1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, MAJESTATE! 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Cine-i acolo? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 E o răscoală? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 Și Majestatea Sa? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Unde e? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 YI HEON REGELE JOSEONULUI 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Trebuie să plecați imediat, Majestate! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Majestate! 9 00:01:38,014 --> 00:01:42,018 - Cine sunteți? - Nu se vede? Suntem bufoni! 10 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Lasă sabia! 11 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Trebuie să plecăm imediat! 12 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Bucătar Yeon! 13 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Fii teafără, te rog! 14 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Persecuția n-a avut loc. 15 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 Ce se petrece? 16 00:02:35,530 --> 00:02:39,742 Auzi, Gong-gil? Am văzut că gărzile purtau bentițe roșii. 17 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 E cumva… 18 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Trădare! 19 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Trădare? 20 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Cine e instigatorul? 21 00:02:49,335 --> 00:02:53,923 Prințul Jesan și adepții lui. L-au omorât deja pe vornicul Seo-hong. 22 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Tu urmai. 23 00:02:56,009 --> 00:02:58,761 - De asta te-am luat iute de acolo. - Eu? 24 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 Și Majestatea Sa unde e? 25 00:03:03,474 --> 00:03:07,478 Nu știu încă. Tot ce putem face acum e să ne ascundem. 26 00:03:07,562 --> 00:03:10,857 Cum adică? Trebuie să-l văd pe Majestatea Sa! 27 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 N-ai auzit că vor să te omoare? 28 00:03:15,528 --> 00:03:18,656 - Îți mai stă gândul la rege? - Da! 29 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Dar văd că ție nu-ți pasă de el. 30 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Dacă te prind când te întorci? 31 00:03:26,539 --> 00:03:30,209 Nu înțelegi? Trebuie să rămâi în viață! 32 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Doar așa îl poți ajuta! 33 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 S-a abținut atât de greu! 34 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Cum s-a întâmplat așa ceva? 35 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 E straniu că Alteța Sa ne-a chemat la ora asta. 36 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Crezi că a auzit de întâlnirea noastră? 37 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Cred că a luat în sfârșit o hotărâre. 38 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 A văzut că nebunia regelui e de neoprit. 39 00:04:11,251 --> 00:04:15,421 - Vom afla în curând. Să ne grăbim! - Da. 40 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Ce faceți aici, Înălțimea Voastră? 41 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 Și de ce țineți o sabie în mână? 42 00:04:27,809 --> 00:04:32,021 - Am venit să execut o poruncă regală. - Ce poruncă? 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Porunca 44 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 de a extermina familia Han, cea care a profitat de putere 45 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 ca să manipuleze țara din umbră. 46 00:04:42,407 --> 00:04:47,495 Înseamnă că nu Alteța Sa ne-a chemat aici? 47 00:04:49,747 --> 00:04:53,334 Cum îndrăznești? N-ai teamă de ceruri? 48 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 De ceruri? 49 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 De ceruri, spui? 50 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Nu-ți face griji. 51 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Moartea voastră va rămâne în istorie 52 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 ca poruncă a regelui despot. 53 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Cum? 54 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Dregător Han! 55 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Odihnește-te în pace! 56 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 - Nu! - Nu închideți porțile! Dați-ne drumul! 57 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Mi-e frică, mamă! 58 00:05:44,260 --> 00:05:46,721 Stai liniștit, va fi bine. 59 00:05:46,804 --> 00:05:49,307 PRINȚUL JINMYEONG REGINA VĂDUVĂ JAHYEON 60 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Prințule Jesan… 61 00:06:22,632 --> 00:06:26,385 Excelență, o tragedie s-a abătut asupra noastră. 62 00:06:27,678 --> 00:06:31,015 - De asta am venit să vă văd. - Ce tragedie? 63 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Pregătiți-vă sufletește! 64 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Măria Sa și-a pierdut mințile! 65 00:06:34,936 --> 00:06:41,150 A omorât-o pe Alteța Sa și i-a măcelărit pe toți dregătorii! 66 00:06:41,734 --> 00:06:45,113 Vrei să spui că Alteța Sa… 67 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 a murit? 68 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Am ajuns prea târziu. 69 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Așa că m-am grăbit să adun dregătorii grupării Sarim 70 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 și am intrat în palat, cu riscul de a fi necuviincios, 71 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 ca să vă protejez pe Excelența Voastră și pe prințul Jinmyeong! 72 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Unde e Majestatea Sa acum? 73 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 S-a dus în pădurea Salgoji să-i vâneze pe răzvrătiții 74 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 care s-au ridicat să-l detroneze pentru nesocotința sa! 75 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Să vâneze? 76 00:07:17,728 --> 00:07:21,065 Ești bine, mamă? 77 00:07:21,149 --> 00:07:25,736 - Mamă! - Ce ne facem, Jinmyeong? 78 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Excelență, 79 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 a sosit clipa 80 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 ca prințul Jinmyeong să urce pe tron. 81 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Ce-ai spus? 82 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Cum poți să spui așa ceva cât Măria Sa trăiește? 83 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Vrei ca Jinmyeong să devină conducătorul răscoalei? 84 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Cu adevărat… 85 00:07:51,721 --> 00:07:55,600 nu înțelegeți al cărui cap 86 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 va cădea în continuare? 87 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Înainte ca regele să devină o amenințare pentru prințul Jinmyeong, 88 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 trebuie detronat! 89 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Chiar și așa… 90 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Jinmyeong e prea tânăr! 91 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Chiar e nevoie… 92 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 să vărsăm și mai mult sânge 93 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 ca să mă ascultați? 94 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Trei zile! 95 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Voi lua o decizie în trei zile! 96 00:08:47,693 --> 00:08:50,363 - Funeraliile Alteței Sale… - Nu-i posibil! 97 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Tronul nu poate rămâne neocupat nici o zi! 98 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Încoronarea va avea loc în zorii zilei de mâine! 99 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Am stabilit. 100 00:09:00,581 --> 00:09:06,379 Dacă Măria Sa se întoarce? Ce vei face atunci? 101 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 De data asta… 102 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 va fi aproape imposibil 103 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 să se întoarcă în viață. 104 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Majestate! 105 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Majestate… 106 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Majestate! 107 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Majestate! 108 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Majestate! 109 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 FELUL DOISPREZECE HWANSEBAN 110 00:10:16,324 --> 00:10:21,704 Excelență, o tragedie a lovit palatul, așa că v-am adus sigiliul regal! 111 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Intră! 112 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 A fost trimis de la Sangseowon, arhiva regală! 113 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Așteptăm decizia înțeleaptă a Excelenței Voastre! 114 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Informați-l pe dregătorul de ceremonii că Excelența Sa 115 00:10:46,145 --> 00:10:51,901 va onora înaintașii și țara, va menține ordinea și va calma spiritele! 116 00:10:51,984 --> 00:10:55,655 Încoronarea noului rege va avea loc în curând, 117 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 așa că dregătorii să se pregătească. 118 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Am înțeles. 119 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Dă decretul regal. 120 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 ACT CU PORUNCA REGELUI 121 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Foarte bine. 122 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Voi scrie decretul. 123 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Dar nu va viza doar încoronarea, 124 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 ci și promisiunea unei noi ere. 125 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Am înțeles. 126 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Voi ajuta și eu la ridicarea 127 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 unei noi lumi pentru supușii noștri 128 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 împreună cu prințul Jinmyeong, care va urca pe tron. 129 00:12:07,226 --> 00:12:10,312 Ați auzit? Regele și-a pierdut mințile astă-noapte, 130 00:12:10,396 --> 00:12:14,150 și-a omorât bunica și a măcelărit toți dregătorii! 131 00:12:14,233 --> 00:12:18,320 - Și apoi a plecat la vânătoare! - Ce batjocură! 132 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Regele va fi detronat și vor încorona altul! 133 00:12:21,073 --> 00:12:23,367 - Pe cine? - Pe prințul Jinmyeong! 134 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Va urca acuși pe tron! 135 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Cică regele a murit la vânătoare! 136 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 - Regele a murit? - Da! 137 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Cică a murit ars. 138 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 - E pedeapsă de sus! - Așa e! 139 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 ÎNCORONAREA 140 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Țara noastră cultivă virtutea de o sută de ani 141 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 și așa a sădit rădăcini puternice și adânci! 142 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Din păcate, regele și-a neglijat datoria, 143 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 spulberând încrederea supușilor și afundându-i în disperare! 144 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 - Pentru binele țării… - …și al supușilor. 145 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 După voia zeilor, 146 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 prințul Jinmyeong va fi încoronat ca următorul rege 147 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 și va fi cunoscut ca al 11-lea rege al Joseonului. 148 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Sper ca noul rege 149 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 să conducă țara cu înțelepciune și să salveze poporul de griji. 150 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Trăiască noul rege! 151 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 Trăiască noul rege! 152 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 Trăiască noul rege! 153 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 Trăiască noul rege! 154 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Domnia despotului a luat sfârșit. 155 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Felicitări! 156 00:14:02,800 --> 00:14:06,345 Eforturile voastre au dat în sfârșit roade! 157 00:14:08,264 --> 00:14:12,351 Ziua asta vi se datorează vouă, celor care m-ați ajutat. 158 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 În curând, oamenii vă vor oferi susținerea și dragostea lor. 159 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Atunci ar trebui să urcați pe tron. 160 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Și să deveniți un rege înțelept pentru noi toți. 161 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Deveniți un rege înțelept! 162 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Vai de mine! 163 00:14:34,582 --> 00:14:39,712 N-a trecut nici jumătate de zi de la încoronarea noului rege. 164 00:14:41,130 --> 00:14:46,886 - Nu insistați! - Bine! 165 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Ce a pățit Măria Sa după ce s-a dus în pădurea Salgoji? 166 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Se spune că n-a scăpat nimeni, 167 00:14:53,392 --> 00:14:57,229 deci se pare că au murit toți astă-noapte. 168 00:14:59,815 --> 00:15:04,945 Mi se pare straniu că stolnicul a aflat și a fugit. 169 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Nu-ți face griji! 170 00:15:08,699 --> 00:15:13,662 Fără Măria Sa la palat, nu va mai trăi mult. 171 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 E imposibil! 172 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Majestatea Sa a fost de acord să ia masa cu Alteța Sa! 173 00:15:21,837 --> 00:15:25,633 De ce i-ar omorî pe ea sau pe dregători? 174 00:15:26,634 --> 00:15:30,471 Un nou rege a fost încoronat peste noapte. Nu mai avem ce face. 175 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Dacă prințul Jinmyeong a urcat pe tron, 176 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 ce se va întâmpla cu Majestatea Sa? 177 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Când a auzit c-ai fost răpită de răzvrătiți, 178 00:15:44,777 --> 00:15:48,739 s-a dus în pădurea Salgoji și acolo i s-a pierdut urma. 179 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 S-a dus până acolo pentru mine? 180 00:15:53,327 --> 00:15:58,832 Se zvonește că erau multe cadavre în pădurea Salgoji. 181 00:15:59,416 --> 00:16:03,963 Nu i s-a găsit corpul încă, dar mă îndoiesc c-a scăpat cu viață. 182 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Nu se poate! 183 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Mă duc să văd ce pot să mai aflu. 184 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Stai aici până mă întorc. 185 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Stai puțin! 186 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Ia asta! 187 00:16:26,402 --> 00:16:31,532 Găsește-l pe Majestatea Sa și dă-i asta! Spune-i că sunt în siguranță! 188 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Bine. 189 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Curteană Kim… 190 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Nu pot să cred că ai murit așa! 191 00:16:49,508 --> 00:16:54,263 Nu pricep ce se petrece. Cum se poate schimba totul peste noapte? 192 00:16:54,346 --> 00:16:59,018 Sper că stolnicul e în siguranță. Mă îngrijorează că a dispărut așa. 193 00:16:59,101 --> 00:17:02,563 Și pe mine. A plecat fără să-mi spună. 194 00:17:04,565 --> 00:17:10,320 Nu mi-aș face griji, dacă aș ști că s-a întors în viitorul de unde a venit. 195 00:17:10,404 --> 00:17:15,617 - Ce tot spui acolo? - Stolnicul a venit din viitor? 196 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 - Păi… - Te simți bine, slujnică Seo? 197 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Ai pățit ceva? 198 00:17:19,705 --> 00:17:23,500 - Nu… - Și așa e nebunie mare la palat! 199 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 - Vino-ți în fire! - Ce frustrant! 200 00:17:26,545 --> 00:17:32,176 De ce nu mă credeți? De asta nu v-a zis nimic! 201 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Domnișoară… 202 00:17:36,388 --> 00:17:42,311 E adevărat că Măria Sa a înnebunit și a provocat haos la palat? 203 00:17:42,394 --> 00:17:47,649 Făcea crize, dar nimic de genul ăsta! Îmi vine greu să cred! 204 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Cum o duceți? 205 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Majestate… 206 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Unde ești? 207 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Cine ești? 208 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Sunteți coreean? 209 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 O fi o gwinyeo? 210 00:18:19,973 --> 00:18:23,018 - Nu! - Stați! 211 00:18:23,936 --> 00:18:29,274 Ordon să fie imediat învestită ca stolnic! 212 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Acum, că am trecut de momentele cumplite și dificile… 213 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Un adevărat bucătar 214 00:18:36,198 --> 00:18:41,120 nu caută scuze, ci alege ingrediente bune ca să creeze o mâncare desăvârșită. 215 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 …îmi dau seama 216 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 că mereu m-ai motivat să devin un bucătar mai bun. 217 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Nu vreau să mănânc nimic astă-seară. 218 00:18:52,631 --> 00:18:57,719 Dacă nu ești aici să-mi mănânci mâncarea, n-am motive să gătesc. 219 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Promite-mi… 220 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 că n-o să te mai rănești. 221 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Pot în sfârșit să admit ce simt. 222 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Îmi lipsești… 223 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Majestate. 224 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 E o capcană! 225 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Vrei să spui că ați pierdut urma regelui? 226 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Dacă e adevărat, nu-i un dezastru? 227 00:19:46,727 --> 00:19:52,065 Iertare, Înălțimea Voastră! O să vă aduc capul lui în trei zile! 228 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Nu-i nevoie. 229 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Un tigru care și-a pierdut teritoriul 230 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 poate doar să ragă de furie. 231 00:20:04,536 --> 00:20:07,080 - Dregător Yoo! - Intră! 232 00:20:11,043 --> 00:20:14,171 - Gărzile rămase au atacat poarta de nord! - Poftim? 233 00:20:14,963 --> 00:20:17,674 - Gărzile au atacat palatul? - Ce facem? 234 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Avem un nou rege, ăsta e un act de trădare! 235 00:20:23,722 --> 00:20:28,393 Ce-ar putea să facă un rege detronat care e pe fugă? 236 00:20:29,686 --> 00:20:33,482 Înălțimea Voastră, veniți repede! 237 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 De ce e așa de greu să intru în palatul meu? 238 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Concubină Kang, speram să nu fii de partea lor. 239 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Credeam că l-ai otrăvit pe prinț din gelozie. 240 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Văd că în mâinile cu care mă consolai… 241 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 ascundeai un pumnal. 242 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Am așteptat ziua asta de la început. 243 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Nu caut înțelegere sau iertare. 244 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Da, mă așteptam la asta. 245 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Dar nu uita! 246 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Cine râde când mânuiește sabia… 247 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 va fi înjunghiat cu ea. 248 00:21:53,353 --> 00:21:56,481 - Unchiule… - Te-ai întors, Majestate. 249 00:21:58,775 --> 00:22:01,862 Da, m-am întors în viață. 250 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Mai avem ceva de vorbit. 251 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Văd că n-am trimis destui soldați în pădurea Salgoji. 252 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Ba da. 253 00:22:30,599 --> 00:22:33,935 Însă nu ai ales bine locul înfruntării. 254 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Voiai ca lumea să creadă 255 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 că despotul care și-a ucis familia s-a dus la vânătoare 256 00:22:42,360 --> 00:22:46,490 și a fost pedepsit de zei, nu-i așa? 257 00:22:47,282 --> 00:22:51,369 Însă ai omis faptul că sunt familiarizat cu terenul. 258 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Acum înțeleg de ce ți-au pierdut oamenii mei urma. 259 00:22:58,126 --> 00:23:04,674 Ai plecat în pădurea Salgoji știind ce tragedie se va abate la palat? 260 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Știai că eu sunt în spatele complotului? 261 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Mi-am dat seama chiar înainte să plec. 262 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Însă nu eram sigur. 263 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Cum? 264 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 „Marginea obiectelor e mereu la înălțime, 265 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 și, când doarme, să-și încuie camera sa.” 266 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Ăsta era mesajul. 267 00:23:31,409 --> 00:23:36,123 E o ghicitoare bazată pe ultimele cuvinte. Ce mesaj a încercat să-mi trimită Bailong? 268 00:23:36,998 --> 00:23:41,336 „Înălțime” și „sa”. 269 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 ÎNĂLȚIMEA SA 270 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Văd că bucătarul Ming a fost cam slobod la gură. 271 00:23:50,512 --> 00:23:54,891 Chiar și așa, ai pierdut. Nu crezi? 272 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Probabil e răzbunare pentru persecuția Muin. 273 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Înseamnă că ești pregătit 274 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 să-ți accepți pedeapsa? 275 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 M-ați detronat deja. 276 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Ce mai vreți? 277 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Ai purtat atâta ură bunicii tale și clanului Han, 278 00:24:15,495 --> 00:24:21,084 dar i-am omorât eu pentru tine, nu? 279 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Acum, 280 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 e timpul să-ți asumi întreaga răspundere. 281 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 E adevărat că le-am dorit moartea, 282 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 însă plănuiam să mă împac cu bunica. 283 00:24:38,602 --> 00:24:41,313 Și? Ce-ar fi schimbat? 284 00:24:42,147 --> 00:24:47,152 Ai uitat de supușii loiali pe care i-ai omorât în persecuția Muin? 285 00:24:52,199 --> 00:24:56,036 Sau de dregătorii pe care i-ai eliminat prin chaehongul condus de logofăt 286 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 ca răzbunare pentru regina detronată? 287 00:24:59,414 --> 00:25:03,919 Ai uitat ce s-a întâmplat în acele zile? 288 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Ai uitat de suferințele provocate? 289 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 E numai vina mea. 290 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 N-am nicio scuză… 291 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 pentru ce s-a întâmplat. 292 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Acum te mustră conștiința? 293 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Ce pot să mai fac 294 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 pentru a-mi fi iertate păcatele? 295 00:25:37,744 --> 00:25:42,249 Deși nu sunt sigur că pot fi iertate. 296 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Numai gândul la ele… 297 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 e un supliciu. 298 00:25:49,130 --> 00:25:53,343 De asta am pornit răscoala și am îndreptat lucrurile. 299 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Tragedia mamei tale, 300 00:25:55,136 --> 00:25:58,932 greșeala tatălui tău și a familiei Han de a te urca pe tron! 301 00:25:59,015 --> 00:26:01,893 Nu trebuia să ajungi niciodată rege! 302 00:26:01,977 --> 00:26:05,605 Era dreptul meu! Eu trebuia să fiu rege! 303 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Asta era? 304 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Văd că voiai să fii rege, unchiule. 305 00:26:21,037 --> 00:26:24,082 Am o întrebare. De ce te-ai întors la palat? 306 00:26:24,165 --> 00:26:28,712 Oricum nu aveam unde să mă ascund. 307 00:26:28,795 --> 00:26:32,215 - Voiam să reglez conturile cu tine. - Foarte bine. 308 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Spune-mi, ce vrei? 309 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Vreau să juri că vei susține domnia lui Jinmyeong, 310 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 ca să nu repete greșelile mele. 311 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Atunci îmi asum răspunderea și accept detronarea! 312 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 De bunăvoie! 313 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Ce rege virtuos! 314 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Foarte bine. 315 00:26:57,532 --> 00:27:02,996 - Te voi exila unde e îngropată mama ta. - Bine. 316 00:27:04,706 --> 00:27:09,544 Dacă așa îmi pot răscumpăra greșeala. 317 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 După cum am bănuit, nu te pot lăsa în pace, unchiule. 318 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Oi fi eu un nelegiuit, 319 00:27:23,183 --> 00:27:26,853 dar tu ești cu adevărat un despot nebun. 320 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Chiar că te-ai schimbat mult 321 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 după ce l-ai întâlnit pe stolnic, Majestate. 322 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Iată jurnalul pe care l-ai cerut. 323 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Nu vei mai gusta asemenea bucate, 324 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 așa că ia-o ca pe o mărinimie din partea Înălțimii Sale. 325 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 326 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Bucătar Yeon. 327 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Ești încă în viață? 328 00:28:18,738 --> 00:28:24,911 Stolnicul pare să ducă dorul orașului de baștină pe care l-a părăsit. 329 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 „Hwanseban”, „mâncarea care te duce casă”? 330 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HWANSEBAN 331 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Preaiubita mea, 332 00:28:35,588 --> 00:28:39,592 dacă citești într-o zi aceste rânduri, 333 00:28:41,302 --> 00:28:45,014 întoarce-te rogu-te lângă mine. 334 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 MANGUNROK 335 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Îți promit, 336 00:28:51,146 --> 00:28:55,275 că te voi recunoaște din prima privire. 337 00:28:56,818 --> 00:29:00,655 Pentru că inima mea îți aparține de la început. 338 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Ești în viață, 339 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 bucătar Yeon! 340 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Ce bine! 341 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Majestatea Sa e în viață? 342 00:29:29,809 --> 00:29:32,937 Poziția sa nu-i ideală, dar e în viață. 343 00:29:34,063 --> 00:29:38,985 I-am dat ornamentul, va ști că ești în viață. 344 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Acum… 345 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 va fi exilat? 346 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 De unde știi? 347 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Așa am auzit. 348 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 EXILARE: PEDEAPSĂ 349 00:29:52,582 --> 00:29:56,711 Istoria se repetă, deși n-a început persecuția. 350 00:29:57,295 --> 00:30:00,924 Dacă e așa, va muri la scurt timp după. 351 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Am auzit că vii din viitor. 352 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Știi ce va păți după ce va fi exilat? 353 00:30:08,973 --> 00:30:13,144 Conform cronicilor, a murit la scurt timp după. 354 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Aha. 355 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Poate pare un gest mărinimos, 356 00:30:18,191 --> 00:30:21,778 dar cine știe ce-l așteaptă în exil. 357 00:30:22,862 --> 00:30:25,949 Trebuie să-l salvăm cu orice preț, Gong-gil! 358 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Mă ajuți, te rog? 359 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Blestematul! 360 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 - Să-l decapiteze! - Da! 361 00:30:43,883 --> 00:30:48,137 Deși nelegiuitul Yi Heon a urcat pe tron prin voia zeilor, 362 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 nu doar și-a neglijat datoria, 363 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 ci a persecutat și executat supuși fără motiv! 364 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Ba mai mult, 365 00:30:55,687 --> 00:31:00,066 a comis sacrilegiul de a o ucide pe Alteța Sa, regina văduvă, 366 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 și a comis trădare la doar o zi după detronare! 367 00:31:04,904 --> 00:31:10,118 De azi înainte va fi cunoscut ca Yeonhuigun și exilat în Ganghwa! 368 00:31:11,369 --> 00:31:13,413 Gata, mi-am amintit! Yeonhuigun! 369 00:31:13,496 --> 00:31:16,207 N-ai auzit de despotul Yeonhuigun? 370 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 De unde ai știut că îmi va plăcea acest fel? 371 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Am studiat domnia lui Yeonhuigun. 372 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Vin din viitor! 373 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun… 374 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Era vorba de mine. 375 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Bucătar Yeon. 376 00:31:35,476 --> 00:31:40,523 Acum înțeleg că m-ai recunoscut de la început. 377 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Nu pari mulțumită. 378 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Aș fi nebună să râd în situația asta. 379 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Adică eu sunt nebun? 380 00:32:06,215 --> 00:32:10,803 S-a terminat în sfârșit, Înălțimea Ta. Felicitări! 381 00:32:12,263 --> 00:32:16,017 Un foc nu e stins până nu sunt înăbușiți și ultimii tăciuni. 382 00:32:17,143 --> 00:32:20,063 - Mai avem ceva de făcut. - Adică… 383 00:32:20,146 --> 00:32:24,484 Îmi stătea pe suflet că i-am cruțat viața. Sunteți cu adevărat înțelept! 384 00:32:24,567 --> 00:32:28,780 Dregători Sung și Kim, rămâneți la palat și stați cu ochii pe noul rege. 385 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 - Dregător Yoo, pregătește soldații! - Cum porunciți! 386 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 - Deok-chul. - Da! 387 00:32:35,745 --> 00:32:40,750 Cât sunt plecat, ai grijă de Excelența Sa. 388 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Am înțeles! 389 00:33:06,985 --> 00:33:10,488 - Aoleo, jupâne! - Laoparte! 390 00:33:10,989 --> 00:33:15,410 - Facem și noi un bănuț! - Înapoi! 391 00:33:15,493 --> 00:33:19,122 - Înapoi, am spus! - Nu te enerva așa! 392 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Cum îndrăznesc să vatăme ceva ce-mi aparține? 393 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Trebuie învățați minte! 394 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Faceți loc! 395 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Bucătar Yeon… 396 00:33:32,969 --> 00:33:35,263 - Ce cauți aici? - Stați liniștit. 397 00:33:35,930 --> 00:33:38,141 Pleacă imediat! 398 00:33:40,059 --> 00:33:42,895 Mai rezistați puțin! Fiți puternic! 399 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Da? 400 00:33:47,233 --> 00:33:50,111 Nu fi nesăbuită! Am deja un plan! 401 00:33:58,494 --> 00:34:00,621 - Înapoi! - Bucătar Yeon! 402 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Aoleu! Gata, plecăm! 403 00:34:06,461 --> 00:34:09,422 - Grăbiți-vă! - Să mergem! 404 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 - Bucătar Yeon… - Iute! 405 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Bucătar Yeon… 406 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Bucătar Yeon! 407 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Oprește! 408 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 - Scoateți-l afară! - Da! 409 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 N-o s-o lungesc. 410 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Dă vina pe zei. 411 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Bineînțeles. 412 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 După cum mă așteptam, unchiule. 413 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Acum! 414 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Sunteți teafăr, Majestate? 415 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Ai ajuns la timp. 416 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Sabia Măriei Voastre! 417 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Prima prezicere s-a adeverit. 418 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Se va adeveri și a doua. 419 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Vei vedea. 420 00:35:59,115 --> 00:36:03,494 Sunt convins că unchiul meu va veni să se convingă că am murit. 421 00:36:05,413 --> 00:36:10,459 A-l elimina e ultimul lucru pe care îl pot face pentru Jinmyeong 422 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 ca rege detronat. 423 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Ia te uită! 424 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Văd că te-am supraestimat, nepoate! 425 00:36:31,814 --> 00:36:36,736 Credeam că vei avea o adevărate oaste! Ăștia-s toți? 426 00:36:38,613 --> 00:36:43,075 Dacă nu ai alte planuri, aici îți va fi mormântul! 427 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Majestate! 428 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Bucătar Yeon! 429 00:36:52,126 --> 00:36:56,088 Am venit să vă salvez împreună cu Gong-gil și bărbații ăștia! 430 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong-gil… 431 00:36:59,217 --> 00:37:01,385 - Bucătar Yeon! - Domnișoară! 432 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Bucătar Yeon! 433 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 - Domnișoară! - Stolnice! 434 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 Majestate! 435 00:37:08,643 --> 00:37:11,312 Gil-geum? Ce căutați aici? 436 00:37:11,395 --> 00:37:14,815 - Gong-gil ne-a spus care-i planul! - Ce? 437 00:37:17,235 --> 00:37:22,490 Bun, să ne distrăm! 438 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Haideți! 439 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Bucătari și bufoni? 440 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 O adunătură de nătărăi! 441 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Arcași! 442 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Scuturi! 443 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Trageți! 444 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Trageți! 445 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Acum! 446 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Ucideți-i pe toți! 447 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Domnișoară! 448 00:39:10,473 --> 00:39:14,935 - Nenorociții ăștia! - Sulițași, înainte! 449 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 Înapoi! 450 00:39:35,039 --> 00:39:38,334 - Gochogaru! - Bucătar Sim, aruncă gochogaru! 451 00:40:00,731 --> 00:40:03,734 Bucătar Yeon! Ajunsei și eu! 452 00:40:07,071 --> 00:40:11,075 - Am zăbovit? - Nu, ați ajuns la timp! 453 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Oi putea folosi astea după bunul plac. 454 00:40:14,161 --> 00:40:18,749 „Su”, „mână”, și „tu”, „aruncă”! Luați cu sututan, nemernicilor! 455 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Trebuie să ne retragem, Înălțimea Ta! 456 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Fir-ar ei… 457 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Iar și-a băgat coada stolnicul ăla! 458 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Domnișoară! 459 00:41:55,971 --> 00:42:00,559 Am câștigat! 460 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Nu încă! 461 00:42:02,645 --> 00:42:05,439 - Prindeți-l pe prințul Jesan! - Heon! 462 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Bucătar Yeon! 463 00:42:13,781 --> 00:42:18,285 Mai știi unde am băut înainte să urci pe tron? 464 00:42:19,245 --> 00:42:22,039 - Wolyeongru! - Te aștept acolo! 465 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Dacă nu vii singur… 466 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 stolnicul tău va muri! 467 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Cum îndrăznește să răpească o femeie? 468 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Mă duc eu s-o salvez, Măria Ta! 469 00:42:43,185 --> 00:42:45,646 - Și eu! - Și eu! 470 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 - Lăsați-ne să mergem! - Domnișoară! 471 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Pe mine mă vrea. 472 00:42:53,279 --> 00:42:56,156 - Măria Ta! - Nu, e periculos! 473 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Stați liniștiți, mă voi întoarce! 474 00:43:00,119 --> 00:43:05,291 Cât îl salvez eu pe stolnic, eliminați-i oamenii și recuceriți palatul! 475 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Măria Ta… 476 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 - Nu! - Majestate! 477 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Domnișoară! 478 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Atacați! 479 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Dregător Sung, am primit vestea că prințul Jesan a fost înfrânt! 480 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Cum? Trupele sale au fost nimicite? 481 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Lăsați-i pe mâna mea și plecați! 482 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Mergem la Gangnyeongjeon! 483 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Nu ești asasinul din pădurea Salgoji? 484 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Atunci de ce ești de partea regelui? 485 00:43:43,454 --> 00:43:47,416 Pentru că faptele voastre erau și mai mișelești. 486 00:43:55,716 --> 00:43:59,178 Nu voi muri așa! Nu așa! 487 00:44:02,723 --> 00:44:08,479 Înălțimea Voastră, unde-i lumea pe care ne-ați promis-o? 488 00:44:09,772 --> 00:44:13,233 Nu stați și vă uitați! Ucideți-i pe răzvrătiți! 489 00:44:27,790 --> 00:44:31,168 Întoarceți-vă cu bine, Majestate. 490 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Nu pot să cred că au recucerit așa de ușor palatul. 491 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 L-am subestimat pe regele detronat. 492 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Mi-am dorit o domnie pașnică, 493 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 dar a fost un vis trecător! 494 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Înălțimea Voastră… 495 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 E cineva acolo? 496 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Excelență… 497 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Tu… 498 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Tu ești… 499 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Am venit să-mi răzbun sora. 500 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 Și… 501 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 pe toate femeile de care ați profitat și apoi le-ați lepădat. 502 00:45:56,587 --> 00:46:00,966 Cine râde când mânuiește sabia va fi înjunghiat cu ea. 503 00:46:05,345 --> 00:46:10,350 - N-o să-ți cerșesc îndurare, pungașule! - Neobrăzato! 504 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Știi câte vieți ai luat? 505 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Sunt un bufon, ca și tine. 506 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Nu vorbi prostii! 507 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Nu meriți titlul ăsta! 508 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Nu tu hotărăști asta! 509 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Asta… 510 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 e pentru sora mea! 511 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 S-a terminat, stolnice. 512 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 De astă dată, 513 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 sunt de partea Măriei Sale. 514 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 WOLYEONGRU 515 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Știam că ai să vii. 516 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Dragostea care-l îndeamnă să facă orice pentru tine 517 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 e emoționantă. 518 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Călătoria spre iad va fi mai plăcută dacă ești însoțită? 519 00:49:13,116 --> 00:49:15,702 Văd că ești teafără. Mă bucur! 520 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Laoparte! 521 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Unchiule! 522 00:49:43,105 --> 00:49:47,651 Nici Ming n-a reușit să-mi ia stolnicul! Ești pregătit să înduri urmările? 523 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Tu ai venit pregătit? 524 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Să vedem dacă poți ajunge la mine. 525 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 O să vii tu la mine! 526 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 MANGUNROK 527 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Bucătar Yeon! 528 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Nu-i rău. 529 00:51:30,128 --> 00:51:32,964 - Majestate! - Bucătar Yeon! 530 00:51:35,258 --> 00:51:38,428 Fugi de aici, bucătar Yeon! Grăbește-te! 531 00:51:40,680 --> 00:51:43,391 Nu! Nu pot pleca singură! 532 00:51:43,475 --> 00:51:45,727 Nu-ți face griji pentru mine! Fugi! 533 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 MANGUNROK 534 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Nu se poate! 535 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Mangunrokul? 536 00:52:07,332 --> 00:52:10,418 Următoarea e supa. 537 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 „Mangunrok”? 538 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Astea sunt rețete? 539 00:52:15,966 --> 00:52:19,511 Meniul special din seara asta e paste doenjang! 540 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 V-am pregătit un fel tradițional nemțesc numit „șnițel”. 541 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 E crocant la suprafață, dar zemos și fraged la interior. 542 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Sunt bucate care le-am gătit pentru Majestatea Sa. 543 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Am pus unt, nu ulei de susan. 544 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 E doar orz. 545 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 E ruptă pagina? 546 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HWANSEBAN 547 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 „Preaiubita mea…” 548 00:52:53,795 --> 00:52:58,383 Preaiubita mea, dacă citești într-o zi aceste rânduri… 549 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 „…întoarce-te rogu-te…” 550 00:53:00,760 --> 00:53:03,930 …întoarce-te rogu-te lângă mine. 551 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Nu pot să cred! 552 00:53:07,726 --> 00:53:11,605 Mangunrokul a fost scris de Majestatea Sa? 553 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 - Nu stați! Prindeți-o! - Da! 554 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Unchiule… 555 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Încă mai poți băga sabia în teacă. 556 00:53:39,716 --> 00:53:43,261 E marele tău noroc că ai scăpat cu viață iar și iar. 557 00:53:45,430 --> 00:53:48,892 Îți vei răscumpăra păcatele murind de sabia mea! 558 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Unchiule! 559 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Puterea pe care n-o poți controla e otravă! 560 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Nu! 561 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Bucătar Yeon… 562 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Nu… 563 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Bucătar Yeon! 564 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Bucătar Yeon! 565 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Majestate… 566 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Nu vorbi! 567 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Sinceră să fiu… 568 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 n-am vrut să plec. 569 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Unde ai putea să pleci 570 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 fără acordul meu? 571 00:55:47,761 --> 00:55:51,014 Te iubesc, Majestate. 572 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Bucătar Yeon… 573 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Bucătar Yeon! 574 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Deschide ochii, te implor! 575 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Te implor! 576 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HWANSEBAN 577 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Deschide ochii! 578 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Te implor! 579 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Te implor… 580 00:56:46,111 --> 00:56:48,238 Nu… 581 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Nu, te rog… 582 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Nu… 583 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Te implor! 584 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Nu! 585 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Nu, bucătar Yeon… 586 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Mangunrokul pe care-l căuta cu disperare 587 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 era jurnalul meu! 588 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 De ce acum? 589 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 De ce? 590 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 De ce? 591 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Nu… 592 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Bucătar Yeon… 593 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Bucătar Yeon! 594 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Oriunde ai fi, 595 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 o să te găsesc! 596 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 O să te trimit alături de ea! 597 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heon… 598 00:59:54,465 --> 00:59:58,469 eu trebuia să fiu regele Joseonului. 599 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Unchiule… 600 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 odihnește-te în pace. 601 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Majestate, 602 01:00:36,883 --> 01:00:41,095 nu uitați, vă rog, promisiunea de a mă găsi. 603 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 SPITALUL UNIVERSITAR WOORI 604 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Nu! 605 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Unde sunt? 606 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 La spital? 607 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 M-am întors? 608 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Rana asta… 609 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 N-a fost un vis! 610 01:01:40,738 --> 01:01:43,866 Atunci ce s-a întâmplat cu Majestatea Sa? 611 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Nu! 612 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrokul! 613 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Unde e? 614 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Trebuie să mă întorc! 615 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji-young! 616 01:02:13,354 --> 01:02:17,066 - Te-ai trezit! - Tată! 617 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Știi ce îngrijorat am fost? 618 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Tată! 619 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 O clipă! Cum te simți? 620 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Nu te poți ridica așa de brusc! 621 01:02:44,510 --> 01:02:49,265 Ji-young, ia și te odihnește cât fac eu niște cumpărături, da? 622 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 Vin repede! 623 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 ÎNNEBUNIT DUPĂ GĂTIT 624 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Bucătar Yeon! 625 01:03:37,939 --> 01:03:42,068 - Fugi de aici! - Nu! Nu pot pleca singură! 626 01:03:42,151 --> 01:03:44,570 Nu-ți face griji pentru mine! Fugi! 627 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Nu! 628 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Nu! Bucătar Yeon… 629 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Bucătar Yeon… 630 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Bucătar Yeon! 631 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Deschide ochii, te implor! 632 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Te implor! 633 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Nu… 634 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 635 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 YEONHUIGUN 636 01:04:37,582 --> 01:04:39,333 MÂNCAREA ÎN POLITICĂ REGELE DETRONAT 637 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 „Corpul lui Yeonhuigun n-a fost găsit”? 638 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 „Yeonhuigun a dispărut”? 639 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Istoria s-a schimbat. 640 01:04:50,803 --> 01:04:54,807 Aș putea să-l întâlnesc din nou dacă mă întorc. 641 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Promite-mi! 642 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Promite-mi… 643 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 că o să te întorci la mine. 644 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 MANGUNROK 645 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 „Preaiubita mea, 646 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 dacă citești într-o zi aceste rânduri, 647 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 întoarce-te rogu-te lângă mine.” 648 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Nu! 649 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 „Preaiubita mea, 650 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 dacă… 651 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 citești într-o zi aceste rânduri, 652 01:05:45,816 --> 01:05:49,445 întoarce-te rogu-te lângă mine.” 653 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Nu merge! 654 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 De ce nu merge? 655 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Toaleta! 656 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 „Preaiubita mea, 657 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 dacă citești într-o zi aceste rânduri, 658 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 întoarce-te rogu-te lângă mine.” 659 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 O să vă arăt eu. 660 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Gura mare! 661 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Dacă nu… 662 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 Dacă nu pot să mă întorc? 663 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 Atunci… 664 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 te voi găsi eu. 665 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Sper… 666 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 că n-a fost ultima noastră zi împreună. 667 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 O LUNĂ MAI TÂRZIU 668 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN BUCĂTĂRIE REGALĂ MODERNĂ 669 01:08:50,626 --> 01:08:53,254 - Chef Yeon! - Bună! 670 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Ce bine că v-ați revenit! 671 01:08:57,675 --> 01:09:01,887 - V-a surprins că v-am contactat? - Da, oarecum. 672 01:09:02,429 --> 01:09:05,141 - Ce s-a întâmplat? - Nimic grav! 673 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 - Vreau să colaborăm. - Ce? 674 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Michelin a început selecția în Coreea. 675 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Scuze, dar nu-mi stă gândul la gătit. 676 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Măcar o lună dacă nu puteți full-time! 677 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Până găsim un chef bun! 678 01:09:23,200 --> 01:09:28,455 Dacă iar nu primim o stea Michelin, hotelul va închide restaurantul. 679 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Te rog, Ji-young! 680 01:09:34,837 --> 01:09:36,881 - Pot să văd bucătăria? - Pe aici! 681 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 De ce nu? 682 01:10:01,572 --> 01:10:03,657 - De acord! - Chef Yeon! 683 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Pot să gust desertul? 684 01:10:30,851 --> 01:10:34,605 - Dar doar o lună! - Bine! 685 01:10:34,688 --> 01:10:39,818 Și, dacă vrei o stea Michelin, meniul ăsta nu e bun. 686 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Voi încerca să încropesc altul. 687 01:10:41,946 --> 01:10:44,990 - Ce ați gătit la concurs? - Nu. 688 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Un meniu care va include bucate regale din Joseon. 689 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Știți să gătiți așa ceva? 690 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 HOTELUL AMBA SEUL 691 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Dânsa e Yeon Ji-young, noul chef de la Enfin. 692 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 Bună ziua, chef! 693 01:11:02,258 --> 01:11:04,593 Fugi de-aici! Bucătar Eom? 694 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Bucătar Maeng! 695 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Bucătar Sim! 696 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Bucătar Min! 697 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil-geum! 698 01:11:13,644 --> 01:11:17,982 - Mă cheamă Sun-geum. - Poftim? 699 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 UCENIC SEO SUN-GEUM 700 01:11:20,776 --> 01:11:23,529 Incredibil! Cum de seamănă așa? 701 01:11:24,321 --> 01:11:27,866 Sunt urmașii lor? Seamănă prea mult ca să fie o coincidență! 702 01:11:30,202 --> 01:11:35,833 Sunt Yi Ji-young, noul chef la Enfin. Sper să ne înțelegem! 703 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 La Poêle d'Or! 704 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 - Câștigătoarea? - Serios? 705 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 - E… - Ajunge! 706 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Voi crea un nou meniu pentru noua evaluare Michelin. 707 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 Și… 708 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 plănuiesc să creez unul inspirat de bucătăria regală 709 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 care servea mesele regilor din dinastia Joseon. 710 01:11:55,853 --> 01:12:02,693 - Presimt că vom face echipă bună! - Aveți grijă de noi! 711 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Așa m-am întors la viața de dinainte. 712 01:12:10,117 --> 01:12:13,287 Dar inima și viața mea 713 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 au rămas în bucătăria din Joseon. 714 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Am preluat bucatele pe care le-am gătit ca stolnic 715 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 și pe care Majestatea Sa le-a trecut în Mangunrok 716 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 ca să creez un meniu nou. 717 01:12:26,425 --> 01:12:31,388 Am aplicat tehnicile învățate la Paris pentru a crea un meniu regal. 718 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 Și l-am denumit: 719 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 Meniul Stolnicului. 720 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Priviți, chef Yeon! 721 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 MENIUL STOLNICULUI E EXCELENT! 722 01:13:01,335 --> 01:13:03,879 Excelent? Bravo, chef! 723 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Felicitări! 724 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 - E tare! - Felicitări, stolnice! 725 01:13:11,053 --> 01:13:13,806 Trei meniuri regale! Pregătiți-vă de gătit! 726 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 Da, chef! 727 01:13:24,858 --> 01:13:29,238 - Bună seara, domnule! Aveți rezervare? - Da. Steve Im, pentru ora 19:00. 728 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Am înțeles. Urmați-mă, vă rog! 729 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 REZERVAT 730 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Am auzit că aveți un meniu nou. 731 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 STOLNICUL 732 01:13:52,344 --> 01:13:55,722 - Meniul stolnicului? - Da. 733 01:13:55,806 --> 01:13:59,726 Am transpus în prezent bucatele servite regelui. 734 01:13:59,810 --> 01:14:02,396 - E un meniu special. - Atunci asta comand. 735 01:14:03,272 --> 01:14:07,734 - Îmi puteți aduce două pahare cu apă? - Da, bineînțeles. 736 01:14:10,654 --> 01:14:13,073 Chef Yeon, meniul stolnicului la masa șapte! 737 01:14:14,533 --> 01:14:18,162 E Michelin! A cerut două pahare cu apă și avea două telefoane! 738 01:14:20,539 --> 01:14:24,251 - Procedați ca de obicei! - Da, chef! 739 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Consommé-ul e grozav! 740 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 - Pune-l în farfurie! - Bine! 741 01:14:28,172 --> 01:14:31,842 Tartarul cu alge se înmoaie repede, pune-l pe farfurie la timp. 742 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 - Taie-l mai subțire! - Da, chef! 743 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 E gata, bucătar Maeng… 744 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 - Ce? - Scuze! 745 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Chef Maeng, pregătește garnitura pentru bourguignon. 746 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Bine! 747 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 - Desertul pentru masa șapte! - Da! 748 01:14:54,490 --> 01:14:58,160 Chef, clientul de la masa șapte a zis că nu-i place. 749 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Vrea să fie refăcute. 750 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Nici nu s-a atins de ele! 751 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Îl servesc eu. 752 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Are un gust grozav! 753 01:15:16,845 --> 01:15:20,432 Bună seara! Sunt Yeon Ji-young, cheful de la Enfin. 754 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Seamănă leit cu Im Song-jae! 755 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 De ce nu sunteți la bucătărie? 756 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Și aici face nazuri? 757 01:15:31,193 --> 01:15:35,280 Ne-ați rugat să refacem costițele înăbușite în vin de orez și supa. 758 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Care e problema? 759 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Văd că n-ai înțeles. 760 01:15:41,745 --> 01:15:45,624 Nu simt esența naturii de care vorbeați. 761 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Face nazuri degeaba! 762 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Cică nu poți împiedica un om să mintă. 763 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Nici nu v-ați atins de mâncare! 764 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Susții că mint? 765 01:15:59,680 --> 01:16:03,475 Trebuie să recunosc că-i o metodă inedită de a evita evaluarea. 766 01:16:04,101 --> 01:16:08,105 - Nu gătiți dacă nu vă pricepeți! - Chiar sunteți de la Michelin? 767 01:16:08,689 --> 01:16:12,150 - Ce fel de critic culinar sunteți? - Poftim? 768 01:16:12,234 --> 01:16:16,905 Săriți calul! Ce fel de chef sunteți? 769 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 De acord, vă voi evalua azi! 770 01:16:20,742 --> 01:16:23,078 - Dă vina pe felul cum ai gătit! - Cum? 771 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Dacă e cum spui… 772 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 o s-o gust personal. 773 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Cine ești? 774 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Poftim? Mă tutuiești? 775 01:16:53,275 --> 01:16:57,738 - Vrei să te spintec cu sabia? - Cu sabia? 776 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 E nebun? De ce vorbește așa? 777 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 - Ce naiba? - Domnule! 778 01:17:04,745 --> 01:17:08,415 - Vă voi conduce în apartament! - Dă-mi drumul! 779 01:17:08,498 --> 01:17:11,501 - Ai noroc azi! Auzi la el! - Veniți cu mine! 780 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 - Apartament? - Da! 781 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Majestate… 782 01:17:24,181 --> 01:17:27,517 Chiar sunteți aici? 783 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Mi-am ținut promisiunea. 784 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Te-am găsit. 785 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 M-ați dat pe spate! 786 01:17:42,282 --> 01:17:46,453 - Ați luat masa de seară? - Cum să o iau fără tine? 787 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Ia și o gustă! 788 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILOG 789 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 - Da? - Chef Yeon! 790 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Tipul ăla nu era de la Michelin! 791 01:19:37,647 --> 01:19:43,069 - Am sunat la poliție și l-au săltat! - Eram sigură! Ce măgar! 792 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Așa-i trebuie dacă se ia de mâncare! 793 01:19:45,614 --> 01:19:48,325 - Bucătar Yeon! - Vin imediat! 794 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Bine, vorbim mâine! 795 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Mulțumesc că gătești! 796 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Ce-i dezastrul ăsta? 797 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Vino și stai jos. 798 01:20:07,803 --> 01:20:11,431 - E doar bibimbap! - „Doar”? 799 01:20:12,557 --> 01:20:16,603 E bibimbap gătit de regele din Joseon! 800 01:20:16,686 --> 01:20:18,772 - Se numește hwanseban. - Bine. 801 01:20:18,855 --> 01:20:22,567 - Nu mânca dacă nu vrei! - Nu, vreau! 802 01:20:23,819 --> 01:20:26,613 - Mulțumesc! - Bun. 803 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Gura mare! 804 01:20:37,791 --> 01:20:40,460 E bun? 805 01:20:41,294 --> 01:20:45,549 - Mai trebuie niște unt caramelizat. - „Unt camelizat”? 806 01:20:45,632 --> 01:20:49,719 Ăsta e beurre noisette. Untul se topește și se caramelizează. 807 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Ce vas încântător! 808 01:20:51,972 --> 01:20:56,142 - N-ar fi bine să nu mai vorbești așa? - Atunci cum? 809 01:20:57,894 --> 01:21:01,982 Poate n-o să mă credeți, dar el vine din secolul XVI. 810 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Apropo, cum m-ai găsit? 811 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Păi… 812 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Cum a ajuns aici? 813 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 E secret. 814 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Nu mai contează. 815 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Important e că suntem împreună. 816 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 BON APPÉTIT, MAJESTATE! 817 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Subtitrarea: Irina Doroftei