був не останній наш день разом. 844 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 ЧЕРЕЗ МІСЯЦЬ 845 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 «АНФАН» СУЧАСНА КОРОЛІВСЬКА КУХНЯ 846 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Шеф Йон. 847 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Вітаю. 848 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Маєте чудовий вигляд. 849 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Вас здивував мій дзвінок? 850 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Трохи так. 851 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 А що сталося? 852 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Нічого. Просто… 853 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 -Пропоную разом вести бізнес. -Що? 854 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 «Мішлен» починає оцінювати ресторани Кореї. 855 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Вибачте, але я поки що не думала про роботу. 856 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Якщо не повний робочий день, то хоч один місяць, 857 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Поки не знайдемо пристойного шеф-кухаря. 858 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Якщо ми знову не отримаємо зірку «Мішлен», 859 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 готель закриє ресторан. 860 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Чі Йон, прошу вас. 861 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Покажете кухню? 862 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Прошу, сюди. 863 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Може бути. 864 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Добре. 865 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Шеф Йон. 866 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Можна скуштувати десерт? 867 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Але тільки на один місяць. 868 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Добре. 869 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 І якщо ви хочете зірку «Мішлен», 870 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 це меню треба міняти. 871 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Я створю нове. 872 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 Страва, з якою ви виграли конкурс? 873 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Ні. 874 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Висока кухня з королівськими стравами епохи Чосону. 875 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Ви готуєте королівське? 876 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 ГОТЕЛЬ «АМБА» СЕУЛ 877 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Це Йон Чі Йон, новий шеф-кухар «Анфану». 878 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 -Вітаємо, шеф. -Вітаємо, шеф. 879 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Не може бути. 880 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Кухар Ом! 881 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Кухар Мен! 882 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Кухар Сім! 883 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Кухар Мін! 884 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Кіль Ким! 885 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Що, вибачте? 886 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Мене звати Сун Ким. 887 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Що? 888 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 ПОМІЧНИЦЯ СО СУН КИМ 889 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 Неймовірно. 890 01:11:21,986 --> 01:11:23,529 Чому вони такі схожі? 891 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 Це їхні нащадки? 892 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 Вони занадто схожі, це не випадковість. 893 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Я — Йон Чі Йон, керуватиму кухнею ресторану «Анфан». 894 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Надіюся, ми поладнаємо. 895 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 «La Poêle d'Or», Золота сковорода. 896 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 -Переможниця? -Серйозно? 897 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 -Ой, це… -Годі. 898 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 До оцінювання «Мішлен» ми розробимо нове меню. 899 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 І… 900 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 я планую створити низку страв за мотивами королівської кухні, 901 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 на якій готували для монархів династії Чосон. 902 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Передчуваю, 903 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 що ми з вами порозуміємося. 904 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 Чекаємо спільної роботи. 905 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Так я повернулася до звичного життя. 906 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Однак 907 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 увесь свій час я присвячувала 908 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 королівській кухні Чосону, де лишилася моя душа. 909 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Я взяла страви, які готувала в ролі головної королівської кухарки, 910 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 та все те, що його величність задокументував у «Манґунроку», 911 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 і створила нове меню. 912 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Застосовуючи техніки, яких навчилася в Парижі, 913 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 я творила справжню королівську кухню. 914 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 А назвала я це все 915 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 «Стравами від головної королівської кухарки». 916 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Шеф Йон, погляньте. 917 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 НЕПЕРЕВЕРШЕНІ СТРАВИ КОРОЛІВСЬКОЇ КУХАРКИ 918 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 «Неперевершені»? 919 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Шеф! 920 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Поздоровляємо! 921 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 -Вона класна. -Поздоровляємо, королівська кухарко! 922 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Три королівські страви. 923 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Люди, готуйте тарілки. 924 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 -Так, шеф! -Так, шеф! 925 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Добрий вечір, сер. Ви бронювали? 926 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Столик на 19:00, Стів Ім. 927 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Чудово, дякую. Прошу за мною. 928 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 ЗАРЕЗЕРВОВАНО 929 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Я чув про нове меню. 930 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 ГОЛОВНА КОРОЛІВСЬКА КУХАРКА 931 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Сучасна кухня, королівська кухарка. 932 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Так, пане. 933 01:13:55,806 --> 01:13:57,933 Ми осучаснили страви, які подавали монархам, 934 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 і створили своє меню. 935 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 Це фірмові страви ресторану. 936 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 Замовлю їх. 937 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Можна дві склянки мінералки? 938 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Так. 939 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 Кухарко Йон. 940 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 Королівське на сьомий столик. 941 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 Це з «Мішлену». 942 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Попросив дві склянки води, має два телефони. 943 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Робіть усе як завжди, домовилися? 944 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 -Так, шеф! -Так, шеф! 945 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Консоме дуже гарне. 946 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 -Розкладайте. -Так, шеф. 947 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 Яловичий тартар з водоростями легко мокріє, 948 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 -тому викладай вчасно. -Так, шеф. 949 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 -Нарізай трохи тонше. -Так, шеф. 950 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 До подачі готово, тому, кухарю Мен… 951 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 -Що? -Вибачте. 952 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Шеф Мен, приготуйте гарнір для бургіньйону. 953 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Так, шеф. 954 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 -Десерт на сьомий столик. -Так, шеф. 955 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Шеф. 956 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Гість за сьомим столиком каже, що не смачно. 957 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Каже, що мʼясо сухе, просить переробити. 958 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Що? Він навіть не торкався. 959 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Я сама його обслужу. 960 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Фініш чудовий. 961 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Добрий вечір. 962 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Я Йон Чі Йон, шеф-кухар ресторану. 963 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Він викапаний Ім Сон Че. 964 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 А чому ви прийшли? 965 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Тут він теж присікується? 966 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Ну… 967 01:15:31,193 --> 01:15:32,903 Ви просили переробити реберця 968 01:15:32,986 --> 01:15:35,280 у рисово-виноградному вині та оґолґе самґетан. 969 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 З нашими стравами щось не так? 970 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Бачу, ви не розумієте, бо я не висловився прямо. 971 01:15:41,745 --> 01:15:43,580 Ви назвали це сучасно-природною кухнею. 972 01:15:43,664 --> 01:15:45,624 Я не відчуваю тут природи. 973 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Безпричинно докопується. 974 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Кажуть, неможливо завадити людині брехати. 975 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Ви навіть не покуштували. 976 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Хочете сказати, я брешу, нічого не скуштувавши? 977 01:15:59,680 --> 01:16:00,639 Що ж, 978 01:16:00,722 --> 01:16:03,475 дуже вдалий метод уникнути оцінювання. 979 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Не вмієш — не готуй. 980 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 Ви взагалі з «Мішлену»? 981 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 Як така людина може бути суддею? 982 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Що ви сказали? 983 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 Ви переходите межу. 984 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Як таку хамку називають шеф-кухарем? 985 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Знаєте що? Я вам поставлю відповідну оцінку. 986 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 Подякуй умінню готувати. 987 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Що? 988 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Якщо ваші слова правдиві… 989 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 я скуштую ці страви сам. 990 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 А ти хто такий? 991 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Що? «Ти»? 992 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Ти напрошуєшся на страту мечем? 993 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Мечем? 994 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Він псих? Чому він так дивно говорить? 995 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 -Що? -Пане. 996 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Дозвольте провести вас у люкс. 997 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Пусти мене. 998 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 Тобі пощастило! 999 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 -Як ти смієш! -Прошу, ходімо. 1000 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 -Номер люкс? -Так. 1001 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Ваша величносте. 1002 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Невже це… 1003 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 справді ви? 1004 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Я прийшов виконати обіцянку. 1005 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Обіцянку знайти тебе. 1006 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Який ви незворушний. 1007 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 А як же вечеря, соксура? 1008 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Хіба я можу ласувати нею без тебе? 1009 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Повечеряй зі мною. 1010 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 ЕПІЛОГ 1011 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 -Алло. -Шеф Йон. 1012 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Той тип не з «Мішлену», а шахрай. 1013 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 -Що? -Я викликав поліцію, його забрали. 1014 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Так я і знала. 1015 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 От козел. 1016 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Хай розплачується за зневагу до їжі. 1017 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Кухарко Йон. 1018 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Зараз іду. 1019 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Ну все, тоді до завтра. 1020 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Дякую, що готуєш. 1021 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Що за гармидер? 1022 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Іди, сідай. 1023 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 Це ж просто пібімпап. 1024 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 «Просто»? 1025 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Це королівський пібінбап. 1026 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 Я, король Чосону, приготував його вперше. 1027 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Називається хвансебан. 1028 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Ясно. 1029 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Не хочеш — можеш не їсти. 1030 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Ні. Я зʼїм. 1031 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Дякую. 1032 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Тоді… 1033 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Роззявляй рота. 1034 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Ну як, 1035 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 смачно? 1036 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Сюди треба браун батер. 1037 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 «Брон батер»? 1038 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 Це називається бер-нуазет. 1039 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Масло треба топити до пригорання. 1040 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Яка цікава в тебе жаровня. 1041 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Може, почнеш розмовляти якось по-іншому? 1042 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 З якого дива? 1043 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 У це важко повірити, 1044 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 але він з XVI століття. 1045 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 До речі, а як ти мене знайшов? 1046 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Ну… 1047 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Як він сюди потрапив? 1048 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Це таємниця? 1049 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Це неважливо. 1050 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Бо ми знову разом. 1051 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 СМАЧНОГО, ВАША ВЕЛИЧНОСТЕ 1052 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Переклад субтитрів: Олена Любенко