1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 ΚΑΛΗ ΟΡΕΞΗ, ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΑΤΕ 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Ποιος είναι εκεί; 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Να γίνεται εξέγερση; 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 Και ο Μεγαλειότατος; 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Τι να απέγινε; 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 ΓΙ ΧΟΝ ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΗΣ ΤΖΟΣΟΝ 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Μεγαλειότατε, πρέπει να φύγεις αμέσως από δω! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Μεγαλειότατε! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Ποιοι είστε; 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 Δεν φαίνεται; Γελωτοποιοί είμαστε! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Ρίξε το σπαθί! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Μαγείρισσα Γιον, φεύγουμε τώρα. 13 00:02:13,842 --> 00:02:17,762 Μαγείρισσα Γιον. Εσύ, πάνω από όλους, πρέπει να είσαι ασφαλής. 14 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Ο Διωγμός δεν έγινε καν. 15 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 Τι συμβαίνει; 16 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Πες μου, Κονγκ-γκιλ. 17 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Είδα τους φρουρούς να φορούν κόκκινες κορδέλες. 18 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Μήπως είναι… 19 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Προδοσία είναι. 20 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Προδοσία; 21 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Κι ο επικεφαλής; 22 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Ο Τζεσάν και οι ακόλουθοί του. 23 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Σκότωσαν ήδη τον υφυπουργό Ιμ Σο-χονγκ. 24 00:02:54,507 --> 00:02:57,302 Ήσουν ο επόμενος στόχος τους. Γι' αυτό σε πήρα. 25 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Εγώ; 26 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 Και ο Μεγαλειότατος; Πού είναι; 27 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Δεν ξέρω ακόμα. 28 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Το καλύτερο που έχεις να κάνεις είναι να κρυφτείς. 29 00:03:07,562 --> 00:03:10,857 Μα τι λες; Πρέπει να δω αμέσως τον Μεγαλειότατο. 30 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Δεν με άκουσες; Σε κυνηγάνε! 31 00:03:15,528 --> 00:03:18,656 -Τόσο πολύ ανησυχείς γι' αυτόν; -Ναι. 32 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Εσύ όχι, μάλλον. 33 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Κι αν γυρίσεις πίσω και σε πιάσουν; 34 00:03:26,539 --> 00:03:30,209 Δεν το καταλαβαίνεις; Πρέπει να μείνεις ζωντανή. 35 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Έτσι βοηθάς τον Μεγαλειότατο. 36 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Ο Μεγαλειότατος προσπάθησε τόσο να συγκρατηθεί. 37 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Πώς έγινε αυτό; 38 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Περίεργο που η υψηλότητά της μας κάλεσε τέτοια ώρα. 39 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Λες να έμαθε για τη συγκέντρωσή μας; 40 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Πιστεύω ότι πήρε επιτέλους την απόφασή της. 41 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Είδε τον Μεγαλειότατο να τρελαίνεται. 42 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Θα δούμε σύντομα. 43 00:04:13,336 --> 00:04:15,421 -Ας βιαστούμε. -Μάλιστα, κύριέ μου. 44 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Υψηλότατε, τι κάνεις εδώ; 45 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 Και για ποιον λόγο κρατάς σπαθί; 46 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Έχω να εκτελέσω μια βασιλική εντολή. 47 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Βασιλική εντολή; 48 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Τη διαταγή 49 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 να αφανίσω τους Χαν που, απολαμβάνοντας την εξουσία, 50 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 χειραγωγούσαν τη χώρα από τις σκιές. 51 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Άρα, δηλαδή, 52 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 δεν μας κάλεσε η υψηλοτάτη; 53 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Πώς τολμάς! 54 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Δεν φοβάσαι τους ουρανούς; 55 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Τους ουρανούς; 56 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Τους ουρανούς, είπες; 57 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Μην ανησυχείς. 58 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Ο θάνατός σας θα περάσει στην ιστορία ως έργο 59 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 του νυν βασιλιά, του τυράννου. 60 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Τι πράγμα; 61 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Σύμβουλε Χαν! 62 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Αναπαύσου εν ειρήνη. 63 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 -Όχι! -Μην κλείνετε την πύλη! Αφήστε να βγούμε! 64 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Μητέρα, φοβάμαι πολύ. 65 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Μην ανησυχείς. 66 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Όλα θα πάνε καλά. 67 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ ΤΖΙΝΜΙΟΝΓΚ 68 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΧΗΡΑ ΤΖΑΧΙΟΝ 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Πρίγκιπα Τζεσάν. 70 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Υψηλοτάτη. 71 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Μας βρήκε συμφορά. 72 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Γι' αυτό ήρθα σε εσένα βιαστικά. 73 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Για ποια συμφορά μιλάς; 74 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Ετοιμάσου για τα νέα. 75 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Ο Μεγαλειότατος έχασε το μυαλό του. 76 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 Δολοφόνησε τη Βασίλισσα Χήρα 77 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 και σφαγίασε αδιακρίτως όλους τους αξιωματούχους. 78 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Δηλαδή, 79 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 μου λες ότι η υψηλοτάτη… 80 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 έχει πεθάνει; 81 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Έφτασα πολύ αργά κοντά της. 82 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Και έτσι μάζεψα βιαστικά τους αξιωματούχους της φατρίας Σαρίμ 83 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 και μπήκα στο παλάτι με κίνδυνο να φανώ απρεπής, 84 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 να προστατέψω την υψηλότητά σου και τον πρίγκιπα Τζινμιόνγκ. 85 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Και πού είναι ο Μεγαλειότατος αυτήν τη στιγμή; 86 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Πήγε στο δάσος Σαλγκότζι να πολεμήσει τους αντάρτες 87 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 που ξεσηκώθηκαν επειδή θέλουν να λογοδοτήσει για την τρέλα του. 88 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Να πολεμήσει, είπες; 89 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Μητέρα. 90 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Είσαι καλά; 91 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Μητέρα. 92 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Τζινμιόνγκ. 93 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Τι θα κάνουμε τώρα; 94 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Υψηλοτάτη. 95 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Ήρθε η ώρα 96 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 να ανέβει στον θρόνο ο μεγάλος πρίγκιπας Τζινμιόνγκ. 97 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Τι είπες; 98 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Πώς μπορείς να λες κάτι τέτοιο ενώ ο Μεγαλειότατος ζει ακόμα; 99 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Εννοείς ότι θέλεις να γίνει ο Τζινμιόνγκ μου ηγέτης των ανταρτών; 100 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Πραγματικά… 101 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 δεν βλέπεις 102 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 ποιον θα χτυπήσει μετά… 103 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 η λεπίδα του τυράννου; 104 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Πριν ο Μεγαλειότατος γίνει απειλή για σένα και τον Τζινμιόνγκ, 105 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 πρέπει να εκθρονιστεί. 106 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Και έτσι να είναι… 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 ο Τζινμιόνγκ είναι ακόμα πολύ μικρός. 108 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Πρέπει… 109 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 να χυθεί κι άλλο αίμα 110 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 για να με ακούσεις τελικά; 111 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Τρεις μέρες. 112 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Δώσε μου τρεις μέρες να το σκεφτώ. 113 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Η κηδεία της υψηλοτάτης… 114 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Δεν μπορώ. 115 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Ο θρόνος δεν μένει κενός ούτε μια μέρα. 116 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Η στέψη θα γίνει με το πρώτο φως της αυγής αύριο. 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Είναι οριστικό. 118 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Και αν ο Μεγαλειότατος επιστρέψει; 119 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Πώς θα χειριστείς τις συνέπειες; 120 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Αυτήν τη φορά… 121 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 θα είναι σχεδόν αδύνατον 122 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 να επιστρέψει ζωντανός. 123 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Μεγαλειότατε. 124 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Μεγαλειότατε… 125 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Μεγαλειότατε. 126 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Μεγαλειότατε! 127 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Μεγαλειότατε! 128 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 ΔΩΔΕΚΑΤΟ ΠΙΑΤΟ, ΧΟΥΑΝΣΕΜΠΑΝ 129 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Υψηλοτάτη. 130 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 Μια συμφορά χτύπησε το παλάτι, και σου φέραμε τη βασιλική σφραγίδα. 131 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Φέρτε την. 132 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Εστάλη από την Υπηρεσία Βασιλικής Σφραγίδας. 133 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Ζητούμε τη σοφή σου καθοδήγηση, υψηλοτάτη. 134 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Ενημέρωσε το Υπουργείο Τελετών ότι η υψηλοτάτη 135 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 θα τιμήσει τους βασιλικούς προγόνους και τη χώρα, 136 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 θα διατηρήσει την τάξη και θα αποκαταστήσει την ηρεμία. 137 00:10:51,984 --> 00:10:55,655 Η στέψη του νέου βασιλιά θα πραγματοποιηθεί σύντομα. 138 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 Οι αξιωματούχοι να αποδώσουν τιμές. 139 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Ναι, υψηλότατε. 140 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Παρακαλώ να εκδώσεις το βασιλικό διάταγμα. 141 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 ΒΑΣΙΛΙΚΕΣ ΕΝΤΟΛΕΣ 142 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Πολύ καλά. 143 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Θα γράψω το διάταγμα. 144 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Ωστόσο, δεν θα περιλαμβάνει απλώς το ζήτημα της στέψης, 145 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 αλλά και την υπόσχεση για μια νέα εποχή. 146 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Καταλαβαίνω. 147 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Θα πάρω κι εγώ μέρος στην παρουσίαση 148 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 ενός νέου κόσμου στον λαό μας 149 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 δίπλα στον μεγάλο πρίγκιπα Τζινμιόνγκ που σύντομα θα ανέβει στον θρόνο. 150 00:12:07,226 --> 00:12:10,312 Τα μάθατε; Ο βασιλιάς έχασε τα λογικά του χθες βράδυ, 151 00:12:10,396 --> 00:12:14,150 δολοφόνησε τη γιαγιά του και έσφαξε αδιακρίτως τους αξιωματούχους. 152 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 Και μετά από τέτοια αποτρόπαιη πράξη, 153 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 -πήγε για κυνήγι! -Εξωφρενικό! 154 00:12:18,904 --> 00:12:22,116 -Θ' ανέβει άλλος βασιλιάς στον θρόνο. -Ποιος θα είναι; 155 00:12:22,199 --> 00:12:25,536 Ο πρίγκιπας Τζινμιόνγκ. Σύντομα θα ανέβει στον θρόνο. 156 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Λένε ότι ο βασιλιάς πέθανε σε ένα δυστύχημα στο κυνήγι. 157 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 -Πέθανε ο βασιλιάς; Αλήθεια; -Ναι. 158 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Έμαθα ότι τον έκαψαν. 159 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 -Τον τιμώρησαν οι ουρανοί. -Έτσι είναι. 160 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 ΣΤΕΨΗ 161 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Η χώρα μας καλλιεργεί την αρετή εκατό χρόνια τώρα, 162 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 κι έτσι άπλωσε δυνατές και υγιείς ρίζες. 163 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Δυστυχώς, ο σημερινός μας βασιλιάς παραμέλησε τα καθήκοντά του, 164 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 διέλυσε την εμπιστοσύνη του λαού και τον βύθισε στη δυστυχία. 165 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 -Για το καλό της χώρας μας… -…και του λαού της… 166 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 με εντολή των ουρανών, 167 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 ο πρίγκιπας Τζινμιόνγκ θα ανακηρυχθεί νέος βασιλιάς 168 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 και θα ανέβει στον θρόνο ως ο 11ος βασιλιάς της Τζοσόν. 169 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Ως ο νέος βασιλιάς, 170 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 ας κυβερνήσει με σοφία και ας λυτρώσει τον λαό του από τις έγνοιες του. 171 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Ζήτω ο βασιλιάς. 172 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 Ζήτω ο βασιλιάς! 173 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 Ζήτω ο βασιλιάς! 174 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 Ζήτω ο βασιλιάς! 175 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Η βασιλεία του τυράννου τελείωσε επιτέλους. 176 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Συγχαρητήρια. 177 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Οι προσπάθειές σας 178 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 απέδωσαν επιτέλους. 179 00:14:08,264 --> 00:14:12,351 Οφείλω αυτήν τη δόξα σε όλους σας που με στηρίξατε σε κάθε βήμα. 180 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Σύντομα θα σου προσφέρει στήριξη και εύνοια ο λαός. 181 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Και τότε πρέπει να ανέβεις εσύ στον θρόνο. 182 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Και να γίνεις ένας σοφός βασιλιάς για όλους μας. 183 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Γίνε ένας σοφός βασιλιάς για μας. 184 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Τι να πω! 185 00:14:34,582 --> 00:14:39,712 Δεν πέρασε ούτε μισή μέρα που ο νέος μας βασιλιάς ανέβηκε στον θρόνο. 186 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Μη λέτε τέτοια. 187 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 Μάλιστα, υψηλότατε. 188 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Τι απέγινε ο Μεγαλειότατος αφού πήγε στο δάσος Σαλγκότζι; 189 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Λένε ότι δεν υπάρχουν επιζώντες. 190 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 Μάλλον, λοιπόν, 191 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 κανείς δεν έβγαλε τη νύχτα ζωντανός. 192 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Το βρίσκω περίεργο 193 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 που η αρχιμαγείρισσα τα έμαθε και ξέφυγε. 194 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Μην ανησυχείς. 195 00:15:08,699 --> 00:15:11,911 Τώρα που λείπει ο Μεγαλειότατος, η ζωή της μαγείρισσας 196 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 φτάνει στο τέλος της. 197 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Αυτό είναι αδύνατον. 198 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Ο Μεγαλειότατος είχε συμφωνήσει να φάει με τη Βασίλισσα Χήρα. 199 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Γιατί να τη βλάψει, λοιπόν; 200 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Ή τους υπηκόους του; 201 00:15:26,634 --> 00:15:30,471 Ένας νέος βασιλιάς ανέβηκε στον θρόνο. Δεν γίνεται τίποτα πια. 202 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Τώρα που πήρε τον θρόνο ο Τζινμιόνγκ, 203 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 τι θα συμβεί στον Μεγαλειότατο; 204 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Μόλις έμαθε ότι σε πήρε μια ομάδα επαναστατών, 205 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 πήγε στο δάσος Σαλγκότζι. 206 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 Δεν τον έχουν δει έκτοτε. 207 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Πήγε ως εκεί εξαιτίας μου; 208 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 Λένε ότι υπήρχαν σωροί από πτώματα 209 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 στο δάσος Σαλγκότζι. 210 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Κανείς δεν βρήκε ακόμα το σώμα του, 211 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 μα είναι απίθανο να γλίτωσε. 212 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Δεν μπορεί. 213 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Θα βγω να δω μήπως μάθω περισσότερα νέα. 214 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Περίμενέ με εδώ μέχρι να γυρίσω. 215 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Περίμενε. 216 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Πάρε αυτό. 217 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Σε παρακαλώ, βρες τον Μεγαλειότατο και δώσ' του το. 218 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Είμαι ασφαλής, πες του. 219 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Εντάξει. 220 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Αυλική Κιμ, 221 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 δεν το πιστεύω ότι πέθανες τόσο μάταια. 222 00:16:49,508 --> 00:16:54,263 Δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει. Πώς γίνεται να αλλάζουν όλα μέσα σε μια νύχτα; 223 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Ελπίζω η αρχιμαγείρισσά μας να είναι ασφαλής. 224 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Με ανησυχεί που εξαφανίστηκε έτσι. 225 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Κι εγώ ανησυχώ. 226 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Έφυγε χωρίς να μου πει μια λέξη. 227 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Αν επέστρεψε στο μέλλον από όπου λέει ότι ήρθε, 228 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 δεν θα ανησυχούσα τόσο. 229 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 Τι είναι αυτά που λες; 230 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Η αρχιμαγείρισσά μας ήρθε από το μέλλον; 231 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 -Δηλαδή… -Είσαι καλά, υπηρέτρια Σο; 232 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Μήπως νιώθεις άρρωστη; 233 00:17:19,705 --> 00:17:21,290 -Όχι, απλώς… -Αρκετή τρέλα 234 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 επικρατεί ήδη στο παλάτι. 235 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 -Σύνελθε. -Μα πόσο μ' εκνευρίζετε! 236 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Γιατί δεν με πιστεύετε; 237 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Να γιατί δεν είπε τίποτα σ' εσάς γι' αυτό. 238 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Δεσποινίς… 239 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Είναι αλήθεια πως ο Μεγαλειότατος τρελάθηκε 240 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 και βύθισε το παλάτι στο χάος; 241 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Εντάξει, πάθαινε κρίσεις, μα τέτοιο πράμα δεν συνέβη ποτέ. 242 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Μου είναι δύσκολο να το πιστέψω. 243 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Πώς είστε εσείς; 244 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Μεγαλειότατε. 245 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Πού είσαι; 246 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Ποια είσαι εσύ; 247 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Κορεάτης είσαι; 248 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Να είναι γκουίνιο αυτή; 249 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Όχι, σταματήστε. 250 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Σταματήστε! 251 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Διατάσσω άμεσα 252 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 να οριστεί βασιλική αρχιμαγείρισσα! 253 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Τώρα που ξεπέρασα τις φρικτές και δύσκολες στιγμές… 254 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Ο πραγματικός μάγειρας 255 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 δεν κατηγορεί την έλλειψη χρόνου. Επιλέγει καλά υλικά 256 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 για να φτιάξει ένα έξοχο πιάτο. 257 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 …συνειδητοποιώ 258 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 ότι πάντα με έκανες να θέλω να γίνω καλύτερη σεφ. 259 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Δεν επιθυμώ να φάω τίποτα απόψε. 260 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Aν δεν τρως εσύ το φαγητό μου, 261 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 δεν έχω λόγο να μαγειρεύω. 262 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Υποσχέσου μου… 263 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ότι δεν θα ξανατραυματιστείς. 264 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Μπορώ να είμαι πια ειλικρινής με όσα νιώθω. 265 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Μου λείπεις… 266 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Μεγαλειότατε. 267 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Ενέδρα! 268 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Λες ότι σου ξέφυγε ο εκθρονισμένος βασιλιάς; 269 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Δεν είναι καταστροφή αν είναι αλήθεια; 270 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Συγγνώμη, υψηλότατε. 271 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Θα σου φέρω το κεφάλι του μέσα σε τρεις μέρες. 272 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Ξέχασέ το. 273 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Η τίγρη που έχει χάσει την επικράτειά της 274 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 το μόνο που κάνει είναι να βρυχάται από οργή. 275 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Κύριε Γου. 276 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Πέρασε. 277 00:20:11,043 --> 00:20:14,171 -Οι Ουρίμι έστησαν ενέδρα στη Βόρεια Πύλη. -Τι πράγμα; 278 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Οι Ουρίμι έστησαν ενέδρα; 279 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Τι να κάνουμε; 280 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Έχουμε νέο βασιλιά. Αυτό αποτελεί πράξη προδοσίας. 281 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Τι άλλο να κάνει ένας εκθρονισμένος βασιλιάς 282 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 όταν τον κυνηγούν; 283 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Υψηλότατε! 284 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Ζητούμε επειγόντως να έρθεις. 285 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Γιατί είναι δύσκολο να μπω στο ίδιο μου το σπίτι; 286 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Σύζυγε Κανγκ, ειλικρινά ήλπιζα να μην είσαι μαζί τους. 287 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Νόμιζα ότι ζήλευες απλώς τη μαγείρισσα. 288 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Βλέπω πως τα χέρια που με παρηγορούσαν… 289 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 έκρυβαν μια λεπίδα. 290 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Από την αρχή περίμενα να έρθει αυτή η μέρα. 291 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Δεν θα ζητήσω την κατανόηση ή τη συγχώρεσή σου. 292 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Ναι. Αυτό περιμένω από σένα. 293 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Μα μην ξεχάσεις αυτό: 294 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 όποιος κρατά σπαθί χαμογελώντας… 295 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 αργά ή γρήγορα από αυτό θα χτυπηθεί. 296 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Θείε. 297 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Γύρισες, Μεγαλειότατε. 298 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Ναι. 299 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Γύρισα ζωντανός. 300 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Μένει να συζητήσουμε κάτι. 301 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Βλέπω ότι οι προετοιμασίες στο δάσος Σαλγκότζι δεν ήταν επαρκείς. 302 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Ήταν παραπάνω από επαρκείς. 303 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Ωστόσο, 304 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 επέλεξες λάθος έδαφος για μάχη. 305 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Ήθελες να πιστέψει ο λαός 306 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 ότι ο τύραννος σκότωσε τους δικούς του και πήγε για κυνήγι στο Σαλγκότζι 307 00:22:42,360 --> 00:22:46,490 όπου τιμωρήθηκε από τους ουρανούς. Έτσι δεν είναι; 308 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 Αλλά 309 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 δεν έλαβες υπόψη ότι ξέρω καλά την περιοχή εκεί. 310 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Τώρα καταλαβαίνω γιατί σε έχασαν οι άντρες μου. 311 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Έφυγες, λοιπόν, για το δάσος έχοντας πλήρη επίγνωση της συμφοράς 312 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 που θα έπληττε το παλάτι; 313 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Ήξερες και ότι εγώ βρισκόμουν πίσω από τη συνωμοσία; 314 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Το συνειδητοποίησα μόλις πριν φύγω για το δάσος. 315 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Απλώς, δεν ήμουν βέβαιος. 316 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Εξήγησέ μου πώς. 317 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 "Το τζίντζερ δεν το βλέπεις μέσα στο φαγητό. 318 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 Κι όταν κοιμάσαι, ασφάλιζε το δωμάτιό σου σαν κάστρο". 319 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Αυτό είπε. 320 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Είναι γρίφος βασισμένος σε ήχους. 321 00:23:33,411 --> 00:23:38,166 Ο Τανγκ Μπαϊλόνγκ μού έστειλε έναν γρίφο; Το τζίντζερ περιέχει το "Τζε". 322 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 Και μετά υπάρχει το "σαν". 323 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 ΤΖΕΣΑΝ 324 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Ο μάγειρας των Μινγκ μίλησε, βλέπω, χωρίς να του πέφτει λόγος. 325 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Όπως και να έχει, έχασες. 326 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Δεν συμφωνείς; 327 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Αντίποινα για τον Διωγμό των Λογίων Μουίν. 328 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Τότε, είσαι έτοιμος να αποδεχτείς 329 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 όποια τιμωρία σού επιβληθεί; 330 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Έχω ήδη εκθρονιστεί. 331 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Τι περισσότερο θέλεις από μένα; 332 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Μισούσες τόσο πολύ τη γιαγιά σου και την οικογένειά της, τους Χαν. 333 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 Εγώ ήμουν αυτός 334 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 που τους σκότωσε εκ μέρους σου. Έτσι δεν είναι; 335 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Τώρα, 336 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 ήρθε η ώρα να αναλάβεις πλήρως την ευθύνη. 337 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Είναι αλήθεια ότι κάποια στιγμή ήθελα να πεθάνουν όλοι. 338 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Μα σκόπευα να συμφιλιωθώ με τη γιαγιά μου. 339 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 Κι αν το έκανες; 340 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Τι θα άλλαζε; 341 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Και οι ζωές των πιστών υπηκόων που σκότωσες 342 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 στον Διωγμό των Λογίων Μουίν; 343 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Οι αξιωματούχοι που εξόντωσες με το τσεόνγκ, 344 00:24:54,659 --> 00:24:58,830 υπό την ηγεσία του αρχιγραμματέα, για να εκδικηθείς για τη μητέρα σου; 345 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Ξέχασες 346 00:25:01,666 --> 00:25:06,004 όλα όσα συνέβησαν τότε; Ξέχασες πόσο πόνο και μαρτύριο προκάλεσες; 347 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Εγώ φταίω για όλα. 348 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Δεν έχω καμία δικαιολογία… 349 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 για ό,τι συνέβη. 350 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Και τώρα δείχνεις μεταμέλεια; 351 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Τι περισσότερο πρέπει να κάνω 352 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 για να εξιλεωθώ για τις αμαρτίες μου; 353 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Αν και αμφιβάλλω 354 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 ότι μπορώ ποτέ να λυτρωθώ από αυτές. 355 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Η σκέψη και μόνο… 356 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 με βασανίζει πολύ. 357 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 Γι' αυτό ακριβώς 358 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 επανέφερα την τάξη με την εξέγερση. 359 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Η τραγωδία της μητέρας σου. 360 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 Το λάθος του πατέρα σου και των Χαν 361 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 να σε ανεβάσουν στον θρόνο! 362 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Εσένα! 363 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Δεν έπρεπε να γίνεις βασιλιάς. 364 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 Εγώ έπρεπε να γίνω! 365 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Ο θρόνος έπρεπε να γίνει δικός μου! 366 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Περί αυτού επρόκειτο, λοιπόν; 367 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Βλέπω ότι ήθελες να γίνεις βασιλιάς, θείε. 368 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Έχω μια ερώτηση. 369 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Γιατί επέστρεψες στο παλάτι; 370 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Έτσι κι αλλιώς, 371 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 δεν υπάρχει μέρος να κρυφτώ εγώ σ' αυτήν τη γη. 372 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 Ας το ξεκαθαρίσουμε αυτό μια και καλή. 373 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Πολύ καλά. 374 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Πες μου. 375 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Τι θέλεις; 376 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Τον λόγο σου ότι θα στηρίξεις τη βασιλεία του Τζινμιόνγκ 377 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 για να μην κάνει τα λάθη τα δικά μου. 378 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Μετά θα αναλάβω πλήρως την ευθύνη και θα δεχτώ την εκθρόνισή μου. 379 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Είμαι έτοιμος να το κάνω. 380 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Τι δίκαιος ηγεμόνας! 381 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Πολύ καλά. 382 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Θα σε εξορίσω εκεί που είναι θαμμένη η μητέρα σου. 383 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Καλώς. 384 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Αν η ανάληψη αυτού του βάρους 385 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 είναι ο τρόπος να εξιλεωθώ για τις αμαρτίες μου. 386 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Όπως το περίμενα. Δεν μπορώ να σ' αφήσω να ζήσεις, θείε. 387 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Εγώ μπορεί να είμαι ένας εγκληματίας, 388 00:27:23,183 --> 00:27:26,853 μα εσύ είσαι ένας αληθινός τύραννος κυριευμένος από την τρέλα. 389 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Οπωσδήποτε έχεις αλλάξει πολύ 390 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 από όταν γνώρισες την αρχιμαγείρισσα, Μεγαλειότατε. 391 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Ορίστε το ημερολόγιο που ζήτησες. 392 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Τέτοια πιάτα δεν θα τα ξαναφάς ποτέ. 393 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 Ο υψηλότατος σου το δίνει ως ένδειξη του οίκτου του. 394 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 ΜΑΝΓΚΟΥΝΡΟΚ 395 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Μαγείρισσα Γιον. 396 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Είσαι ακόμα ζωντανή; 397 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Η αρχιμαγείρισσα νιώθει νοσταλγία για τη γενέτειρά της 398 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 που άφησε πίσω. 399 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Τι λες για "χουάνσεμπαν"; Φαγητό που σε πάει σπίτι; 400 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 ΧΟΥΑΝΣΕΜΠΑΝ 401 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Λατρευτή μου, 402 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 αν… 403 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 το διαβάσεις μια μέρα αυτό, 404 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 είθε να γυρίσεις 405 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 στο πλευρό μου. 406 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 ΜΑΝΓΚΟΥΝΡΟΚ 407 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Και τότε, 408 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 θα σε αναγνωρίσω 409 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 με την πρώτη ματιά. 410 00:28:56,818 --> 00:29:00,655 Γιατί τότε, η καρδιά μου θα σου ανήκει από την πρώτη στιγμή. 411 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Είσαι ζωντανή, 412 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 μαγείρισσα Γιον. 413 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Τι ανακούφιση. 414 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Αλήθεια ζει ο Μεγαλειότατος; 415 00:29:29,809 --> 00:29:32,937 Η κατάσταση δεν είναι ιδανική, μα είναι ζωντανός. 416 00:29:34,063 --> 00:29:38,985 Του έδωσα το στολίδι με την πεταλούδα για να μάθει πως είσαι ζωντανή. 417 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Και δηλαδή… 418 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 τώρα ο Μεγαλειότατος θα εξοριστεί; 419 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Πώς το ξέρεις αυτό; 420 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Άκουσα ότι θα εξοριστεί. 421 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 ΕΚΤΟΠΙΣΜΟΣ ΩΣ ΤΙΜΩΡΙΑ 422 00:29:52,582 --> 00:29:56,711 Τα γεγονότα εξελίσσονται όπως στην ιστορία, αν και δεν έκανε τον Διωγμό. 423 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Έτσι όπως πάει, 424 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 θα πεθάνει λίγο μετά την εξορία του. 425 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Ήρθες από το μέλλον, λέει. 426 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Ξέρεις τι θα γίνει αφού τον εξορίσουν; 427 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 Τα ιστορικά αρχεία λένε 428 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 ότι πέθανε λίγο μετά. 429 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Μάλιστα. 430 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Μπορεί να φαίνεται ότι δείχνουν έλεος, 431 00:30:18,191 --> 00:30:21,778 μα ποιος ξέρει τι θα του συμβεί όταν τον εξορίσουν. 432 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Κονγκ-γκιλ. 433 00:30:24,405 --> 00:30:27,659 Να σώσουμε τον Μεγαλειότατο πάση θυσία. Θα με βοηθήσεις; 434 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Ο καταραμένος. 435 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 -Πρέπει να αποκεφαλιστεί. -Πράγματι. 436 00:30:43,883 --> 00:30:48,137 Αν και ο εγκληματίας Γι Χον ανέβηκε στον θρόνο με εντολή των ουρανών, 437 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 δεν παραμέλησε απλώς τα καθήκοντά του, 438 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 αλλά καταδίωξε και εκτέλεσε υπηκόους του δίχως λόγο. 439 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Σαν να μην έφτανε αυτό, 440 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 διέπραξε την αποτρόπαια ασέβεια 441 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 να δολοφονήσει τη Βασίλισσα Χήρα, 442 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 ενώ μόλις μία μέρα μετά την εκθρόνισή του διέπραξε προδοσία. 443 00:31:04,904 --> 00:31:10,118 Υποβιβάζεται σε πρίγκιπα Γιονχιγκούν και καταδικάζεται σε εξορία στην Γκάνγκουα. 444 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Το θυμάμαι. 445 00:31:12,287 --> 00:31:14,914 Γιονχιγκούν. Δεν ξέρεις τον τύραννο Γιονχιγκούν; 446 00:31:14,998 --> 00:31:16,207 Ο χειρότερος τύραννος. 447 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Πώς ήξερες ότι θα μου άρεσε αυτό το πιάτο; 448 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Έχω μελετήσει τον Γιονχιγκούν. 449 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Είμαι από το μέλλον. 450 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Γιονχιγκούν. 451 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Για μένα μιλούσε. 452 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Μαγείρισσα Γιον. 453 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Τώρα καταλαβαίνω 454 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 ότι με αναγνώρισες από την πρώτη στιγμή. 455 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Δεν φαίνεσαι και τόσο ευχαριστημένη. 456 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Θα ήταν τρελό να γελάω με μια τέτοια κατάσταση. 457 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Θες να πεις ότι εγώ είμαι τρελός; 458 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Υψηλότατε, τελείωσε επιτέλους. 459 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Συγχαρητήρια. 460 00:32:12,263 --> 00:32:16,017 Η φωτιά δεν σβήνει μέχρι να σβήσουν και τ' αποκαΐδια. 461 00:32:17,143 --> 00:32:20,063 -Έχουμε ακόμα κάτι να τακτοποιήσουμε. -Εννοείς… 462 00:32:20,146 --> 00:32:24,484 Η ιδέα να του χαρίσουμε τη ζωή με βάραινε. Είσαι πραγματικά σοφός. 463 00:32:24,567 --> 00:32:28,780 Κύριοι Σουνγκ και Κιμ, μείνετε στο παλάτι και προσέχετε τον νέο βασιλιά. 464 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 -Κύριε Γου, ετοίμασε τους στρατιώτες. -Στις διαταγές σου. 465 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 -Ντοκ-τσουλ. -Μάλιστα, υψηλότατε. 466 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Όσο λείπω, 467 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 κοίτα να φροντίζεις την εξοχοτάτη. 468 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Μάλιστα, υψηλότατε. 469 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Κύριέ μου. 470 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Ανοίξτε δρόμο! 471 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Δουλεύουμε για το μεροκάματό μας. 472 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Κάντε πίσω! 473 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Κάντε πίσω, είπα! 474 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Δεν χρειάζεται να θυμώνετε τόσο. 475 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Πώς τολμούν να βλάψουν κάτι που μου ανήκει; 476 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Θέλουν ένα μάθημα. 477 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Ανοίξτε δρόμο! 478 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Μαγείρισσα Γιον. 479 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Τι κάνεις εδώ; 480 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Μην ανησυχείς. 481 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Φύγε. 482 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Φύγε αμέσως! 483 00:33:40,059 --> 00:33:42,895 Κάνε κουράγιο. Πρέπει να μείνεις δυνατός. 484 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Μπαμ! 485 00:33:46,149 --> 00:33:48,443 -Εντάξει; -Μην κάνεις καμιά ανοησία. 486 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Έχω το σχέδιό μου. 487 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Κάνε πίσω! 488 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Μαγείρισσα Γιον! 489 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Έλεος πια. Εντάξει, φεύγουμε. 490 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Γρήγορα! 491 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Να φεύγουμε. 492 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 -Μαγείρισσα Γιον. -Γρήγορα! 493 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Μαγείρισσα Γιον. 494 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Μαγείρισσα Γιον… 495 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Σταματήστε. 496 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 -Βγάλτε τον! -Μάλιστα! 497 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Δεν θα πω πολλά. 498 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Ρίξε την ευθύνη στους ουρανούς. 499 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Φυσικά. 500 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Όπως φανταζόμουν, θείε. 501 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Τώρα. 502 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Μεγαλειότατε, είσαι καλά; 503 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Ήρθατε πάνω στην ώρα. 504 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Το βασιλικό σου σπαθί. 505 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Η πρώτη μου πρόβλεψη ήταν σωστή. 506 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Κι η δεύτερη θα είναι επίσης. 507 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Θα δεις. 508 00:35:59,115 --> 00:36:03,494 Είμαι βέβαιος ότι ο θείος μου θα έρθει να δει το πτώμα μου. 509 00:36:05,413 --> 00:36:10,459 Θα τον εξοντώσω τότε. Είναι το τελευταίο που μπορώ να κάνω για τον Τζινμιόνγκ 510 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 ως εκθρονισμένος. 511 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Έλεος. 512 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Βλέπω πως σε υπερεκτίμησα, Μεγαλειότατε. 513 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Έλεγα πως θα είχες μια αξιοπρεπή ομάδα ακολούθων. 514 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 Αυτοί είναι μόνο; 515 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Αν δεν έχεις άλλα σχέδια, 516 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 σήμερα θα πεθάνεις εδώ πέρα. 517 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Μεγαλειότατε! 518 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Μαγείρισσα Γιον. 519 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Ήρθα να σε σώσω. 520 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Ο Κονγκ-γκιλ κι αυτοί οι άντρες θα σε σώσουν. 521 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Κονγκ-γκιλ. 522 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Μαγείρισσα Γιον! 523 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Δεσποινίς! 524 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Μαγείρισσα Γιον! 525 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 -Δεσποινίς! -Αρχιμαγείρισσα! 526 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 Μεγαλειότατε! 527 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Γκιλ-γκουμ. 528 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Τι κάνετε όλοι εδώ; 529 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Ο Κονγκ-γκιλ μάς είπε για το σχέδιο. 530 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Τι; 531 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Εντάξει, λοιπόν. 532 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Ας το διασκεδάσουμε λιγάκι! 533 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Πάμε! 534 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Μάγειρες της βασιλικής κουζίνας και κάτι γελωτοποιοί. 535 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Ένα άχρηστο τσούρμο από ανόητους. 536 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Τοξότες! 537 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Ασπίδες! 538 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Πυρ! 539 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Πυρ! 540 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Τώρα! 541 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Συντρίψτε τους αντάρτες! 542 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Αχ, δεσποινίς! 543 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Τα καταραμένα καθάρματα. 544 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Εμπρός οι λόγχες! 545 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 -Κάντε πίσω! -Μείνετε μακριά! 546 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 -Το κοτσογκαρού! -Σιμ! 547 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Ρίξτε το κοτσογκαρού! 548 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Μαγείρισσα Γιον! 549 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Έφτασα! 550 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Άργησα; 551 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Όχι. Ήρθες πάνω στην ώρα. 552 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Θα τις χρησιμοποιήσω αυτές μέχρι να τις χορτάσω. 553 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Από τις λέξεις "χέρι" και "μικρή βόμβα"! 554 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Ιδού οι χειροβομβίδες, παλιοτόμαρα! 555 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Υψηλότατε, να υποχωρήσουμε προς το παρόν. 556 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Καταραμένοι… 557 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Πάλι αυτή η άθλια αρχιμαγείρισσα φταίει! 558 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Δεσποινίς! 559 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 -Νικήσαμε! -Νικήσαμε! 560 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 -Νικήσαμε! -Νικήσαμε! 561 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Δεν τελείωσε ακόμα. 562 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Πιάστε τον Τζεσάν! 563 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Χον! 564 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Μαγείρισσα Γιον. 565 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Θυμάσαι 566 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 το μέρος που πίναμε μαζί πριν ανεβείς στον θρόνο; 567 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Στο Γουόλιονγκρου. 568 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Ας συναντηθούμε εκεί. 569 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Αν δεν έρθεις μόνος σου… 570 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 η αρχιμαγείρισσα θα πεθάνει. 571 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Να πάρει όμηρο γυναίκα το κάθαρμα; 572 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Μεγαλειότατε, πάω να τη σώσω. 573 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Θα πάω κι εγώ! 574 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 -Κι εγώ! -Κι εγώ! 575 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Αφήστε μας να έρθουμε! Δεσποινίς! 576 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Εμένα θέλει ο θείος μου. 577 00:42:53,279 --> 00:42:56,156 -Μεγαλειότατε. -Μην πας. Είναι επικίνδυνο! 578 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Μην ανησυχείτε. Θα γυρίσω. 579 00:43:00,119 --> 00:43:03,497 Στο μεταξύ, εξοντώστε όσους άντρες του θείου μου έμειναν 580 00:43:04,039 --> 00:43:06,709 -και πάρτε πίσω το παλάτι. -Μεγαλειότατε. 581 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 -Όχι, Μεγαλειότατε! -Μεγαλειότατε! 582 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Δεσποινίς! 583 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Επίθεση! 584 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Κύριε Σουνγκ. Μάθαμε ότι ο πρίγκιπας Τζεσάν ηττήθηκε. 585 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Τι πράγμα; Ο στρατός του εξοντώθηκε; 586 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Άσε τους υπόλοιπους σ' εμένα και φύγε! 587 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Πάμε στο Γκανγκνιονγκτζόν! 588 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Εσύ δεν είσαι ο δολοφόνος από το δάσος Σαλγκότζι; 589 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Τότε γιατί είσαι με τον βασιλιά; 590 00:43:43,454 --> 00:43:47,416 Επειδή ό,τι κάνει το σινάφι σου είναι πιο βρόμικο κι από τη βρομιά. 591 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Δεν θα πεθάνω έτσι. 592 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Όχι έτσι! 593 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Υψηλότατε. 594 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Τι απέγινε ο κόσμος που μας υποσχέθηκες; 595 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Μην κάνετε πίσω! 596 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Τσακίστε τους αντάρτες! 597 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Μεγαλειότατε. 598 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Γύρνα πίσω ασφαλής. 599 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Απίστευτο πόσο εύκολα ανακατέλαβαν το παλάτι. 600 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Υποτιμήσαμε πολύ τον εκθρονισμένο βασιλιά. 601 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Λαχταρούσα μια βασιλεία ειρήνης. 602 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Μα δεν ήταν παρά ένα φευγαλέο όνειρο! 603 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Υψηλότατε… 604 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Είναι κανείς εκεί; 605 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Εξοχοτάτη. 606 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Εσύ… 607 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Εσύ είσαι… 608 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Ήρθα να πάρω εκδίκηση για την αδελφή μου. 609 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 Όπως και… 610 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 για όλες τις γυναίκες που χρησιμοποίησες και πέταξες μετά. 611 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 Όποιος κρατά σπαθί χαμογελώντας 612 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 αργά ή γρήγορα από αυτό θα χτυπηθεί. 613 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Δεν θα σε ικετέψω για τη ζωή μου, ταπεινό απόβρασμα. 614 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Παλιοθήλυκο! 615 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Ξέρεις πόσες ζωές πήρες; 616 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Γελωτοποιός είμαι κι εγώ, όπως εσύ. 617 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Μη γίνεσαι γελοία. 618 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Δεν έχεις κανένα δικαίωμα να λες πως είσαι γελωτοποιός. 619 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Αυτό δεν το αποφασίζεις εσύ. 620 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Αυτό… 621 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 είναι για την αδελφή μου. 622 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Όλα τελείωσαν, αρχιμαγείρισσα. 623 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Αυτήν τη μια φορά έστω, 624 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 είμαι με τον Μεγαλειότατο. 625 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 ΓΟΥΟΛΙΟΝΓΚΡΟΥ 626 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Το ήξερα πως θα έρθει. 627 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Η αγάπη του τον βάζει να κάνει τα πάντα για σένα. 628 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Πόσο συγκινητικό είναι. 629 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Να γίνεται το ταξίδι στην κόλαση πιο ευχάριστο αν έχεις παρέα; 630 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Είσαι καλά, βλέπω. 631 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 Τι ανακούφιση. 632 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Κάντε στην άκρη. 633 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Θείε. 634 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Ούτε οι Μινγκ δεν μου πήραν τη μαγείρισσά μου. 635 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Έτοιμος για τις συνέπειες; 636 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Εσύ ήρθες προετοιμασμένος; 637 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Για να δούμε αν μπορείς να έρθεις κοντά μου. 638 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Εσύ θα έρθεις σ' εμένα. 639 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 ΜΑΝΓΚΟΥΝΡΟΚ 640 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Μαγείρισσα Γιον. 641 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Όχι κι άσχημα. 642 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Μεγαλειότατε! 643 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Μαγείρισσα Γιον! 644 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Μαγείρισσα Γιον! Φύγε από δω! 645 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Βιάσου! 646 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Όχι. 647 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Δεν φεύγω μόνη μου. 648 00:51:43,475 --> 00:51:45,727 Μην ανησυχείς για μένα. Φύγε! 649 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 ΜΑΝΓΚΟΥΝΡΟΚ 650 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Δεν το πιστεύω. 651 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Το Μανγκουνρόκ; 652 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Σειρά 653 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 έχει η σούπα. 654 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 "Μανγκουνρόκ"; 655 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Συνταγές. 656 00:52:15,966 --> 00:52:19,511 Το αποψινό ξεχωριστό μενού είναι ζυμαρικά ντεντζάνγκ. 657 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Το πιάτο που έφτιαξα σήμερα είναι ένα γερμανικό πιάτο ονόματι σνίτσελ. 658 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Τραγανό απέξω, αλλά ζουμερό και μαστιχωτό από μέσα. 659 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Αυτά είναι τα πιάτα που έφτιαξα για τον Μεγαλειότατο. 660 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Βούτυρο αντί για σησαμέλαιο. 661 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Είναι μόνο πιλάφι κριθαριού. 662 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Έσκισαν τη σελίδα; 663 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 ΧΟΥΑΝΣΕΜΠΑΝ 664 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 "Λατρευτή μου…" 665 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Λατρευτή μου, 666 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 αν το διαβάσεις μια μέρα αυτό… 667 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 "…είθε να γυρίσεις…" 668 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …είθε να γυρίσεις 669 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 στο πλευρό μου. 670 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Δεν το πιστεύω. 671 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 Το Μανγκουνρόκ το έγραψε 672 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 ο Μεγαλειότατος; 673 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 -Μη στέκεσαι. Πιάσε το βρομοθήλυκο! -Ναι! 674 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Θείε. 675 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Δεν είναι αργά να κρύψεις το σπαθί σου. 676 00:53:39,716 --> 00:53:43,261 Είσαι πολύ τυχερός που γλίτωσες από τον θάνατο ξανά και ξανά. 677 00:53:45,430 --> 00:53:48,892 Η τιμωρία για τις αμαρτίες σου είναι να πεθάνεις από το σπαθί μου. 678 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Θείε! 679 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Δύναμη που δεν ελέγχεις είναι δηλητήριο! 680 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Όχι! 681 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Μαγείρισσα Γιον. 682 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Όχι. 683 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Μαγείρισσα Γιον! 684 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Μαγείρισσα Γιον. 685 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Μεγαλειότατε… 686 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Μη μιλάς. 687 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Εγώ βασικά… 688 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 δεν ήθελα να φύγω. 689 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Πού θα τολμούσες να πας 690 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 χωρίς την άδειά μου; 691 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Σ' αγαπώ, 692 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 Μεγαλειότατε. 693 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Μαγείρισσα Γιον. 694 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Μαγείρισσα Γιον. 695 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Σε ικετεύω. Άνοιξε τα μάτια σου. 696 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Σε παρακαλώ! 697 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 ΧΟΥΑΝΣΕΜΠΑΝ 698 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Σε παρακαλώ, άνοιξε τα μάτια σου. 699 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Σε παρακαλώ… 700 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Σε παρακαλώ… 701 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Όχι… 702 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Όχι. 703 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Σε παρακαλώ, όχι… 704 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Όχι… 705 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Σε παρακαλώ. 706 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Όχι. 707 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Όχι, μαγείρισσα Γιον… 708 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Το Μανγκουνρόκ που έψαχνε απεγνωσμένα 709 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 ήταν το ημερολόγιό μου. 710 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Γιατί τώρα; 711 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Γιατί; 712 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Γιατί; 713 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Όχι. 714 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Μαγείρισσα Γιον. 715 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Μαγείρισσα Γιον! 716 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Όπου κι αν είσαι, 717 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 θα σε βρω. 718 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Θα σε στείλω παρέα μαζί της! 719 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Χον… 720 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 εγώ έπρεπε να είμαι 721 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 ο βασιλιάς της Τζοσόν. 722 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Θείε. 723 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Σε παρακαλώ, φύγε εν ειρήνη. 724 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Μεγαλειότατε. 725 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Σε παρακαλώ, μην ξεχάσεις την υπόσχεσή σου 726 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 να με βρεις. 727 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ 728 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Όχι! 729 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Πού βρίσκομαι; 730 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 Νοσοκομείο; 731 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Γύρισα πίσω; 732 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Αυτό το τραύμα… 733 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Δεν ήταν όνειρο. 734 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 Και ο Μεγαλειότατος, τότε; 735 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Τι να απέγινε; 736 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Όχι! 737 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Το Μανγκουνρόκ. 738 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Πού είναι; 739 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Πρέπει να γυρίσω πίσω. 740 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Τζι-γιονγκ. 741 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Ξύπνησες. 742 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Μπαμπά. 743 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Ξέρεις πόσο ανησύχησα; 744 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Μπαμπά. 745 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Μια στιγμή. Είστε καλά; 746 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Μην αρχίσετε να κυκλοφορείτε έτσι απότομα. 747 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Τζι-γιονγκ. 748 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Κάτσε σπίτι και ξεκουράσου. Πάω να κάνω μερικά ψώνια. 749 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 -Εντάξει. -Δεν θ' αργήσω. 750 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 ΤΡΕΛΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΟΥΖΙΝΑ 751 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Μαγείρισσα Γιον! 752 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Φύγε από δω! 753 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Όχι. Δεν φεύγω μόνη μου. 754 01:03:42,151 --> 01:03:44,570 Μην ανησυχείς για μένα. Φύγε! 755 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Όχι! 756 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Όχι. Μαγείρισσα Γιον. 757 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Μαγείρισσα Γιον. 758 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Μαγείρισσα Γιον. 759 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Σε ικετεύω. Άνοιξε τα μάτια σου. 760 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Σε παρακαλώ! 761 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Όχι… 762 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 ΓΙΟΝΧΙΓΚΟΥΝ 763 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 ΓΙΟΝΧΙΓΚΟΥΝ 764 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 ΦΑΓΗΤΟ = ΠΟΛΙΤΙΚΉ 765 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 ΕΚΘΡΟΝΙΣΜΕΝΟΣ 766 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 "Το σώμα του Γιονχιγκούν δεν βρέθηκε ποτέ"; 767 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 "Ο Γιονχιγκούν εξαφανίστηκε"; 768 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Η ιστορία άλλαξε. 769 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Ίσως 770 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 και να τον ξαναβρώ αν γυρίσω πίσω. 771 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Υποσχέσου μου. 772 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Υποσχέσου… 773 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 ότι θα ξανάρθεις κοντά μου. 774 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 ΜΑΝΓΚΟΥΝΡΟΚ 775 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 "Λατρευτή μου, 776 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 αν το διαβάσεις μια μέρα αυτό, 777 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 είθε να γυρίσεις στο πλευρό μου". 778 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Όχι. 779 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 "Λατρευτή μου, 780 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 αν… 781 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 το διαβάσεις μια μέρα αυτό, 782 01:05:45,816 --> 01:05:49,445 είθε να γυρίσεις στο πλευρό μου". 783 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Δεν πιάνει. 784 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Γιατί δεν πιάνει; 785 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Στο μπάνιο. 786 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 "Λατρευτή μου, 787 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 αν το διαβάσεις μια μέρα αυτό… 788 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 είθε να γυρίσεις στο πλευρό μου". 789 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Θα σου δείξω εγώ. 790 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Κάνε "α". 791 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Κι αν… 792 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 θέλω να γυρίσω, αλλά δεν μπορώ; 793 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 Τότε, 794 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 θα σε βρω εγώ. 795 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Ελπίζω… 796 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 ότι δεν ήταν η τελευταία μας μέρα. 797 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 ΕΝΑΝ ΜΗΝΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 798 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ 799 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Σεφ Γιον! 800 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Γεια. 801 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Μια χαρά φαίνεστε. 802 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Ξαφνιαστήκατε που σας πήρα; 803 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Λιγάκι, ναι. 804 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 Τι γίνεται; 805 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Τίποτα. Απλώς… 806 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 -Ελάτε να συνεργαστούμε. -Τι; 807 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Ο Οδηγός Michelin ξεκινά αξιολογήσεις. 808 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Λυπάμαι, αλλά δεν σκέφτομαι να εργαστώ προς το παρόν. 809 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Αν όχι κανονικά, τότε για έναν μήνα. 810 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Μέχρι να βρούμε έναν σεφ της προκοπής. 811 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Αν δεν πάρουμε ούτε τώρα αστέρι Michelin, 812 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 το εστιατόριο θα κλείσει. 813 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Σας παρακαλώ, Τζι-γιονγκ. 814 01:09:34,837 --> 01:09:36,881 -Να δω την κουζίνα; -Ελάτε από δω. 815 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Γιατί όχι; 816 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Εντάξει. 817 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Σεφ Γιον. 818 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Μπορώ να δοκιμάσω το επιδόρπιο; 819 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Μόνο για έναν μήνα, ωστόσο. 820 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Εντάξει. 821 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 Κι αν θέλετε αστέρι Michelin, 822 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 αυτό το μενού δεν φτάνει. 823 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Θα προσπαθήσω να φτιάξω καινούριο. 824 01:10:41,946 --> 01:10:44,990 -Το πιάτο που φτιάξατε στον διαγωνισμό; -Όχι. 825 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Υψηλή γαστρονομία με στοιχεία της βασιλικής κουζίνας της Τζοσόν. 826 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Ξέρετε από βασιλική κουζίνα; 827 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΑΜΠΑ ΣΕΟΥΛ 828 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Από δω η Γιον Τζι-γιονγκ, η νέα επικεφαλής σεφ του Enfin. 829 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 Χαίρετε, σεφ! 830 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Αποκλείεται. 831 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Μάγειρα Ομ! 832 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Μάγειρα Μενγκ! 833 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Μάγειρα Σιμ! 834 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Μάγειρα Μιν! 835 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Γκιλ-γκουμ! 836 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Συγγνώμη; 837 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Με λένε Σουν-γκουμ. 838 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Τι; 839 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 ΒΟΗΘΟΣ ΣΟ ΣΟΥΝ-ΓΚΟΥΜ 840 01:11:20,776 --> 01:11:23,529 Είναι απίστευτο. Πώς γίνεται να μοιάζουν τόσο; 841 01:11:24,321 --> 01:11:27,866 Να 'ναι απόγονοί τους; Φτυστοί είναι, αποκλείεται να είναι σύμπτωση! 842 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Είμαι η Γιον Τζι-γιονγκ και θα επιβλέπω την κουζίνα του Enfin. 843 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Ελπίζω να τα πάμε καλά. 844 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 Το Χρυσό Τηγάνι. 845 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 -Η νικήτρια; -Σοβαρά; 846 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 -Α, η… -Αρκετά. 847 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Θα φτιάξουμε ένα νέο μενού για την αξιολόγηση του Michelin. 848 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 Και… 849 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 Θα δημιουργήσω ένα μενού εμπνευσμένο από τη βασιλική κουζίνα 850 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 που σέρβιρε τα γεύματα των βασιλέων της δυναστείας Τζοσόν. 851 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Έχω την αίσθηση 852 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 ότι θα τα πάμε περίφημα ως ομάδα. 853 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 Ανυπομονούμε να δουλέψουμε μαζί σας. 854 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Και έτσι απλά, επέστρεψα στην παλιά ζωή μου. 855 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Μα 856 01:12:11,618 --> 01:12:15,622 η καρδιά και ο χρόνος μου παρέμεναν στη βασιλική κουζίνα της Τζοσόν. 857 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Πήρα τη βασιλική κουζίνα που είχα γνωρίσει ως αρχιμαγείρισσα 858 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 και τα πιάτα που είχε καταγράψει ο Μεγαλειότατος στο Μανγκουνρόκ, 859 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 για να φτιάξω ένα νέο μενού. 860 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Εφάρμοσα τις τεχνικές που έμαθα στο Παρίσι 861 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 στην ανάπτυξη ενός βασιλικού γεύματος. 862 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 Και το ονόμασα 863 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 Γεύμα της Βασιλικής Αρχιμαγείρισσας. 864 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Σεφ Γιον, ρίξε μια ματιά εδώ. 865 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 ΕΓΚΩΜΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ! 866 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Εγκώμια; 867 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Σεφ; 868 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Συγχαρητήρια! 869 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 -Φοβερή. -Συγχαρητήρια, βασιλική αρχιμαγείρισσα! 870 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Τρία βασιλικά γεύματα. 871 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Ετοιμάστε τα πιάτα σας. 872 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 Μάλιστα, σεφ! 873 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Καλησπέρα. Έχετε κάνει κράτηση; 874 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Στιβ Ιμ. Ένα τραπέζι για τις 7 μ.μ. 875 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Τέλεια, ευχαριστώ. Ελάτε μαζί μου, παρακαλώ. 876 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 ΡΕΖΕΡΒΕ 877 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Έμαθα ότι έχετε ένα νέο μενού εδώ. 878 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΑΡΧΙΜΑΓΕΙΡΙΣΣΑ 879 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Σύγχρονη κορεατική κουζίνα. 880 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Μάλιστα, κύριε. 881 01:13:55,806 --> 01:13:59,726 Έχουμε "πειράξει" βασιλικά πιάτα και φτιάξαμε ένα μοντέρνο μενού. 882 01:13:59,810 --> 01:14:02,396 -Το σήμα κατατεθέν του Enfin. -Αυτό θα πάρω. 883 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Μπορώ να έχω δύο ποτήρια μεταλλικό νερό; 884 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Ασφαλώς. 885 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 Σεφ Γιον. 886 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 Βασιλικό Γεύμα στο επτά. 887 01:14:14,533 --> 01:14:18,162 Από τον Michelin. Ζήτησε δύο ποτήρια νερό και είχε δύο τηλέφωνα. 888 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Κάντε ό,τι κάνετε πάντα, εντάξει; 889 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 Μάλιστα, σεφ! 890 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Υπέροχο το κονσομέ. 891 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 -Σέρβιρέ το. -Μάλιστα, σεφ. 892 01:14:28,172 --> 01:14:31,842 Το ταρτάρ βοδινού με φύκια λασπώνει εύκολα, σέρβιρέ το εγκαίρως. 893 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 -Κόψ' το λίγο πιο λεπτό. -Ναι, σεφ. 894 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Έτοιμο για το πιάτο, μάγειρα Μενγκ… 895 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 -Πώς; -Με συγχωρείς. 896 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Σεφ Μενγκ, γαρνιτούρα για το μπουργκινιόν. 897 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Μάλιστα, σεφ. 898 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 -Επιδόρπιο για το επτά. -Ναι, σεφ. 899 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Σεφ. 900 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Ο πελάτης του επτά είπε ότι είχε κακή γεύση. 901 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Το κρέας είναι στεγνό, λέει. Να το ξαναφτιάξουμε. 902 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Τι; Δεν άγγιξε καν το φαγητό. 903 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Θα τον σερβίρω εγώ. 904 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Εξαιρετικό φινίρισμα. 905 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Χαίρετε. 906 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Είμαι η Γιον Τζι-γιονγκ, η σεφ του Enfin. 907 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Είναι φτυστός ο Σονγκ-τζε. 908 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Και τι κάνετε εδώ; 909 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Κι εδώ ψάχνει ψεγάδια; 910 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Λοιπόν… 911 01:15:31,193 --> 01:15:32,903 Ζητήσατε άλλα παϊδάκια 912 01:15:32,986 --> 01:15:35,280 με ρυζόκρασο και σαμγκετάνγκ με ογκόλγκε. 913 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το φαγητό; 914 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Μάλλον μίλησα αόριστα και δεν καταλάβατε. 915 01:15:41,745 --> 01:15:45,624 Το πιάτο, λέτε, περιέχει την ουσία της φύσης. Δεν ένιωσα τη φύση. 916 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Ανούσιες παρατηρήσεις. 917 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Δεν μπορείς να εμποδίσεις κάποιον να πει ψέματα, λένε. 918 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Δεν αγγίξατε καν το φαγητό. 919 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Λέτε ότι ψεύδομαι χωρίς να δοκιμάσω τίποτα; 920 01:15:59,680 --> 01:16:03,475 Ομολογώ ότι είναι εντυπωσιακός τρόπος να αποφύγετε την αξιολόγηση. 921 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Αν δεν ξέρετε από μαγειρική, μη μαγειρεύετε. 922 01:16:06,562 --> 01:16:11,149 Είστε αλήθεια από τον Οδηγό Michelin; Πώς γίνεται να είστε κριτής εσείς; 923 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Τι είπατε; 924 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 Ξεπερνάτε τα όρια. 925 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Εσείς πώς γίνεται να είστε σεφ; 926 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Καλώς. Σήμερα θα σας κάνω την κατάλληλη αξιολόγηση. 927 01:16:20,742 --> 01:16:23,078 -Το πιάτο σας να κατηγορήσετε. -Τι; 928 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Αν λες την αλήθεια… 929 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 θα το δοκιμάσω ο ίδιος. 930 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Εσύ ποιος είσαι; 931 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Πώς είπες; Εγώ; 932 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Μήπως θες να πεθάνεις από σπαθί; 933 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Σπαθί; 934 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Παλαβός είναι; Γιατί μιλάει έτσι; 935 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 -Τι; -Κύριε. 936 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Ελάτε να σας πάω στη σουίτα σας. 937 01:17:07,414 --> 01:17:09,499 Αφήστε με. Είναι η τυχερή σου μέρα! 938 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 -Πώς τολμάς! -Έλα μαζί μου. 939 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 -Σουίτα; -Μάλιστα. 940 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Μεγαλειότατε. 941 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Είσαι… 942 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 στ' αλήθεια εσύ; 943 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Ήρθα για την υπόσχεσή μου. 944 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Την υπόσχεσή μου να σε βρω. 945 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Κοίτα που το παίζεις άνετος. 946 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 Και το βραδινό σου; 947 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Πώς να το απολαύσω χωρίς εσένα; 948 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Έλα να το δοκιμάσεις. 949 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 ΕΠΙΛΟΓΟΣ 950 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 -Ναι. -Σεφ Γιον. 951 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Ο τύπος του Οδηγού Michelin ήταν απατεώνας. 952 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 -Τι; -Κάλεσα την αστυνομία. Τον μάζεψαν. 953 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Το ήξερα. 954 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 Τι βλάκας. 955 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Να πληρώσει που έπαιζε με το φαγητό. 956 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Μαγείρισσα Γιον. 957 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Έρχομαι. 958 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Εντάξει, τα λέμε αύριο. 959 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Σ' ευχαριστώ που μαγείρεψες. 960 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Θεούλη μου, τι χάος είναι αυτό; 961 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Έλα να καθίσεις. 962 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 Ένα μπίμπινμπαπ είναι μόνο. 963 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 "Μόνο"; 964 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Είναι ένα βασιλικό μπιμπιμπάπ 965 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 που εγώ, ο βασιλιάς, έφτιαξα πρώτη φορά. 966 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Το λένε χουάνσεμπαν. 967 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Σωστά. 968 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Άμα δεν θέλεις, να μη φας. 969 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Όχι. Θα το φάω. 970 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Σ' ευχαριστώ. 971 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Τότε… 972 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 κάνε "α". 973 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Έχει 974 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 ωραία γεύση; 975 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Θέλει λίγο "μπράουν μπάτερ". 976 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 "Μπράουν μπάτερ"; 977 01:20:45,632 --> 01:20:49,719 Το λένε βούτυρο νουαζέτ. Λιώνεις το βούτυρο σαν να το καις. 978 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Τι σαγηνευτικό μαγκάλι. 979 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Μήπως να άλλαζες τον τρόπο που μιλάς; 980 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Πώς να το κάνω αυτό; 981 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 Δύσκολα το πιστεύετε, 982 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 αλλά έχει έρθει από τον 16ο αιώνα. 983 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Παρεμπιπτόντως, πώς με βρήκες; 984 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Τι να πω… 985 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Πώς ήρθε εδώ; 986 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Είναι μυστικό. 987 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Δεν έχει σημασία αυτό. 988 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Γιατί είμαστε και πάλι μαζί. 989 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 ΚΑΛΗ ΟΡΕΞΗ, ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΑΤΕ 990 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Υποτιτλισμός: Λένα Ταχμαζίδου