1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Wie is daar? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Is dit een opstand? 4 00:01:08,401 --> 00:01:11,321 Wat is er met Zijne Majesteit gebeurd? 5 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Majesteit, u moet hier weg. 6 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Majesteit. 7 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Wie zijn jullie? 8 00:01:39,057 --> 00:01:43,520 Zie je dat niet? We zijn artiesten. -Laat je zwaard vallen. 9 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Kok Yeon, we moeten wegwezen. 10 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Kok Yeon. 11 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Als jij maar veilig bent. 12 00:02:29,482 --> 00:02:33,027 De zuivering heeft niet plaatsgevonden. Wat gebeurt er? 13 00:02:35,530 --> 00:02:39,742 Gong-gil, ik zag dat de wachters rode hoofdbanden om hadden. 14 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Is dit… 15 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Het is verraad. 16 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Verraad? 17 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Wie zit erachter? 18 00:02:49,335 --> 00:02:53,923 Erfprins Jesan en z'n volgelingen. Ze hebben Im Seo-hong al vermoord. 19 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Jij zou de volgende zijn. 20 00:02:56,009 --> 00:02:58,761 Daarom heb ik je bevrijd. -Wilden ze mij doden? 21 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 Waar is Zijne Majesteit? 22 00:03:03,474 --> 00:03:07,478 Dat weet ik niet. Je moet een schuilplek zoeken. 23 00:03:07,562 --> 00:03:10,857 Wat wil je zeggen? Ik moet Zijne Majesteit zien. 24 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Hoorde je me niet? Ze willen je dood. 25 00:03:15,528 --> 00:03:20,617 Ben je zo bezorgd om hem? -Ja. Jij blijkbaar niet. 26 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Wat als ze je weer gevangennemen? 27 00:03:26,539 --> 00:03:31,878 Begrijp je het niet? Je moet overleven. Daarmee help je Zijne Majesteit het meest. 28 00:03:39,844 --> 00:03:45,225 Hij deed zo z'n best om zich in te houden. Hoe heeft dit kunnen gebeuren? 29 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Gek dat de douairière ons zo laat bij haar roept. 30 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Zou ze van onze bijeenkomst afweten? 31 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Ik denk dat ze eindelijk tot een besluit is gekomen. 32 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Ze zag de koning immers in woede ontsteken. 33 00:04:11,251 --> 00:04:14,420 We weten het snel genoeg. Laten we opschieten. 34 00:04:21,719 --> 00:04:27,100 Hoogheid, wat doet u hier? En waarom heeft u een zwaard vast? 35 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Ik voer een koninklijk bevel uit. 36 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Een koninklijk bevel? 37 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Het bevel… 38 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 …om de Han-familie te doden die de macht naar zich toetrok… 39 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 …en het land vanuit de schaduw manipuleerde. 40 00:04:42,407 --> 00:04:47,495 Was het dan niet Hare Koninklijke Hoogheid die ons bij haar riep? 41 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Hoe durft u? 42 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Bent u niet bang voor de goden? 43 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 De goden? 44 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 De goden, zeg je? 45 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Maak je niet druk. 46 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Want je dood zal worden gezien als het werk… 47 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 …van de huidige koning, de tiran. 48 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Wat? 49 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Raadsman Han. 50 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Rust in vrede. 51 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 Nee. -Laat de poort open. Laat ons eruit. 52 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Moeder, ik ben zo bang. 53 00:05:44,260 --> 00:05:46,721 Het is in orde. Alles komt goed. 54 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Erfprins Jesan. 55 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Koninklijke Hoogheid. 56 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Er is een tragedie voorgevallen. 57 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Daarom ben ik naar u toegesneld. 58 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Wat voor een tragedie? 59 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 Zet u schrap. Zijne Majesteit is doorgedraaid. 60 00:06:34,936 --> 00:06:41,150 Hij heeft douairière Inju vermoord en alle raadsleden uitgeroeid. 61 00:06:41,734 --> 00:06:45,113 Wil je zeggen dat Hare Koninklijke Hoogheid… 62 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 …dood is? 63 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Ik kon niks meer voor haar betekenen. 64 00:06:51,702 --> 00:06:58,376 Ik heb de Sarim-factie opgetrommeld en ben het paleis binnengetrokken… 65 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 …om u en erfprins Jinmyeong te beschermen. 66 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Waar is Zijne Majesteit nu? 67 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Hij vecht in het Salgojibos tegen de groepering… 68 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 …die in opstand kwam om hem verantwoordelijk te houden voor z'n daden. 69 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Wordt er gevochten? 70 00:07:17,728 --> 00:07:21,065 Moeder. Gaat het wel? 71 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Moeder. 72 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Jinmyeong. 73 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Wat moeten we nu doen? 74 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Koninklijke Hoogheid. 75 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Het is tijd… 76 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 …dat erfprins Jinmyeong de troon bestijgt. 77 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Wat zeg je nou? 78 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Hoe kan je zoiets zeggen terwijl Zijne Majesteit nog leeft? 79 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Wil je dat mijn Jinmyeong een rebellenleider wordt? 80 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Begrijpt u… 81 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 …dan echt niet… 82 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 …wie het volgende doelwit is… 83 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 …van de tiran? 84 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Voordat Zijne Majesteit u en Jinmyeong kwaad kan doen… 85 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 …moet hij worden onttroond. 86 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Maar alsnog… 87 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 …Jinmyeong is nog te jong. 88 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Moeten we… 89 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 …nog meer bloed vergieten… 90 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 …voordat u naar me luistert? 91 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Drie dagen. 92 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Geef me drie dagen om erover na te denken. 93 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 De begrafenis van Hare… 94 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Het gaat niet. 95 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 De troon mag geen dag onbezet zijn. 96 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 De kroning is morgen bij dageraad. 97 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 En daarmee uit. 98 00:09:00,581 --> 00:09:06,379 Wat als Zijne Majesteit terugkeert? Hoe zou je de gevolgen hiervan dragen? 99 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Deze keer… 100 00:09:11,008 --> 00:09:15,805 …is het zo goed als onmogelijk voor hem om levend terug te keren. 101 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Majesteit. 102 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Majesteit. 103 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Majesteit. 104 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Majesteit. 105 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 COURSE N° 12 HWANSEBAN 106 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Koninklijke Hoogheid. 107 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 Rampspoed heeft het paleis getroffen. We brengen u het koninklijke zegel. 108 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Breng het binnen. 109 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Het is hierheen gebracht vanuit Sangseowon. 110 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 We verzoeken u om uw wijze raad, Koninklijke Hoogheid. 111 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Informeer het ministerie van riten dat Hare Koninklijke Hoogheid… 112 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 …de koninklijke voorouders en de staat eer aandoet… 113 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 …de orde aan het hof bewaart en de rust herstelt. 114 00:10:51,984 --> 00:10:55,655 De nieuwe koning wordt spoedig gekroond. 115 00:10:56,155 --> 00:10:59,909 Alle ambtenaren moeten hun eerbied tonen. -Ja, hoogheid. 116 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Vaardig het koninklijk edict uit. 117 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Goed. 118 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Ik zal het edict schrijven. 119 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Het zal echter niet alleen over de kroning gaan… 120 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 …maar ook een belofte zijn van een nieuw tijdperk. 121 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Dat begrijp ik. 122 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Ik zal ook betrokken zijn bij het voorleggen… 123 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 …van een nieuwe wereld aan ons volk… 124 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 …naast erfprins Jinmyeong, die spoedig de troon bestijgt. 125 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Moet je horen. 126 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 De koning is door het lint gegaan… 127 00:12:10,396 --> 00:12:14,150 …vermoorde z'n eigen oma en roeide z'n raadsheren uit. 128 00:12:14,233 --> 00:12:18,320 Na die wandaad is hij gaan jagen. -Schandalig. 129 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Hij zal worden onttroond. 130 00:12:21,073 --> 00:12:23,367 Wie wordt nu koning? -Erfprins Jinmyeong. 131 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 De kroning is al snel. 132 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 De koning zou zijn omgekomen bij een jachtongeluk. 133 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 Echt? Is de koning dood? -Ja. 134 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Hij zou zijn verbrand. 135 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 Hij is gestraft door de goden. -Inderdaad. 136 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 KRONING 137 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Ons land cultiveert al honderd jaar deugdzaamheid… 138 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 …en heeft daardoor sterke, gezonde wortels. 139 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Helaas heeft onze huidige koning z'n plichten verzaakt… 140 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 …en het vertrouwen van het volk geschaad. 141 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 In het belang van ons land en het volk… 142 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 …en met het hemels mandaat… 143 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 …wordt erfprins Jinmyeong tot koning gekroond. 144 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 Hij wordt de 11e koning van Joseon. 145 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Moge hij als de nieuwe koning… 146 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 …wijselijk heersen en de zorgen van z'n volk wegnemen. 147 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Lang leve de koning. 148 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 Lang leve de koning. 149 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 Lang leve de koning. 150 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 Lang leve de koning. 151 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Eindelijk is het bewind van de tiran voorbij. 152 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Gefeliciteerd. 153 00:14:02,800 --> 00:14:06,345 Jullie inspanningen voor deze dag hebben zich eindelijk uitbetaald. 154 00:14:08,264 --> 00:14:12,351 Ik heb deze overwinning aan jullie voortdurende inzet te danken. 155 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 De mensen zullen zich spoedig achter u scharen. 156 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Dan zou u de troon kunnen bestijgen. 157 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Word een wijze koning voor ons. 158 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Word een wijze koning voor ons. 159 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Toe nou. 160 00:14:34,582 --> 00:14:39,712 De nieuwe koning zit nog geen halve dag op de troon. 161 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Spaar jullie adem. 162 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 Ja, hoogheid. 163 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Wat is er met Zijne Majesteit gebeurd in het bos? 164 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Ze zeggen dat er geen overlevenden zijn. 165 00:14:53,392 --> 00:14:57,229 Het lijkt er dus op dat niemand de ochtend heeft gehaald. 166 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Ik vind het vreemd… 167 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 …dat de kok doorhad wat er gaande was en is ontsnapt. 168 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Geen zorgen. 169 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 Nu de koning is verdreven… 170 00:15:10,200 --> 00:15:13,662 …hangt het leven van de kok aan een zijden draadje. 171 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Het kan niet waar zijn. 172 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Zijne Majesteit zou met de douairière gaan eten. 173 00:15:21,837 --> 00:15:25,633 Dus waarom zou hij haar of z'n dienaren iets aandoen? 174 00:15:26,634 --> 00:15:30,471 Er is al een nieuwe koning geïnstalleerd. We staan machteloos. 175 00:15:34,600 --> 00:15:39,939 Als Jinmyeong de troon heeft bestegen, wat gebeurt er dan met Zijne Majesteit? 176 00:15:40,940 --> 00:15:46,654 Toen hij hoorde dat je was ontvoerd, ging hij naar het Salgojibos. 177 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 Sindsdien is hij spoorloos. 178 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Is hij daarheen gegaan voor mij? 179 00:15:53,327 --> 00:15:58,832 Ze zeggen dat het bos bezaaid was met levenloze lichamen. 180 00:15:59,416 --> 00:16:03,963 Dat van hem is nog niet gevonden, maar de kans is klein dat hij nog leeft. 181 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Het kan niet. 182 00:16:08,467 --> 00:16:14,473 Ik zal proberen om meer te weten te komen. Wacht hier tot ik terugkom. 183 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Wacht. 184 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Neem dit mee. 185 00:16:26,402 --> 00:16:31,532 Vind Zijne Majesteit en geef het aan hem. Zeg hem dat ik veilig ben. 186 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Goed. 187 00:16:43,252 --> 00:16:47,965 Hofdame Kim, wat ben je wreed en onnodig gestorven. 188 00:16:49,508 --> 00:16:54,263 Ik begrijp niet wat er aan de hand is. Hoe kan alles in één nacht veranderen? 189 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Ik hoop dat de koninklijke kok veilig is. 190 00:16:56,974 --> 00:17:00,394 Het baart me zorgen dat ze is verdwenen. -Mij ook. 191 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Ze is gegaan zonder me iets te zeggen. 192 00:17:04,565 --> 00:17:10,320 Als ze terug is naar de toekomst, zou ik me minder druk maken. 193 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 Waar heb je het over? 194 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Komt onze koninklijke kok uit de toekomst? 195 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 Nou… -Gaat het wel, meid Seo? 196 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Voel je je wel goed? 197 00:17:19,705 --> 00:17:23,500 Nee, het is… -Er is al genoeg ellende in het paleis. 198 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 Sla geen wartaal uit. -Dit is zo frustrerend. 199 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Waarom geloven jullie me niet? 200 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Hierom vertelde ze het jullie dus niet. 201 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Mevrouw… 202 00:17:36,388 --> 00:17:42,311 Is Zijne Majesteit echt doorgedraaid en aan het moorden geslagen? 203 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Hij maakt zich weleens kwaad, maar nooit zo erg. 204 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Ik vind het moeilijk te geloven. 205 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Zijn jullie in orde? 206 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Majesteit. 207 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Waar ben je? 208 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Wie ben jij? 209 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Bent u Koreaans? 210 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Zou ze een gwinyeo zijn? 211 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Nee, stop. 212 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Halt. 213 00:18:23,936 --> 00:18:29,274 Ze moet ogenblikkelijk de koninklijke kok worden. 214 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Nu ik deze hachelijke situatie heb overleefd… 215 00:18:34,446 --> 00:18:39,034 Een echte kok klaagt niet over tijdgebrek, maar kiest goede ingrediënten… 216 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 …en kookt iets overheerlijks. 217 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 …besef ik… 218 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 …dat ik door jou continu beter wilde worden als kok. 219 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Ik wil vanavond niks eten. 220 00:18:52,631 --> 00:18:57,719 Als jij er niet bent om m'n eten te eten, heb ik geen reden om te koken. 221 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Beloof me… 222 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 …dat je je nooit meer bezeert. 223 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Ik kan m'n gevoelens eindelijk erkennen. 224 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Ik mis je… 225 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 …majesteit. 226 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Een verrassingsaanval. 227 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Hoezo weet je niet waar de onttroonde koning is? 228 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Dit is rampzalig, hoogheid. 229 00:19:46,727 --> 00:19:52,065 Het spijt me, hoogheid. Ik breng u z'n hoofd binnen drie dagen. 230 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Vergeet het. 231 00:19:56,904 --> 00:20:03,035 Een tijger die z'n territorium kwijt is, kan enkel brullen uit woede. 232 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Heer Yoo. 233 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Kom binnen. 234 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 De overgebleven Urimwi bestormen de poort. 235 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Wat? 236 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Vallen de Urimwi aan? 237 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Wat doen we? 238 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 We hebben een nieuwe koning. Dat maakt het verraad. 239 00:20:23,722 --> 00:20:28,393 Wat kan een onttroonde koning die op de vlucht is nou echt uitrichten? 240 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Hoogheid. 241 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Uw aanwezigheid wordt verzocht. 242 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Wat een moeite om m'n eigen woning te betreden. 243 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Mok-ju, ik hoopte zo dat je niet met hen samenzwoer. 244 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Ik dacht dat je Jinmyeong vergiftigde om de kok. 245 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Ik zie dat de handen die me troostten… 246 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 …een dolk verborgen. 247 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Ik heb vanaf het begin op deze dag gewacht. 248 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Ik verwacht geen begrip of vergiffenis van u. 249 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Ik had niet anders verwacht. 250 00:21:37,462 --> 00:21:41,675 Maar onthoud dit goed: Wie het zwaard lichtzinnig zwaait… 251 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 …zal er zelf ten prooi aan vallen. 252 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Oom. 253 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 U bent terug, majesteit. 254 00:21:58,775 --> 00:22:01,862 Ja, levend en wel. 255 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Ik wil een laatste gesprek. 256 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 De maatregelen in het Salgojibos waren niet afdoende. 257 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Ze waren meer dan afdoende. 258 00:22:30,599 --> 00:22:33,935 Maar je had het verkeerde slagveld gekozen. 259 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Het volk moest denken… 260 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 …dat de koning die z'n eigen familie vermoordde, was gaan jagen… 261 00:22:42,360 --> 00:22:46,490 …en door de goden werd gestraft. Nietwaar? 262 00:22:47,282 --> 00:22:51,369 Je had er echter niet bij stilgestaan dat ik het bos op m'n duimpje ken. 263 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Nu begrijp ik hoe u aan m'n mannen kon ontkomen. 264 00:22:58,126 --> 00:23:04,674 Wist u dan welk lot het paleis wachtte toen u naar het bos ging? 265 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 En wist u dat ik erachter zat? 266 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Ik besefte het net voor m'n vertrek. 267 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Ik wist het alleen niet zeker. 268 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Leg uit. 269 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 De hoeken van voorwerpen zijn het lastigst te zien… 270 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 …en sluit de klink altijd goed voor het slapengaan. 271 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Dat zei hij. 272 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Het gaat om de klanken. 273 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Wilde Tang Bailong iets doorgeven via een raadsel? 274 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 'Je' voor 'hoek'. 275 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 'San' voor 'klink'. 276 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 JESAN 277 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Dus de Ming-kok heeft z'n mond voorbijgepraat. 278 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 U heeft hoe dan ook verloren. 279 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Vindt u ook niet? 280 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Dit moet wraak zijn voor de Muin-zuivering. 281 00:23:59,521 --> 00:24:04,734 Bent u dan bereid om de straf die u opgelegd krijgt te aanvaarden? 282 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Ik ben al onttroond. 283 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Wat wil je nog meer? 284 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 U koesterde een intense haat voor uw grootmoeder en haar Han-familie… 285 00:24:15,495 --> 00:24:21,084 …en ik heb ze voor u gedood. Is het niet? 286 00:24:24,504 --> 00:24:30,719 Nu is het tijd dat u de volledige verantwoordelijkheid neemt. 287 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Het is waar dat ik ze ooit dood wenste… 288 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 …maar ik wilde het bijleggen met m'n grootmoeder. 289 00:24:38,602 --> 00:24:41,313 Zou dat echt iets hebben veranderd? 290 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Hoe zit het met de levens van de volgelingen die u doodde… 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 …tijdens de Muin-zuivering? 292 00:24:52,199 --> 00:24:56,036 Of de ambtenaren die u tijdens de chaehong liet ombrengen… 293 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 …zogenaamd als wraak voor uw moeder? 294 00:24:59,414 --> 00:25:03,919 Bent u alles vergeten wat er in die tijd is gebeurd? 295 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Al het leed dat u heeft veroorzaakt? 296 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Het is mijn schuld. 297 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Wat er is gebeurd… 298 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 …kan ik onmogelijk goedpraten. 299 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Nu toont u berouw? 300 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Wat moet ik doen… 301 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 …om m'n zonden af te boeten? 302 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Al weet ik niet… 303 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 …of dat wel mogelijk is. 304 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Alleen al de gedacht eraan… 305 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 …is een grote kwelling voor me. 306 00:25:49,130 --> 00:25:53,343 Daarom heb ik een opstand geleid om de orde te herstellen. 307 00:25:53,426 --> 00:25:57,305 Het drama met uw moeder. De fout van uw vader en Han-familie… 308 00:25:57,389 --> 00:26:00,016 …om u op de troon te zetten. 309 00:26:00,100 --> 00:26:03,270 U had nooit koning mogen worden. Ik had het moeten zijn. 310 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Ik had op de troon moeten zitten. 311 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Was het je daarom te doen? 312 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Ik begrijp dat je koning wilde zijn, oom. 313 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Ik heb één vraag. 314 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Waarom bent u teruggekomen? 315 00:26:24,165 --> 00:26:28,712 Er was geen plek in dit land waar ik me kon verstoppen. 316 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 Ik wil de kwestie hier en nu afhandelen. 317 00:26:31,339 --> 00:26:35,218 Goed. Vertel me wat u wilt. 318 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Zweer dat je Jinmyeong ondersteunt… 319 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 …zodat hij niet dezelfde fouten maakt. 320 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Op die voorwaarde aanvaard ik m'n onttroning. 321 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Daartoe ben ik bereid. 322 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Jee, wat nobel van u. 323 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Goed. 324 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Ik verban u naar de plek waar uw moeder begraven ligt. 325 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Goed. 326 00:27:04,706 --> 00:27:09,544 Ik zal boeten voor m'n daden door met een bezwaard geweten te leven. 327 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Zoals ik al dacht, moet ik je met argusogen volgen, oom. 328 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Ik mag dan een misdadiger zijn… 329 00:27:23,183 --> 00:27:26,853 …maar jij bent een ware machtsbeluste tiran. 330 00:27:29,022 --> 00:27:33,777 U bent erg veranderd sinds de koninklijke kok er is, majesteit. 331 00:27:41,826 --> 00:27:46,414 Hier is het boek waar u om vroeg. Zulke gerechten zult u nooit meer eten. 332 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 Zijne Hoogheid is zo goed om u deze herinnering te gunnen. 333 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 334 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Kok Yeon. 335 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Leef je nog? 336 00:28:18,738 --> 00:28:24,911 De koninklijke kok lijkt veel heimwee te hebben naar de plek waar ze vandaan komt. 337 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 'Het eten dat iemand thuisbrengt'? 338 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HWANSEBAN 339 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Mijn dierbare geliefde… 340 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 …als je… 341 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 …dit ooit mocht lezen: 342 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 Keer terug… 343 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 …aan m'n zijde. 344 00:28:49,102 --> 00:28:52,272 Deze keer zal ik je herkennen… 345 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 …bij de eerste aanblik. 346 00:28:56,818 --> 00:29:00,655 En deze keer zal m'n hart vanaf het begin aan je toebehoren. 347 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Je leeft nog… 348 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 …kok Yeon. 349 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Wat een opluchting. 350 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Leeft hij echt nog? 351 00:29:29,809 --> 00:29:32,937 Z'n situatie is niet ideaal, maar hij leeft nog. 352 00:29:34,063 --> 00:29:38,985 Ik heb hem de hanger gegeven, dus hij weet dat je nog leeft. 353 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Wordt hij… 354 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 …nu dan verbannen? 355 00:29:47,118 --> 00:29:51,372 Hoe weet je dat? Het is wat ze in het paleis zeggen. 356 00:29:52,582 --> 00:29:56,711 De koers van de geschiedenis is hetzelfde, ook al bleef de zuivering uit. 357 00:29:57,295 --> 00:30:00,924 In dat geval zal hij kort na z'n verbanning overlijden. 358 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Je zou uit de toekomst komen. 359 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Weet je wat er met hem gebeurt? 360 00:30:08,973 --> 00:30:13,144 Volgens de geschiedenisboeken overleed hij kort na z'n verbanning. 361 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Juist. 362 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Het lijkt alsof ze hem genade tonen… 363 00:30:18,191 --> 00:30:21,778 …maar niemand weet hoe het hem in ballingschap zal vergaan. 364 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Gong-gil. 365 00:30:24,405 --> 00:30:27,659 We moeten Zijne Majesteit redden. Wil je me helpen? 366 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 Ze zouden hem moeten onthoofden. 367 00:30:43,883 --> 00:30:48,137 De crimineel Yi Heon werd door de goden als troonopvolger uitverkoren… 368 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 …maar verzaakte z'n plichten… 369 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 …en doodde z'n dienaren zonder enige aanleiding. 370 00:30:54,269 --> 00:31:00,066 Daarbovenop beging hij de gruweldaad van moord op z'n grootmoeder. 371 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 En slechts een dag na z'n onttroning pleegde hij verraad. 372 00:31:04,904 --> 00:31:10,118 Voortaan is hij prins Yeonhuigun. Hij wordt verbannen naar Ganghwa. 373 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Dat was het. 374 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Yeonhuigun. 375 00:31:13,496 --> 00:31:16,207 Ken je de tiran Yeonhuigun niet? 376 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Hoe wist je dat ik dit gerecht zou lusten? 377 00:31:20,420 --> 00:31:24,674 Ik heb Yeonhuigun bestudeerd. Ik kom uit de toekomst. 378 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun. 379 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Dat was ik. 380 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Kok Yeon. 381 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Ik begrijp nu… 382 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 …dat je vanaf het begin wist wie ik was. 383 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Je kijk niet heel blij. 384 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Ik zou wel gek zijn als ik hierom zou lachen. 385 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Betekent dat dat ik gek ben? 386 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Het is eindelijk voorbij, hoogheid. 387 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Gefeliciteerd. 388 00:32:12,263 --> 00:32:16,017 Een vuur is pas gedoofd als er geen gloeiend brokstuk meer is. 389 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 Er is nog één ding te doen. 390 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Bedoelt u… 391 00:32:20,146 --> 00:32:24,484 Hem sparen zat me al niet lekker. U bent een zeer wijze man. 392 00:32:24,567 --> 00:32:28,780 Heren Sung en Kim, blijf in het paleis om op de nieuwe koning te letten. 393 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Mobiliseer de soldaten, heer Yoo. -Natuurlijk. 394 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 Deok-chul. -Ja, hoogheid. 395 00:32:35,745 --> 00:32:40,750 Zorg goed voor Hare Excellentie terwijl ik weg ben. 396 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Ja, hoogheid. 397 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Ho, stop. 398 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Aan de kant. 399 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 We proberen alleen de kost te verdienen. 400 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Achteruit. 401 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Weg bij de kar. 402 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 U hoeft u niet zo op te winden. 403 00:33:19,205 --> 00:33:23,001 Hoe durven ze m'n eigendom te schaden? Iemand moet ze een lesje leren. 404 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Kok Yeon. 405 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Wat doe je hier? 406 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Maak u geen zorgen. 407 00:33:35,930 --> 00:33:38,141 Ga. Ga nu. 408 00:33:40,059 --> 00:33:42,895 Hou vol. U moet sterk zijn. 409 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Paf. 410 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Goed? 411 00:33:47,233 --> 00:33:50,111 Doe niks onverstandigs. Ik heb zelf een plan. 412 00:33:58,494 --> 00:34:00,621 Achteruit. -Kok Yeon. 413 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Jemig. Goed, we gaan. 414 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Opschieten. 415 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 We kunnen verder. 416 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 Kok Yeon. -Rijden maar. 417 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Kok Yeon. 418 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Kok Yeon… 419 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Halt. 420 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 Haal hem eruit. 421 00:35:00,348 --> 00:35:04,769 Ik heb niet veel te zeggen. Geef de goden hier de schuld maar van. 422 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Natuurlijk. 423 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Ik verwachtte het al, oom. 424 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Nu. 425 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Majesteit, bent u ongedeerd? 426 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Dat was net op tijd. 427 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Uw zwaard, majesteit. 428 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 M'n eerste voorspelling kwam uit. 429 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 De tweede komt dat ook. 430 00:35:57,363 --> 00:36:00,408 Ik weet zeker… 431 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 …dat m'n oom m'n lijk wil zien. 432 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Hem uitschakelen als hij er is… 433 00:36:08,457 --> 00:36:12,670 …is het laatste wat ik voor Jinmyeong kan doen als onttroonde koning. 434 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Ach jee. 435 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Ik zie dat ik u heb overschat, majesteit. 436 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Ik dacht dat u nog redelijk wat volgelingen zou hebben. 437 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 Is dit alles? 438 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Tenzij u andere plannen heeft… 439 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 …sterft u hier vandaag. 440 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Majesteit. 441 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Kok Yeon. 442 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Ik kom u redden. 443 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Gong-gil en z'n mannen komen u helpen. 444 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong-gil. 445 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Kok Yeon. 446 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Mevrouw. 447 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Kok Yeon. 448 00:37:05,181 --> 00:37:08,142 Koninklijke kok. -Majesteit. 449 00:37:08,643 --> 00:37:11,312 Gil-geum. Wat doen jullie hier? 450 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Gong-gil vertelde ons over het plan. 451 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Wat? 452 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Nou dan. 453 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Het is tijd om plezier te maken. 454 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Kom maar op. 455 00:37:28,579 --> 00:37:33,876 Een paar koks en narren. Wat een lachwekkend gezelschap. 456 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Boogschutters. 457 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Schilden paraat. 458 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Vuren. 459 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Vuren. 460 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Nu. 461 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Dood aan de rebellen. 462 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Jeetje, mevrouw. 463 00:39:10,473 --> 00:39:14,935 Ellendige stelletje… -Speerdragers. Voorwaarts. 464 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 Zoek dekking. 465 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 Zieligpoeder. -Kok Sim. 466 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Gooi het zieligpoeder. 467 00:40:00,731 --> 00:40:03,734 Kok Yeon. Daar ben ik dan. 468 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Ben ik te laat? 469 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Nee, u bent precies op tijd. 470 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Ik kan deze naar hartenlust gebruiken. 471 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Su voor 'hand', tu voor 'gooien'. 472 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Kijk maar uit voor m'n gooibommen. 473 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Hoogheid, we moeten ons terugtrekken. 474 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Weer is het die verdraaide kok. 475 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Mevrouw. 476 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 We hebben gewonnen. 477 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Het is nog niet voorbij. 478 00:42:02,645 --> 00:42:05,439 Grijp erfprins Jesan. -Heon. 479 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Kok Yeon. 480 00:42:13,781 --> 00:42:18,285 Weet je nog waar we samen het glas hieven voor je de troon besteeg? 481 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Wolyeongru. 482 00:42:20,746 --> 00:42:24,041 Tref me daar. Als je niet alleen komt… 483 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 …sterft de koninklijke kok. 484 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Die lafaard gijzelt een vrouw. 485 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Ik zal haar redden, majesteit. 486 00:42:43,185 --> 00:42:45,646 Ik ga mee. -Ik ook. 487 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Mogen we mee? 488 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Mevrouw. 489 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 M'n oom vroeg om mij. 490 00:42:53,279 --> 00:42:56,156 U kunt niet gaan, majesteit. Het is te gevaarlijk. 491 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Geen zorgen. Ik kom terug. 492 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Terwijl ik de kok red… 493 00:43:01,620 --> 00:43:05,291 …is het aan jullie om het paleis te heroveren op de rebellen. 494 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Majesteit. 495 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 Nee, majesteit. 496 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Aanvallen. 497 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Heer Sung, erfprins Jesan is verslagen. 498 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Wat? Zijn al z'n soldaten gedood? 499 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Laat de rest aan mij over. Ga. 500 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 We gaan naar Gangnyeongjeon. 501 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Ben jij niet de moordenaar uit het Salgojibos? 502 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Waarom help je de koning dan? 503 00:43:43,454 --> 00:43:47,416 Omdat wat jullie deden nog veel verachtelijker was. 504 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Zo wil ik niet sterven. 505 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Niet zo. 506 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Hoogheid. 507 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Wat is er gebeurd met de wereld die u ons beloofde? 508 00:44:09,772 --> 00:44:13,233 Hou je niet in. Dood de rebellen. 509 00:44:27,790 --> 00:44:31,168 Majesteit. Keer alstublieft veilig terug. 510 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Ik kan niet geloven hoe snel ze het paleis innamen. 511 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 We hebben de onttroonde koning ernstig onderschat. 512 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Ik verlangde naar een vredig bewind… 513 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 …maar het was niet meer dan een vluchtige droom. 514 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Hoogheid… 515 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Is daar iemand? 516 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Excellentie. 517 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Jij. 518 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Jij bent… 519 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Ik kom wraak nemen voor m'n zus. 520 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 En… 521 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 …voor alle andere vrouwen die je hebt gebruikt en afgedankt. 522 00:45:56,587 --> 00:46:00,966 Wie het zwaard lichtzinnig zwaait, zal er zelf ten prooi aan vallen. 523 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Ik ga een miezerige vent als jij niet om genade smeken. 524 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Feeks. 525 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Weet je wel hoeveel doden je op je geweten hebt? 526 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Ik ben maar een nar, net als jij. 527 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Hou op. 528 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Je hebt het recht niet om jezelf een nar te noemen. 529 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Dat bepaal jij niet. 530 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Dit… 531 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 …is voor m'n zus. 532 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Het is voorbij, koninklijke kok. 533 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Voor deze keer… 534 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 …sta ik achter de koning. 535 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 WOLYEONGRU 536 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Ik wist dat hij zou komen. 537 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Het is liefde. Hij heeft alles voor je over. 538 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Het is heel ontroerend. 539 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Zou de tocht naar de hel aangenamer zijn met gezelschap? 540 00:49:13,116 --> 00:49:15,702 Je bent ongedeerd. Dat is een opluchting. 541 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Ga opzij. 542 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Oom. 543 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Je pakte de kok af die zelfs de Ming niet meekregen. 544 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Ben je klaar voor de gevolgen? 545 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Ben je hier zelf voorbereid naartoe gekomen? 546 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Ik ben benieuwd of je bij me kan komen. 547 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Ik zorg dat je hier komt. 548 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Kok Yeon. 549 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Niet slecht. 550 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Majesteit. 551 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Kok Yeon. 552 00:51:35,258 --> 00:51:38,428 Je moet hier wegwezen. Snel. 553 00:51:40,680 --> 00:51:43,391 Nee, ik ga niet alleen. 554 00:51:43,475 --> 00:51:45,727 Maak je geen zorgen om mij. Ga. 555 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Nee, toch? 556 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Is dit Mangunrok? 557 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Nu… 558 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 …komt de potage. 559 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 Mangunrok? 560 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Het zijn recepten. 561 00:52:15,966 --> 00:52:19,511 Vandaag staat er pasta met doenjang op het menu. 562 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Ik heb een Duits gerecht gemaakt, de zogeheten schnitzel. 563 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Het is krokant vanbuiten, maar sappig en mals vanbinnen. 564 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Dit zijn de gerechten die ik voor Zijne Majesteit heb gemaakt. 565 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Met boter in plaats van olie. 566 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Het is maar gort. 567 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Hier mist wat. 568 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HWANSEBAN 569 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 Mijn dierbare geliefde… 570 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Mijn dierbare geliefde… 571 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 …als je dit ooit mocht lezen… 572 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 …keer alsjeblieft terug… 573 00:53:00,760 --> 00:53:03,930 …keer alsjeblieft terug aan m'n zijde. 574 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Kan het echt? 575 00:53:07,726 --> 00:53:11,605 Mangunrok is geschreven door Zijne Majesteit. 576 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 Sta daar niet zo. Grijp haar. 577 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Oom. 578 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Je kan je zwaard nog neerleggen. 579 00:53:39,716 --> 00:53:43,261 Met veel geluk heb je de dood keer op keer ontlopen. 580 00:53:45,430 --> 00:53:48,892 Als vergelding voor je zonden, sterf je nu door m'n zwaard. 581 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Oom. 582 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Macht zonder controle is als een gif. 583 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Nee. 584 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Kok Yeon. 585 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Nee. 586 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Kok Yeon. 587 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Kok Yeon. 588 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Majesteit. 589 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Niet praten. 590 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Ik wilde… 591 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 …niet meer weggaan. 592 00:55:21,234 --> 00:55:25,155 Waar denk je heen te kunnen gaan zonder mijn toestemming? 593 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Ik hou van u… 594 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 …majesteit. 595 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Kok Yeon. 596 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Kok Yeon. 597 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Ik smeek je, open je ogen. 598 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Alsjeblieft. 599 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HWANSEBAN 600 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Open alsjeblieft je ogen. 601 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Alsjeblieft. 602 00:56:46,111 --> 00:56:48,238 Nee. 603 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Alsjeblieft. 604 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Alsjeblieft. 605 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Nee. 606 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Nee, kok Yeon. 607 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Het boek dat ze zo wanhopig zocht… 608 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 …was mijn notitieboek. 609 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Waarom nu? 610 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Waarom? 611 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Nee. 612 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Kok Yeon. 613 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Kok Yeon. 614 00:59:10,380 --> 00:59:15,093 Ik zal je vinden, waar je ook bent. 615 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Ik stuur je achter haar aan. 616 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heon… 617 00:59:54,465 --> 00:59:58,469 Ik had de koning van Joseon moeten zijn. 618 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Oom. 619 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Ga in vrede. 620 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Majesteit. 621 01:00:36,883 --> 01:00:41,095 Vergeet niet dat u me heeft beloofd dat u me zou vinden. 622 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Nee. 623 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Waar ben ik? 624 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 Een ziekenhuis? 625 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Ben ik terug? 626 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Die wond… 627 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Het was geen droom. 628 01:01:40,738 --> 01:01:43,866 Wat zou er dan met Zijne Majesteit zijn gebeurd? 629 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Nee. 630 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrok. 631 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Waar is het? 632 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Ik moet terug. 633 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji-young. 634 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Je bent wakker. 635 01:02:15,273 --> 01:02:19,736 Papa. -Weet je wel hoe bezorgd ik was? 636 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Papa. 637 01:02:24,574 --> 01:02:29,704 Rustig aan, mevrouw. Hoe voelt u zich? U mag nog niet te veel bewegen. 638 01:02:44,510 --> 01:02:49,265 Ji-young, rust goed uit. Ik ga even wat boodschappen doen. 639 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 Ik ben niet lang weg. 640 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Kok Yeon. 641 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Je moet hier wegwezen. 642 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Nee, ik ga niet alleen. 643 01:03:42,151 --> 01:03:44,570 Maak je geen zorgen om mij. Ga. 644 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Nee. 645 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Nee, kok Yeon. 646 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Kok Yeon. 647 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Kok Yeon. 648 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Ik smeek je, open je ogen. 649 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Alsjeblieft. 650 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 651 01:04:37,582 --> 01:04:39,333 ETEN IS POLITIEK DE ONTTROONDE KONING 652 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 'Yeonhuiguns lichaam is nooit gevonden'? 653 01:04:43,963 --> 01:04:47,925 'Yeonhuigun raakte vermist.' De geschiedenis is veranderd. 654 01:04:50,803 --> 01:04:54,807 Misschien kan ik hem weer tegenkomen als ik terugga. 655 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Geef me je woord. 656 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Beloof me… 657 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 …dat je bij me terugkomt. 658 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 Mijn dierbare geliefde… 659 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 …als je dit ooit mocht lezen… 660 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 …keer terug aan m'n zijde. 661 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Nee. 662 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 Mijn dierbare geliefde… 663 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 …als… 664 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 …je dit ooit mocht lezen… 665 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 …keer terug… 666 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 …aan m'n zijde 667 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Het werkt niet. 668 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Waarom niet? 669 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 De wc. 670 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 Mijn dierbare geliefde… 671 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 …als je dit ooit mocht lezen… 672 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 …keer terug aan m'n zijde. 673 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Ik zal het voordoen. 674 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Mondje open. 675 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Wat als… 676 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 …terugkomen niet lukt? 677 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 In dat geval… 678 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 …zal ik je vinden. 679 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Ik hoop… 680 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 …dat dat niet onze laatste dag samen was. 681 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 EEN MAAND LATER 682 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Kok Yeon. 683 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Hallo. 684 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Je ziet er goed uit. 685 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Kwam m'n bericht onverwacht? 686 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Een beetje. 687 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 Wat is er? 688 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Niks bijzonders, alleen… 689 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 Laten we samenwerken. -Wat? 690 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Michelin bezoekt restaurants in Korea. 691 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Het spijt me, maar m'n hoofd staat niet naar werken. 692 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Al is het maar voor een maand. 693 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Gewoon tot we een goede kok vinden. 694 01:09:23,200 --> 01:09:28,455 Als we de Michelinster weer mislopen, sluit het hotel het restaurant. 695 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Alsjeblieft, Ji-young. 696 01:09:34,837 --> 01:09:36,881 Mag ik de keuken zien? -Hier. 697 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Waarom ook niet? 698 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Ik doe het. 699 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Chef-kok Yeon. 700 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Kan ik het nagerecht proeven? 701 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Het is wel maar voor een maand. 702 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Goed. 703 01:10:34,688 --> 01:10:39,818 En als je een Michelinster wilt, heb je een beter menu nodig. 704 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Ik zal een nieuw menu samenstellen. 705 01:10:41,946 --> 01:10:44,990 Met het gerecht van je wedstrijd? -Dat niet. 706 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Haute cuisine met de koninklijke gerechten van Joseon. 707 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Ben je daarmee bekend? 708 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Dit is Yeon Ji-young. De nieuwe chef-kok van Enfin. 709 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 Hallo, chef. 710 01:11:02,258 --> 01:11:04,593 Dat kan niet. Kok Eom. 711 01:11:06,095 --> 01:11:08,389 Kok Maeng. Kok Sim. 712 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Kok Min. 713 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil-geum. 714 01:11:13,644 --> 01:11:16,438 Pardon? Ik heet Sun-geum. 715 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Wat? 716 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 SEO SUN-GEUM 717 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 Dit is ongelooflijk. 718 01:11:21,986 --> 01:11:25,698 Hoe kunnen ze zo erg op ze lijken? Zijn het hun nakomelingen? 719 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 Het kan geen toeval zijn. 720 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Ik ben Yeon Ji-young. Ik kom leiding geven aan de keuken van Enfin. 721 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Ik zie ernaar uit. 722 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 La Poêle d'Or. 723 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 De winnaar? -Echt? 724 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 O, de… -Genoeg. 725 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 We gaan een nieuw menu ontwikkelen voor de Michelin-beoordeling. 726 01:11:45,884 --> 01:11:51,223 En ik denk aan een menu geïnspireerd op de koninklijke keuken… 727 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 …die de maaltijden bereidde voor de koningen van de Joseon-dynastie. 728 01:11:55,853 --> 01:11:59,815 Ik heb het gevoel dat we een heel goed team gaan zijn. 729 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 Ik kijk uit naar onze samenwerking. 730 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 En zo keerde ik terug naar m'n oude leven. 731 01:12:10,117 --> 01:12:15,622 Maar m'n hart en m'n tijd bleven in de koninklijke keuken. 732 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Ik gebruikte gerechten die ik als koninklijke kok had gezien… 733 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 …en de gerechten die de koning had opgeschreven in Mangunrok… 734 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 …voor een nieuw menu. 735 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Met technieken die ik in Parijs had geleerd… 736 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 …stelde ik een koninklijke maaltijd samen. 737 01:12:35,684 --> 01:12:39,313 Die noemde ik 'de spijzen van de koninklijke kok'. 738 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Chef-kok Yeon, moet je zien. 739 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 LOF VOOR MODERN KONINGSMAAL 740 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Lof? 741 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Chef-kok. 742 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Gefeliciteerd. 743 01:13:11,053 --> 01:13:13,806 Drie keer de spijzen. Aan de slag. 744 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 Ja, chef. 745 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Goedenavond, heeft u gereserveerd? 746 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Ja, op naam van Steve Im. 747 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Uitstekend. Loopt u maar mee. 748 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Ik hoorde dat er hier een nieuw menu is. 749 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 KONINKLIJKE KOK 750 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Modern Koreaans, koninklijke kok. 751 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Klopt, meneer. 752 01:13:55,806 --> 01:13:59,726 We hebben een moderne draai gegeven aan koningsmalen van weleer. 753 01:13:59,810 --> 01:14:02,396 Het is ons signatuurgerecht. -Dat wil ik graag. 754 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Mag ik twee glazen mineraalwater? 755 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Natuurlijk. 756 01:14:10,654 --> 01:14:13,073 Chef-kok Yeon. De spijzen voor tafel zeven. 757 01:14:14,533 --> 01:14:18,162 Het is Michelin. Hij wilde twee glazen water en had twee telefoons. 758 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Doe gewoon wat jullie altijd doen. 759 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 Ja, chef. 760 01:14:24,334 --> 01:14:27,212 De consommé ziet er goed uit. Schep maar op. 761 01:14:28,172 --> 01:14:31,842 Let goed op dat de tartaar met zeewier niet te zompig wordt. 762 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 Snij ze iets dunner. -Ja, chef. 763 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Dat is klaar om te serveren, kok Maeng… 764 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 Pardon? -Sorry. 765 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Chef Maeng, bereid de garnering voor de bourguignon. 766 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Ja, chef. 767 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 Het nagerecht voor tafel zeven. 768 01:14:54,490 --> 01:14:58,160 Chef. De gast aan tafel zeven vond het eten niet lekker. 769 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Hij vond het vlees te droog en wil een nieuwe portie. 770 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Wat? Hij heeft er niet van gegeten. 771 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Ik ga er wel heen. 772 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 De opmaak is heel mooi. 773 01:15:16,845 --> 01:15:20,432 Hallo. Ik ben Yeon Ji-young, de chef-kok van Enfin. 774 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Hij lijkt precies op Im Song-jae. 775 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Wat kom je doen? 776 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Zit hij weer te muggenziften? 777 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Nou… 778 01:15:31,193 --> 01:15:35,280 U stuurde de ribbetjes in rijstwijn en de zijdekip terug. 779 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Was er iets mis mee? 780 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 M'n klacht was blijkbaar te subtiel verwoord. 781 01:15:41,745 --> 01:15:45,624 Het eten zou modern en natuurlijk zijn. Ik proef niks van de natuur. 782 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Hij klaagt om niks. 783 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Je kan een mens het liegen onmogelijk afleren. 784 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Je hebt er niet van gegeten. 785 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Zeg je dat ik lieg en niks heb geproefd? 786 01:15:59,680 --> 01:16:03,475 Dit is een bijzondere manier om de beoordeling te hopen ontlopen. 787 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Je moet niet koken als je het niet kan. 788 01:16:06,562 --> 01:16:11,149 Werk je überhaupt voor Michelin? Hoe kan iemand als jij inspecteur zijn? 789 01:16:11,233 --> 01:16:16,905 Pardon? Je gaat te ver. Hoe kan iemand als jij kok zijn? 790 01:16:16,989 --> 01:16:22,035 Weet je wat? Ik beoordeel je nu meteen. Geef je eten maar de schuld. 791 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Wat? 792 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Als wat je zegt waar is… 793 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 …proef ik het zelf. 794 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Wie ben jij? 795 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Wat? 'Jij'? 796 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Moet ik je soms vellen met m'n zwaard? 797 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Zwaard? 798 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Is hij gek? Waarom praat hij zo? 799 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 Wat? -Meneer. 800 01:17:04,745 --> 01:17:09,499 Ik breng u naar uw suite. -Laat me los. Deze keer kom je goed weg. 801 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 Hoe durf je? 802 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 Een suite? -Ja. 803 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Majesteit. 804 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Bent u… 805 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 …het echt? 806 01:17:27,601 --> 01:17:31,897 Ik kom m'n belofte na. Ik had beloofd dat ik je zou vinden. 807 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 U zegt het alsof het niks is. 808 01:17:42,282 --> 01:17:46,453 Hebt u uw avondmaal al gehad? -Zonder jou kan ik er niet van genieten. 809 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Eet met me mee. 810 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILOOG 811 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 Hallo. -Kok Yeon. 812 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Die Michelin-man was inderdaad een oplichter. 813 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 Echt? -De politie heeft hem meegenomen. 814 01:19:40,025 --> 01:19:45,530 Ik wist het wel. Wat een eikel. Dat krijg je ervan als je met eten solt. 815 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Kok Yeon. 816 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Ik kom zo. 817 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Ik zie je morgen. 818 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Bedankt voor het koken. 819 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Lieve help, wat een bende. 820 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Ga zitten. 821 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 Het is maar bibimbap. 822 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 'Maar'? 823 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Het is koninklijke bibinbap. 824 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 Die ik, de koning, voor het eerst heb bereid. 825 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Het heet hwanseban. 826 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Juist. 827 01:20:18,855 --> 01:20:22,567 Je hoeft het niet te eten. -Nee, ik wil het. 828 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Bedankt. 829 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 In dat geval… 830 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Mondje open. 831 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Is het… 832 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 …lekker? 833 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Ik mis de bruine boter. 834 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 Bruine botter? 835 01:20:45,632 --> 01:20:49,719 Dit noem je beurre noisette. Je smelt de boter tot die bijna verbrandt. 836 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Wat een fascinerende stoof. 837 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Zou je niet anders leren praten? 838 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Hoe dan? 839 01:20:57,894 --> 01:21:01,982 Het is moeilijk te geloven, maar hij komt uit de 16e eeuw. 840 01:21:02,858 --> 01:21:07,654 Hoe heb je me trouwens gevonden? -Nou… 841 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Hoe is hij hier gekomen? 842 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Dat is geheim. 843 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Het doet er niet toe. 844 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Want we zijn weer samen. 845 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 846 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Vertaling: Eric Brevink