1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, FELSÉG 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Ki jár ott? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Lázadás tört ki? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 Mi van Őfelségével? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Vele mi történt? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 YI HEON CSOSZON KIRÁLYA 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Felség, azonnal el kell innen mennie! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Felség! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Kik vagytok? 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 Hát nem látod? Udvari bohócok! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Le a karddal! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Yeon szakács, mennünk kell! 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Yeon szakács! 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Legfőképp neked nem eshet semmi bajod. 15 00:02:29,482 --> 00:02:33,027 A tisztogatás még meg sem történt. Akkor mi folyik itt? 16 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Mondd csak, Gong-gil! 17 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Láttam az őrök vörös fejkendőit. 18 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Ez… 19 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Felségárulás. 20 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Felségárulás? 21 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Ki vezeti? 22 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Jesan főherceg és a követői. 23 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Már megölték Im Seo-hongot, a főbiztos helyettest. 24 00:02:54,507 --> 00:02:57,302 Te következtél volna. Ezért menekítettelek ki gyorsan. 25 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Én? 26 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 És Őfelsége? Ő hol van? 27 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Még nem tudom. 28 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Az lesz a legjobb, ha elrejtőzöl. 29 00:03:07,562 --> 00:03:10,857 Miről beszélsz? Azonnal látnom kell Őfelségét. 30 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Nem hallottad, hogy téged akarnak? 31 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Ennyire aggódsz érte? 32 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 Igen. 33 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 De úgy tűnik, te nem. 34 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Mi lesz, ha visszamész, és elkapnak? 35 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Hát nem érted? 36 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Életben kell maradnod! 37 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Úgy segíthetsz Őfelségén. 38 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Pedig annyira igyekezett visszafognia magát. 39 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Hogy történhetett ez? 40 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Különös, hogy Őfensége most rendel minket magához. 41 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Tudomást szerezhetett a gyűlésünkről? 42 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Szerintem végre elszánta magát. 43 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Ő is szemtanúja volt Őfelsége őrületének. 44 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Hamarosan megtudjuk. 45 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 Siessünk! 46 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 Igen, nagyuram. 47 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Méltóságod, mit keres itt? 48 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 És miért van kivonva a kardja? 49 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Királyi parancsot teljesítek. 50 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Királyi parancsot? 51 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Ki kell végeznem 52 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 az áruló Han családot, akiket a hatalom mámora magával ragadott, 53 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 és az árnyékokból irányították a nemzetet. 54 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Tehát 55 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 nem Őfensége rendelt ide minket? 56 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Hogy merészeled? 57 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Nem félsz a mennyektől? 58 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 A mennyektől? 59 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 A mennyektől? 60 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Ne aggódj! 61 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Mert a halálod a jelenlegi, 62 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 zsarnok király cselekedetének lesz tulajdonítva. 63 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Micsoda? 64 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Han tanácsnok! 65 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Nyugodj békében! 66 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 - Ne! - Ne zárjátok be a kaput! Engedjetek ki! 67 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Anyám, úgy félek! 68 00:05:44,260 --> 00:05:46,721 Semmi baj. Minden rendben lesz. 69 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 JINMYEONG FŐHERCEG YI HEON FÉLTESTVÉRE 70 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 JAHYEON ÖZVEGY KIRÁLYNÉ YI HEON MOSTOHAANYJA 71 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Jesan főherceg! 72 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Fenséged! 73 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Katasztrófa sújtott bennünket. 74 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Ezért siettem hozzád. 75 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Miféle katasztrófa? 76 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Készülj fel a hírre! 77 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Őfelsége eszét vesztette, 78 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 és meggyilkolta az özvegy anyakirálynét. 79 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 Válogatás nélkül lemészárolta az összes udvari hivatalnokot. 80 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Akkor 81 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 azt mondod, hogy Őfensége… 82 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 elhunyt? 83 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Túl későn értem oda hozzá. 84 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Így sietve összehívtam a Sarim frakció hivatalnokait, 85 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 és udvariatlanságot kockáztatva beléptem a palotába, 86 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 hogy megvédjem Őfenségedet és Jinmyeong főherceget. 87 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Őfelsége hol van most? 88 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 A Szalkodzsi erdőbe ment, hogy összecsapjon a lázadókkal, 89 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 akik bátran felkeltek, hogy felelősségre vonják az őrült tetteiért. 90 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Összecsapnak? 91 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Anyám! 92 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Jól vagy? 93 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Anyám! 94 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Jinmyeong! 95 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Most mitévők legyünk? 96 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Őfensége! 97 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Eljött az idő, 98 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 hogy Jinmyeong főherceg trónra lépjen. 99 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Mit mondtál? 100 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Hogy mondhatsz ilyet, holott Őfelsége még életben van? 101 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Azt akarod, hogy Jinmyeongom lázadó vezető legyen? 102 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Valóban 103 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 nem látod, ki lesz 104 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 a zsarnok pengéjének… 105 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 következő áldozata. 106 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Mielőtt Őfelsége veszélyt jelentene rád és Jinmyeong főhercegre, 107 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 le kell taszítanunk a trónról! 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Akkor is… 109 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Jinmyeong még túl fiatal. 110 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Muszáj 111 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 még több vért ontanunk, 112 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 hogy hallgass rám? 113 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Három nap. 114 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Adj három napot, hogy átgondoljam! 115 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Őfensége temetése… 116 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Nem tehetem. 117 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 A trón egy napig sem maradhat üresen. 118 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 A koronázást holnap pirkadatkor tartjuk. 119 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Ez már eldőlt. 120 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Mi lesz, ha Őfelsége visszatér? 121 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Vállalod a következményeket? 122 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Ezúttal 123 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 szinte lehetetlen, 124 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 hogy élve visszatérjen. 125 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Felség! 126 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Felség… 127 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Felség! 128 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Felség! 129 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Felség! 130 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 TIZENKETTEDIK FOGÁS: HVANSZEBAN 131 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Fenséged! 132 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 A palotát csapás érte, így idehoztuk önnek a királyi pecsétet. 133 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Hozzátok be! 134 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 A királyi pecsét hivatalából, Szangszonvonból küldték. 135 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Bölcs tanácsát kérjük, Őfensége. 136 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Tájékoztasd a rítusok minisztériumát, hogy Őfensége 137 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 a királyi ősöket és az államot tiszteletben tartva, 138 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 fenntartja az udvar rendjét, és csillapítja a zűrzavart! 139 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Hamarosan megkoronázzuk 140 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 az új királyt. 141 00:10:56,155 --> 00:10:59,909 - Tájékoztasd a hivatalnokokat! - Igen, Méltóságod. 142 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Kérlek, add ki a királyi rendeletet! 143 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 KIRÁLYI RENDELET: A KIRÁLY PARANCSÁT TARTALMAZÓ HIVATALOS IRAT 144 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Legyen. 145 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Megírom a rendeletet. 146 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Ám nem csupán a koronázás tényét fogom beleírni, 147 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 hanem fogadalmat is teszek, hogy új korszak veszi kezdetét. 148 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Értem. 149 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Én is részt veszek majd 150 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 az új világ bemutatásán, 151 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 Jinmyeong főherceggel együtt, aki hamarosan elfoglalja a trónt. 152 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Hallottátok? 153 00:12:08,185 --> 00:12:12,189 A király tegnap megőrült, és meggyilkolta a saját nagyanyját, 154 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 lemészárolta az udvari hivatalnokokat is. 155 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 És egy ilyen szörnyű tett után 156 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 - elment vadászni! - Nevetséges! 157 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Ezért letaszítják a trónról. 158 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 Ki ül a helyére? 159 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Jinmyeong főherceg. 160 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Hamarosan trónra kerül. 161 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Azt beszélik, a király egy vadászbalesetben meghalt. 162 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 - Elhunyt a király? Tényleg? - Igen. 163 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Halálra égett. 164 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 - A mennyek megbüntették. - Valóban. 165 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 KORONÁZÁS 166 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 „Nemzetünk száz esztendeje ápolja az erényt, 167 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 s mindezzel erős és mély gyökeret eresztett. 168 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 A jelenlegi királyunk sajnálatos módon elhanyagolta a kötelességeit, 169 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 összezúzta a népe bizalmát, és veszélybe sodorta őket. 170 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 - A nemzetünk… - …és annak népe érdekében, 171 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 a mennyek parancsára, 172 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 Jinmyeong főherceget nevezzük ki új királynak, 173 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 aki Csoszon 11. királyaként ül trónra. 174 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Új királyként 175 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 uralkodjon bölcsen, és óvja meg alattvalóit a nyomorúságtól!” 176 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Soká éljen a király! 177 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 - Soká éljen a király! - Soká éljen a király! 178 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 - Soká éljen a király! - Soká éljen a király! 179 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 - Soká éljen a király! - Soká éljen a király! 180 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Végre véget ért a zsarnok uralkodása. 181 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Gratulálok. 182 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Erőfeszítéseteknek 183 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 meglett az eredménye. 184 00:14:08,264 --> 00:14:12,351 Nektek köszönhetem ezt a dicsőséget, akik mindvégig támogattatok. 185 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 A nép hamarosan kimutatja a támogatását és szeretetét. 186 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Akkor Méltóságod trónra ülhet. 187 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 És mindannyiunk számára bölcs király lehet. 188 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Legyen bölcs királyunk! 189 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Istenem! 190 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Alig fél napja 191 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 ült az új királyunk a trónra. 192 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Várjatok még ezzel! 193 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 - Igen, Méltóságod. - Igen. 194 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Mi történt Őfelségével, miután az erdőbe ment? 195 00:14:51,015 --> 00:14:54,268 Azt mondják, mindenki meghalt, tehát úgy tűnik, 196 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 senki sem élte túl a múlt éjszakát. 197 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Különösnek találom, 198 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 hogy a főszakács rájött és elmenekült. 199 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Ne aggódj! 200 00:15:08,699 --> 00:15:11,911 Most, hogy Őfelsége nincs itt, a főszakács élete is 201 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 véget ért. 202 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Az lehetetlen. 203 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Őfelsége beleegyezett, hogy az anyakirálynéval étkezzen. 204 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Akkor miért bántaná? 205 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Vagy az alattvalóit? 206 00:15:26,634 --> 00:15:30,471 Egy éjszaka leforgása alatt új király ült a trónra. Semmit sem tehetünk. 207 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Ha Jinmyeong főherceg az új király, 208 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 mi fog történni Őfelségével? 209 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Azt hallva, hogy téged elfogtak a lázadók, 210 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 a Szalkodzsi erdőbe ment, 211 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 és azóta sem látták őt. 212 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Odament miattam? 213 00:15:53,327 --> 00:15:58,832 Azt beszélik, halmokban álltak a holttestek az erdőben. 214 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Az ő testét még nem találták meg, 215 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 de valószínűtlen, hogy túlélte. 216 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Nem lehet. 217 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Visszamegyek, hátha hallok még mást is. 218 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Itt várj, míg vissza nem jövök! 219 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Várj! 220 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Ezt vidd el! 221 00:16:26,402 --> 00:16:31,532 Találd meg Őfelségét, és add ezt oda neki! Mondd neki, hogy biztonságban vagyok. 222 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Rendben. 223 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Kim udvarhölgy… 224 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Nem hiszem el, hogy ilyen halált haltál. 225 00:16:49,508 --> 00:16:54,263 Nem értem, mi történik. Hogyan változhatott meg minden egy este alatt? 226 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Remélem, a főszakácsunk biztonságban van! 227 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Aggaszt, hogy úgy eltűnt. 228 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Az engem is aggaszt. 229 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Nem ment volna el búcsú nélkül. 230 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Ha visszatért a jövőbe, ahonnan állítja, hogy jött, 231 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 nem aggódnék érte annyira. 232 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 Miről beszélsz? 233 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 A főszakácsunk a jövőből jött? 234 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 - Hát… - Jól vagy, Seo konyhalány? 235 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Nem érzed jól magad? 236 00:17:19,705 --> 00:17:23,500 - Nem, csak… - Már így is elég őrültségben van részünk. 237 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 - Szedd össze magad! - Jaj, de idegesítő ez! 238 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Miért nem hisznek nekem? 239 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Pontosan ezért nem beszélt erről maguknak. 240 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Kisasszony… 241 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Igaz, hogy Őfelsége eszét vesztette, 242 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 és káoszba taszította a palotát? 243 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Voltak rohamai, de soha ilyesmi nem történt még. 244 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Nehezen hiszem el. 245 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Hogy vagytok? 246 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Felség! 247 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Hol vagy? 248 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Ki maga? 249 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Maga koreai? 250 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Ő kvinjo lenne? 251 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Ne, kérem! 252 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Megállni! 253 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Ebben a minutumban 254 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 kinevezem udvari főszakácsnak. 255 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Most, hogy túléltem ezt a gyötrelmes, nehéz időszakot… 256 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Egy igazi szakács 257 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 nem hivatkozik időhiányra, hanem jó alapanyagokat választva 258 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 pompás fogásokat készít. 259 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 …rájöttem, 260 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 hogy miattad mindig jobb séf akartam lenni. 261 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Ma este semmit sem kívánok enni. 262 00:18:52,631 --> 00:18:57,719 Most, hogy nem vagy itt, hogy megedd a főztömet, nincs is értelme főznöm. 263 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Ígérd meg, 264 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 hogy többé nem sérülsz meg! 265 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Végre őszinte lehetek az érzéseimet illetően. 266 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Hiányzol, 267 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Felség. 268 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Egy rajtaütés! 269 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Elvesztetted a trónfosztott királyt? 270 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Ha igazat beszél, az katasztrofális hír. 271 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Bocsásson meg, Méltóságod! 272 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Három napon belül elhozom önnek a fejét. 273 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Hagyd! 274 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Egy tigris, mely elvesztette a területét, 275 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 nem képes másra, mint dühödt üvöltésre. 276 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Yoo nagyúr! 277 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Gyere be! 278 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 A megmaradt Urimvi megtámadta az északi kaput. 279 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Micsoda? 280 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Az Urimvi rajtunk ütött? 281 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Mit tegyünk? 282 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Új királyunk van, így ez felségárulásnak minősül. 283 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Mégis mit tehet egy trónfosztott király, 284 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 aki elmenekült? 285 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Méltóságod! 286 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Azonnal jönnie kell! 287 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Miért olyan nehéz bejutnom a saját otthonomba? 288 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Kang ágyas, reméltem, hogy te nem tartozol közéjük. 289 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Azt hittem, féltékenységből ártottál Jinmyeongnak. 290 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 De már látom, hogy a kezed, mely eddig megvigasztalt, 291 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 pengét rejtett. 292 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Az elejétől kezdve vártam ennek a napnak az eljöttét. 293 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Nem kérem sem a megértésed, sem a megbocsátásod. 294 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Igen. Erre számítottam tőled. 295 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 De ezt ne feledd! 296 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Az, aki vigyorogva ránt kardot, 297 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 végül maga esik neki áldozatul. 298 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Bácsikám! 299 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Visszatértél, Felség. 300 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Igen. 301 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Életben vagyok. 302 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Beszéljünk még egyszer utoljára! 303 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Látom, az erdőbeli előkészületek nem voltak kielégítőek. 304 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 De, nagyon is azok voltak. 305 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Azonban 306 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 rossz csatateret választottál. 307 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Azt akartad, azt higgyék, 308 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 a zsarnoki királyt, aki megölte a saját vérét, megbüntette az ég 309 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 az erdőben, ahova vadászni ment. 310 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Nem így van? 311 00:22:47,282 --> 00:22:51,369 Ám elfelejtetted, hogy jól ismerem az ottani terepet. 312 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Már értem, az embereim miért vesztettek. 313 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Úgy indultál az erdőbe, hogy tisztában voltál vele, a palotára 314 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 milyen katasztrófa vár? 315 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Azt is tudtad, hogy én állok az összeesküvés mögött? 316 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Percekkel azelőtt jöttem rá, hogy az erdőbe indultam. 317 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Csak nem voltam benne biztos. 318 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Mégis honnan? 319 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 „A tárgyak széleit nehezebb látni, 320 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 és ha alszol, jól zárd be az ajtó reteszét!” 321 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Ez volt az üzenet. 322 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 A talány a karakterek hangzásán alapszik. 323 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Tang Bailong üzenetet próbált küldeni a rejtvénnyel? 324 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 Je, vagyis „él”. 325 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 San, vagyis „retesz”. 326 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 JESAN 327 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 A mingi szakács olyasmibe szólt bele, amibe nem szabadott volna. 328 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Ám így is veszítettél. 329 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Egyetértesz? 330 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 A Muin tudósüldözést bosszulod meg. 331 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Tehát kész vagy elfogadni 332 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 a rád kiszabott büntetést? 333 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Már megfosztottatok a tróntól. 334 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Mi mást akarsz még tőlem? 335 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Oly nagyon nehezteltél a nagyanyádra és a Han családjára, 336 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 végül mégis 337 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 én voltam az, aki megölte őket helyetted, nem igaz? 338 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Most pedig 339 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 ideje, hogy vállald a felelősséget. 340 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Igaz, hogy korábban holtan akartam őket látni. 341 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Ám ki akartam békülni a nagyanyámmal. 342 00:24:38,602 --> 00:24:41,313 És ha megteszed? Az min változtatott volna? 343 00:24:42,147 --> 00:24:47,152 Mi van azon hűséges alattvalók életével, akiket a tudósüldözés alatt öltél meg? 344 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 És a hivatalnokokkal, akiket a főírnok vezette 345 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 cshehong álcájával száműztél, 346 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 a letaszított királyné megbosszulása címén? 347 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Tán elfelejtetted 348 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 az akkor történteket? 349 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Elfelejtetted az okozott fájdalmat? 350 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Minden az én hibám. 351 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Tetteimre nincs mentség. 352 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 Elismerem. 353 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Most mutatsz megbánást? 354 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Mi mást kell tennem, 355 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 hogy feloldozást nyerjek a bűneim alól? 356 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Bár nem tudom, 357 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 lehetséges-e egyáltalán. 358 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Már a gondolatától is 359 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 kín gyötör. 360 00:25:49,130 --> 00:25:53,343 Éppen ezért állítottam helyre a dolgok rendjét egy felkeléssel. 361 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Anyád tragikus halálát. 362 00:25:55,136 --> 00:25:58,932 Néhai apád és a Han család hibáját, hogy téged ültettek a trónra! 363 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Téged! 364 00:26:00,100 --> 00:26:03,270 Sosem szabadott volna királynak lenned! Mindig is engem, 365 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 engem illetett a trón! 366 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Tehát erről szólt az egész? 367 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Király akartál lenni, bácsikám. 368 00:26:21,037 --> 00:26:24,082 Kérdeznék valamit. Miért tértél vissza a palotába? 369 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Rájöttem, 370 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 nincs hová bújnom, ezért úgy döntöttem, 371 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 egyszer s mindenkorra elszámolok veled. 372 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Rendben. 373 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Áruld el! 374 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Mit akarsz? 375 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 A szavadat, hogy segíted Jinmyeong uralkodását, 376 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 hogy ne kövesse el az én hibáimat. 377 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Akkor teljes felelősséget vállalok, és elfogadom a trónfosztást. 378 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Hajlandó vagyok rá. 379 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Milyen igazságos uralkodó! 380 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Legyen. 381 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Oda száműzlek, ahol anyád el lett temetve. 382 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Rendben. 383 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Ha a történtek magamra vállalásával kell 384 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 megfizetnem a bűneimért, hát legyen. 385 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Jól sejtettem. Nem hagyhatok neked nyugtot, bácsikám. 386 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Lehet, hogy én bűnöző vagyok… 387 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 de te, 388 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 te egy eszét vesztett zsarnok vagy. 389 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Valóban sokat változtál, 390 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 mióta megismerted a főszakácsot, Felség. 391 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Itt a napló, amit kért. 392 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Soha többé nem eszik ilyen fogásokat. 393 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 Méltóságosa irgalmasan megengedi, hogy az emlékeit megtartsa. 394 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 395 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Yeon szakács! 396 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Életben vagy még? 397 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 A főszakácsnak rettentően hiányzik a szülővárosa, amelyet hátrahagyott. 398 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 Hogy tetszik 399 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 a „hvanszeban”? „Az étel, amely hazavisz.” 400 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HVANSZEBAN 401 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Drága kedvesem, 402 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 ha 403 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 egyszer tán elolvasod e sorokat, 404 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 kérlek, 405 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 jöjj vissza hozzám! 406 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 MANGUNROK 407 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Mert akkor 408 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 első látásra 409 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 felismerlek téged. 410 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 És a szívem 411 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 az első pillanattól fogva a tiéd lesz. 412 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Hát életben vagy, 413 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 Yeon szakács! 414 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Hál’ isten! 415 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Őfelsége életben van? 416 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 Bár a helyzete mostoha, 417 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 de igen, él. 418 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 Odaadtam neki a pillangós díszt, 419 00:29:36,024 --> 00:29:38,985 így tudja, hogy élsz. 420 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Akkor 421 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 most száműzik Őfelségét? 422 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Honnan tudod? 423 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Hallottam, hogy száműzik. 424 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 SZÁMŰZÉS: BÜNTETÉSKÉNT MESSZIRE KÜLDENEK EGY BŰNÖZŐT 425 00:29:52,582 --> 00:29:56,711 Minden úgy történik, ahogy annak kell, a tisztogatás kivételével. 426 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Ha ez így megy tovább, 427 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 nem sokkal a száműzetése után meghal. 428 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Tényleg a jövőből jöttél? 429 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Tudod, mi fog történni a száműzetése után? 430 00:30:08,973 --> 00:30:13,144 A feljegyzések szerint nem sokkal később meghal. 431 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Értem. 432 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Úgy tűnhet, mintha megkönyörülnének rajta, 433 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 de ki tudja, mi történik vele, 434 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 miután száműzték? 435 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Gong-gil! 436 00:30:24,405 --> 00:30:27,659 Meg kell mentenünk Őfelségét! Segítesz nekem? 437 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Az az átkozott! 438 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 - Le kéne fejezni! - Igen. 439 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Bár a bűnöző Yi Heon 440 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 a mennyek parancsára ült trónra, 441 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 nem csupán elhanyagolta kötelezettségeit, 442 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 de ok nélkül üldözte és kivégezte az alattvalóit. 443 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Ha ez nem lett volna elég, 444 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 súlyos istentelenséget követett el, 445 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 meggyilkolta az özvegy anyakirálynét, 446 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 és csupán egy nappal a letaszítása után felségárulást követett el. 447 00:31:04,904 --> 00:31:10,118 Így Yeonhuigun herceggé fokoztatik le, és Kanghvába száműzetik. 448 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Beugrott. 449 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Yeonhuigun. 450 00:31:13,496 --> 00:31:16,207 Nem ismered Yeonhuigunt? Csoszon legelvetemültebb zsarnoka. 451 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Honnan tudtad, hogy ízleni fog? 452 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Sokat tanultam Yeonhuigunról. 453 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 A jövőből jöttem. 454 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun. 455 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Rólam beszélt. 456 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Yeon szakács! 457 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Már látom, 458 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 hogy az elejétől kezdve felismertél. 459 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Nem tűnsz elégedettnek. 460 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Őrült lennék, ha ilyen helyzetben örvendeznék. 461 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Akkor én őrült vagyok? 462 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Méltóságod, végre vége. 463 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Gratulálok. 464 00:32:12,263 --> 00:32:16,017 A tűz nincs teljesen eloltva, míg az utolsó parazsat nem oltják el. 465 00:32:17,143 --> 00:32:20,063 - Még gondoskodnunk kell valamiről. - Úgy érti…? 466 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Nyomasztott, hogy életben hagytuk. 467 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 Ön valóban bölcs. 468 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 Sung és Kim nagyurak, maradjatok a palotában, 469 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 vigyázzatok az új királyunkra! 470 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 - Yoo nagyúr, készítsd fel a katonákat! - Ahogy parancsolja. 471 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 - Deok-chul! - Igen, Méltóságod. 472 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Amíg távol vagyok, 473 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 gondoskodj Őkegyelméről! 474 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Igen, Méltóságod. 475 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Jaj, istenem! 476 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Utat! 477 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Csak tisztességesen akarunk élni. 478 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Hátra! 479 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Azt mondtam, hátra! 480 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Nem kell így dühöngeni. 481 00:33:19,205 --> 00:33:23,001 Hogy mernek kárt tenni a tulajdonomban? Móresre kell őket tanítani. 482 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Utat! 483 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Yeon szakács! 484 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Mit keresel itt? 485 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Ne aggódj! 486 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Menj! 487 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Menekülj! 488 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Tarts ki! 489 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Erősnek kell maradnod! 490 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Bumm! 491 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Oké? 492 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Ne csinálj butaságot! 493 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Van tervem. 494 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Hátra! 495 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Yeon szakács! 496 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Istenem! Jól van, továbbmegyünk. 497 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 El innen! 498 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Engedjetek át! 499 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 - Yeon szakács! - Gyorsan! 500 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Yeon szakács! 501 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Yeon szakács… 502 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Megállni! 503 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 - Szedjétek ki! - Igen, uram. 504 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Nem magyarázkodom. 505 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 A mennyeket hibáztassa! 506 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Hát persze! 507 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Várható volt, bácsikám. 508 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Most! 509 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Felség, megsérült? 510 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Időben ideértetek. 511 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 A királyi kardja, Felség. 512 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Az első jóslatom helyes volt. 513 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 A második is az lesz. 514 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Meglátod majd. 515 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 A bácsikám biztosan 516 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 látni akarja majd a holttestemet. 517 00:36:05,413 --> 00:36:10,459 A megölése az utolsó dolog, amit Jinmyeongért tehetek 518 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 trónfosztott királyként. 519 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Ajjaj! 520 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Látom, túlbecsültelek, Felség. 521 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Azt hittem, tisztes mennyiségű követőd lesz. 522 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 De ennyi? 523 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Hacsak nincs más terved, 524 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 itt és most meghalsz. 525 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Felség! 526 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Yeon szakács! 527 00:36:52,126 --> 00:36:56,088 Azért jöttem, hogy megmentselek. Gong-gil és a többiek is. 528 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong-gil! 529 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Yeon szakács! 530 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Kisasszony! 531 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Yeon szakács! 532 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 - Kisasszony! - Yeon szakács! 533 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 - Felség! - Felség! 534 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Gil-geum! 535 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Mit kerestek itt? 536 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Gong-gil elmondta a tervet. 537 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Micsoda? 538 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Jól van. 539 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Akkor szórakozzunk egy kicsit! 540 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Gyerünk! 541 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 A királyi konyha szakácsai és udvari bolondok. 542 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Mihaszna ostobák csapata! 543 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Íjászok! 544 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 A pajzsokat! 545 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Tűz! 546 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Tűz! 547 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Most! 548 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Végezzetek a lázadókkal! 549 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Kisasszony! 550 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Azok az ostoba fajankók! 551 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Lándzsások! Előre! 552 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 - Hátra! - El innen! 553 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 - A kocshogarut! - Sim szakács! 554 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Dobjátok a kocshogarut! 555 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Yeon szakács! 556 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Itt vagyok! 557 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Elkéstem? 558 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Dehogy. Épp időben érkezett. 559 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Kényem-kedvem szerint használom akkor ezeket. 560 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Su, mint „kéz”, és tu, mint „dob”. 561 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Íme a sututan, ti gazemberek! 562 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Méltóságod, vissza kell vonulnunk! 563 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Azok a mocskos… 564 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Ez megint az a nyomorult főszakács hibája! 565 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Kisasszony! 566 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 - Mi győztünk! - Győztünk! 567 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 - Győztünk! - Győztünk! 568 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Még nincs vége. 569 00:42:02,645 --> 00:42:05,439 - Fogjátok el Jesan főherceget! - Heon! 570 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Yeon szakács! 571 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Emlékszel, 572 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 amikor a koronázásod előtt együtt ittunk? 573 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Voljongru. 574 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Ott találkozzunk! 575 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Ha nem egyedül jössz… 576 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 a főszakács meghal. 577 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Hogy mer túszul ejteni egy nőt? 578 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Felség, majd én megmentem. 579 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Én is megyek. 580 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 - És én is. - Én is. 581 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Hadd segítsünk! 582 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Kisasszony! 583 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 A bácsikám engem akar. 584 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 - Felség! - Nem mehet oda! 585 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Túl veszélyes! 586 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Ne aggódjatok! Visszatérek. 587 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Amíg megmentem a főszakácsot, 588 00:43:01,620 --> 00:43:05,291 ti intézzétek el a bácsikám embereit, és foglaljátok vissza a palotát! 589 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Felség! 590 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 - Ne, Felség! - Felség! 591 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Kisasszony! 592 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Támadás! 593 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Sung nagyúr! Hírét kaptuk, hogy legyőzték Jesan főherceget. 594 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Micsoda? Leszámoltak a katonáival? 595 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 A többit bízd rám, és menj! 596 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Mi Kangnjongdzsonba megyünk. 597 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Nem te vagy a Szalkodzsi erdei merénylő? 598 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Akkor miért álltál a király oldalára? 599 00:43:43,454 --> 00:43:47,416 Mert amit maguk műveltek, az egyenesen ocsmány volt. 600 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Nem halok meg így. 601 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Ne így! 602 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Méltóságod! 603 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Mi lett az új világgal, amit nekünk ígért? 604 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Ne hátráljatok meg! 605 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Végezzetek a lázadókkal! 606 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Felség! 607 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Kérem, épségben térjen vissza! 608 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Nem hiszem el, hogy ilyen könnyen visszafoglalták a palotát. 609 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Rémesen alábecsültük a trónfosztott királyt. 610 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Azt akartam, hogy a béke uralkodjon. 611 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 De az csak egy múló álom volt. 612 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Méltóságod… 613 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Van ott valaki? 614 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Kegyelmed! 615 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Te… 616 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Te vagy… 617 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 A nővéremért jöttem bosszút állni. 618 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 És azokért 619 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 a nőkért, akiket kihasznált, majd eldobott. 620 00:45:56,587 --> 00:46:00,966 Az, aki vigyorogva ránt kardot, végül maga esik neki áldozatul. 621 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Sosem fogok az életemért könyörögni egy magadfajtának. 622 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Te szajha! 623 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Tudod te, hány életét vettél el? 624 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Én is csak egy udvari bolond vagyok, mint te. 625 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Ne legyen nevetséges! 626 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Nincs joga annak nevezni magát. 627 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Azt nem te döntöd el. 628 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Ezt… 629 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 a nővéremért kapja. 630 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Mindennek vége, királyi főszakács. 631 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Most az egyszer 632 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 Őfelsége oldalán állok. 633 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 VOLJONGRU 634 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Tudtam, hogy eljön. 635 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Elvakítja a szerelem, érted bármit megtenne. 636 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Olyan megható! 637 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Ha van társaságunk a pokolra vezető úton, attól élvezetesebb lesz? 638 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Nem esett bajod. 639 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 Hál’ isten! 640 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Lépjetek félre! 641 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Bácsikám! 642 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Elraboltad a szakácsomat, ami még a mingeknek sem sikerült. 643 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Viseled a következményeit? 644 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Felkészülten jöttél ide? 645 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Lássuk, hogy fel tudsz-e jönni hozzám! 646 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Te fogsz lejönni hozzám. 647 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 MANGUNROK 648 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Yeon szakács! 649 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Nem rossz. 650 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Felség! 651 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Yeon szakács! 652 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Yeon szakács! Menekülj innen! 653 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Gyorsan! 654 00:51:40,680 --> 00:51:43,391 Nem. Egyedül nem megyek el. 655 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 Ne aggódj értem! 656 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Menj! 657 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 MANGUNROK 658 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Ilyen nincs! 659 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Ez a Mangunrok? 660 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 A potage 661 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 következik. 662 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 „Mangunrok?” 663 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Receptek vannak benne. 664 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 A mai különlegesség 665 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 töndzsangos pasta. 666 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 A mai fogás egy német étel, a neve schnitzel. 667 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Kívül ropogós, ám belül szaftos és rágós. 668 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Ezeket a fogásokat készítettem Őfelségének. 669 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Szezámolaj helyett vajat használtam. 670 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Ez csak árparizs. 671 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Ez miért van kiszakítva? 672 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HVANSZEBAN 673 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 „Drága kedvesem…” 674 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Drága kedvesem, 675 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 ha egyszer tán elolvasod e sorokat, 676 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 „…kérlek, jöjj vissza hozzám!” 677 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …kérlek, 678 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 jöjj vissza hozzám! 679 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Ezt nem hiszem el. 680 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 A Mangunrokot 681 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 Őfelsége írta? 682 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 - Ne csak álldogálj! Fogd el a nőt! - Igenis. 683 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Bácsikám! 684 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Nem túl késő letenni a kardod. 685 00:53:39,716 --> 00:53:43,261 Nagy szerencséd, hogy újra és újra megmenekültél a halál elől. 686 00:53:45,430 --> 00:53:48,892 Úgy fizetsz meg bűneidért, hogy az én kardom által halsz meg. 687 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Bácsikám! 688 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Az irányíthatatlan hatalom csupán méreg. 689 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Ne! 690 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Yeon szakács! 691 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Ne! 692 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Yeon szakács! 693 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Yeon szakács! 694 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Felség… 695 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Ne beszélj! 696 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Igazából… 697 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 nem akartam elmenni. 698 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Hova is mernél menni 699 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 az engedélyem nélkül? 700 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Szeretlek, 701 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 Felség. 702 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Yeon szakács! 703 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Yeon szakács! 704 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Könyörgöm! Nyisd ki a szemed! 705 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Kérlek! 706 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HVANSZEBAN 707 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Kérlek, nyisd ki a szemed! 708 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Könyörgöm… 709 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Könyörgöm… 710 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Ne… 711 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Ne! 712 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Kérlek! Ne… 713 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Ne… 714 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Kérlek! 715 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Ne! 716 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Ne, Yeon szakács! 717 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 A Mangunrok, amit olyan kétségbeesetten keresett, 718 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 az én naplóm volt. 719 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Miért most? 720 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Miért? 721 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Miért? 722 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Ne! 723 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Yeon szakács! 724 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Yeon szakács! 725 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Bárhol is vagy, 726 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 megtalállak. 727 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Máris utána küldelek! 728 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heon… 729 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 Nekem kellett volna Csoszon 730 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 királyának lennem. 731 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Bácsikám! 732 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Távozz békében! 733 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Felség! 734 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Ne feledd, megígérted, 735 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 hogy megtalálsz. 736 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 WOORI EGYETEMI KÓRHÁZ 737 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Ne! 738 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Hol vagyok? 739 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 Egy kórházban? 740 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Visszajöttem? 741 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Ez a seb… 742 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Nem álom volt. 743 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 Akkor mi van Őfelségével? 744 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 MI történt vele? 745 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Ne! 746 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrok! 747 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Hol van? 748 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Vissza kell mennem! 749 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji-young! 750 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Magadhoz tértél! 751 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Apa! 752 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Tudod te, mennyire aggódtam érted? 753 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Apa! 754 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Bocsásson meg! Jól van? 755 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Nem kelhet ki csak így az ágyból! 756 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Ji-young! 757 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Maradj itthon és pihenj, amíg bevásárolok, jó? 758 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 - Jó. - Sietek. 759 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 A FŐZÉS ALAPJAI A KONYHA ŐRÜLTJE 760 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Yeon szakács! 761 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Menekülj innen! 762 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Nem. Egyedül nem megyek el. 763 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 Ne aggódj értem! 764 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Menj! 765 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Ne! 766 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Ne! Yeon szakács! 767 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Yeon szakács! 768 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Yeon szakács! 769 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Könyörgöm! Nyisd ki a szemed! 770 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Kérlek! 771 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Ne… 772 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 773 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 YEONHUIGUN 774 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 AZ ÉTEL MAGA A POLITIKA… 775 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 CSOSZON TRÓNFOSZTOTT KIRÁLYA 776 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 „Sosem találták meg Yeonhuigun holttestét?” 777 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 „Yeonhuigun eltűnt?” 778 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Megváltozott a történelem. 779 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Talán 780 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 újra láthatom, ha visszamegyek. 781 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Ígérd meg! 782 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Ígérd meg… 783 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 hogy visszajössz hozzám! 784 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 MANGUNROK 785 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 „Drága kedvesem, 786 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 ha egyszer tán elolvasod e sorokat, 787 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 kérlek, jöjj vissza hozzám!” 788 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Nem. 789 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 „Drága kedvesem, 790 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 ha 791 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 egyszer tán elolvasod e sorokat, 792 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 kérlek, 793 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 jöjj vissza hozzám!” 794 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Nem működik. 795 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Miért nem működik? 796 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 A mosdó! 797 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 „Drága kedvesem, 798 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 ha egyszer tán elolvasod e sorokat, 799 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 kérlek, jöjj vissza hozzám!” 800 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Engedelmével. 801 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Tessék. 802 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 És ha… 803 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 vissza akarok jönni, de nem tudok? 804 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 Az esetben 805 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 én talállak meg téged. 806 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Remélem… 807 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 nem az volt az utolsó együtt töltött napunk! 808 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 809 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN MODERN KIRÁLYI KONYHAMŰVÉSZET 810 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Yeon séf! 811 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Szia! 812 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Jól nézel ki. 813 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Meglepődtél, hogy felhívtalak? 814 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Egy kicsit. 815 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 Mi a baj? 816 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Nincs semmi baj, csak… 817 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 - Dolgozzunk együtt! - Tessék? 818 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 A Michelin megkezdte az értékelési folyamatot. 819 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Ne haragudj, de egy darabig nem terveztem dolgozni. 820 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Ha nem is teljes munkaidőben, csak egy hónapra? 821 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Amíg nem találunk rendes séfet. 822 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Ha ezúttal sem kapunk csillagot, 823 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 a hotel bezáratja az éttermet. 824 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Kérlek, Ji-young! 825 01:09:34,837 --> 01:09:36,881 - Megnézhetném a konyhát? - Gyere! 826 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Végül is. 827 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Rendben. 828 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Yeon séf! 829 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Megkóstolhatom a desszertet? 830 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 De tényleg csak egy hónapig. 831 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Jó. 832 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 És ha Michelin-csillagot akarsz, 833 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 ez az étlap nem lesz elég hozzá. 834 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Kitalálok egy újat. 835 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 A díjnyertes fogásoddal? 836 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Nem. 837 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 A fine diningot fogom ötvözni a csoszoni királyi konyhával. 838 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Ismered a királyi konyhát? 839 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 AMBA HOTEL SZÖUL 840 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Ő itt Yeon Ji-young, az Enfin új vezető séfje. 841 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 - Jó napot, séf! - Jó napot, séf! 842 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Nem igaz! 843 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Eom szakács! 844 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Maeng szakács! 845 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Sim szakács! 846 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Min szakács! 847 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil-geum! 848 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Tessék? 849 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 A nevem Sun-geum. 850 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Mi? 851 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 SEO SUN-GEUM KÉZILÁNY 852 01:11:20,776 --> 01:11:23,529 Ezt nem hiszem el! Hogy hasonlíthatnak ennyire? 853 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 A leszármazottaik lennének? 854 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 Ekkora hasonlóság nem lehet a véletlen műve. 855 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Yeon Ji-young vagyok, és én fogom vezetni az Enfin konyháját. 856 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Remélem, jól kijövünk majd. 857 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 La Poêle d’Or. 858 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 - Ő a győztes? - Tényleg? 859 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 - A… - Elég! 860 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Létrehozunk egy új étlapot a Michelin kiértékeléshez. 861 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 És 862 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 egy olyan menüsort tervezek készíteni, amit a Csoszon-dinasztia 863 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 királyainak felszolgálásáért felelős királyi konyha ihletett. 864 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Van egy olyan érzésem, 865 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 hogy remek kis csapat leszünk. 866 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 - Alig várjuk a közös munkát. - Alig várom. 867 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Hát így történt, hogy visszatértem a régi életemhez. 868 01:12:10,117 --> 01:12:13,287 De lélekben néha visszatérek a csoszoni királyi konyhába. 869 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 Visszahúz a szívem. 870 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Fogtam a királyi főszakácsként megismert udvari konyhaművészetet, 871 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 és Őfelsége, Mangunrokban feljegyzett fogásait, 872 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 és új étlapot terveztem. 873 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 A Párizsban elsajátított technikákat használva 874 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 létrehoztam egy királyi menüsort. 875 01:12:35,684 --> 01:12:39,313 És a következőképp neveztem el: a Királyi főszakács menüsora. 876 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Yeon séf, ezt nézd meg! 877 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 NAGYON DICSÉRIK A KIRÁLYI FŐSZAKÁCS MENÜSORÁT! 878 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Nagyon dicsérik? 879 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Séf! 880 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Gratulálok! 881 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 - Nagyon profi! - Gratulálok, királyi főszakács! 882 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Három királyi fogás 883 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Készítsétek elő a fogásokat! 884 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 - Igen, séf! - Igen, séf! 885 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Jó estét, uram! Van foglalása? 886 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Hét órára Steve Im névre. 887 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Remek, köszönöm. Fáradjon velem! 888 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 FOGLALT 889 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Úgy hallottam, új étlapjuk van. 890 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 KIRÁLYI FŐSZAKÁCS 891 01:13:52,344 --> 01:13:55,722 - Modern koreai konyha, királyi menü. - Igen, uram. 892 01:13:55,806 --> 01:13:59,726 Modern fogásokként újraértelmeztük a királynak felszolgált ételeket. 893 01:13:59,810 --> 01:14:02,396 - Ez az Enfin új különleges menüje. - Azt kérek. 894 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Előbb kérhetnék két pohár ásványvizet? 895 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Természetesen. 896 01:14:10,654 --> 01:14:13,073 Yeon séf! A hetes asztal királyi menüt kért. 897 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 A Michelin! 898 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Két pohár vizet kért, és két telefonja van. 899 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Mindent csináljatok úgy, mint mindig! 900 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 - Igen, séf! - Igen, séf! 901 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Remekül fest a consommé. 902 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 - Tálalhatod. - Igen, séf. 903 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 A tatár beefsteak könnyen elázik a hínártól, 904 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 - időben tálald! - Igen, séf. 905 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 - Kicsit vékonyabbra vágd! - Igen, séf. 906 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Ezt már lehet tálalni, úgyhogy Maeng szakács… 907 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 - Tessék? - Bocsánat. 908 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Maeng séf, készítsd el a burgundi marha köretét! 909 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Igen, séf. 910 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 - A hetes asztal desszertje. - Igen, séf. 911 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Séf! 912 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 A vendég szerint rossz az íze. 913 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Azt mondja, a hús száraz, és újat kért. 914 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Micsoda? De hát hozzá sem ért. 915 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Majd én kiviszem neki. 916 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Finom az utóíze. 917 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Jó estét! 918 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Yeon Ji-yeong vagyok, az Enfin vezető séfje. 919 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Im Song-jae kiköpött mása. 920 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 És mit keres itt? 921 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Itt is kötözködik? 922 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Nos… 923 01:15:31,193 --> 01:15:35,280 Azt kérte, készítsük el újra a vadszőlős rizsborban párolt marhahúst. 924 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Valami baj van az étellel? 925 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Látom, nem értette, mert túl finom voltam. 926 01:15:41,745 --> 01:15:45,624 Nem találom ebben a modern fogásban a természet esszenciáját, amiről beszélt. 927 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 A semmibe köt bele. 928 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Azt mondják, az ember természetéből adódóan hazug. 929 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Hozzá sem ért az ételhez. 930 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Azt mondja, meg sem kóstoltam, és hazudok? 931 01:15:59,680 --> 01:16:03,475 Elismerem, lenyűgöző módon próbálja elkerülni a kiértékelést. 932 01:16:04,101 --> 01:16:08,105 - Nem kéne főznie, ha nem ért hozzá. - A Michelintől jött egyáltalán? 933 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 Hogy lehet ilyesvalaki bíró? 934 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Mit mondott? 935 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 Átlépi a határt. 936 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Hogy lehet ilyesvalaki séf? 937 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Tudja, mit? Hosszas értékelést fog kapni. 938 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 Hibáztassa a főztjét! 939 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Tessék? 940 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Ha igazat beszélsz… 941 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 …én magam kóstolom meg. 942 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Te meg ki vagy? 943 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Micsoda? „Te?” 944 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Azt akarod, hogy karddal sújtsak le rád? 945 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Egy karddal? 946 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Ez megőrült? Ki beszél így? 947 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 - Micsoda? - Uram! 948 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Felkísérem a lakosztályunkba. 949 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Engedjen el! 950 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 Mázlis napod van! 951 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 - Hogy mered? - Jöjjön velem! 952 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 - Egy lakosztályba? - Igen. 953 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Felség! 954 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Tényleg… 955 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 te vagy az? 956 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Betartom az ígéretemet. 957 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Megígértem, hogy megtalállak. 958 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Milyen menőn viselkedsz! 959 01:17:42,282 --> 01:17:46,453 - Mi lesz a szokszuráddal? - Hogy élvezhetném nélküled? 960 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Gyere, kóstold meg! 961 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILÓGUS 962 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 - Szia! - Yeon séf! 963 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 A michelines ürge tényleg csaló volt. 964 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 - Mi? - Rendőrt hívtam, elvitték. 965 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Tudtam. 966 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 Mekkora paraszt! 967 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Meg is érdemli, miután belekötött az ételembe. 968 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Yeon szakács! 969 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Jövök. 970 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Jól van, holnap találkozunk. 971 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Köszönöm az ételt. 972 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Istenem, mi ez a kupi? 973 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Gyere, ülj le! 974 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 De ez csak bibimbap. 975 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 „Csak?” 976 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Ez királyi bibinbap, amit én, 977 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 Csoszon királya életemben először készítettem. 978 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Hvanszeban a neve. 979 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Értem. 980 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Ne edd meg, ha nem akarod! 981 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 De, megeszem. 982 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Köszönöm. 983 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Akkor… 984 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Nyisd ki! 985 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Na, 986 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 finom? 987 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Kell hozzá egy kis brown butter. 988 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 „Bár páter?” 989 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 Ez a beurre noisette. 990 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Megpirítjuk az olvasztott vajat. 991 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Milyen lenyűgöző rézműves edény! 992 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Nem kéne modernebben beszélned? 993 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Azt hogyan csináljam? 994 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 Nehéz elhinni, 995 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 de az 1500-as évekből származik. 996 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Egyébként hogy találtál meg? 997 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Nos… 998 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Hogy jutottál ide? 999 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Az titok. 1000 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Nem is fontos. 1001 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 A lényeg, hogy újra együtt vagyunk. 1002 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 BON APPÉTIT, FELSÉG 1003 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 A feliratot fordította: Győri Edina