1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 ПРИЯТНОГО АППЕТИТА, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Стой! Кто идет? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Это восстание? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 А где король? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Что с ним? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 ЛИ ХОН КОРОЛЬ ЧОСОНА 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Ваше величество, вам нужно срочно уходить! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Ваше величество! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Вы кто такие? 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 А что, не видно? Мы шуты! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Брось меч! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Повар Ён, нужно уходить. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Повар Ён. 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Для меня главное — спасти тебя. 15 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Чистки ведь не случилось. 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 Что происходит? 17 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Скажи, Гонгиль. 18 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Я видела воинов в красных повязках. 19 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Это что… 20 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Это измена. 21 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Измена? 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 И кто во главе? 23 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Великий принц Джесан и его свита. 24 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Они убили Им Сохона, второго министра работ. 25 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Теперь хотят убить вас. 26 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Поэтому я вас увел. 27 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Меня? 28 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 А его величество? Где он? 29 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Я пока не знаю. 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Сейчас вам лучше всего спрятаться. 31 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 Что ты такое говоришь? 32 00:03:09,314 --> 00:03:10,857 Мне нужно увидеть короля. 33 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Вы не слышите? Вас хотят убить. 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Вы так о нём беспокоитесь? 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 Да. 36 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 А ты, похоже, нет. 37 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 А если вы вернетесь и вас схватят? 38 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Вы не понимаете? 39 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Вы должны жить. 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Так вы поможете королю. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Король так старался удержать себя в руках. 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Как это могло случиться? 43 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Странно, что ее высочество вызвала нас так поздно. 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Думаете, она узнала о нашем собрании? 45 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Думаю, она наконец решилась. 46 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Она видела, в какое буйство впал король. 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Скоро мы всё узнаем. 48 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 Поспешим. 49 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 Да, господин. 50 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Ваше высочество, почему вы здесь? 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 И для чего вам меч? 52 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Я пришел исполнить королевский приказ. 53 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Королевский приказ? 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Приказ 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 уничтожить коварную династию Хан, которые, упиваясь властью, 56 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 негласно тянули из народа все жилы. 57 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Так, значит, 58 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 нас призвала не ее высочество? 59 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Как ты смеешь? 60 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Гнева Божьего не боишься? 61 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Божьего гнева? 62 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Божьего, говорите? 63 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Не волнуйся. 64 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Твою смерть спишут на безумство 65 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 нынешнего короля-тирана. 66 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Что? 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Советник Хан! 68 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Покойся с миром. 69 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 - Нет! - Не закрывайте! Выпустите нас! 70 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Мама, мне страшно. 71 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Всё хорошо. 72 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Всё будет хорошо. 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 ВЕЛИКИЙ ПРИНЦ ЧИНМЁН 74 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 КОРОЛЕВА ДЖАХЁН 75 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Принц Джесан. 76 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Ваше высочество. 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Нас постигла беда. 78 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Поэтому я поспешил к вам. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Какая беда? 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Мужайтесь: вести скорбные. 81 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Его величество лишился рассудка, 82 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 убил королеву-мать 83 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 и перебил всех чиновников без разбора. 84 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Значит, 85 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 ее высочество королева-мать… 86 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 скончалась? 87 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Я не успел ее спасти. 88 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Поэтому я спешно собрал чиновников фракции Сарим 89 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 и вошел во дворец, рискуя быть неучтивым, 90 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 чтобы защитить ваше высочество и принца Чинмёна. 91 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Где же сейчас король? 92 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Он отправился в лес Сальгоджи, чтобы сражаться с мятежниками, 93 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 которые восстали, чтобы привлечь его к ответственности. 94 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Сражаться? 95 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Мама. 96 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Ты в порядке? 97 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Мама. 98 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Чинмён. 99 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Что же нам делать? 100 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Ваше высочество. 101 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Пришло время 102 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 великому принцу Чинмёну взойти на престол. 103 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Что вы сказали? 104 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Как вы можете так говорить, когда король еще жив? 105 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Мой Чинмён должен стать предводителем бунтовщиков? 106 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Вы правда… 107 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 не понимаете, 108 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 на кого клинок тирана… 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 …обрушится следующим? 110 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Пока король не стал угрозой вам и принцу Чинмёну, 111 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 его нужно свергнуть. 112 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Даже если так… 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 …Чинмён еще слишком мал. 114 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Нужно ли… 115 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 пролиться новой крови, 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 чтобы вы меня послушали? 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Три дня. 118 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Дайте мне три дня всё обдумать. 119 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Похороны ее высочества… 120 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Я не могу. 121 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Трон не должен быть пустым ни единого дня. 122 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Коронация состоится завтра на рассвете. 123 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Это решено. 124 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 А если вернется его величество? 125 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Как вы ему всё это объясните? 126 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 На этот раз… 127 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 …ему будет почти невозможно 128 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 вернуться домой живым. 129 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Ваше величество. 130 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Ваше величество… 131 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Ваше величество. 132 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Ваше величество! 133 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Ваше величество! 134 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 ДВЕНАДЦАТОЕ БЛЮДО: РЕЦЕПТ ВОЗВРАЩЕНИЯ 135 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Ваше высочество. 136 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 Во дворце бедствие, и мы принесли королевскую печать вам. 137 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Вносите. 138 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Ее прислали из Сансовона, хранилища королевской печати. 139 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Повелевайте, ваше высочество. 140 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Уведомите министерство церемоний, что ее высочество 141 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 сделает всё, чтобы почтить династию и нацию, 142 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 восстановить порядок при дворе и успокоить бунт. 143 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Коронация нового короля 144 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 уже запланирована. 145 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 Пусть все чиновники готовятся. 146 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Слушаюсь. 147 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Составьте королевский указ. 148 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Хорошо. 149 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Я составлю указ. 150 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Но в нём будет не только сообщение о коронации, 151 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 но и обещание новой эры для Чосона. 152 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Я понимаю. 153 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Я тоже приму участие в представлении 154 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 нового мира нашим подданным, 155 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 вместе с принцем Чинмёном, который восходит на трон. 156 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Слышали? 157 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 Вчера король впал в буйство, 158 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 убил собственную бабку 159 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 и перебил своих придворных. 160 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 И после такой гнусности 161 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 - он уехал на охоту! - Позор! 162 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 За это король будет лишен престола. 163 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 Кто будет королем? 164 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Великий принц Чинмён. 165 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Скоро состоится коронация. 166 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Говорят, король погиб. Несчастный случай на охоте. 167 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 - Король умер? Это правда? - Да. 168 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Говорят, его испепелило. 169 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 - Это кара небесная. - Верно. 170 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 КОРОНАЦИЯ 171 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Наш народ уже сотню лет культивирует добродетель, 172 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 таким образом обретая сильные и здоровые корни. 173 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Увы, наш король пренебрег своим долгом, 174 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 попрал доверие народа и вверг королевство в пучину скорби. 175 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 - Ради нашей страны… - …и ее народа, 176 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 по велению небес, 177 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 великий принц Чинмён принимает бразды правления 178 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 и взойдет на престол в качестве XI короля Чосона. 179 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Как новый король 180 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 он будет править мудро и избавит свой народ от всех печалей. 181 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Многая лета королю. 182 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 - Многая лета! - Многая лета! 183 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 - Многая лета! - Многая лета! 184 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 - Многая лета! - Многая лета! 185 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Правление тирана закончено. 186 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Поздравляю. 187 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Все ваши труды 188 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 наконец окупились. 189 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Я обязан этим торжеством всем вам, 190 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 моим верным помощникам. 191 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Вскоре народ окажет вам свою благосклонность. 192 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 И тогда вы взойдете на престол. 193 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 И станете нашим тишайшим королем. 194 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 - Станете… - …тишайшим королем. 195 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Бог мой. 196 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Еще и дня не прошло, 197 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 с тех пор как на троне новый король. 198 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Не торопитесь. 199 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 Слушаемся, ваше высочество. 200 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 А что сталось с королем в лесу Сальгоджи? 201 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Говорят, никто не выжил. 202 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 Похоже, 203 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 никто оттуда не вернулся. 204 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 По-моему, странно, 205 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 что главный повар узнала и успела сбежать. 206 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Не беспокойcя. 207 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 Без поддержки короля 208 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 жить главному повару 209 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 осталось недолго. 210 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Это невозможно. 211 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Король согласился поужинать с королевой-матерью. 212 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Зачем бы он стал ее убивать? 213 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 И придворных тоже. 214 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 На престоле уже новый король. 215 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 Ничего не поделаешь. 216 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Раз на троне теперь принц Чинмён, 217 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 что станет с королем? 218 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Узнав, что вас похитили мятежники, 219 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 он поехал в лес Сальгоджи. 220 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 Больше его не видели. 221 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Он поехал туда спасать меня? 222 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 Говорят, весь лес Сальгоджи усыпан 223 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 мертвыми телами. 224 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Тело короля еще не нашли, 225 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 но едва ли он выжил. 226 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Не может быть. 227 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Я попробую узнать что-нибудь еще. 228 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Ждите меня здесь. 229 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Подожди. 230 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Возьми это. 231 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Найди короля и передай это ему. 232 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Скажи, что я жива. 233 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Обязательно. 234 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Придворная дама Ким… 235 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 За что эта напрасная смерть? 236 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 Я не понимаю, что происходит. 237 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Почему всё так быстро переменилось? 238 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Надеюсь, что хоть главный повар жива. 239 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Меня беспокоит ее исчезновение. 240 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Меня тоже. 241 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Она ушла, ни слова мне не сказав. 242 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Если б знать, что она вернулась домой, в будущее, 243 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 я бы так не волновалась. 244 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 О чём ты говоришь? 245 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Наш главный повар — из будущего? 246 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 - Ну… - Ты в себе, помощница Со? 247 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Или тоже умом тронулась? 248 00:17:19,705 --> 00:17:21,290 - Нет… - Во дворце и так 249 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 достаточно безумия. 250 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 - Возьми себя в руки. - Горе мне! 251 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Почему вы мне не верите? 252 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Вот поэтому она никому и не рассказывала. 253 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Госпожа… 254 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 А правда, что король сошел с ума 255 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 и устроил во дворце кавардак? 256 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 У него случались припадки гнева, но такие — никогда. 257 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Мне что-то не верится. 258 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Ну, что тут у вас? 259 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Мой король. 260 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Где же ты? 261 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Кто ты? 262 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Ты кореец? 263 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Она и правда дух? 264 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Прекратите. 265 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Стоять! 266 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Я приказываю немедленно 267 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 назначить ее главным поваром! 268 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Теперь, пережив сложные, мучительные времена… 269 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Настоящий повар 270 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 не сетует на нехватку времени, а выбирает продукты 271 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 и создает изысканное блюдо. 272 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 …я понимаю, 273 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 что ты всегда заставлял меня стремиться готовить лучше. 274 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Я не хочу ничего есть сегодня. 275 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Если я не смогу угощать тебя, 276 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 то мне готовить незачем. 277 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Обещай… 278 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 не подвергать себя опасности. 279 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Я наконец-то могу быть честна с собой. 280 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Я скучаю по тебе… 281 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 мой король. 282 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Это засада! 283 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Так вы упустили свергнутого короля? 284 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Если это правда, разве это не провал? 285 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Прошу прощения, мой принц. 286 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Я принесу вам его голову в течение трех дней. 287 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Нет нужды. 288 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Тигр, лишившийся своей территории, 289 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 может лишь бессильно рычать. 290 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Господин Ю. 291 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Можете войти. 292 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Остатки армии атаковали северные врата. 293 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Что? 294 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Солдаты атаковали? 295 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Что нам делать? 296 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 У нас новый король, а значит, это измена. 297 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Да что может сделать свергнутый король, 298 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 находящийся в бегах? 299 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Ваше высочество! 300 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Вы срочно нужны. 301 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Почему меня не впускают в собственный дом? 302 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Консорт Кан, я надеялся, что ты не с ними. 303 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Что ты отравила Чинмёна из зависти к повару Ён. 304 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Но вижу, что руки, утешавшие меня… 305 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 …прятали кинжал. 306 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Я с самого начала ждала этого дня. 307 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Мне не нужно ни ваше понимание, ни прощение. 308 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Да, на другое я и не рассчитываю. 309 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Но не забывай. 310 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Тот, кто с усмешкой несет меч… 311 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 однажды будет им поражен. 312 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Дядя. 313 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Вернулись, ваше величество. 314 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Да. 315 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Я вернулся живым. 316 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Нам нужно кое-что обсудить. 317 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Вижу, приготовлений в лесу Сальгоджи было недостаточно. 318 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Более чем достаточно. 319 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Однако 320 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 поле битвы ты выбрал не то. 321 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Ты хотел убедить народ, 322 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 что король-тиран, убивший родных, уехал охотиться в лес, 323 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 где его покарали небеса. 324 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Не так ли? 325 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 Однако 326 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 ты не учел, что эта местность мне знакома. 327 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Теперь понятно, почему мои воины тебя потеряли. 328 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Когда ты уезжал в лес, ты понимал, 329 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 какая беда ожидает дворец? 330 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Ты знал, что это я устроил заговор? 331 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Я понял всё как раз перед отъездом в лес. 332 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Но не был уверен. 333 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Как ты понял? 334 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 «Края великих предметов всегда хуже заметны, 335 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 а принцы, ложась спать, запираются на защелку». 336 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Вот что он сказал. 337 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Это же шарада. 338 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Тан Байлун передал тебе послание шарадой? 339 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 «Великий». 340 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 «Принц». 341 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 ВЕЛИКИЙ ПРИНЦ 342 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Значит, повар Мин влез не в свое дело. 343 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 В любом случае ты проиграл. 344 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Ты не согласен? 345 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Это явно месть за политическую чистку Муин. 346 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Значит, ты готов принять 347 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 уготованное тебе наказание? 348 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Меня и так уже свергли. 349 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Чего еще ты хочешь? 350 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Ты так гневался на бабушку и династию Хан, 351 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 что приказал мне 352 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 убить их за тебя, так? 353 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 А теперь 354 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 настала пора понести ответственность. 355 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Да, когда-то я правда желал их смерти. 356 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Но я был готов помириться с бабушкой. 357 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 И что тогда? 358 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Что бы изменилось? 359 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Как же твои верные подданные, которых ты убил 360 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 во время чистки Муин? 361 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Как же придворные, убитые в ходе чхэхона 362 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 твоим главным секретарем 363 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 под предлогом мести за твою мать? 364 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Может быть, ты забыл, 365 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 что происходило в те дни? 366 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Забыл, сколько боли ты причинил? 367 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Я виноват. 368 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Мне нет оправдания… 369 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 …за то, что я совершил. 370 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Совесть замучила? 371 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Что еще мне сделать, 372 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 чтобы замолить свои грехи? 373 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Хотя я не уверен, 374 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 что их вообще можно замолить. 375 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Одна мысль об этом… 376 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 …терзает мне душу. 377 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 Поэтому 378 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 я восстановил порядок, устроив переворот. 379 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Трагедия твоей матери. 380 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 Ошибка твоего отца и династии Хан, 381 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 посадивших тебя на трон! 382 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Ты! 383 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Ты не должен был быть королем! 384 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 Им должен был быть я! 385 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Трон должен был быть моим! 386 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Так вот зачем это всё? 387 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Значит, ты хотел быть королем, дядя. 388 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 У меня один вопрос. 389 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Зачем ты вернулся во дворец? 390 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Мне всё равно 391 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 негде было спрятаться на этой земле. 392 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 Я хотел разрешить наш спор раз и навсегда. 393 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Хорошо. 394 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Говори. 395 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Что ты хочешь? 396 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Поклянись, что поможешь Чинмёну править, 397 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 чтобы он не повторил моих ошибок. 398 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Тогда я приму наказание и свое свержение. 399 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Я к этому готов. 400 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Справедливый король. 401 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Хорошо. 402 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Я вышлю тебя в места, где похоронена твоя мать. 403 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Хорошо. 404 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Пусть груз вины за мои деяния 405 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 станет моей епитимьей. 406 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Как я и думал. Оставлять тебя здесь нельзя, дядя. 407 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Пусть я преступник, 408 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 но ты — 409 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 настоящий тиран, одержимый безумием. 410 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Вы правда сильно изменились 411 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 после встречи с поваром Ён, ваше величество. 412 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Вот дневник, что вы просили. 413 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Вы таких блюд больше не отведаете. 414 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 Его высочество милостиво разрешил вам сохранить эту память. 415 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 МАНГУНРОК 416 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Повар Ён. 417 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Жива ли ты? 418 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Главный повар очень скучает по родному городу, 419 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 который она оставила. 420 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Может, хвансебан, «еда, возвращающая домой»? 421 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 ХВАНСЕБАН 422 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Возлюбленная моя, 423 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 если однажды… 424 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 ты прочитаешь это, 425 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 вернись 426 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 ко мне. 427 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 МАНГУНРОК 428 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Тогда 429 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 я узнаю тебя 430 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 с первого взгляда. 431 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 Тогда 432 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 я сразу отдам тебе сердце. 433 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Ты жива… 434 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 …повар Ён. 435 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Какое счастье. 436 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Король правда жив? 437 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 Ситуация трудная, 438 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 но он жив. 439 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 Я отдал ему закладку с бабочкой, 440 00:29:36,024 --> 00:29:38,985 чтобы он знал, что вы живы. 441 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Значит… 442 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 король отправится в ссылку? 443 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Откуда вы знаете? 444 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Я слышал, что его сошлют. 445 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Всё так, как было по истории, 446 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 хотя он и не устраивал чистки. 447 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Значит, 448 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 он умрет вскоре после высылки. 449 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Говорят, вы из будущего. 450 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Вы знаете, что с ним будет в ссылке? 451 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 В учебниках сказано, 452 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 что он вскоре умрет. 453 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Понятно. 454 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Это выглядит как милость с их стороны, 455 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 но кто знает, что с ним случится 456 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 в ссылке? 457 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Гонгиль. 458 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 Надо спасти короля. 459 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Ты мне поможешь? 460 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Вот он, проклятый. 461 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 - Казнить бы его. - Точно. 462 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Преступный Ли Хон 463 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 взошел на трон по велению небес, 464 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 но не просто пренебрег своим долгом, 465 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 а преследовал и казнил подданных без всякой причины. 466 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Более того, 467 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 он совершил гнусное преступление, 468 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 убив вдовствующую королеву-мать, 469 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 а сразу после свержения он совершил измену. 470 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Отныне он именуется Ёнхи-гуном 471 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 и приговаривается к ссылке в уезд Канхвагун. 472 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Вспомнила. 473 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Ёнхи-гун. 474 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 Не знаешь короля-тирана? 475 00:31:14,998 --> 00:31:16,207 Самый жуткий тиран. 476 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Как ты поняла, что блюдо мне понравится? 477 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Я изучала историю Ёнхи-гуна. 478 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Я из будущего. 479 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Ёнхи-гун. 480 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Это был я. 481 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Повар Ён. 482 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Теперь я понимаю, 483 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 что ты с самого начала знала, кто я. 484 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Что-то ты печальна. 485 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Только безумец будет смеяться в такой ситуации. 486 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Значит, я безумец? 487 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Ваше высочество, всё закончилось. 488 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Поздравляю. 489 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 Пожар не потушен, 490 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 пока не погасли тлеющие угольки. 491 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 У нас еще есть дела. 492 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Вы хотите сказать… 493 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Меня тревожит мысль о том, что он жив. 494 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 Вы воистину мудры. 495 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 Господа Сун и Ким, останьтесь во дворце 496 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 и присмотрите за юным королем. 497 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 - Господин Ю, готовьте солдат. - Как прикажете. 498 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 - Токчхул. - Да, ваше высочество. 499 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Пока меня не будет, 500 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 позаботься о ее светлости. 501 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Слушаюсь. 502 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Боже мой. 503 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 С дороги! 504 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Мы просто хотим заработать. 505 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Назад! 506 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Назад, сказал! 507 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Не гневайтесь. 508 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Они посмели тронуть то, что принадлежит мне? 509 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Их следует проучить. 510 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 С дороги! 511 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Повар Ён. 512 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Откуда ты здесь? 513 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Не тревожься. 514 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Уходи. 515 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Уходи же! 516 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Держись. 517 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Нужно быть сильным. 518 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Пиф-паф. 519 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Да? 520 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Не делай глупостей. 521 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 У меня есть план. 522 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Назад! 523 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Повар Ён! 524 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Боже мой. Да уходим мы! 525 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Скорее! 526 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Пропустите нас. 527 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 - Повар Ён. - Живее! 528 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Повар Ён. 529 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Повар Ён… 530 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Стоять. 531 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 - Выводите его! - Есть. 532 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Много говорить не буду. 533 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Вини судьбу. 534 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Конечно. 535 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Как и ожидалось, дядя. 536 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Пли. 537 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Ваше величество, вы не ранены? 538 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Вы как раз вовремя. 539 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Ваш королевский меч. 540 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Мое первое предсказание сбылось. 541 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Значит, сбудется и второе. 542 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Вот увидишь. 543 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 Дядя наверняка приедет 544 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 убедиться, что я мертв. 545 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Его устранение — 546 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 последнее, чем может помочь Чинмёну 547 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 свергнутый король. 548 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Бог ты мой. 549 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Я тебя переоценил, мой король. 550 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Думал, приспешников у тебя будет побольше. 551 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 А это что? 552 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Если это все, что есть, 553 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 ты сегодня умрешь. 554 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Мой король! 555 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Повар Ён. 556 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Я пришла тебя спасти. 557 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Гонгиль и эти люди мне помогут. 558 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Гонгиль. 559 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Повар Ён! 560 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Госпожа! 561 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Повар Ён! 562 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 - Госпожа! - Главный повар! 563 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 Ваше величество! 564 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Гильгым. 565 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Откуда вы здесь? 566 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Гонгиль нам всё рассказал. 567 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Что? 568 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Ну что ж. 569 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Веселье начинается! 570 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Вперед! 571 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Повара и шуты. 572 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Ну и сборище. 573 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Лучники! 574 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Щиты! 575 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Пли! 576 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Пли! 577 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Вперед! 578 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Смерть мятежникам! 579 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Боже, госпожа! 580 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Проклятые негодяи. 581 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Копьеносцы! Вперед! 582 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 - Назад! - Отступаем! 583 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 - Перец! - Повар Сим! 584 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Бросай перец! 585 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Повар Ён! 586 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Я пришел! 587 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Я поздно? 588 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Нет, как раз вовремя. 589 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Я с удовольствием воспользуюсь этим. 590 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Су, рука, и ту, бросать. 591 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Узрите сутутан, лиходеи! 592 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Ваше высочество, надо отступать. 593 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Проклятые… 594 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Опять всё из-за этой мерзавки поварихи! 595 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Госпожа! 596 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 - Победа! - Победа! 597 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 - Победа! - Победа! 598 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Это еще не конец. 599 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Схватить принца Джесана! 600 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Хон! 601 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Повар Ён. 602 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Ты помнишь, 603 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 где мы с тобой выпивали незадолго до коронации? 604 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Волёнру. 605 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Встретимся там. 606 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Если придешь не один… 607 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 …главный повар умрет. 608 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Какой трус берёт в заложники женщину? 609 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Ваше величество, я ее спасу. 610 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Я с ним! 611 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 - И я! - Я тоже! 612 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Возьмите нас! 613 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Госпожа! 614 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Дяде нужен только я. 615 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 - Мой король. - Не ходите. 616 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Это опасно! 617 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Не тревожьтесь. Я вернусь. 618 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Я спасу повара Ён, 619 00:43:01,620 --> 00:43:03,497 а вы уничтожьте войско дяди 620 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 и верните дворец. 621 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Ваше величество. 622 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 - Нет! - Ваше величество! 623 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Госпожа! 624 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 В атаку! 625 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Господин Сун. Нам сообщили, что принц Джесан разбит. 626 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Что? Его войско уничтожено? 627 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Я тут закончу, а вы идите вперед! 628 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Идем в Каннёнджон! 629 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Ты же ассасин из леса Сальгоджи? 630 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Почему же ты на стороне короля? 631 00:43:43,454 --> 00:43:46,123 Потому что ваши деяния 632 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 отвратительнее грязи. 633 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Я вот так не умру. 634 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Только не так! 635 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Ваше высочество. 636 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Как же тот мир, что вы нам обещали? 637 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Не отступать! 638 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Смерть мятежникам! 639 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Ваше величество. 640 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Вернитесь невредимым. 641 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Не верится, что дворец захватили так быстро. 642 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Мы сильно недооценили свергнутого короля. 643 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Я всего лишь хотел мира в королевстве. 644 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Но это было лишь мечтой! 645 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Ваше высочество… 646 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Кто там? 647 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Ваша светлость. 648 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Ты… 649 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Ты же… 650 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Я пришел отомстить за сестру. 651 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 А также… 652 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 за других женщин, использованных вами и выброшенных. 653 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 Кто с усмешкой несет меч — 654 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 однажды будет им поражен. 655 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Я не стану молить о пощаде тебя, безродного негодяя! 656 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Мерзавка! 657 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Знаешь, сколько жизней ты сгубила? 658 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Я сама простой шут, как и ты. 659 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Не смеши меня. 660 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Ты не вправе называться шутом. 661 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Это не тебе решать. 662 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Это… 663 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 …за мою сестру. 664 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Всё кончено, повар Ён. 665 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Хоть на этот раз 666 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 я на стороне его величества. 667 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 ВОЛЁНРУ 668 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Я знал, что он придет. 669 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Он на всё готов ради любви к тебе. 670 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Как трогательно. 671 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Компания на пути в преисподнюю делает путь приятнее? 672 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Ты невредима. 673 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 Какое счастье. 674 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 С дороги. 675 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Дядя. 676 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Я даже династии Мин не дал забрать моего повара. 677 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Готов ответить за проступок? 678 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 А ты сам готов? 679 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Посмотрим, сможешь ли ты дотянуться до меня. 680 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Ты сам спустишься. 681 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 МАНГУНРОК 682 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Повар Ён. 683 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Неплохо. 684 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Мой король! 685 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Повар Ён! 686 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Повар Ён! Уходи отсюда! 687 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Скорее! 688 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Нет. 689 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Одна я не уйду. 690 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 Не волнуйся обо мне. 691 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Иди! 692 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 МАНГУНРОК 693 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Не может быть. 694 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Это «Мангунрок»? 695 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Дальше 696 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 у нас «потаж». 697 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 «Мангунрок»? 698 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Тут рецепты. 699 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 Особое блюдо сегодня – 700 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 паста твенджан. 701 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Сегодняшнее блюдо – немецкое, называется «шницель». 702 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Хрустящий снаружи, но нежный внутри. 703 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Это блюда, что я готовила для короля. 704 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Сливочное масло, не кунжутное. 705 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Там одна крупа. 706 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Тут нет страницы? 707 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 ХВАНСЕБАН РЕЦЕПТ ВОЗВРАЩЕНИЯ 708 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 «Возлюбленная моя…» 709 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Возлюбленная моя, 710 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 если однажды ты прочитаешь это… 711 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 «…вернись…» 712 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …вернись 713 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 ко мне. 714 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Поверить не могу. 715 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 «Мангунрок» написал 716 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 король? 717 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 - Чего ждешь? Хватай мерзавку! - Слушаюсь! 718 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Дядя. 719 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Еще не поздно вернуть меч в ножны. 720 00:53:39,716 --> 00:53:41,801 Тебе необычайно везло избегать смерти 721 00:53:41,885 --> 00:53:43,261 раз за разом. 722 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Кара за твои грехи — 723 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 умереть от моего меча. 724 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Дядя! 725 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Неограниченная власть — это яд. 726 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Нет! 727 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Повар Ён. 728 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Нет. 729 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Повар Ён! 730 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Повар Ён. 731 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Мой король… 732 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Молчи. 733 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Вообще-то… 734 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 …я не хотела уходить. 735 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Куда бы ты посмела уйти 736 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 без моего разрешения? 737 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Я тебя люблю, 738 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 мой король. 739 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Повар Ён. 740 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Повар Ён. 741 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Прошу тебя, открой глаза. 742 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Прошу тебя! 743 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 ХВАНСЕБАН 744 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Прошу, открой глаза. 745 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Прошу тебя. 746 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Умоляю. 747 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Нет. 748 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Нет. 749 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Нет, умоляю. 750 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Нет. 751 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Умоляю. 752 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Нет. 753 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Нет, повар Ён. 754 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 «Мангунрок», которую она так искала, — 755 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 это мой дневник. 756 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Ну почему сейчас? 757 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Почему? 758 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Почему? 759 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Нет. 760 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Повар Ён. 761 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Повар Ён! 762 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Где бы ты ни была, 763 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 я найду тебя. 764 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Я отправлю тебя к ней! 765 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Хон… 766 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 Я должен был быть 767 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 королем Чосона. 768 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Дядя. 769 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Уходи с миром. 770 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Мой король. 771 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Прошу, не забывай о своем обещании 772 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 и найди меня. 773 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 УНИВЕРСИТЕТСКАЯ БОЛЬНИЦА УРИ 774 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Нет! 775 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Где я? 776 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 В больнице? 777 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Я вернулась? 778 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Эта рана… 779 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Это не был сон. 780 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 Но где тогда король? 781 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Что с ним? 782 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Нет! 783 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 «Мангунрок». 784 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Где она? 785 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Я должна вернуться. 786 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Джиён. 787 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Ты очнулась. 788 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Папа. 789 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Я чуть с ума не сошел от переживаний. 790 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Папа. 791 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Подождите, как ваше самочувствие? 792 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Вам нельзя вот так вставать. 793 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Джиён. 794 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Будь дома и отдыхай, а я схожу в магазин. 795 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 - Ладно. - Я быстро. 796 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 ОСНОВЫ КУЛИНАРИИ БЕЗУМНАЯ КУХНЯ 797 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Повар Ён! 798 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Уходи отсюда! 799 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Нет. Одна я не уйду. 800 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 Не тревожься обо мне. 801 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Уходи! 802 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Нет! 803 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Нет. Повар Ён. 804 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Повар Ён. 805 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Повар Ён. 806 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Прошу тебя, открой глаза. 807 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Умоляю! 808 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Нет… 809 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 ЁНХИ-ГУН 810 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 ЁНХИ-ГУН 811 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 ЕДА И ПОЛИТИКА 812 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 СВЕРГНУТЫЙ КОРОЛЬ 813 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 «Тело Ёнхи-гуна так и не нашли»? 814 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 «Ёнхи-гун пропал»? 815 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 История изменилась. 816 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Возможно, 817 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 я смогу к нему вернуться. 818 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Дай мне слово. 819 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Пообещай… 820 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 …вернуться ко мне. 821 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 МАНГУНРОК 822 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 «Возлюбленная моя, 823 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 если однажды ты прочитаешь это, 824 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 вернись ко мне». 825 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Нет. 826 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 «Возлюбленная моя, 827 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 если… 828 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 однажды ты прочитаешь это, 829 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 вернись 830 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 ко мне». 831 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Не работает. 832 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Почему не работает? 833 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Туалет. 834 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 «Возлюбленная моя, 835 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 если однажды ты прочитаешь это… 836 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 вернись ко мне». 837 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Я покажу. 838 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Откройте рот. 839 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 А если… 840 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 я захочу вернуться, но не смогу? 841 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 В таком случае 842 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 я найду тебя. 843 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Надеюсь… 844 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 …это не последний наш день вместе. 845 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 МЕСЯЦ СПУСТЯ 846 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 «АНФАН» СОВРЕМЕННАЯ КОРОЛЕВСКАЯ КУХНЯ 847 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Шеф Ён. 848 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Здравствуйте. 849 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Хорошо выглядите. 850 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Вы удивились, что я позвонил? 851 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Немного. 852 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 В чём дело? 853 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Ни в чём. Просто… 854 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 - Давайте вместе работать. - Что? 855 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 «Мишлен» начал отбор у нас в Корее. 856 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Извините, но я пока не планировала работать. 857 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Можно не постоянно. Хотя бы на месяц. 858 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Пока ищем приличного шеф-повара. 859 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Если мы опять не получим звезду «Мишлен», 860 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 то отель закроет ресторан. 861 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Прошу вас, Джиён. 862 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Покажите кухню. 863 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Сюда. 864 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Почему бы и нет. 865 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Я согласна. 866 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Шеф Ён. 867 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Можно попробовать десерт? 868 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Но только на месяц. 869 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Хорошо. 870 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 И если вы хотите звезду «Мишлен», 871 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 то надо менять меню. 872 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Я разработаю новое. 873 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 Блюдо, с которым вы победили? 874 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Нет. 875 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Высокая кухня с королевским шиком Чосона. 876 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Вы такое умеете? 877 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 ОТЕЛЬ «АМБА» СЕУЛ 878 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Это Ён Джиён, шеф-повар «Анфана». 879 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 - Здравствуйте, шеф. - Здравствуйте. 880 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Не может быть. 881 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Повар Ом! 882 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Повар Мэн! 883 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Повар Сим! 884 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Повар Мин! 885 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Гильгым! 886 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Что? 887 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Меня зовут Сунгым. 888 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Что? 889 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 АССИСТЕНТ СО СУНГЫМ 890 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 Невероятно. 891 01:11:21,986 --> 01:11:23,529 Почему они так похожи? 892 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 Это их потомки? 893 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 Это не совпадение. Слишком похожи. 894 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Я Ён Джиён. Я буду руководить кухней «Анфана». 895 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Надеюсь, сработаемся. 896 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 «Золотая сковорода». 897 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 - Победитель? - Серьезно? 898 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 - Ах, это… - Ну хватит. 899 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Мы разработаем новое меню для оценки инспекторами «Мишлен». 900 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 И… 901 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 я хочу включить в него блюда королевской кухни, 902 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 какие подавались королям династии Чосон. 903 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Мне кажется, 904 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 мы станем отличной командой. 905 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 - Скорее бы начать. - Жду не дождусь. 906 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Вот так, в одночасье, я вернулась к обычной жизни. 907 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Но 908 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 мое сердце и мои мысли 909 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 остались на королевской кухне в Чосоне. 910 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 На основе блюд, что я узнала на королевской кухне, 911 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 и тех, что король записал в «Мангунроке», 912 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 я создала новое меню. 913 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Я применила техники, изученные во Франции, 914 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 и разработала королевское меню. 915 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 Я назвала его 916 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 «Меню от королевского повара». 917 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Шеф Ён, взгляните. 918 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 КОРОЛЕВСКАЯ КУХНЯ ВОСХИЩАЕТ 919 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 «Восхищает»? 920 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Шеф! 921 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Поздравляем! 922 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 - Потрясающе. - Поздравляю, королевский повар. 923 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Три королевских меню. 924 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Каждый готовит свое блюдо. 925 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 - Да, шеф! - Да, шеф! 926 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Добрый вечер. Вы бронировали? 927 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 На 19:00 на имя Стива Има. 928 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Отлично, спасибо. Прошу за мной. 929 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО 930 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Слышал, что у вас новое меню. 931 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 КОРОЛЕВСКИЙ ПОВАР 932 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Современная королевская кухня. 933 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Да. 934 01:13:55,806 --> 01:13:57,933 В блюда, что подавались королю, 935 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 мы добавили современности. 936 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 Фирменное меню «Анфана». 937 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 Тогда мне его. 938 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 И два стакана минеральной воды. 939 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Да, конечно. 940 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 Шеф Ён. 941 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 Королевское, седьмой. 942 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 Это из «Мишлен». 943 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Заказал два стакана воды, и у него два телефона. 944 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Делайте всё как обычно. 945 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 - Да, шеф! - Да, шеф! 946 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Консоме отличное. 947 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 - Сервируйте. - Да, шеф. 948 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 Тартар из говядины легко размокает, 949 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 - подавайте быстро. - Да, шеф. 950 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 - Режь тоньше. - Да, шеф. 951 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Можно сервировать, повар Мэн… 952 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 - Что? - Извините. 953 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Подготовьте гарнир для бёф бургиньон. 954 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Да, шеф. 955 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 - Десерт на седьмой. - Да, шеф. 956 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Шеф. 957 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Гость за седьмым сказал, что невкусно. 958 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Мясо сухое. Просит переделать. 959 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Что? Но он даже не попробовал. 960 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Я сама ему подам. 961 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Отличный завершающий штрих. 962 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Здравствуйте. 963 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Я Ён Джиён, шеф-повар «Анфана». 964 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Как он похож на Сондже. 965 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Зачем вы пришли? 966 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Он и тут будет придираться? 967 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Ну… 968 01:15:31,193 --> 01:15:32,903 Вы просили переделать 969 01:15:32,986 --> 01:15:35,280 ребрышки в рисовом вине и огольге самгетан. 970 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 С ними какая-то проблема? 971 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Вижу, вы не поняли, поэтому скажу прямо. 972 01:15:41,745 --> 01:15:43,580 Ваша еда должна отражать природу. 973 01:15:43,664 --> 01:15:45,624 Я не почувствовал вкуса природы. 974 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Придирается по пустякам. 975 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Говорят, нельзя заставить человека перестать врать. 976 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Вы ведь даже не попробовали. 977 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Вы обвиняете меня во лжи? 978 01:15:59,680 --> 01:16:00,639 Должен сказать, 979 01:16:00,722 --> 01:16:03,475 это ловкий способ избежать оценки. 980 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Не беритесь за готовку, если не умеете. 981 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 Вы вообще из «Мишлен»? 982 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 Такой, как вы, не может непредвзято судить! 983 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Что вы сказали? 984 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 Это уж слишком. 985 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Такая, как вы, не может быть шеф-поваром! 986 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Знаете что? Я поставлю вам самую низкую оценку! 987 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 Сами виноваты. 988 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Что? 989 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Если вы не лжете… 990 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 …я сам попробую. 991 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 А ты еще кто? 992 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Что? «Ты»? 993 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Желаете отведать моего меча? 994 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Меча? 995 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Что за псих? Что он несет? 996 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 - Что? - Прошу вас. 997 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Я провожу вас в президентский номер. 998 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Отпустите меня. 999 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 Вам просто повезло! 1000 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 - Как вы смеете? - Идемте. 1001 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 - Президентский? - Да. 1002 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Мой король. 1003 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Это… 1004 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 правда ты? 1005 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Я исполнил свое обещание. 1006 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Я нашел тебя. 1007 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Весь такой серьезный. 1008 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 Как насчет ужина? 1009 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Разве я могу наслаждаться им без тебя? 1010 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Поешь со мной. 1011 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 ЭПИЛОГ 1012 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 - Алло. - Шеф Ён. 1013 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Тот, якобы из «Мишлен», — он мошенник. 1014 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 - Что? - Я сообщил в полицию, его увезли. 1015 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Я так и знала. 1016 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 Вот козел. 1017 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Так ему и надо за то, что ругал мою еду. 1018 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Повар Ён. 1019 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Иду. 1020 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Ну ладно, до завтра. 1021 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Спасибо, что приготовил. 1022 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Боже, ну и бардак ты устроил. 1023 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Проходи, садись. 1024 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 Это же просто пибимпап. 1025 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 «Просто»? 1026 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Это королевский пипинпап, 1027 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 впервые приготовленный королем Чосона. 1028 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Блюдо «хвансебан». 1029 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Ну хорошо. 1030 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Не хочешь — не ешь. 1031 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Нет, я поем. 1032 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Спасибо. 1033 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Тогда… 1034 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Открывай рот. 1035 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Ну как, 1036 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 вкусно? 1037 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Нужно добавить бер-нуазета. 1038 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 Какого-какого берзета? 1039 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 Это называется «бер-нуазет». 1040 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Сначала растапливаешь масло. 1041 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Какая пленительная жаровня. 1042 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Тебе нужно менять манеру речи. 1043 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 И как мне это сделать? 1044 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 В это сложно поверить, 1045 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 но он из XVI века. 1046 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Кстати, как ты меня нашел? 1047 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Ну… 1048 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Как он сюда попал? 1049 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Это тайна. 1050 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Неважно. 1051 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Ведь мы снова вместе. 1052 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 ПРИЯТНОГО АППЕТИТА, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО 1053 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Перевод субтитров: Марина Ракитина