1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, WASZA WYSOKOŚĆ 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Kto tam jest? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Czy to bunt? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 Co z królem? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Co się z nim stało? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 YI HEON KRÓL JOSEONU 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Królu, nie możesz dłużej zwlekać! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Wasza wysokość! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Kim jesteście? 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 Nie widzisz? Błaznami! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Opuść miecz! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Kucharko Yeon, musimy iść. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Kucharko Yeon. 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Szczególnie ty musisz być bezpieczna. 15 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Nie doszło do czystki. 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 O co tu chodzi? 17 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Powiedz mi coś. 18 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Strażnicy mieli na głowach czerwone opaski. 19 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Czy to…? 20 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Zdrada. 21 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Zdrada? 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Kto jej przewodzi? 23 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Książę Jesan i jego poplecznicy. 24 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Zabili Im Seo-honga, drugiego ministra pracy. 25 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Ty miałaś być następna. 26 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Dlatego cię zabrałem. 27 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Ja? 28 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 A jego wysokość? Gdzie on jest? 29 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Jeszcze nie wiem. 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Najlepiej, żebyś się gdzieś ukryła. 31 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 Co ty mówisz? 32 00:03:09,314 --> 00:03:10,857 Muszę spotkać się z królem. 33 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Przecież mówię, że chcą cię zabić. 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Tak się o niego martwisz? 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 Tak. 36 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Widzę, że ty chyba nie. 37 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 A jeśli wrócisz i cię pojmają? 38 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Nie rozumiesz? 39 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Musisz pozostać przy życiu. 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Tak pomożesz królowi. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Król tak bardzo się starał nad sobą panować. 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Jak mogło do tego dojść? 43 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Dziwne, że jej miłość wzywa nas o tej porze. 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Czyżby słyszała o naszym zebraniu? 45 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Myślę, że wreszcie podjęła decyzję. 46 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Na własne oczy widziała obłęd króla. 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Wkrótce się przekonamy. 48 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 Chodźmy. 49 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 Tak, panie. 50 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Wasza książęca mość, co ty tutaj robisz? 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 I dlaczego trzymasz miecz? 52 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Przybyłem, by wykonać rozkaz króla. 53 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Rozkaz króla? 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Kazano mi 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 zgładzić zdradziecki ród Han, który upajał się władzą 56 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 i z ukrycia manipulował narodem. 57 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Zatem 58 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 nie wezwała nas jej miłość? 59 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Jak śmiesz! 60 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Nie lękasz się niebios? 61 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Niebios? 62 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Niebios, powiadasz? 63 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Bez obaw. 64 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Wszak wina za waszą śmierć 65 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 spadnie na króla tyrana. 66 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Co takiego? 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Doradco Han! 68 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Spoczywaj w spokoju. 69 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 - Nie! - Nie zamykać bramy! Wypuśćcie nas! 70 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Matko, bardzo się boję. 71 00:05:44,260 --> 00:05:46,721 Spokojnie. Wszystko będzie dobrze. 72 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Wielki książę Jesan. 73 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Wasza miłość. 74 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Spadło na nas wielkie nieszczęście. 75 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Dlatego czym prędzej przybyłem. 76 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Co się stało? 77 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Przygotuj się, pani. 78 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Jego wysokość postradał zmysły. 79 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 Zamordował królową wdowę 80 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 i powybijał dworskich urzędników. 81 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Zatem 82 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 królowa wdowa… 83 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 nie żyje? 84 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Przybyłem za późno. 85 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 W pośpiechu zwołałem urzędników z frakcji Sarim 86 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 i wtargnąłem do pałacu, choć mogło to być niestosowne, 87 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 by chronić ciebie, wasza miłość, i księcia Jinmyeonga. 88 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Gdzie zatem jest teraz jego wysokość? 89 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Udał się do lasu Salgoji, by walczyć z buntownikami, 90 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 którzy wystąpili przeciw niemu, by odpowiedział za swe czyny. 91 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Pojechał walczyć? 92 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Matko. 93 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Wszystko w porządku? 94 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Matko. 95 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Jinmyeongu. 96 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Cóż my teraz poczniemy? 97 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Wasza miłość. 98 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Już czas, 99 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 by wielki książę Jinmyeong zasiadł na tronie. 100 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Co takiego? 101 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Jak śmiesz tak mówić, skoro jego wysokość jeszcze żyje? 102 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Chcesz, by mój syn stanął na czele zdrajców? 103 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Czy naprawdę… 104 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 nie dostrzegasz tego, 105 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 kogo jako następnego… 106 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 dosięgnie miecz tyrana? 107 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Zanim król stanie się zagrożeniem dla ciebie i księcia, 108 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 trzeba pozbawić go tronu. 109 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Nawet jeśli… 110 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 to Jinmyeong jest zbyt młody. 111 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Czy trzeba 112 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 przelać więcej krwi, 113 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 abyś mnie posłuchała? 114 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Trzy dni. 115 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Daj mi trzy dni na przemyślenie sprawy. 116 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Pogrzeb królowej wdowy… 117 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Nie mogę. 118 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Tron nie może być pusty ani jeden dzień. 119 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Koronacja odbędzie się jutro o świcie. 120 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Koniec dyskusji. 121 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 A jeśli jego wysokość powróci? 122 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Jak poradzisz sobie z konsekwencjami? 123 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Tym razem… 124 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 to prawie niemożliwe, 125 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 żeby wrócił żywy. 126 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Wasza wysokość. 127 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Wasza wysokość… 128 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Królu. 129 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Królu! 130 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Wasza wysokość! 131 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 DANIE 12: HWANSEBAN 132 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Wasza wysokość. 133 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 Na pałac spadło nieszczęście, więc przynieśliśmy królewską pieczęć. 134 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Wnieść ją. 135 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Przysłano ją z Sangseowonu, Urzędu Królewskich Pieczęci. 136 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Potrzebujemy twej mądrości, wasza miłość. 137 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Powiadomcie Ministerstwo Rytuałów, że jej miłość spełni 138 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 swój obowiązek wobec przodków i kraju, 139 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 zadba o ład na dworze królewskim i zażegna zamęt. 140 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Koronacja nowego króla 141 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 wkrótce się odbędzie, 142 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 więc niech urzędnicy będą gotowi. 143 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Tak, książę. 144 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Wydaj królewski edykt, wasza miłość. 145 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 EDYKT: ROZKAZ KRÓLA 146 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Dobrze. 147 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Napiszę go. 148 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Jednakże wspomnę w nim nie tylko o koronacji, 149 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 lecz także o początku nowej ery. 150 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Rozumiem. 151 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Ja też będę miał swój udział 152 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 w zaprowadzeniu nowego ładu 153 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 u boku wielkiego księcia Jinmyeonga, który niebawem zasiądzie na tronie. 154 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Słyszeliście? 155 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 Wczoraj w nocy król oszalał, 156 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 zamordował własną babkę 157 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 i wybił dworskich urzędników. 158 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 A co zrobił po tej zbrodni? 159 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 - Poszedł polować. - To absurd! 160 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Na tronie zastąpi go nowy król. 161 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 Kto taki? 162 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Książę Jinmyeong. 163 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Niebawem będzie koronacja. 164 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Wieść niesie, że król zginął podczas polowania. 165 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 - Umarł? Naprawdę? - Tak. 166 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Podobno spłonął żywcem. 167 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 - Niebiosa go pokarały. - Zaiste. 168 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 KORONACJA 169 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Nasz naród od stu lat pielęgnuje różne cnoty 170 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 i dzięki temu zbudował mocne i trwałe fundamenty. 171 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Niestety obecny król zaniedbał swe obowiązki, 172 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 czym zawiódł zaufanie poddanych i skazał ich na udrękę. 173 00:12:59,236 --> 00:13:05,159 - Dla dobra kraju… - …i narodu oraz z woli niebios 174 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 wielki książę Jinmyeong zostanie nowym władcą 175 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 i obejmie tron jako 11. król Joseonu. 176 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Oby nowy monarcha 177 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 kierował się mądrością i zapewnił swemu ludowi spokój. 178 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Niech żyje król. 179 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 Niech żyje król! 180 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Rządy tyrana nareszcie dobiegły końca. 181 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Gratulacje. 182 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Wasze wysiłki 183 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 się opłaciły. 184 00:14:08,264 --> 00:14:12,351 Tę chwałę zawdzięczam wam, ponieważ bezustannie mnie wspieraliście. 185 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Niebawem lud obdarzy cię poparciem i uznaniem. 186 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Wtedy zasiądziesz na tronie. 187 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 I będziesz roztropnym królem. 188 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Bądź roztropnym królem, panie. 189 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Ożeż. 190 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Nie minęła połowa dnia, 191 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 odkąd nowy król objął władzę. 192 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 To jeszcze nie pora. 193 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 - Tak, książę. - Dobrze. 194 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Co się stało z królem w lesie Salgoji? 195 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Mówią, że nikt nie przeżył, 196 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 więc zdaje się, 197 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 że on także zginął. 198 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 To dziwne, 199 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 że królewska kuchmistrzyni się dowiedziała i uciekła. 200 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Nie martw się. 201 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 Bez jego wysokości 202 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 kuchmistrzyni 203 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 wkrótce umrze. 204 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 To niemożliwe. 205 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Jego wysokość zgodził się zjeść posiłek z królową wdową. 206 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Czemu miałby ją skrzywdzić? 207 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Albo swoich poddanych? 208 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 Na tronie zasiadł już nowy król. 209 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 Nic nie poradzimy. 210 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Co będzie z jego wysokością, 211 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 skoro książę Jinmyeong objął władzę? 212 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Gdy usłyszał, że porwali cię buntownicy, 213 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 wyruszył do lasu Salgoji. 214 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 I ślad po nim zaginął. 215 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Pojechał tam ze względu na mnie? 216 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 Wieść niesie, że pozostały tam 217 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 stosy zwłok. 218 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Jego ciała nie znaleziono, 219 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 ale raczej nie przeżył. 220 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 To niemożliwe. 221 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Postaram się zdobyć więcej informacji. 222 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Zostań tutaj, dopóki nie wrócę. 223 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Zaczekaj. 224 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Weź to. 225 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Znajdź jego wysokość i przekaż mu to, proszę. 226 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Niech wie, że żyję. 227 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Dobrze. 228 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Damo dworu Kim… 229 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Że też spotkała cię taka śmierć. 230 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 Nie rozumiem, co się dzieje. 231 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Taka nagła zmiana w jedną noc? 232 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Oby kuchmistrzyni była bezpieczna. 233 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Martwię się, że zniknęła. 234 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Ja też. 235 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Odeszła bez pożegnania. 236 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Gdyby wróciła do przyszłości, z której ponoć przybyła, 237 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 nie martwiłabym się tak. 238 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 O czym ty mówisz? 239 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Nasza kuchmistrzyni przybyła z przyszłości? 240 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 - Cóż… - Wszystko z tobą dobrze? 241 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Źle się czujesz? 242 00:17:19,705 --> 00:17:21,290 - Nie, to… - Już wystarczy. 243 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 W pałacu jest dość absurdów. 244 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 - Opamiętaj się. - Co za los! 245 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Dlaczego mi nie wierzycie? 246 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Właśnie dlatego panienka nic wam nie powiedziała. 247 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Panienko… 248 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 To prawda, że jego wysokość oszalał 249 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 i pogrążył pałac w chaosie? 250 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Miewał napady, ale nic takiego się dotąd nie wydarzyło. 251 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Ciężko mi w to uwierzyć. 252 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Jak się miewacie? 253 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Wasza wysokość. 254 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Gdzie ty, do diaska, jesteś? 255 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Ktoś ty? 256 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Koreańczyk? 257 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Czyżby to była gwinyeo? 258 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Przestańcie. 259 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Stać! 260 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Rozkazuję zatem, by natychmiast została 261 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 królewską kuchmistrzynią! 262 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Przetrwałam te przerażające i trudne chwile… 263 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Prawdziwy mistrz 264 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 nie zrzuca winy na brak czasu, lecz wybiera dobre składniki 265 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 i gotuje wyśmienite danie. 266 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 …i teraz już wiem, 267 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 że to dzięki tobie chciałam być coraz lepszą kucharką. 268 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Nie mam zamiaru niczego jeść. 269 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Jeśli nie będziesz jadł moich dań, 270 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 nie mam po co gotować. 271 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Obiecaj mi… 272 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 że nie dasz się skrzywdzić. 273 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 W końcu mogę przyznać się do swoich uczuć. 274 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Tęsknię za tobą… 275 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 wasza wysokość. 276 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 To zasadzka! 277 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Zgubiliście króla, którego właśnie obaliliśmy? 278 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Nawet jeśli, to nie katastrofa, książę. 279 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Wybacz, wasza książęca mość. 280 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 W ciągu trzech dni przyniosę ci jego głowę. 281 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Nie trzeba. 282 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Tygrys, który stracił swe terytorium, 283 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 może tylko ryczeć z wściekłości. 284 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Ekscelencjo Yoo. 285 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Wejdź. 286 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Urimwi zaatakowali Bramę Północną. 287 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Co takiego? 288 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Przeprowadzili atak? 289 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Co robić? 290 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Mamy nowego króla, więc to w zasadzie zdrada. 291 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Cóż może uczynić zdetronizowany król, 292 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 który zbiegł? 293 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Wasza książęca mość! 294 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Pilnie cię tu potrzebujemy. 295 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Czemuż tak ciężko mi wejść do własnego domu? 296 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Małżonko Kang, liczyłem, że nie jesteś jedną z nich. 297 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Że skrzywdziłaś Jinmyeonga z zazdrości o kucharkę. 298 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Dłonie, które zwykły mnie pocieszać… 299 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 skrywały miecz. 300 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Od samego początku wyczekiwałam tego dnia. 301 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Nie będę błagać o wyrozumiałość ani wybaczenie. 302 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Rozumiem. Nie jestem tym zaskoczony. 303 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Ale pamiętaj. 304 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Kto z uśmiechem dzierży miecz… 305 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 od miecza zginie. 306 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Wuju. 307 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Wróciłeś, wasza wysokość. 308 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Tak. 309 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Żywy. 310 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Porozmawiajmy ostatni raz. 311 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Powinniśmy byli lepiej się przygotować w lesie Salgoji. 312 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Byliście świetnie przygotowani. 313 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Jednakże 314 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 wybraliście złe miejsce. 315 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Chciałeś, by myślano, 316 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 że tyran zabił bliskich, a potem udał się na polowanie do lasu, 317 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 gdzie pokarały go niebiosa. 318 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Czyż nie? 319 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 Jednakże 320 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 przeoczyłeś fakt, że doskonale znam ten teren. 321 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Już rozumiem, czemu moi ludzie cię zgubili. 322 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Udałeś się do lasu, mimo że byłeś w pełni świadomy, 323 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 iż pałac czeka zguba? 324 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Wiedziałeś także, że stoję za tym ja? 325 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Olśniło mnie tuż przed opuszczeniem pałacu. 326 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Lecz nie byłem pewny. 327 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Objaśnij. 328 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 „Niełatwo dostrzec krawędzie przedmiotów, 329 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 a przed snem dokładnie zamykaj zasuwy”. 330 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Tak powiedział. 331 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 To zagadka oparta na wymowie znaków. 332 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Czy Tang Bailong chciał mi coś przekazać? 333 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 Je oznacza „krawędź”. 334 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 San oznacza „zasuwę”. 335 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 JESAN 336 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Widzę, że kucharz dynastii Ming niepotrzebnie się odezwał. 337 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Tak czy owak, przegrałeś. 338 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Nie sądzisz? 339 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 To zapewne zemsta za czystkę uczonych Muin. 340 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Czy jesteś gotów przyjąć każdą karę, 341 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 jaka zostanie ci wymierzona? 342 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Straciłem tron. 343 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Czego jeszcze ode mnie chcesz? 344 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Miałeś żal do swej babki i jej rodu Han, 345 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 lecz to ja 346 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 pozbawiłem ich życia w twoim imieniu, czyż nie? 347 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Pora, 348 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 byś wziął za to pełną odpowiedzialność. 349 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 To prawda, że kiedyś pragnąłem ich śmierci. 350 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Zamierzałem jednak pojednać się z babką. 351 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 I co potem? 352 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Co by to zmieniło? 353 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Co z lojalnymi poddanymi, których zabiłeś 354 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 podczas czystki Muin? 355 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Co z urzędnikami, których pozbyłeś się 356 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 z pomocą sekretarza 357 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 pod pretekstem chaehong, by pomścić matkę? 358 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Czy już zapomniałeś 359 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 o wszystkim, co się wtedy wydarzyło? 360 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 O tym, ile bólu sprowadziłeś? 361 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 To wszystko moja wina. 362 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Doprawdy nie mam… 363 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 żadnego usprawiedliwienia. 364 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Teraz naszło cię na skruchę? 365 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Cóż mam uczynić, 366 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 by darowano mi te grzechy? 367 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Choć nie wiem, 368 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 czy to w ogóle możliwe. 369 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Na samą myśl o tym… 370 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 jestem wielce udręczony. 371 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 Dlatego właśnie 372 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 wznieciłem bunt i przywróciłem ład. 373 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Tragiczny los twej matki. 374 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 Błędna decyzja twego ojca i rodu Han, 375 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 by posadzić cię na tronie! 376 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Ty! 377 00:26:00,100 --> 00:26:03,270 Nie powinieneś był zostać królem! To miałem być ja! 378 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Tron miał być mój! 379 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Zatem o to chodziło? 380 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Pragnąłeś być królem, wuju. 381 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Mam pytanie. 382 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Dlaczego wróciłeś do pałacu? 383 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Na tej ziemi 384 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 nigdzie nie mogłem się ukryć, 385 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 więc chcę to zakończyć raz na zawsze. 386 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Dobrze. 387 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Mów zatem. 388 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Czego chcesz? 389 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Obiecaj, że będziesz wspierał rządy Jinmyeonga, 390 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 by nie popełnił moich błędów. 391 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Wtedy wezmę na siebie odpowiedzialność i zrezygnuję z tronu. 392 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Jestem na to gotowy. 393 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Jakiś ty sprawiedliwy. 394 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Dobrze. 395 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Zostaniesz wygnany tam, gdzie pochowano twą matkę. 396 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Dobrze. 397 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Jeśli poniesienie konsekwencji 398 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 to sposób na odkupienie mych win. 399 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Tak jak myślałem. Nie mogę ci odpuścić, wuju. 400 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Być może jestem zbrodniarzem, 401 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 ale to ty jesteś 402 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 prawdziwym tyranem opętanym szaleństwem. 403 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Po poznaniu kuchmistrzyni 404 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 bardzo się zmieniłeś, wasza wysokość. 405 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Oto dziennik, o który prosiłeś. 406 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Już nigdy nie zakosztujesz takich dań. 407 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 Doceń łaskę księcia, że pozwala ci zachować wspomnienia. 408 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 409 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Kucharko Yeon. 410 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Czy jeszcze żyjesz? 411 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Kuchmistrzyni wielce tęskni za domem, 412 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 który opuściła. 413 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Może hwanseban, czyli „powrót do domu”? 414 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HWANSEBAN 415 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Moja ukochana, 416 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 jeśli dane ci będzie… 417 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 pewnego dnia to przeczytać, 418 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 zechciej 419 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 do mnie wrócić. 420 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 MANGUNROK 421 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Wtedy 422 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 natychmiast 423 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 cię rozpoznam. 424 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 I moje serce 425 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 będzie należało do ciebie. 426 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Czyli żyjesz, 427 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 kucharko Yeon. 428 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Cóż za ulga. 429 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Jego wysokość naprawdę żyje? 430 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 Sytuacja jest trudna, 431 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 ale żyje. 432 00:29:34,063 --> 00:29:38,985 Dałem mu ozdobę w kształcie motyla, by wiedział, że nic ci nie jest. 433 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Więc… 434 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 zostanie teraz wygnany? 435 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Skąd wiesz? 436 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Ponoć pójdzie na wygnanie. 437 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Historia się powtarza, 438 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 mimo że nie dokonał czystki. 439 00:29:57,295 --> 00:30:00,924 Jeśli tak dalej pójdzie, umrze wkrótce po wygnaniu. 440 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Ponoć jesteś z przyszłości. 441 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Wiesz, co z nim dalej będzie? 442 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 Kroniki mówią, 443 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 że wkrótce potem umarł. 444 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 No tak. 445 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Może się wydawać, że okazują mu łaskę, 446 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 ale kto wie, co mu się przydarzy 447 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 na wygnaniu? 448 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Gong-gil. 449 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 Trzeba ocalić króla. 450 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Pomożesz mi? 451 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Nikczemny łotr. 452 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 - Powinni go ściąć. - Zaiste. 453 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Zbrodniarz Yi Heon 454 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 zasiadł na tronie z woli niebios, 455 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 lecz zaniedbywał swe obowiązki 456 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 oraz bez powodu prześladował i uśmiercał poddanych. 457 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Co gorsza, 458 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 dopuścił się ohydnej bezbożności 459 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 i zamordował królową wdowę, 460 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 a dzień po zdetronizowaniu dopuścił się zdrady. 461 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Zostaje zatem wygnany do Ganghwy 462 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 i zdegradowany do rangi księcia jako Yeonhuigun. 463 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Już wiem. 464 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Yeonhuigun. 465 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 Nie znasz tyrana Yeonhuiguna? 466 00:31:14,998 --> 00:31:16,207 Najgorszy tyran w Joseonie. 467 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Skąd wiedziałaś, że mi to zasmakuje? 468 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Uczyłam się o Yeonhuigunie. 469 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Jestem z przyszłości. 470 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun. 471 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 To byłem ja. 472 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Kucharko Yeon. 473 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Teraz wiem, 474 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 że od razu mnie rozpoznałaś. 475 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Nie wyglądasz na rozradowaną. 476 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Musiałabym oszaleć, by w takiej chwili się śmiać. 477 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Czy zatem postradałem zmysły? 478 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Wasza książęca mość, to nareszcie koniec. 479 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Gratulacje. 480 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 Ogień nie zgasł, 481 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 póki tli się choćby jeden węgielek. 482 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 To jeszcze nie koniec. 483 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Masz na myśli…? 484 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Ciążyło mi to, że darowaliśmy mu życie. 485 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 Jesteś doprawdy roztropny. 486 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 Ekscelencjo Sung i Kim, zostańcie tutaj 487 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 i pilnujcie nowego króla. 488 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 - Ekscelencjo Yoo, przygotuj armię. - Tak jest. 489 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 - Deok-chul. - Tak, książę. 490 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Pod moją nieobecność 491 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 należycie dbaj o jej miłość. 492 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Tak, książę. 493 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Olaboga, mój panie. 494 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Z drogi! 495 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Chcemy tylko zarobić na życie. 496 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Odsunąć się! 497 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Cofnąć się! 498 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Nie pałaj takim gniewem. 499 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Jak śmią krzywdzić coś, co moje? 500 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Trzeba im dać nauczkę. 501 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Z drogi! 502 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Kucharko Yeon. 503 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Co ty tu robisz? 504 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Nie martw się. 505 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Idź stąd. 506 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Uciekaj! 507 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Wytrzymaj. 508 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Musisz być silny. 509 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Pif-paf! 510 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Dobrze? 511 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Nie rób głupstw. 512 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Mam plan. 513 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Odsuń się! 514 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Kucharko Yeon! 515 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Dość tego. Ruszamy dalej. 516 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Żwawo! 517 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 W drogę. 518 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 - Kucharko Yeon. - Prędko! 519 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Kucharko Yeon. 520 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Stać. 521 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 - Wyciągnąć go! - Tak jest! 522 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Nie będę się rozwodził. 523 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Wiń niebiosa. 524 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Wiedziałem. 525 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Tak jak się spodziewałem, wuju. 526 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Teraz. 527 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Wasza wysokość, jesteś cały? 528 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 W samą porę. 529 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Oto twój miecz, królu. 530 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Moje podejrzenia były słuszne. 531 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Teraz też się nie mylę. 532 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Zobaczysz. 533 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 Mój wuj przybędzie, 534 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 by sprawdzić, czy zginąłem. 535 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Uśmiercenie go to ostatnia rzecz, 536 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 jaką mogę zrobić dla Jinmyeonga 537 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 jako były król. 538 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Co za żywot. 539 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Widzę, że cię nie doceniłem, wasza wysokość. 540 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Liczyłem się z tym, że znajdą się jacyś lojalni poddani. 541 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 Jest ich tylko tylu? 542 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Jeśli nie masz innych planów, 543 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 dziś pożegnasz się z życiem. 544 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Wasza wysokość! 545 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Kucharko Yeon. 546 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Przybyłam ci na ratunek. 547 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Gong-gil i reszta cię ocalą. 548 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong-gil. 549 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Kucharko Yeon! 550 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Panienko! 551 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Kucharko Yeon! 552 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 - Panienko! - Kuchmistrzyni! 553 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 - Wasza wysokość! - Królu! 554 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Gil-geum. 555 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Co wy tu robicie? 556 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Gong-gil nas wtajemniczył. 557 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Co? 558 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 No dobrze. 559 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Pora się zabawić! 560 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Do dzieła! 561 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Królewska kuchnia i błaźni. 562 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Co za bezużyteczna banda głupców. 563 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Łucznicy! 564 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Tarcze! 565 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Strzelać! 566 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Strzelać! 567 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Teraz! 568 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Zabić zdrajców! 569 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Panienko! 570 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Przeklęte bydlaki. 571 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Włócznie! Naprzód! 572 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 - Cofnąć się! - Do tyłu! 573 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 - Gochogaru! - Sim! 574 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Rozrzuć gochogaru! 575 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Kucharko Yeon! 576 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Oto jestem! 577 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Za późno? 578 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Nie. W samą porę. 579 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Dzisiaj będę używał tego do woli. 580 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Su, czyli „ręka”, i tu, czyli „rzucać”. 581 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Sututan, ręczne bomby, wy łotry! 582 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Wasza książęca mość, musimy się wycofać. 583 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Te przeklęte… 584 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Znowu ta nędzna kuchmistrzyni! 585 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Panienko! 586 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 - Wygraliśmy! - Zwycięstwo! 587 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 Zwyciężyliśmy! 588 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 To jeszcze nie koniec. 589 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Pojmać księcia Jesana! 590 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Heonie! 591 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Kucharka Yeon. 592 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Czy pamiętasz, 593 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 gdzie raczyliśmy się trunkiem przed twą koronacją? 594 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Wolyeongru. 595 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Spotkajmy się tam. 596 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Jeśli nie przyjdziesz sam… 597 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 kuchmistrzyni zginie. 598 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Jak on śmiał uprowadzić niewiastę? 599 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Królu, ruszę jej na ratunek. 600 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Ja też! 601 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 - I ja! - Ja tak samo! 602 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Pozwól nam pomóc! 603 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Panienko! 604 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Mojemu wujowi chodzi o mnie. 605 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 - Królu. - Nie, panie. 606 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 To ryzykowne! 607 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Bez obaw. Wrócę. 608 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Ja ocalę kuchmistrzynię, 609 00:43:01,620 --> 00:43:05,291 a wy pozbądźcie się popleczników mego wuja i odbijcie pałac. 610 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Królu. 611 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 - Nie, wasza wysokość! - Królu! 612 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Panienko! 613 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Do ataku! 614 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Ekscelencjo Sung, wielki książę Jesan został pokonany. 615 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Co takiego? Rozgromiono jego armię? 616 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Zajmę się resztą! 617 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Do Gangnyeongjeonu, komnat króla! 618 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Nie jesteś przypadkiem zabójcą z lasu Salgoji? 619 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Czemu więc stanąłeś po stronie króla? 620 00:43:43,454 --> 00:43:46,123 Ponieważ wasze czyny okazały się 621 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 gorsze niż zgnilizna. 622 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Nie zginę tak. 623 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Nie w ten sposób! 624 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Książę. 625 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Gdzież się podział świat, który nam obiecałeś? 626 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Naprzód! 627 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Zabić zdrajców! 628 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Wasza wysokość. 629 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Wróć cały i zdrowy. 630 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Nie do wiary, że tak szybko odbili pałac. 631 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Zlekceważyliśmy zagrożenie ze strony obalonego króla. 632 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Pragnąłem, by zapanował pokój. 633 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Lecz była to jedynie mrzonka! 634 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Wasza książęca mość… 635 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Kto tam jest? 636 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Wasza miłość. 637 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Ty… 638 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 jesteś… 639 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Przybyłem pomścić śmierć siostry. 640 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 A także… 641 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 wszystkich kobiet, które wykorzystałaś, a później zabiłaś. 642 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 Kto z uśmiechem dzierży miecz, 643 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 od miecza zginie. 644 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Nie będę błagać o życie, nędzny łotrze. 645 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Ty nikczemnico! 646 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Wiesz, ilu ludziom odebrałaś życie? 647 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Jestem tylko błaznem tak jak ty. 648 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Nie kpij sobie. 649 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Nie masz prawa nazywać się błaznem. 650 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Nie ty o tym decydujesz. 651 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 To… 652 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 za moją siostrę. 653 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 To koniec, królewska kuchmistrzyni. 654 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Tym razem 655 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 stanąłem po stronie króla. 656 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 WOLYEONGRU 657 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Wiedziałem, że przyjdzie. 658 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Miłość, która sprawia, że zrobi dla ciebie wszystko, 659 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 jest doprawdy wzruszająca. 660 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Czy podróż do piekła we dwoje będzie przyjemniejsza? 661 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Jesteś cała. 662 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 Co za ulga. 663 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Z drogi. 664 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Wuju. 665 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Zabrałeś kucharkę, której nie dałem nawet cesarzowi. 666 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Udźwigniesz konsekwencje? 667 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Przyszedłeś przygotowany? 668 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Zobaczmy, czy do mnie dotrzesz. 669 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Sam tu przyjdziesz. 670 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 MANGUNROK 671 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Kucharko Yeon. 672 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Całkiem nieźle. 673 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Wasza wysokość! 674 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Kucharko Yeon! 675 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Kuchmistrzyni! Uciekaj stąd! 676 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Prędko! 677 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Nie. 678 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Nie zostawię cię. 679 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 Nie martw się o mnie. 680 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Uciekaj! 681 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 MANGUNROK 682 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Nie wierzę. 683 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Mangunrok? 684 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Teraz 685 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 kolej na potage. 686 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 „Mangunrok”? 687 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 To przepisy. 688 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 Dzisiejsza kolacja 689 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 to makaron doenjang. 690 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Przygotowałam niemieckie danie zwane „sznycel”. 691 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Jest chrupiący z zewnątrz, ale wilgotny i miękki w środku. 692 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 To potrawy, które przyrządziłam dla jego wysokości. 693 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Dodałam masło, a nie olej sezamowy. 694 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 To zwykły ryż jęczmienny. 695 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Wydarta kartka? 696 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HWANSEBAN 697 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 „Moja ukochana”… 698 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Moja ukochana, 699 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 jeśli dane ci będzie pewnego dnia to przeczytać… 700 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 …„zechciej”… 701 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …zechciej 702 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 do mnie wrócić. 703 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Nie wierzę. 704 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 Mangunrok została napisana 705 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 przez króla? 706 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 - Nie stać tak. Łapać ją! - Tak jest! 707 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Wuju. 708 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Możesz jeszcze schować miecz. 709 00:53:39,716 --> 00:53:41,801 Los ci sprzyjał, skoro raz za razem 710 00:53:41,885 --> 00:53:43,261 unikałeś śmierci. 711 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Zginiesz z mej ręki. 712 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 To kara za twe grzechy. 713 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Wuju! 714 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Nieposkromiona władza to trucizna! 715 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Nie! 716 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Kucharko Yeon. 717 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Nie. 718 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Kucharko Yeon! 719 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Kucharko Yeon. 720 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Wasza wysokość… 721 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Nic nie mów. 722 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Tak naprawdę… 723 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 wcale nie chcę odchodzić. 724 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Gdzież śmiesz odchodzić 725 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 bez mego pozwolenia? 726 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Kocham cię, 727 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 wasza wysokość. 728 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Kucharko Yeon. 729 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Błagam, otwórz oczy. 730 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Proszę! 731 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HWANSEBAN 732 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Otwórz oczy. 733 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Proszę… 734 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Błagam… 735 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Nie… 736 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Nie. 737 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Nie, błagam. 738 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Nie. 739 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Proszę. 740 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Nie, tylko nie to. 741 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Nie, kucharko Yeon… 742 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Mangunrok, której tak rozpaczliwie szukała, 743 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 to mój dziennik. 744 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Czemu teraz? 745 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Dlaczego? 746 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Nie. 747 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Kucharko Yeon. 748 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Kucharko Yeon! 749 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Gdziekolwiek będziesz, 750 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 odnajdę cię. 751 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Sprawię, że odejdziesz razem z nią! 752 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heonie… 753 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 to ja powinienem był zostać 754 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 królem Joseonu. 755 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Wuju. 756 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Spoczywaj w spokoju. 757 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Wasza wysokość. 758 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Nie zapomnij, że obiecałeś 759 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 mnie odnaleźć. 760 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 SZPITAL UNIWERSYTECKI WOORI 761 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Nie! 762 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Gdzie ja jestem? 763 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 W szpitalu? 764 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Wróciłam? 765 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Ta rana… 766 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 To nie był sen. 767 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 A jego wysokość? 768 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Co się z nim stało? 769 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Nie! 770 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrok. 771 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Gdzie ona jest? 772 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Muszę tam wrócić. 773 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji-young. 774 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Wybudziłaś się. 775 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Tato. 776 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Wiesz, jak bardzo się martwiłem? 777 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Tato. 778 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Chwileczkę. Nic pani nie jest? 779 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Nie można tak nagle wstawać. 780 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Ji-young. 781 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Odpocznij w domu, a ja skoczę po zakupy, dobrze? 782 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 - Okej. - Zaraz wrócę. 783 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 PODSTAWY GOTOWANIA WARIAT W KUCHNI 784 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Kuchmistrzyni! 785 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Uciekaj stąd! 786 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Nie. Nie zostawię cię. 787 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 Nie martw się o mnie. 788 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Uciekaj! 789 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Nie! 790 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Nie. Kucharko Yeon. 791 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Kucharko Yeon. 792 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Kucharko Yeon. 793 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Błagam, otwórz oczy. 794 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Proszę! 795 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Nie. 796 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 797 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 YEONHUIGUN 798 01:04:37,582 --> 01:04:39,333 JEDZENIE TO POLITYKA… OBALONY KRÓL 799 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 „Nie odnaleziono ciała Yeonhuiguna”? 800 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 „Yeonhuigun zaginął”? 801 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Historia się zmieniła. 802 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Może 803 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 znowu go spotkam, jeśli tam wrócę. 804 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Obiecaj mi coś. 805 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Przyrzeknij mi… 806 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 że do mnie wrócisz. 807 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 MANGUNROK 808 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 „Moja ukochana, 809 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 jeśli dane ci będzie pewnego dnia to przeczytać, 810 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 zechciej do mnie wrócić”. 811 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 No nie. 812 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 „Moja ukochana, 813 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 jeśli… 814 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 dane ci będzie pewnego dnia to przeczytać, 815 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 zechciej 816 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 do mnie wrócić”. 817 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Nie działa. 818 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Dlaczego? 819 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Toaleta. 820 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 „Moja ukochana, 821 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 jeśli dane ci będzie pewnego dnia to przeczytać… 822 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 zechciej do mnie wrócić”. 823 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Pokażę, jak to robić. 824 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Otwórz usta. 825 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 A co, jeśli… 826 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 nie będę mogła wrócić? 827 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 Wtedy 828 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 cię odnajdę. 829 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Mam nadzieję… 830 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 że nie był to nasz ostatni dzień razem. 831 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 MIESIĄC PÓŹNIEJ 832 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN NOWOCZESNA KUCHNIA KRÓLEWSKA 833 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Szefowa kuchni Yeon. 834 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Dzień dobry. 835 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Świetnie wyglądasz. 836 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Zaskoczył cię mój telefon? 837 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Cóż, troszeczkę. 838 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 O co chodzi? 839 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Nic takiego. Po prostu… 840 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 - Pracujmy razem. - Co? 841 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Michelin robi selekcję w Korei. 842 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Przykro mi, ale na razie nie planuję wracać do pracy. 843 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Jeśli nie na stałe, to choć na miesiąc. 844 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Dopóki nie znajdziemy szefa kuchni. 845 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Jak znów nie dadzą nam gwiazdki Michelin, 846 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 hotel zamknie restaurację. 847 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Proszę, Ji-young. 848 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Pokaż mi kuchnię. 849 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Tędy. 850 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 No dobra. 851 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Zrobię to. 852 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Szefowo kuchni. 853 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Mogę spróbować deseru? 854 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Ale to tylko na miesiąc. 855 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Dobrze. 856 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 Jeśli chcesz gwiazdkę Michelin, 857 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 trzeba ulepszyć menu. 858 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Spróbuję opracować nowe. 859 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 Dodasz swe zwycięskie danie? 860 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Nie. 861 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Fine dining inspirowane królewskimi daniami z epoki Joseon. 862 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Potrafisz je robić? 863 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 HOTEL AMBA SEUL 864 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 To Yeon Ji-young, nowa szefowa kuchni Enfin. 865 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 Dzień dobry, szefowo kuchni. 866 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Nie wierzę. 867 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Kucharz Eom! 868 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Kucharz Maeng! 869 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Kucharz Sim! 870 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Kucharz Min! 871 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil-geum! 872 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Słucham? 873 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Mam na imię Sun-geum. 874 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Co? 875 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 POMOC SEO SUN-GEUM 876 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 Nie do wiary. 877 01:11:21,986 --> 01:11:23,529 Jak mogą być tacy podobni? 878 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 To ich potomkowie? 879 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 To nie może być zbieg okoliczności. 880 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Nazywam się Yeon Ji-young i będę sprawować pieczę nad kuchnią. 881 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Liczę na udaną współpracę. 882 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 La Poêle d’Or. 883 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 - Zwyciężczyni? - Poważnie? 884 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 - Aha, ona… - Dość. 885 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Opracujemy nowe menu na potrzeby oceny przez Michelin. 886 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 No i… 887 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 planuję stworzyć zestaw inspirowany królewską kuchnią, 888 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 która przygotowywała posiłki dla królów dynastii Joseon. 889 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Mam przeczucie, 890 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 że będzie z nas zgrany zespół. 891 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 - Nie mogę się doczekać. - Ja tak samo. 892 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 W ten sposób wróciłam do swojego poprzedniego życia. 893 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Ale 894 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 całym sercem wciąż tkwiłam 895 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 w królewskiej kuchni Joseonu. 896 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Wykorzystałam potrawy, które poznałam jako kuchmistrzyni, 897 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 i dania zapisane przez jego wysokość w Mangunrok, 898 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 aby stworzyć nowe menu. 899 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Przy użyciu metod, które opanowałam w Paryżu, 900 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 opracowałam nowy, królewski zestaw. 901 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 Nazwałam go 902 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 zestawem kuchmistrzyni. 903 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Szefowo, spójrz na to. 904 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 ZACHWALANA KUCHNIA Z NUTĄ NATURY 905 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Zachwalana? 906 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Szefowo kuchni! 907 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Gratulacje! 908 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 - Jest świetna. - Gratuluję, kuchmistrzyni! 909 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Trzy zestawy. 910 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Przygotujcie potrawy. 911 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 Tak jest, szefowo! 912 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Dobry wieczór. Ma pan rezerwację? 913 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Stolik na godzinę 19. Steve Im. 914 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Dziękuję. Proszę za mną. 915 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 REZERWACJA 916 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Podobno macie nowe menu. 917 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 KUCHMISTRZYNI 918 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Nowoczesna, królewska kuchnia. 919 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Tak. 920 01:13:55,806 --> 01:13:57,933 Nadaliśmy potrawom serwowanym królowi 921 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 nowoczesny charakter. 922 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 To specjalność Enfin. 923 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 Poproszę to. 924 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Ale najpierw dwie szklanki wody. 925 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Tak, oczywiście. 926 01:14:10,654 --> 01:14:13,073 Szefowo, zestaw kuchmistrzyni dla siódemki. 927 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 To Michelin. 928 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Poprosił o dwie szklanki wody. Ma dwa telefony. 929 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Róbcie to, co zawsze, okej? 930 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 Tak jest, szefowo! 931 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Consommé jest super. 932 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 - Nałóż na talerz. - Dobrze. 933 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 Tatar z wodorostami szybko rozmięka. 934 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 - Wyłóż go na czas. - Dobrze. 935 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 - Pokrój trochę cieniej. - Tak jest. 936 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Można nakładać, kucharzu Maeng, więc… 937 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 - Słucham? - Wybacz. 938 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Przygotuj, proszę, dekorację do bourguignon. 939 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Tak jest. 940 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 - Deser dla siódemki. - Dobrze. 941 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Szefowo. 942 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Klient z siódemki mówi, że mu nie smakuje. 943 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 I że mięso jest suche. Masz to zrobić jeszcze raz. 944 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Że co? Nawet nie spróbował. 945 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Obsłużę go. 946 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Ma szlachetny posmak. 947 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Dobry wieczór. 948 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Jestem Yeon Ji-young, szefowa kuchni. 949 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Wypisz wymaluj Im Song-jae. 950 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Po co pani przyszła? 951 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Tu też szuka dziury w całym? 952 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Cóż… 953 01:15:31,193 --> 01:15:35,280 Chce pan, bym ponownie zrobiła żeberka w winie i ogolgye samgyetang. 954 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Czy coś jest z nimi nie tak? 955 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Widzę, że muszę być bardziej bezpośredni. 956 01:15:41,745 --> 01:15:43,580 Dania mają zawierać esencję natury. 957 01:15:43,664 --> 01:15:45,624 Nie wyczułem jej w smaku. 958 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Szuka dziury w całym. 959 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Mówią, że kłamca zawsze będzie kłamcą. 960 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Nawet pan tego nie spróbował. 961 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Zarzuca mi pani kłamstwo? 962 01:15:59,680 --> 01:16:00,639 Muszę przyznać, 963 01:16:00,722 --> 01:16:03,475 że to dość imponujący sposób, by uniknąć oceny. 964 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Kto nie umie gotować, to nie powinien. 965 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 Pracuje pan dla Michelin? 966 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 Jak ktoś taki może być inspektorem? 967 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Słucham? 968 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 To już przesada. 969 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Jak ktoś taki może być szefową kuchni? 970 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Wiesz co? Przyznam wam odpowiednią ocenę. 971 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 To przez twoje gotowanie. 972 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Słucham? 973 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Jeśli mówisz prawdę… 974 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 sam tego spróbuję. 975 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Coś ty za jeden? 976 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Co powiedziałeś? „Ty”? 977 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Pragniesz, by dosięgło cię ostrze mego miecza? 978 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Miecza? 979 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 To jakiś wariat? Co to za gadka? 980 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 - Co? - Proszę pana. 981 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Zaprowadzę pana do apartamentu. 982 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Puść mnie. 983 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 Miałeś szczęście! 984 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 - Jak śmiesz! - Proszę ze mną. 985 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 - Do apartamentu? - Tak. 986 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Królu. 987 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Czy… 988 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 to naprawdę ty? 989 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Przybyłem dotrzymać obietnicy. 990 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Przyrzekłem, że cię odnajdę. 991 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Ale z ciebie kozak. 992 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 Jadłeś już seoksurę? 993 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Miałbym zrobić to bez ciebie? 994 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Chodź i skosztuj. 995 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILOG 996 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 - Cześć. - Szefowo Yeon. 997 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Ten koleś był oszustem. 998 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 - Jak to? - Wezwałem policję. Zabrali go. 999 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Wiedziałam. 1000 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 Pajac jeden. 1001 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Nie szanował jedzenia. Ma za swoje. 1002 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Kucharko Yeon. 1003 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Już idę. 1004 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Dobra, do jutra. 1005 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Dziękuję za jedzonko. 1006 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 O rany, czemu tu taki bajzel? 1007 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Zapraszam. Usiądź. 1008 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 To tylko bibimbap. 1009 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 „Tylko”? 1010 01:20:12,557 --> 01:20:16,603 To pierwszy królewski bibinbap zrobiony przez króla Joseonu. 1011 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Nazywa się hwanseban. 1012 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Dobrze. 1013 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Jak nie chcesz, to nie jedz. 1014 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Czekaj. Zjem. 1015 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Dziękuję. 1016 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Zatem… 1017 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 otwórz usta. 1018 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Dobrze 1019 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 smakuje? 1020 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Przydałoby się palone masło. 1021 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 Szalone hasło? 1022 01:20:45,632 --> 01:20:49,719 To beurre noisette. Roztapiasz masło, jakbyś chciał przypalić. 1023 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Jakaż fascynująca patela. 1024 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Nie powinieneś zmienić sposobu mówienia? 1025 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Jak mam to zrobić? 1026 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 Ciężko w to uwierzyć, 1027 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 ale on pochodzi z XVI wieku. 1028 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 A jak mnie znalazłeś? 1029 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Cóż… 1030 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Jak tu trafiłeś? 1031 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Tajemnica. 1032 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 To bez znaczenia. 1033 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Bo znów jesteśmy razem. 1034 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 BON APPÉTIT, WASZA WYSOKOŚĆ 1035 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Napisy: Joanna Kuboń