1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 DOBAR TEK, VAŠE VELIČANSTVO 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Tko ide? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Je li ovo pobuna? 4 00:01:08,401 --> 00:01:11,321 Što je s Njegovim Veličanstvom? Što mu se dogodilo? 5 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 YI HEON KRALJ JOSEONA 6 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Vaše Veličanstvo, smjesta morate otići odavde! 7 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Vaše Veličanstvo! 8 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Tko ste vi? 9 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 Zar ne vidiš? Mi smo dvorske lude! 10 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Spusti mač! 11 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Moramo ići. 12 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Kuharice Yeon. 13 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Najvažnije je da ti budeš dobro. 14 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Do čistke nije ni došlo. 15 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 Što se događa? 16 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Gong-gil, reci mi nešto. 17 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Vidjela sam stražare s crvenom trakom oko glave. 18 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Je li ovo… 19 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Izdaja. 20 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Izdaja? 21 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Tko je predvodi? 22 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Veliki Princ Jesan i njegovi sljedbenici. 23 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Ubili su Im Seo-honga, ministra javnih radova. 24 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Ti si im bila iduća na popisu. 25 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Zato sam se požurio po tebe. 26 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Ja? 27 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 A Njegovo Veličanstvo? Gdje je? 28 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Još ne znam. 29 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Sad bi ti bilo najbolje sakriti se. 30 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 Što to govoriš? 31 00:03:09,314 --> 00:03:10,857 Moram vidjeti Njegovo Veličanstvo. 32 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Nisi me čula? Traže te. 33 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Toliko si zabrinuta za njega? 34 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 Da. 35 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Ti očito nisi. 36 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Što ako se vratiš i zarobe te? 37 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Ne shvaćaš? 38 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Moraš ostati živa. 39 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Tako ćeš mu pomoći. 40 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Njegovo Veličanstvo toliko se dugo obuzdavalo. 41 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Kako se ovo dogodilo? 42 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Čudi me što nas je Njezina Visost pozvala u ovo doba. 43 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Je li možda čula za naš sastanak? 44 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Mislim da je napokon donijela odluku. 45 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Ipak je svjedočila ludilu Njegova Veličanstva. 46 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Uskoro ćemo saznati. 47 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 Požurimo se. 48 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 -U redu. -U redu. 49 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Vaša Visosti, što radite ovdje? 50 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 Što će vam mač? 51 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Izvršavam zapovijed. 52 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Zapovijed? 53 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Zapovijed 54 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 o eliminaciji izdajničke obitelji Han, koja je uživala u moći 55 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 i manipulirala zemljom iz sjene. 56 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 To znači 57 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 da nas nije pozvala Njezina Visost? 58 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Kako se usuđujete? 59 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Ne bojite se nebesa? 60 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Nebesa? 61 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Nebesa, kažeš? 62 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Bez brige. 63 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Tvoju će smrt pripisati 64 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 sadašnjem kralju, tiraninu. 65 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Što? 66 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Savjetniče Han! 67 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Počivaj u miru. 68 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 -Ne! -Ne zatvarajte vrata! Pustite nas van! 69 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Majko, bojim se. 70 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Sve je u redu. 71 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Bit će dobro. 72 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 VELIKI PRINC JINMYEONG 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 KRALJICA UDOVICA JAHYEON 74 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Veliki Prinče Jesan. 75 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Vaša Visosti. 76 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Dogodilo se nešto užasno. 77 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Zato sam se požurio k vama. 78 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 O čemu govorite? 79 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Čujte ovo. 80 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Kralj je izgubio razum. 81 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 Ubio je Veliku Kraljicu Udovicu 82 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 i pobio dvorske dužnosnike. 83 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Želite reći 84 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 da je Njezina Visost… 85 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 preminula? 86 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Došao sam prekasno. 87 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Požurio sam se okupiti članove frakcije Sarim 88 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 i nasilu sam ušao u palaču 89 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 kako bih zaštitio vas i Velikog Princa Jinmyeonga. 90 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Gdje je sad Njegovo Veličanstvo? 91 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Otišao je u šumu Salgoji boriti se protiv pobunjenika 92 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 koji ga drže odgovornim zbog njegova ludila. 93 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Boriti se? 94 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Majko. 95 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Jesi li dobro? 96 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Majko… 97 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Jinmyeong… 98 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Što ćemo sad? 99 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Vaše Visočanstvo. 100 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Vrijeme je 101 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 da Veliki Princ Jinmyeong sjedne na prijestolje. 102 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Što ste rekli? 103 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Kako možete reći takvo što dok je Njegovo Veličanstvo još živo? 104 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Želite da moj Jinmyeong postane vođa pobunjenika? 105 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Zar vi… 106 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 zaista ne shvaćate 107 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 koga će tiraninov mač… 108 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 idućeg posjeći? 109 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Prije nego što kralj postane prijetnja vama i Velikom Princu Jinmyeongu, 110 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 treba ga svrgnuti. 111 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Čak i da je tako… 112 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Jinmyeong je premlad. 113 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Moramo li 114 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 proliti još krvi 115 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 prije no što me poslušate? 116 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Tri dana. 117 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Dajte mi tri dana da razmislim. 118 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Pogreb Njezine Visosti… 119 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Ne mogu. 120 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Prijestolje ne smije biti prazno ni jedan dan. 121 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Krunidba će se održati sutra u zoru. 122 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Tako će biti. 123 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Što ako se Njegovo Veličanstvo vrati? 124 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Kako ćete se nositi s posljedicama? 125 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Ovaj put… 126 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 gotovo je nemoguće 127 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 da se vrati živ. 128 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Visosti. 129 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Visosti… 130 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Visosti. 131 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Visosti! 132 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Visosti! 133 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 DVANAESTI SLIJED: HWANSEBAN 134 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Vaša Visosti, 135 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 tragedija je zadesila palaču, pa smo vama donijeli kraljevski pečat. 136 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Donesite ga. 137 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Poslan je iz Ureda za kraljevski pečat. 138 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Tražimo vaš mudri savjet. 139 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Poručite ministarstvu da će Njezina Visost 140 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 održati čast kraljevskih predaka i države, 141 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 uspostaviti red na dvoru i smiriti situaciju. 142 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Krunidba novog kralja 143 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 održat će se uskoro. 144 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 Javite svim dužnosnicima da se pripreme. 145 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Da, Visosti. 146 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Molim vas, izdajte kraljevski edikt. 147 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 U redu. 148 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Napisat ću ga. 149 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Ali u njemu neće pisati samo o krunidbi, 150 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 nego će to biti i zalog za novu eru. 151 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Razumijem. 152 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 I ja ću sudjelovati u predstavljanju 153 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 novoga doba za naš narod. 154 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 Uz Velikog Princa Jinmyeonga, koji će uskoro sjesti na prijestolje. 155 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Jeste li čuli? 156 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 Kralj je sinoć izgubio razum. 157 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 Ubio je vlastitu baku 158 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 i pobio dvorske dužnosnike. 159 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 Nakon tog ogavnog čina 160 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 -otišao je u lov! -Nevjerojatno! 161 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Kralja će zbaciti. Dolazi novi kralj. 162 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 Tko će biti novi kralj? 163 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Veliki Princ Jinmyeong. 164 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Uskoro će ga okruniti. 165 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Kralj je navodno poginuo u nesreći tijekom lova. 166 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 -Kralj je mrtav? -Da. 167 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Navodno je spaljen. 168 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 -Kaznila su ga nebesa. -Tako je. 169 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 KRUNIDBA 170 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Naša država njeguje vrline stotinu godina. 171 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 Ima jako i zdravo korijenje. 172 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Nažalost, naš je kralj zanemario svoje dužnosti, 173 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 uništio povjerenje naroda i donio mu nevolje. 174 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 -Radi naše države… -…i njezina naroda, 175 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 uz nebesku volju, 176 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 Veliki Princ Jinmyeong sjest će na prijestolje 177 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 te će postati 11. kralj Joseona. 178 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Kao novi kralj, 179 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 neka vlada mudro i pomogne narodu oko svega što ga muči. 180 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Živio kralj! 181 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 Živio kralj! 182 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 Živio kralj! 183 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 Živio kralj! 184 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Tiraninova je vladavina napokon završila. 185 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Čestitam vam. 186 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Vaš se trud 187 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 napokon isplatio. 188 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Ovu slavu dugujem svima vama 189 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 koji ste mi pomagali. 190 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Narod će vas zasigurno podržati. 191 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Vi biste nakon toga trebali sjesti na prijestolje. 192 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Postanite naš mudar kralj. 193 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Postanite naš mudar kralj. 194 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Dakle… 195 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Nije prošlo ni pola dana 196 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 otkad imamo novoga kralja. 197 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Strpite se. 198 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 -Da, Visosti. -Da, Visosti. 199 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Što se dogodilo Njegovu Veličanstvu u šumi Salgoji? 200 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Kažu da je to bio pokolj. 201 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 Čini se 202 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 da sinoć nitko nije preživio. 203 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Neobično mi je 204 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 da je glavna kuharica saznala i uspjela pobjeći. 205 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Bez brige. 206 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 Kralja više nema. 207 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 Život glavne kuharice 208 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 ide svojem kraju. 209 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Nemoguće. 210 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Kralj je pristao na obrok s Velikom Kraljicom Udovicom. 211 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Zašto bi joj naudio? 212 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Ili svojim podanicima? 213 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 Novi je kralj sjeo na prijestolje. 214 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 Ne možemo ništa. 215 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Ako je Jinmyeong sjeo na prijestolje, 216 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 što će biti s Njegovim Veličanstvom? 217 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Kad je čuo da su te oteli pobunjenici, 218 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 krenuo je u šumu Salgoji. 219 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 Otad nije viđen. 220 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Otišao je skroz onamo radi mene? 221 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 Kažu da hrpe leševa 222 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 leže u šumi. 223 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Nitko još nije pronašao njegovo tijelo, 224 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 ali teško da je preživio. 225 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Nemoguće. 226 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Pokušat ću saznati više novosti. 227 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Budi ovdje dok se ne vratim. 228 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Čekaj. 229 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Uzmi ovo. 230 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Nađi ga i daj mu ovo. 231 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Reci mu da sam dobro. 232 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Hoću. 233 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Dvorska damo Kim… 234 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Ne mogu vjerovati da te više nema. 235 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 Ne razumijem što se događa. 236 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Kako se sve može promijeniti preko noći? 237 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Nadam se da je naša glavna kuharica dobro. 238 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Brine me što je tako nestala. 239 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 I mene. 240 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Otišla je bez riječi. 241 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Da se vratila u budućnost iz koje je rekla da dolazi, 242 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 ne bih bila toliko zabrinuta. 243 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 O čemu govoriš? 244 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Glavna je kuharica iz budućnosti? 245 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 -Pa… -Jeste li u redu, služavko Seo? 246 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Ne osjećate se dobro? 247 00:17:19,705 --> 00:17:21,290 -Ma ne… -Dovoljno je ludila 248 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 u palači već zbog ovoga. 249 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 -Saberite se. -Kako me ovo ljuti! 250 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Zašto mi ne vjerujete? 251 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Baš vam zato nisam ništa govorila. 252 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Gospođice… 253 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Je li istina da je kralj poludio 254 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 i gurnuo palaču u kaos? 255 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Imao je napadaje, ali ovakvo se što nikad nije dogodilo. 256 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Teško mi je u to povjerovati. 257 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Kako ste svi? 258 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Vaše Veličanstvo. 259 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Gdje ste? 260 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Tko si ti? 261 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Vi ste Korejac? 262 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Je li ona gwinyeo? 263 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Prestanite! 264 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Stanite! 265 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Naređujem da smjesta postane 266 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 glavna kraljevska kuharica! 267 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Preživjela sam strahote i teške trenutke… 268 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Pravi kuhar 269 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 ne izvlači se na manjak vremena, nego bira dobre sastojke 270 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 i priprema vrhunsko jelo. 271 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Sad shvaćam 272 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 kako ste me uvijek poticali da budem bolja kuharica. 273 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Ne želim ništa jesti večeras. 274 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Ako ne jedete moju hranu, 275 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 nemam razloga kuhati. 276 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Obećaj mi 277 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 da se više nikad nećeš povrijediti. 278 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Napokon si mogu priznati. 279 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Nedostajete mi, 280 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Vaše Veličanstvo. 281 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Zasjeda! 282 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Kažete da ste izgubili svrgnutog kralja? 283 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Ako je to istina, riječ je o katastrofi. 284 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Ispričavam se, Visosti. 285 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Dobit ćete njegovu glavu unutar tri dana. 286 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Nije potrebno. 287 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Tigar koji je izgubio svoj teritorij 288 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 može samo bijesno rikati. 289 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Gospodar Yoo. 290 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Smijete ući. 291 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Preživjela straža napala je Sjeverna vrata. 292 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Što? 293 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Napala je? 294 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Što ćemo sad? 295 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Imamo novoga kralja. To je čin izdaje. 296 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Što može svrgnuti kralj 297 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 u bijegu? 298 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Vaša Visosti! 299 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Hitno vas trebamo. 300 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Zašto je tako teško ući u vlastiti dom? 301 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Konkubino Kang, zaista sam se nadao da nisi jedna od njih. 302 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Mislio sam da si naudila Jinmyeongu iz ljubomore. 303 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Sad vidim da su ruke koje su me tješile… 304 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 skrivale oštricu. 305 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Od samog sam početka čekala ovaj dan. 306 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Neću tražiti razumijevanje niti oprost. 307 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Da, to sam i očekivao od tebe. 308 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Ali upamti nešto. 309 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Onaj tko nasmiješen drži mač… 310 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 od njega i pogiba. 311 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Striče. 312 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Vratili ste se, Visosti. 313 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Da. 314 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Živ sam. 315 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Moramo posljednji put razgovarati. 316 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Vidim da nismo dovoljno dobro pripremili sve u šumi Salgoji. 317 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Sve ste dobro pripremili. 318 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Ali 319 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 izabrali ste pogrešno mjesto. 320 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Htjeli ste da ljudi povjeruju 321 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 kako je kralj tiranin pobio obitelj i otišao loviti u šumu Salgoji 322 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 gdje su ga kaznila nebesa. 323 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Je li tako? 324 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 Međutim, 325 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 zanemarili ste činjenicu da ja poznajem šumu. 326 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Sad mi je jasno zašto te moji ljudi nisu pronašli. 327 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Jesi li pobjegao iz šume svjestan strahote 328 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 koja će zadesiti palaču? 329 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Jesi li znao da iza svega stojim ja? 330 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Povezao sam to prije polaska prema šumi. 331 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Ali trebao sam potvrdu. 332 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Objasni mi. 333 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 Rubove predmeta uvijek je teže vidjeti. 334 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 Prije počinka stavite zasun na vrata. 335 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 To je bila poruka. 336 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Zagonetka povezana s glasovima. 337 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Je li mi Tang Bailong zagonetkom htio nešto poručiti? 338 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 Je, rub. 339 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 San, zasun. 340 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 JESAN 341 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Vidim da je kuhar iz Minga blebetao. 342 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Kako god bilo, izgubio si. 343 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Slažeš li se? 344 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Ovo je osveta za Muinsku čistku učenjaka. 345 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Onda si spreman prihvatiti 346 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 našu kaznu? 347 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Zbačen sam s prijestolja. 348 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Što još hoćeš od mene? 349 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Toliko si prezirao baku i njezinu obitelj Han, 350 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 a ja… 351 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 Ja sam ih za tebe pobio, je li tako? 352 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Sad 353 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 moraš preuzeti potpunu odgovornost. 354 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Istina je da sam ih nekoć htio sve ubiti. 355 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Ali namjeravao sam se pomiriti s bakom. 356 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 I što bi onda? 357 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Što bi se promijenilo? 358 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Što je s vjernim podanicima koje si ubio 359 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 u Muinskoj čistki učenjaka? 360 00:24:52,199 --> 00:24:56,036 Što je s dužnosnicima kojih ste se ti i glavni tajnik riješili za chaehonga, 361 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 pod krinkom osvete za svrgnutu kraljicu? 362 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Jesi li zaboravio 363 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 što se sve tada dogodilo? 364 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Zaboravio si bol i patnju koje si prouzročio? 365 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Za sve sam ja kriv. 366 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Nemam nikakvu izliku… 367 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 za sve što se dogodilo. 368 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Sad se kaješ? 369 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Što još moram učiniti 370 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 da se iskupim za svoje grijehe? 371 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Doduše, nisam siguran 372 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 mogu li se uopće iskupiti. 373 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Sama pomisao na njih… 374 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 i mene proganja. 375 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 Zato sam 376 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 pobunom ponovno uspostavio red. 377 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Tragediju tvoje majke. 378 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 To što su te pokojni otac i obitelj Han 379 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 postavili na prijestolje! 380 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Tebe! 381 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Nisi trebao biti kralj! 382 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 To sam trebao biti ja! 383 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Prijestolje je trebalo biti moje! 384 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 O tome je bila riječ? 385 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Vidim da si htio postati kralj, striče. 386 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Jedno pitanje. 387 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Zašto si se vratio u palaču? 388 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Nigdje 389 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 nema mjesta gdje bih se mogao sakriti. 390 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 Htio sam riješiti stvari s tobom jednom za svagda. 391 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 U redu. 392 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Reci mi. 393 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Što želiš? 394 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Želim tvoju riječ da ćeš nadzirati Jinmyeonga, 395 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 kako ne bi ponovio moje greške. 396 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Jedino ću tada preuzeti odgovornost i prihvatiti svrgnuće. 397 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Spreman sam na to. 398 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Pravedna li vladara… 399 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Dobro. 400 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Prognat ću te na mjesto gdje ti je pokopana majka. 401 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 U redu. 402 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Ako je svaljivanje svog tereta na mene 403 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 zaista način da se iskupim za grijehe. 404 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Baš kako sam i mislio. Ne mogu ovo dopustiti, striče. 405 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Možda jesam kriminalac, 406 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 ali ti si 407 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 pravi tiranin obuzet ludilom. 408 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Promijenili ste se 409 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 nakon susreta s kuharicom, Vaše Veličanstvo. 410 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Evo dnevnika koji ste tražili. 411 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Više nikad nećete jesti takva jela. 412 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 Njegova Visost iskazala vam je milost. Barem ćete ih se moći sjećati. 413 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 414 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Kuharice Yeon. 415 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Jesi li živa? 416 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Glavnoj kuharici jako nedostaje rodni grad 417 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 koji je napustila. 418 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Možda hwanseban? „Jelo koje te vraća kući”. 419 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HWANSEBAN 420 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Moja ljubavi, 421 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 ako 422 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 jednoga dana ovo pročitaš, 423 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 vrati mi se 424 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 i budi uz mene. 425 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 MANGUNROK 426 00:28:49,102 --> 00:28:52,272 Tada ću te prepoznati 427 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 na prvi pogled. 428 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 Tada će 429 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 moje srce pripadati tebi otpočetka. 430 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Živa si… 431 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 kuharice Yeon. 432 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Odmah mi je laknulo. 433 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Njegovo Veličanstvo je živo? 434 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 Situacija nije dobra, 435 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 ali jest. 436 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 Dao sam mu figuricu leptira 437 00:29:36,024 --> 00:29:38,985 kako bi znao da si živa. 438 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Onda… 439 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 Hoće li ga sada prognati? 440 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Kako znaš? 441 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Čuo sam da hoće. 442 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Povijest se odvija isto 443 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 iako nije pokrenuo čistku. 444 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 To znači 445 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 da će umrijeti nedugo nakon progona. 446 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Čuo sam da si iz budućnosti. 447 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Znaš li što će se dogoditi kad ga prognaju? 448 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 Zapisano je 449 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 da će umrijeti nedugo nakon progona. 450 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Shvaćam. 451 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Možda se čini da pokazuju milost, 452 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 ali tko zna što će mu se dogoditi 453 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 nakon progona. 454 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Gong-gil. 455 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 Moramo ga spasiti po svaku cijenu. 456 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Hoćeš li mi pomoći? 457 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Prokletnik! 458 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 -Treba mu odrubiti glavu. -Slažem se. 459 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Iako je zločinac Yi Heon 460 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 došao na prijestolje nebeskom voljom, 461 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 zanemarivao je svoje dužnosti 462 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 te je gonio i pogubljivao svoje podanike bez opravdanog razloga. 463 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Usto, 464 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 počinio je stravičan čin. 465 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 Ubio je Veliku Kraljicu Udovicu 466 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 te je samo jedan dan nakon svrgnuća počinio izdaju. 467 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Stoga će odsad biti samo princ Yeonhuigun. 468 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 Osuđen je na progonstvo u okrug Ganghwu. 469 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Sjećam se. 470 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Yeonhuigun. 471 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 Tiranin Yeonhuigun? 472 00:31:14,998 --> 00:31:16,207 Najveći tiranin Joseona. 473 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Kako si znala da će mi se jelo svidjeti? 474 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Proučavala sam Yeonhuiguna. 475 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Ja sam iz budućnosti. 476 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun. 477 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 To sam bio ja. 478 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Kuharice Yeon, 479 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 sada shvaćam 480 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 zašto si me odmah prepoznala. 481 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Ne izgledaš zadovoljno. 482 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Bilo bi ludo od mene da se sada smijem. 483 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Znači li to da sam ja lud? 484 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Visosti, napokon je gotovo. 485 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Čestitam. 486 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 Vatra nije ugašena 487 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 dok žar još tinja. 488 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 Moramo još nešto riješiti. 489 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Mislite na… 490 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Mučilo me treba li mu poštedjeti život. 491 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 Uistinu ste vrlo mudri. 492 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 Gospodo Sung i Kim, ostanite u palači 493 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 i čuvajte našeg novog kralja. 494 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 -Gospodaru Yoo, pripremite vojnike. -Učinit ću kako tražite. 495 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 -Deok-chul. -Da, Visosti. 496 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Dok me neće biti, 497 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 čuvaj Njezinu Milost. 498 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Da, Visosti. 499 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Zaboga. 500 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Mjesta! 501 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 -Želimo samo živjeti. -Maknite se! 502 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Natrag! 503 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Natrag, rekao sam! 504 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Ne morate se toliko ljutiti. 505 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Kako se usuđuju nauditi nečemu što mi pripada? 506 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Treba im očitati bukvicu. 507 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Mjesta! 508 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Kuharice Yeon. 509 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Što radiš ovdje? 510 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Bez brige. 511 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Otiđi. 512 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Smjesta! 513 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Držite se. 514 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Morate ostati jaki. 515 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Dobro? 516 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Nemoj raditi gluposti. 517 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Imam plan. 518 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Natrag! 519 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Kuharice Yeon! 520 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Pobogu! Nastavljamo! 521 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Brže! 522 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Idemo dalje. 523 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 -Kuharice Yeon. -Brzo! 524 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Kuharice Yeon. 525 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Kuharice Yeon… 526 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Stani. 527 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 -Izvucite ga van. -Na zapovijed! 528 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Neću duljiti. 529 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Okrivi nebesa. 530 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Naravno. 531 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Očekivao sam ovo, striče. 532 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Sad. 533 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Vaše Veličanstvo, jeste li dobro? 534 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 U pravi čas. 535 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Vaš kraljevski mač. 536 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Moje se prvo predviđanje ostvarilo. 537 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Ostvarit će se i drugo. 538 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Vidjet ćeš. 539 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 Siguran sam 540 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 da će stric doći vidjeti moj leš. 541 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Kao svrgnuti kralj, 542 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 jedino još tako mogu 543 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 pomoći Jinmyeongu. 544 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Jao meni. 545 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Precijenio sam vas, Vaše Veličanstvo. 546 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Mislio sam da ćete imati više sljedbenika. 547 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 To su svi? 548 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Ako nemate drugi plan, 549 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 ovdje ćete umrijeti. 550 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Vaše Veličanstvo! 551 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Kuharice Yeon. 552 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Došla sam vas spasiti. 553 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Kao i Gong-gil i ovi ljudi. 554 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong-gil. 555 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Kuharice Yeon! 556 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Gospođice! 557 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Kuharice Yeon! 558 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 -Gospođice! -Glavna kuharice! 559 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 -Visosti! -Visosti! 560 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Gil-geum. 561 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Što svi radite ovdje? 562 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Gong-gil nam je rekao za plan. 563 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Što? 564 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 U redu. 565 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Vrijeme je da se zabavimo! 566 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 -Da! -Idemo! 567 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Kraljevski kuhari i lude. 568 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Skupina beskorisnih budala. 569 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Strijelci! 570 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Štitovi! 571 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Paljba! 572 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Paljba! 573 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Sad! 574 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Ubijte pobunjenike! 575 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Gospođice! 576 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Prokleti gadovi. 577 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Kopljanici, naprijed! 578 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 -Natrag! -Maknite se! 579 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 -Gochogaru! -Kuharu Sim! 580 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Bacite gochogaru! 581 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Kuharice Yeon! 582 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Stigao sam! 583 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Jesam li zakasnio? 584 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Ne! U pravi čas! 585 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Onda ću isprobati ove stvarčice. 586 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Eksplozije iz ruke! 587 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Evo vam, hulje! 588 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Visosti, moramo se povući. 589 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Prokleti… 590 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Sve je ovo zbog proklete kuharice! 591 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Gospođice! 592 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 Pobijedili smo! 593 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 Pobijedili smo! 594 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Još nije gotovo. 595 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Uhvatite Velikog Princa Jesana! 596 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Heone! 597 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Kuharice Yeon. 598 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Sjećaš li se 599 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 gdje smo pili zajedno prije nego što si okrunjen? 600 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Wolyeongru. 601 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Nađimo se ondje. 602 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Ako ne dođeš sam… 603 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 kuharica će umrijeti. 604 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Prokleti je gad oteo ženu? 605 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Visosti, ja ću je spasiti. 606 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 I ja! 607 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 -I ja! -I ja! 608 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Idemo s vama! 609 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Gospođice! 610 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Stric želi mene. 611 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 -Visosti… -Ne smijete. 612 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Opasno je! 613 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Nemojte se brinuti. Vratit ću se. 614 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Dok je ja spašavam, 615 00:43:01,620 --> 00:43:03,497 vi morate eliminirati njegove ljude 616 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 i osvojiti palaču. 617 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Vaše Veličanstvo. 618 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 -Ne, Vaše Veličanstvo! -Vaše Veličanstvo! 619 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Gospođice! 620 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Napad! 621 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Gospodaru Sung, javili su nam da je Veliki Princ Jesan poražen. 622 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Što? Pobili su njegove ljude? 623 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Prepustite ih meni i idite! 624 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Idemo u kraljevu rezidenciju! 625 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Nisi li ti ubojica iz šume Salgoji? 626 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Zašto si onda na strani kralja? 627 00:43:43,454 --> 00:43:46,123 Jer je ovo što vi radite 628 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 najveća gadost. 629 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Neću ovako umrijeti. 630 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Ne ovako! 631 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Vaša Visosti. 632 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Što je sa zemljom kakvu ste nam obećali? 633 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Nemojte uzmaknuti! 634 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Ubijte pobunjenike! 635 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Vaše Veličanstvo. 636 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Vratite se čitavi. 637 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Ne mogu vjerovati da su tako lako zauzeli palaču. 638 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Podcijenili smo svrgnutoga kralja. 639 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Htio sam vladavinu mira. 640 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Ali to je bio nedostižan san! 641 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Vaša Visosti… 642 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Tko je to? 643 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Vaša Milosti. 644 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Ti… 645 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Ti si… 646 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Došao sam osvetiti sestru. 647 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 Ne samo nju. 648 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 Nego i sve žene koje ste iskoristili i odbacili. 649 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 Onaj tko nasmiješen drži mač 650 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 od njega i pogiba. 651 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Neću preklinjati za život, ti podla huljo. 652 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Prokleta bila! 653 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Znaš li koliko si ljudi ubila? 654 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 I ja sam samo luda, kao i ti. 655 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Nemoj biti smiješna. 656 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Nemaš pravo zvati se dvorskom ludom. 657 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 O tome ne odlučuješ ti. 658 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Ovo je… 659 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 za moju sestru. 660 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Gotovo je, glavna kuharice. 661 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Ovaj sam put 662 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 uz Njegovo Veličanstvo. 663 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 WOLYEONGRU 664 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Znao sam da će doći. 665 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Učinit će sve iz ljubavi prema tebi. 666 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Jako dirljivo. 667 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Hoće li vam biti draže ako ćete zajedno otići u pakao? 668 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Nije te ozlijedio. 669 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 Sad mi je lakše. 670 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Maknite se. 671 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Striče. 672 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Oteo si moju kuharicu, a to nije mogao ni Ming. 673 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Spreman si to platiti? 674 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Jesi li došao ovamo pripremljen? 675 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Saznajmo možeš li doći do mene. 676 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Ti ćeš doći k meni. 677 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 MANGUNROK 678 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Kuharice Yeon. 679 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Nije loše. 680 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Vaše Veličanstvo! 681 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Kuharice Yeon! 682 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Kuharice Yeon! Bježi odavde! 683 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Brzo! 684 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Ne. 685 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Ne mogu sama. 686 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 Ne brini se za mene. 687 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Idi! 688 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 MANGUNROK 689 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Nemoguće. 690 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Ovo je Mangunrok? 691 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Slijedi 692 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 potage. 693 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 Mangunrok? 694 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 To su recepti. 695 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 Večerašnje je posebno jelo 696 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 pasta s doenjangom. 697 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Danas sam pripremila njemačko jelo, šnicl. 698 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Izvana je hrskavo, ali iznutra je sočno i mekano. 699 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Ova sam jela pripremala Njegovu Veličanstvu. 700 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Maslac umjesto sezamova ulja. 701 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 To je samo riža s ječmom. 702 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Istrgnuta stranica? 703 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HWANSEBAN 704 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 „Moja ljubavi…” 705 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Moja ljubavi, 706 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 ako jednoga dana ovo pročitaš… 707 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 „vrati mi se…” 708 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …vrati mi se 709 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 i budi uz mene. 710 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Ne mogu vjerovati. 711 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 Mangunrok je napisalo 712 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 Njegovo Veličanstvo? 713 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 -Nemoj samo stajati. Uhvati je! -Da, Visosti! 714 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Striče. 715 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Nije prekasno da vratiš mač u korice. 716 00:53:39,716 --> 00:53:41,801 Imao si veliku sreću što si toliko puta 717 00:53:41,885 --> 00:53:43,261 izbjegao smrt. 718 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Iskupit ćeš se za svoje grijehe 719 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 ako umreš od mojeg mača. 720 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Striče! 721 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Moć koju ne možeš kontrolirati običan je otrov! 722 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Ne! 723 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Kuharice Yeon. 724 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Ne… 725 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Kuharice Yeon! 726 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Kuharice Yeon. 727 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Vaše Veličanstvo… 728 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Nemoj govoriti. 729 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Istina je… 730 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 da nisam htjela otići. 731 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Kako bi otišla? 732 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 Spriječio bih te. 733 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Volim vas, 734 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 Vaše Veličanstvo. 735 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Kuharice Yeon. 736 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Kuharice Yeon. 737 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Molim te, otvori oči. 738 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Molim te! 739 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HWANSEBAN 740 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Molim te, otvori oči. 741 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Molim te… 742 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Molim te… 743 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Ne… 744 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Ne. 745 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Molim te, ne… 746 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Ne… 747 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Molim te. 748 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Ne. 749 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Ne, kuharice Yeon… 750 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Mangunrok koji je očajnički tražila 751 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 bio je moj dnevnik. 752 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Zašto sad? 753 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Zašto? 754 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Zašto? 755 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Ne. 756 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Kuharice Yeon. 757 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Kuharice Yeon! 758 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Gdje god da jesi, 759 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 pronaći ću te. 760 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Poslat ću te k njoj! 761 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heon… 762 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 Ja sam trebao biti 763 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 kralj Joseona. 764 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Striče. 765 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Molim te, umri u miru. 766 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Vaše Veličanstvo. 767 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Nemojte zaboraviti da ste obećali 768 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 pronaći me. 769 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 SVEUČILIŠNA BOLNICA WOORI 770 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Ne! 771 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Gdje sam? 772 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 U bolnici? 773 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Vratila sam se? 774 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Ova rana… 775 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Nisam sanjala. 776 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 A Njegovo Veličanstvo? 777 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Što mu se dogodilo? 778 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Ne! 779 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrok. 780 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Gdje je? 781 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Moram se vratiti. 782 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji-young. 783 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Budna si. 784 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Tata. 785 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Znaš li koliko sam se zabrinuo? 786 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Tata. 787 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Polako. Jeste li dobro? 788 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Nemojte se toliko kretati. 789 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Ji-young. 790 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Ostani kod kuće. Ja ću otići u dućan. Dobro? 791 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 -Da. -Brzo ću. 792 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Kuharice Yeon! 793 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Bježi odavde! 794 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Ne. Ne mogu sama. 795 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 Ne brini se za mene. 796 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Idi! 797 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Ne! 798 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Ne. Kuharice Yeon. 799 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Kuharice Yeon. 800 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Kuharice Yeon. 801 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Molim te, otvori oči. 802 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Molim te! 803 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Ne… 804 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 805 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 YEONHUIGUN 806 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 HRANA I POLITIKA 807 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 SVRGNUTI KRALJ 808 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 „Yeonhuigunovo tijelo nikad nije nađeno.” 809 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 „Yeonhuigun je nestao.” 810 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Povijest se promijenila. 811 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Moguće je 812 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 da ću ga opet vidjeti ako se vratim. 813 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Daj mi riječ. 814 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Obećaj mi 815 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 da ćeš mi se vratiti. 816 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 MANGUNROK 817 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 „Moja ljubavi, 818 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 ako jednoga dana ovo pročitaš, 819 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 vrati mi se i budi uz mene.” 820 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Ne. 821 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 „Moja ljubavi, 822 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 ako 823 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 jednoga dana ovo pročitaš, 824 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 vrati mi se 825 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 i budi uz mene.” 826 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Ništa se ne događa. 827 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Zašto? 828 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Kupaonica. 829 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 „Moja ljubavi, 830 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 ako jednoga dana ovo pročitaš, 831 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 vrati mi se i budi uz mene.” 832 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Pokazat ću vam. 833 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Zinite. 834 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Što ako se 835 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 želim vratiti, a neću moći? 836 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 U tom slučaju, 837 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 pronaći ću te. 838 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Nadam se… 839 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 da tada nismo posljednji put bili zajedno. 840 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 MJESEC DANA POSLIJE 841 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN MODERNA KRALJEVSKA KUHINJA 842 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Chefice Yeon. 843 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Pozdrav. 844 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Izgledate dobro. 845 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Čudite se što sam se javio? 846 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Da, malo. 847 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 O čemu je riječ? 848 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Pa, ovako… 849 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 -Htio bih da radite za nas. -Što? 850 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Michelin je započeo sa selekcijom u Koreji. 851 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Žao mi je, ali trenutno ne razmišljam o poslu. 852 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Ako ne za stalno, onda barem jedan mjesec. 853 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Dok ne nađemo drugog chefa. 854 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Ako ovaj put ne dobijemo zvjezdicu, 855 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 hotel će zatvoriti restoran. 856 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Molim vas, Ji-young. 857 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Smijem u kuhinju? 858 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Ovuda. 859 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Zašto ne? 860 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Pristajem. 861 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Chefice Yeon… 862 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Smijem li kušati desert? 863 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Samo mjesec dana. 864 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Dobro. 865 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 Ako želite Michelinovu zvjezdicu, 866 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 morate promijeniti jelovnik. 867 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Osmislit ću novi. 868 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 S jelom s kojim ste pobijedili? 869 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Ne. 870 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 S jelima koja sadrže elemente joseonske kraljevske kuhinje. 871 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Znate ih pripremati? 872 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 HOTEL AMBA SEOUL 873 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Ovo je Yeon Ji-young, Enfinova nova glavna chefica. 874 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 Pozdrav, chefice. 875 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Nemoguće. 876 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Kuharu Eom! 877 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Kuharu Maeng! 878 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Kuharu Sim! 879 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Kuharu Min! 880 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil-geum! 881 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Molim? 882 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Zovem se Sun-geum. 883 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Što? 884 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 SEO SUN-GEUM 885 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 Nevjerojatno. 886 01:11:21,986 --> 01:11:23,529 Zašto su toliko slični? 887 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 Jesu li oni njihovi potomci? 888 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 Nije slučajnost, previše su slični. 889 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Ja sam Yeon Ji-young i vodit ću kuhinju Enfina. 890 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Nadam se da ćemo se slagati. 891 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 Zlatna tava. 892 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 -Pobjednica? -Stvarno? 893 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 -Ona? -Dosta. 894 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Osmislit ćemo novi jelovnik za Michelinovu evaluaciju. 895 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 I… 896 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 Namjeravam osmisliti jela nadahnuta kraljevskom kuhinjom 897 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 koja je pripremala hranu kraljevima dinastije Joseon. 898 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Vjerujem 899 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 da ćemo se dobro slagati. 900 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 -Veselim se. -Također. 901 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 I tako sam se vratila prijašnjem životu. 902 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Ali 903 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 moje je srce 904 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 ostalo u kraljevskoj kuhinji Joseona. 905 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Hranu s kojom sam se susrela kao glavna kraljevska kuharica 906 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 i jela koja je Njegovo Veličanstvo zabilježilo u Mangunroku 907 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 uključila sam u novi jelovnik. 908 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Primijenila sam tehnike naučene u Parizu 909 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 i razvila sljedove kraljevske kuhinje. 910 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 Nazvala sam ih 911 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 Sljedovi glavne kraljevske kuharice. 912 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Chefice Yeon, pogledajte. 913 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 SVE POHVALE 914 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Hvale me? 915 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Chefice! 916 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Čestitke! 917 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 -Sjajni ste. -Čestitamo, glavna kraljevska kuharice! 918 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Triput sljedovi! 919 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Pripremite svoja jela. 920 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 Da, chefice! 921 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Dobra večer. Imate rezervaciju? 922 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Steve Im, u 19 sati. 923 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 U redu. Izvolite. 924 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 REZERVIRANO 925 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Čuo sam za novi jelovnik. 926 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 GLAVNA KRALJEVSKA KUHARICA 927 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Moderna kraljevska jela. 928 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Da, gospodine. 929 01:13:55,806 --> 01:13:57,933 Reinterpretacija kraljevskih jela 930 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 u modernim sljedovima. 931 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 Enfinovi specijaliteti. 932 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 Naručit ću to. 933 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 I dvije čaše mineralne vode, molim vas. 934 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Da, naravno. 935 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 Chefice Yeon. 936 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 Sljedovi za stol sedam. 937 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 Michelin. 938 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Dvije čaše mineralne i ima dva mobitela. 939 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Pripremite ih kao i inače. Dobro? 940 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 Da, chefice! 941 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Consommé izgleda dobro. 942 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 -Poslužite. -Da, chefice. 943 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 Stavite tartarski s morskom travom na tanjur 944 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 -da ne bi bio gnjecav. -Da, chefice. 945 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 -Mrvicu tanje. -Da, chefice. 946 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Spremno je. Kuharu Maeng… 947 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 -Molim? -Pardon. 948 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Chefe Maeng, pripremite sve za govedinu na burgundski. 949 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Da, chefice. 950 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 -Desert za stol sedam. -Da, chefice. 951 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Chefice. 952 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Gost za stolom sedam kaže da nije ukusno. 953 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Meso mu je suho i želi drugi tanjur. 954 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Što? Nije ni kušao hranu. 955 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Ja ću ga poslužiti. 956 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Odličan okus. 957 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Pozdrav. 958 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Ja sam Yeon Ji-young, glavna chefica Enfina. 959 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Izgleda kao Im Song-jae. 960 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Zašto ste došli? 961 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 I sad cjepidlači? 962 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Pa… 963 01:15:31,193 --> 01:15:32,903 Tražili ste nova rebarca 964 01:15:32,986 --> 01:15:35,280 u umaku od vina i ogolgye samgyetang. 965 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Postoji li neki problem s hranom? 966 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Nisam bio izravan, pa niste razumjeli. 967 01:15:41,745 --> 01:15:45,624 Vama su to moderna jela s esencijom prirode, a ja prirodu nisam osjetio. 968 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Bespotrebno cjepidlači. 969 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Kažu da je nemoguće spriječiti čovjeka da laže. 970 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Niste ni taknuli hranu. 971 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Tvrdite da lažem jer ništa nisam kušao? 972 01:15:59,680 --> 01:16:00,639 Moram reći 973 01:16:00,722 --> 01:16:03,475 da je to zanimljiv način izbjegavanja ocjenjivanja. 974 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Nemojte kuhati ako niste dovoljno vješti. 975 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 Jeste li vi uopće iz Michelina? 976 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 Kako netko poput vas može ocjenjivati? 977 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Što? 978 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 Previše si dopuštate. 979 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Kako netko poput vas može biti chefica? 980 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Znate što? Ocijenit ću ja vas. 981 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 Okrivite svoje kuhanje! 982 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Što? 983 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Ako je to istina… 984 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 ja ću kušati hranu. 985 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Tko ste vi? 986 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Molim? Ja? 987 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Želite li da vas sasiječem mačem? 988 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Mačem? 989 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Je li ovaj lud? Zašto tako govori? 990 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 -Što? -Gospodine. 991 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Odvest ću vas u naš apartman. 992 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Pustite me. 993 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 Imate sreće! 994 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 -Kako se usuđujete? -Dođite sa mnom. 995 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 -Apartman? -Da. 996 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Vaše Veličanstvo. 997 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Jeste li… 998 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 to zaista vi? 999 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Održao sam obećanje. 1000 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Pronašao sam te. 1001 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Baš ste pravi frajer. 1002 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 A vaš večernji obrok? 1003 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Kako bih mogao uživati u njemu bez tebe? 1004 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Dođi, kušaj ga. 1005 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILOG 1006 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 -Halo? -Chefice Yeon. 1007 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Onaj tip zaista nije bio iz Michelina. 1008 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 -Molim? -Pozvao sam policiju. Odvela ga je. 1009 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Znala sam. 1010 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 Kakva budala. 1011 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 I treba platiti jer se sprdao s hranom. 1012 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Kuharice Yeon. 1013 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Dolazim. 1014 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Vidimo se sutra. 1015 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Hvala ti što kuhaš. 1016 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Kakav je ovo nered? 1017 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Sjedni. 1018 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 To je samo bibimbap. 1019 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 „Samo”? 1020 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Ovo je kraljevski bibinbap 1021 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 koji sam ja, kralj Joseona, prvi put pripremio. 1022 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Zove se hwanseban. 1023 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Dobro. 1024 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Nemoj jesti ako ne želiš. 1025 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Ne. Jest ću. 1026 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Hvala ti. 1027 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Dobro. 1028 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Zini. 1029 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Je li 1030 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 ukusno? 1031 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Treba mu smeđeg maslaca. 1032 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 Smeđeg meslaca? 1033 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 Ovo je beurre noisette. 1034 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Topiš maslac kao da ga pališ. 1035 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Nevjerojatan žeravnik. 1036 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Trebao bi malo prilagoditi svoj govor. 1037 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Kako? 1038 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 Zvuči nevjerojatno, 1039 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 no on je iz 16. stoljeća. 1040 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Kako si me uopće pronašao? 1041 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Pa… 1042 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Kako je dospio ovamo? 1043 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 To je tajna. 1044 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 To nije važno 1045 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 jer smo ponovno zajedno. 1046 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 DOBAR TEK, VAŠE VELIČANSTVO 1047 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Prijevod titlova: Tomislav Fogec