1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Hvem der? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Er det et oprør? 4 00:01:08,401 --> 00:01:11,321 Hvad med Hans Majestæt? Hvad er der blevet af ham? 5 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 YI HEON KONGE AF JOSEON 6 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Deres Majestæt! De skal væk herfra! 7 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Deres Majestæt! 8 00:01:38,014 --> 00:01:42,018 -Hvem er I? -Kan I ikke se det? Vi er gøglere! 9 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Sænk jeres sværd. 10 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Chefkok Yeon, vi skal væk herfra nu! 11 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Chefkok Yeon. 12 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Du skal i sikkerhed. 13 00:02:29,482 --> 00:02:33,027 Udrensningen er jo ikke sket endnu. Hvad er det, der foregår? 14 00:02:35,530 --> 00:02:39,742 Sig mig noget, Gong-gil. Jeg så vagterne med røde pandebånd. 15 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Er det her… 16 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Det er forræderi. 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Forræderi? 18 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Hvem står bag? 19 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Storprins Jesan og hans følgere. 20 00:02:51,379 --> 00:02:55,925 De har allerede myrdet Im Seo-hong, viceministeren. Nu er de efter dig. 21 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Derfor fik jeg dig hurtigt væk. 22 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Mig? 23 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 Hvad med Hans Majestæt? Hvor er han? 24 00:03:03,474 --> 00:03:07,478 Det ved jeg ikke. Lige nu er du nødt til at skjule dig. 25 00:03:07,562 --> 00:03:10,857 Hvad er det, du siger? Jeg er nødt til at finde Hans Majestæt. 26 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Hørte du ikke, at de er ude efter dig? 27 00:03:15,528 --> 00:03:20,617 -Er du så bekymret for ham? -Ja. Det er du åbenbart ikke. 28 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Men hvad nu hvis de fanger dig? 29 00:03:26,539 --> 00:03:30,209 Kan du da ikke se det? Du skal forblive i live. 30 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Sådan hjælper du Hans Majestæt. 31 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Hans Majestæt prøvede sådan at lægge bånd på sig selv. 32 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Hvordan kan det her ske? 33 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Det virker mærkeligt, at Hendes Kongelige Højhed har tilkaldt os. 34 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Tror du, hun har hørt om vores møde? 35 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Jeg tror, hun har besluttet sig. 36 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Hun så jo trods alt, hvor vanvittig Hans Majestæt blev. 37 00:04:11,251 --> 00:04:14,420 Det finder vi snart ud af. Lad os skynde os. 38 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 Ja, herre. 39 00:04:21,719 --> 00:04:27,100 Deres Højhed, hvad laver De her? Og hvorfor er Deres sværd trukket? 40 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Jeg er her for at udføre en kongelig ordre. 41 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 En kongelig ordre? 42 00:04:32,105 --> 00:04:37,318 Ordren er at eliminere den forræderiske Han-familie, som har udnyttet magten 43 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 og manipuleret med nationen fra skyggerne. 44 00:04:42,407 --> 00:04:47,495 Så var det ikke Hendes Kongelige Højhed, som tilkaldte os? 45 00:04:49,747 --> 00:04:53,334 Hvor vover De? Frygter De ikke guderne? 46 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Guderne? 47 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Guderne, siger du? 48 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Bare rolig. 49 00:05:11,185 --> 00:05:17,358 Din død vil nemlig blive tilskrevet den nuværende konge, tyrannen. 50 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Hvad? 51 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Chefrådgiver Han! 52 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Hvil i fred. 53 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 -Nej! -I må ikke lukke porten! Luk os ud! 54 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Jeg er så bange, mor. 55 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Det skal nok gå. 56 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Det skal nok gå. 57 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 STORPRINS JINMYEONG YI HEONS HALVBROR 58 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ENKEDRONNING JAHYEON YI HEONS STEDMOR 59 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Storprins Jesan. 60 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Deres Kongelige Højhed. 61 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Der er indtruffet en katastrofe. 62 00:06:27,678 --> 00:06:31,015 -Derfor kommer jeg til Dem nu. -Hvad mener du? 63 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Bered Dem på dårligt nyt. 64 00:06:32,850 --> 00:06:37,688 Hans Majestæt er gået fra forstanden. Han har myrdet den øverste enkedronning 65 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 og slagtet alle hoffets embedsmænd. 66 00:06:41,734 --> 00:06:45,113 Siger du, at Hendes Kongelige Højhed… 67 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 er død? 68 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Jeg nåede ikke frem i tide. 69 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Så jeg har samlet alle embedsmændene fra Sarim-faktionen 70 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 og er trængt ind i paladset 71 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 for at beskytte Deres Kongelige Højhed og storprins Jinmyeong. 72 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Hvor er Hans Majestæt så nu? 73 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Han tog til Salgoji-skoven for at kæmpe mod oprørerne, 74 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 som vil stille ham til ansvar for vanviddet. 75 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Kæmpe? 76 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Mor. 77 00:07:19,480 --> 00:07:22,525 Er du okay? Mor. 78 00:07:22,608 --> 00:07:25,736 Jinmyeong. Hvad skal vi dog gøre? 79 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Deres Kongelige Højhed. 80 00:07:28,197 --> 00:07:34,454 Tiden er kommet til at sætte storprins Jinmyeong på tronen. 81 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Hvad sagde du? 82 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Hvordan kan du sige sådan noget, når Hans Majestæt stadig lever? 83 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Siger du, at min Jinmyeong skal lede oprørerne? 84 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Kan De virkelig… 85 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 …ikke se, 86 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 hvem tyrannens sværd… 87 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 …vil komme efter nu? 88 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Før kongen bliver en trussel mod Dem og storprins Jinmyeong, 89 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 er vi nødt til at afsætte ham. 90 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Men alligevel… 91 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 …så er Jinmyeong alt for ung. 92 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Skal vi… 93 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 udgyde endnu mere blod, 94 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 før De vil lytte til mig? 95 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Tre dage. 96 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Giv mig tre dage til at tænke over det. 97 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Hendes Kongelige Højheds begravelse… 98 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Det kan jeg ikke. 99 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Tronen må ikke stå ledig én eneste dag. 100 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Kroningen bliver afholdt ved daggry i morgen. 101 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Beslutningen er taget. 102 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Og hvis Hans Majestæt vender tilbage før da? 103 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Hvordan vil du håndtere konsekvenserne? 104 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Denne gang… 105 00:09:11,008 --> 00:09:15,805 …er det praktisk talt umuligt, at han vender tilbage i levende live. 106 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Deres Majestæt. 107 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Deres Majestæt… 108 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Deres Majestæt. 109 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Deres Majestæt! 110 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Deres Majestæt! 111 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 COURSE N° 12 HWANSEBAN 112 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Deres Kongelige Højhed. 113 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 En tragedie har ramt paladset, så vi bringer det kongelige segl til Dem. 114 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Bring det til os. 115 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Det er blevet sendt hertil fra Sangseowon. 116 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Vi har brug for Deres vise råd, Deres Kongelige Højhed. 117 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Meddel ministeriet for ritualer, at Hendes Kongelige Højhed 118 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 vil gøre det rette for at hædre de kongelige forfædre og staten, 119 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 opretholde ro i retten og dulme utilfredsheden. 120 00:10:51,984 --> 00:10:55,655 Kroningen af den nye konge vil snart finde sted, 121 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 så bed alle embedsmænd om at gøre sig klar. 122 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Ja, Deres Højhed. 123 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Udsend det kongelige dekret. 124 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 OFFICIELT DOKUMENT MED KONGENS ORDRE 125 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Udmærket. 126 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Så skriver jeg dekretet. 127 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Men det vil ikke kun indeholde detaljer om kroningen, 128 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 men også et løfte om en ny æra. 129 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Jeg forstår. 130 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Jeg vil også deltage i præsentationen 131 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 af en ny verden for folket 132 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 sammen med storprins Jinmyeong, som snart vil indtage tronen. 133 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Har I hørt det? 134 00:12:08,185 --> 00:12:12,189 Kongen gik fra forstanden i går aftes og myrdede sin egen bedstemor 135 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 og slagtede alle hoffets embedsmænd. 136 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 Og efter den modbydelige gerning 137 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 -tog han på jagt! -Latterligt! 138 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Kongen bliver afsat, og en ny konge vil indtage tronen. 139 00:12:21,073 --> 00:12:23,367 -Hvem bliver den nye konge? -Storprins Jinmyeong. 140 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Han sætter sig snart på tronen. 141 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Det siges, at kongen er død i en jagtulykke. 142 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 -Er kongen død? Virkelig? -Ja. 143 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Jeg har hørt, at han brændte ihjel. 144 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 Guderne straffede ham. 145 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 KRONING 146 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Vores nation har været bygget på dydighed i hundred år, 147 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 og det har givet den stærke og sunde rødder. 148 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Desværre har vores nuværende konge forsømt sine pligter 149 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 og har knust folkets tillid og forårsaget dem lidelse. 150 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 -For vores nations skyld… -…og dens folk 151 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 og ved gudernes gunst 152 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 bliver storprins Jinmyeong kronet som den nye konge 153 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 og vil sidde på tronen som Joseons 11. regent. 154 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Som ny konge 155 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 vil han regere med visdom og lette folket for alle dets bekymringer. 156 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Længe leve kongen. 157 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 -Længe leve kongen! -Længe leve kongen! 158 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 -Længe leve kongen! -Længe leve kongen! 159 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 -Længe leve kongen! -Længe leve kongen! 160 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Endelig er tyrannens regeringstid slut. 161 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Tillykke. 162 00:14:02,800 --> 00:14:06,345 Endelig har jeres store anstrengelser båret frugt. 163 00:14:08,264 --> 00:14:12,351 Jeg er taknemmelig for alle jer, som har hjulpet mig igennem. 164 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Folket vil snart vise Dem deres støtte og gunst. 165 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Så kan De indtage tronen. 166 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Og blive en forstandig konge for os alle. 167 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Bliv en forstandig konge for os. 168 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Hold da op. 169 00:14:34,582 --> 00:14:39,712 Vi har ikke engang haft vores nye konge i en halv dag. 170 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Gem det til senere. 171 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 -Ja, Deres Højhed. -Ja, Deres Højhed. 172 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Hvad skete der med Hans Majestæt, efter han tog ud i Salgoji-skoven? 173 00:14:51,015 --> 00:14:54,268 Det siges, at der ingen overlevende var, så det lader til, 174 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 at ingen overlevede natten. 175 00:14:59,815 --> 00:15:04,945 Det er mærkeligt, at chefkokken lugtede lunten og slap væk. 176 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Bare rolig. 177 00:15:08,699 --> 00:15:11,911 Nu da Hans Majestæt er væk fra paladset, vil den kongelige chefkoks liv 178 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 nærme sig sin slutning. 179 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Det er umuligt. 180 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Hans Majestæt skulle spise sammen med den øverste enkedronning. 181 00:15:21,837 --> 00:15:25,633 Hvorfor skulle han dræbe hende? Eller sine undersåtter? 182 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 Der blev sat en ny konge på tronen i nat. 183 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 Der er intet, vi kan gøre. 184 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Hvis storprins Jinmyeong er konge nu, 185 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 hvad sker der så med Hans Majestæt? 186 00:15:40,940 --> 00:15:46,654 Da han hørte, at du var blevet kidnappet, red han til Salgoji-skoven, 187 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 og ingen har set ham siden. 188 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Tog han helt derud på grund af mig? 189 00:15:53,327 --> 00:15:58,832 Det siges, at der lå bunker af lig ude i Salgoji-skoven. 190 00:15:59,416 --> 00:16:03,963 Ingen har fundet hans lig endnu, men han overlevede næppe. 191 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Det kan ikke passe. 192 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Jeg går ud og ser, om jeg kan finde ud af mere. 193 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Vent på mig her. 194 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Vent. 195 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Tag den her. 196 00:16:26,402 --> 00:16:31,532 Find Hans Majestæt, og giv ham den. Fortæl ham, at jeg er i sikkerhed. 197 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Det skal jeg nok. 198 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Hofdame Kim… 199 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Tænk, at du døde sådan en meningsløs død. 200 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 Jeg forstår ikke, hvad der sker. 201 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Hvordan kan alt ændre sig så hurtigt? 202 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Jeg håber, vores chefkok er i sikkerhed. 203 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Det bekymrer mig, at hun bare forsvandt. 204 00:16:59,101 --> 00:17:02,563 Ja, også mig. Hun gik uden at sige et ord. 205 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Hvis hun vendte tilbage til fremtiden, hvor hun siger, hun kom fra, 206 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 så ville jeg ikke være så bange. 207 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 Hvad taler du om? 208 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Kommer vores chefkok fra fremtiden? 209 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 -Altså… -Er du okay, køkkenpige Seo? 210 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Føler du dig syg? 211 00:17:19,705 --> 00:17:23,500 -Nej, det… -Vi har allerede rigeligt med galskab her. 212 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 -Tag dig sammen. -Hvor er det frustrerende! 213 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Hvorfor tror I ikke på mig? 214 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Det er derfor, hun ikke har nævnt det. 215 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Frøken… 216 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Passer det, at Hans Majestæt er gået fra forstanden 217 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 og har kastet paladset ud i kaos? 218 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Han fik godt nok de der anfald, men sådan noget er aldrig sket før. 219 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Det er svært at tro på. 220 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Hvordan har I det? 221 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Deres Majestæt. 222 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Hvor er du? 223 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Hvem er du? 224 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Er du koreaner? 225 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Kan hun være en gwinyeo? 226 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Nej, stop! 227 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Stands! 228 00:18:23,936 --> 00:18:29,274 Min ordre er, at hun øjeblikkeligt udpeges som kongelig chefkok! 229 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Nu da jeg har overlevet disse svære tider… 230 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 En god kok 231 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 giver ikke manglende tid skylden, men udvælger gode ingredienser 232 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 og skaber en fantastisk ret. 233 00:18:42,037 --> 00:18:47,501 …kan jeg nu se, at du fik mig til at ville blive en bedre kok. 234 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Jeg skal ikke have noget i aften. 235 00:18:52,631 --> 00:18:57,719 Hvis du ikke er der til at spise min mad, så har jeg ingen grund til at lave den. 236 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Lov mig… 237 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 at du aldrig vil komme til skade igen. 238 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Endelig kan jeg være ærlig omkring mine følelser. 239 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Jeg savner dig… 240 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Deres Majestæt. 241 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Det er et baghold! 242 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Siger du, at den afsatte konge slap fra jer? 243 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Hvis det er sandt, er det så ikke en katastrofe? 244 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Undskyld, Deres Højhed. 245 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Jeg bringer Dem hans hoved om tre dage. 246 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Lad det ligge. 247 00:19:56,904 --> 00:20:03,035 Et tiger, der har mistet sit revir, kan ikke gøre andet end at brøle. 248 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Lord Yoo. 249 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Kom ind. 250 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Urimwi-soldaterne lå i baghold ved den nordlige port. 251 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Hvad? 252 00:20:14,963 --> 00:20:17,674 -Lå Urimwi-soldaterne i baghold? -Hvad skal vi gøre? 253 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Vi har fået en ny konge, så det her ses som forræderi. 254 00:20:23,722 --> 00:20:28,393 Hvad skulle en afsat konge på flugt ellers gøre? 255 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Deres Højhed! 256 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Vi anmoder om Deres tilstedeværelse. 257 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Hvor svært skal det være at komme ind i ens eget hjem? 258 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Konkubine Kang. Jeg håber ikke, du var en af dem. 259 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Jeg troede, at du gjorde Jinmyeong fortræd på grund af jalousi. 260 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Jeg ser nu, at hænderne, der trøstede mig… 261 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 …skjulte en kniv. 262 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Jeg har ventet på denne dag lige fra begyndelsen. 263 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Jeg vil hverken have Deres forståelse eller tilgivelse. 264 00:21:33,917 --> 00:21:39,047 Ja. Det er præcis som forventet. Men husk disse ord. 265 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Den, der bærer sit sværd med et smil… 266 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 vil en dag selv blive ramt af det. 267 00:21:53,353 --> 00:21:56,481 -Onkel. -De er tilbage, Deres Majestæt. 268 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Ja. 269 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Og i levende live. 270 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Vi skal have en sidste samtale. 271 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Jeg kan se, at tropperne i Salgoji-skoven ikke var nok. 272 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Det var mere end nok. 273 00:22:30,599 --> 00:22:33,935 Men du valgte den forkerte arena. 274 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Du ville have folk til at tro, 275 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 at den tyranniske konge, som myrdede sin egen slægt, tog på jagt 276 00:22:42,360 --> 00:22:46,490 og blev straffet af guderne. Er det ikke rigtigt? 277 00:22:47,282 --> 00:22:51,369 Men du havde vist glemt, hvor godt jeg kender det område. 278 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Nu ved jeg, hvordan du slap fra mine mænd. 279 00:22:58,126 --> 00:23:04,674 Var du klar over den katastrofe, der ville overgå paladset, da du tog af sted? 280 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Vidste du også, at jeg stod bag? 281 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Jeg indså det, lige før jeg tog af sted. 282 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Jeg var bare ikke helt sikker. 283 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Lad mig høre. 284 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 "En stor genstands kanter er sværere at skimte, 285 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 og husk at låse om natten, så sover du sødt som en prins." 286 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Det var beskeden. 287 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Det er en gåde, hvor svaret skjuler sig i ordene. 288 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Prøvede Tang Bailong at sende mig en besked med en gåde? 289 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 Der var ordet "stor". 290 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 Og så ordet "prins". 291 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 STORPRINS 292 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Jeg ser, at Ming-kokken har talt over sig. 293 00:23:50,512 --> 00:23:54,891 Uanset hvad så tabte du. Er du ikke enig? 294 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Det må være gengældelse for Muin-udrensningen. 295 00:23:59,521 --> 00:24:04,734 Er du så klar til at acceptere den straf, du bliver idømt? 296 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Jeg er allerede blevet afsat. 297 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Hvad mere ønsker du af mig? 298 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Du afskyede din bedstemor og hendes Han-familie så meget, 299 00:24:15,495 --> 00:24:21,084 og jeg slog dem ihjel på dine vegne, ikke sandt? 300 00:24:24,504 --> 00:24:30,719 Nu er tiden inde til at tage det fulde ansvar. 301 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Det er sandt, at jeg ønskede dem døde engang. 302 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Men jeg ville være blevet forsonet med min bedstemor. 303 00:24:38,602 --> 00:24:41,313 Og hvis I blev det? Hvad ville det have ændret? 304 00:24:42,147 --> 00:24:47,152 Hvad med alle de loyale undersåtter, du myrdede under Muin-udrensningen? 305 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Hvad med de embedsmænd, du fjernede med chaehong, 306 00:24:54,659 --> 00:24:58,830 ført an af den kongelige hofsekretær, under dække af at hævne dronningen? 307 00:24:59,414 --> 00:25:03,919 Har du glemt alt det, der skete dengang? 308 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Har du glemt al den smerte og lidelse, du har forårsaget? 309 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Det hele er min skyld. 310 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Jeg har ingen undskyldning… 311 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 …for det, der skete. 312 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Så nu viser du anger? 313 00:25:31,238 --> 00:25:36,618 Hvad skal jeg gøre for at bøde for mine synder? 314 00:25:37,744 --> 00:25:42,249 Jeg er ikke engang sikker på, at jeg kan tilgives for dem alle. 315 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Alene tanken om dem… 316 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 …piner mig umådeligt meget. 317 00:25:49,130 --> 00:25:53,343 Det var derfor, jeg rettede op på det hele med oprøret. 318 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Din mors tragedie. 319 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 Din afdøde far og Han-familiens fejltagelse, 320 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 da de satte dig på tronen! 321 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Dig! 322 00:26:00,100 --> 00:26:03,270 Du skulle aldrig have været konge. Det skulle have været mig! 323 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Tronen skulle have været min! 324 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Så det var det, det handlede om? 325 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Du ville selv være konge, onkel. 326 00:26:21,037 --> 00:26:24,082 Jeg har ét spørgsmål. Hvorfor vendte du tilbage til paladset? 327 00:26:24,165 --> 00:26:28,712 Der var ingen steder i dette land, hvor jeg kunne gemme mig, 328 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 så jeg ville have talt ud med dig én gang for alle. 329 00:26:31,339 --> 00:26:35,218 Udmærket. Så fortæl mig, hvad du vil have. 330 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Jeg vil have dit ord på, at du vil lade Jinmyeong regere, 331 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 så han ikke gentager mine fejltagelser. 332 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Så vil jeg tage det fulde ansvar og acceptere afsættelsen. 333 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Det er jeg parat til at gøre. 334 00:26:53,820 --> 00:26:57,449 Sikken retfærdig regent. Udmærket. 335 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Jeg forviser dig til det sted, din mor er begravet. 336 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Udmærket. 337 00:27:04,706 --> 00:27:09,544 Hvis jeg ved at tage hele byrden kan sone for mine synder… 338 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Ganske som jeg troede, kan jeg ikke lade dig gå, onkel. 339 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Det kan godt være, jeg er en forbryder… 340 00:27:23,183 --> 00:27:26,853 …men du er en sand tyran, som er besat af galskab. 341 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 De har virkelig forandret Dem 342 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 efter at have mødt den kongelige chefkok, Deres Majestæt. 343 00:27:41,826 --> 00:27:46,414 Her er den dagbog, du bad om. Du vil aldrig spise sådanne retter igen, 344 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 så husk, hvor nådig Hans Majestæt er, at han lader dig beholde minderne. 345 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 346 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Chefkok Yeon. 347 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Lever du endnu? 348 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Den kongelige chefkok savner den hjemby, 349 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 hun har forladt. 350 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Hvordan lyder "hwanseban," "maden, der fører en hjem"? 351 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HWANSEBAN 352 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Min elskede. 353 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 Hvis… 354 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 du læser dette en dag, 355 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 vil du så komme tilbage 356 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 til mig? 357 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 MANGUNROK 358 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 For så 359 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 vil jeg genkende dig 360 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 ved første øjekast. 361 00:28:56,818 --> 00:29:00,655 For så skal mit hjerte tilhøre dig lige fra begyndelsen. 362 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Du lever… 363 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 …chefkok Yeon. 364 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Sikken lettelse. 365 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Er Hans Majestæt virkelig i live? 366 00:29:29,809 --> 00:29:32,937 Situationen er ikke ideel, men han lever. 367 00:29:34,063 --> 00:29:38,985 Jeg gav ham sommerfuglevedhænget, så han ved, at du lever. 368 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Men… 369 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 bliver Hans Majestæt så sendt i eksil? 370 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Hvor ved du det fra? 371 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Jeg har hørt, han bliver forvist. 372 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 NÅR EN KRIMINEL SENDES VÆK 373 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Begivenhederne udfolder sig fuldstændig som i historien, 374 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 selv om han ikke startede udrensningen. 375 00:29:57,295 --> 00:30:00,924 Han kommer til at dø kort tid efter forvisningen. 376 00:30:01,925 --> 00:30:08,890 Jeg har hørt, at du kommer fra fremtiden. Ved du, hvad der sker efter forvisningen? 377 00:30:08,973 --> 00:30:13,144 Ifølge historien døde han kort tid efter. 378 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Javel. 379 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Det kan godt se ud, som om de viser nåde, 380 00:30:18,191 --> 00:30:21,778 men hvem ved, hvad der vil ske, når han først er blevet forvist? 381 00:30:22,862 --> 00:30:25,949 Gong-gil. Vi er nødt til at redde Hans Majestæt. 382 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Vil du ikke nok hjælpe mig? 383 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Den forbandede mand. 384 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 -Han burde blive halshugget. -Ja. 385 00:30:43,883 --> 00:30:48,137 Selv om den kriminelle Yi Heon indtog tronen med gudernes gunst, 386 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 har han ikke kun forsømt sine pligter, 387 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 men også jagtet og henrettet sine undersåtter uden grund. 388 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Og som om det ikke var nok, 389 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 så har han begået en ugudelig handling 390 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 ved at myrde den øverste enkedronning, 391 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 og blot én dag efter sin afsættelse begik han forræderi. 392 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Han bliver hermed degraderet til prins Yeonhuigun 393 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 og idømt eksil i Ganghwa. 394 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Nu kan jeg huske det. 395 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Yeonhuigun. 396 00:31:13,496 --> 00:31:16,207 Kender du ikke tyrannen Yeonhuigun? Joseons værste tyran. 397 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Hvordan vidste du, at jeg kunne lide den ret? 398 00:31:20,420 --> 00:31:24,674 Jeg har studeret Yeonhuigun. Jeg kommer fra fremtiden. 399 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun. 400 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Det var mig. 401 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Chefkok Yeon. 402 00:31:35,476 --> 00:31:40,523 Nu kan jeg se, at du genkendte mig lige fra begyndelsen af. 403 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Du virker ikke glad. 404 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Det ville være vanvid, hvis jeg stod og grinede ad det her. 405 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Er jeg så vanvittig? 406 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Deres Højhed, det er overstået. 407 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Tillykke. 408 00:32:12,263 --> 00:32:16,017 En ild er ikke helt slukket, før de sidste gløder er væk. 409 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 Vi har stadig ting at gøre. 410 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Mener De… 411 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Tanken om at skåne ham har bekymret mig meget. 412 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 De er i sandhed vis. 413 00:32:24,567 --> 00:32:28,780 Lord Sung og Kim, bliv her i paladset, og pas på vores nye konge. 414 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 -Lord Yoo, gør soldaterne klar. -Jeg gør som befalet. 415 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 -Deok-chul. -Ja, Deres Højhed. 416 00:32:35,745 --> 00:32:40,750 Tag jer godt af Hendes Nåde, mens jeg er væk. 417 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Ja, Deres Højhed. 418 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Du milde. 419 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Gør plads! 420 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Vi prøver bare at tjene til dagen og vejen. 421 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Træd tilbage! 422 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Jeg sagde træd tilbage! 423 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Du behøver ikke være så vred. 424 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Hvor vover de at ødelægge noget, der tilhører mig? 425 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 De bør få en lærestreg. 426 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Gør plads! 427 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Chefkok Yeon. 428 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Hvad laver du her? 429 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Bare rolig. 430 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Skynd dig væk. 431 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Nu! 432 00:33:40,059 --> 00:33:42,895 Bare hold ud. De skal være stærk. 433 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Bang! 434 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Okay? 435 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Gør nu ikke noget dumt. 436 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Jeg har også en plan. 437 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Væk derfra! 438 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Chefkok Yeon! 439 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Okay, så går vi. 440 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Skynd jer. 441 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Lad os gå. 442 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 -Chefkok Yeon. -Skynd jer. 443 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Chefkok Yeon. 444 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Chefkok Yeon… 445 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Stands! 446 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 -Slæb ham ud. -Javel! 447 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Jeg har ikke meget at sige. 448 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Bebrejd guderne. 449 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Selvfølgelig. 450 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Ganske som forventet, onkel. 451 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Nu. 452 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Er De uskadt, Deres Majestæt? 453 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 I nåede frem. 454 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Her er Deres kongelige sværd. 455 00:35:51,399 --> 00:35:55,695 Min første forudsigelse var korrekt. Det bliver min anden også. 456 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 I får se. 457 00:35:59,115 --> 00:36:03,494 Jeg er sikker på, at min onkel kommer for at tjekke, at jeg er død. 458 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Det sidste, jeg kan gøre 459 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 for Jinmyeong som afsat konge, er 460 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 at eliminere Jesan. 461 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Jamen dog. 462 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Jeg har vist overvurderet dig. 463 00:36:31,814 --> 00:36:36,736 Jeg troede, du ville have flere følgere. Er der ikke flere? 464 00:36:38,613 --> 00:36:43,075 Medmindre du har andre planer, så skal du dø her i dag. 465 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Deres Majestæt! 466 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Chefkok Yeon. 467 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Jeg er her for at redde Dem. 468 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Gong-gil og disse mænd er her for at redde Dem. 469 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong-gil. 470 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Chefkok Yeon! 471 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Frøken! 472 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Chefkok Yeon! 473 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 -Frøken! -Kongelige chefkok! 474 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 Deres Majestæt! 475 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Gil-geum. 476 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Hvad laver I her? 477 00:37:11,395 --> 00:37:14,815 -Gong-gil fortalte os om planen. -Hvad? 478 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Okay. 479 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Lad os more os! 480 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Kom så! 481 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 De kongelige kokke og gøglerne. 482 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Sikken uduelig samling tåber. 483 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Bueskytter! 484 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Skjolde op! 485 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Fyr! 486 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Fyr! 487 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Nu! 488 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Slå oprørerne ned! 489 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Frøken! 490 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 De forbandede møghunde. 491 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Spyd! Fremad! 492 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 -Gå tilbage! -Væk! 493 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 -Gochogaru! -Kok Sim! 494 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Kast gochogaruen! 495 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Chefkok Yeon! 496 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Jeg er kommet! 497 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Er jeg sent på den? 498 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Nej. Det er perfekt timing. 499 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Nu kan jeg bruge dem her, som jeg lyster. 500 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Su for "hånd" og tu for "kaster." 501 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Det er sututan, slyngler! 502 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Deres Højhed, vi må trække os tilbage. 503 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 De forbandede… 504 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Og igen er det den forbandede chefkoks værk. 505 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Frøken! 506 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 -Vi vandt! -Vi vandt! 507 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 -Vi vandt! -Vi vandt! 508 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Det er ikke slut endnu. 509 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Fang storprins Jesan! 510 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Heon! 511 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Chefkok Yeon. 512 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Kan du huske det sted, 513 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 hvor vi drak sammen, før du satte dig på tronen? 514 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Wolyeongru. 515 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Lad os mødes der. 516 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Og hvis du ikke kommer alene… 517 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 …så vil den kongelige chefkok dø. 518 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Hvor vover den nedrige satan at tage en kvinde som gidsel? 519 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Deres Majestæt, jeg redder hende. 520 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Jeg tager også med! 521 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 -Og mig! -Og mig! 522 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Lad os komme med! Frøken! 523 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Det er mig, min onkel vil have. 524 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 -Deres Majestæt. -Det må De ikke. 525 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Det er farligt! 526 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Bare rolig. Jeg vender tilbage. 527 00:43:00,119 --> 00:43:03,497 Mens jeg redder den kongelige chefkok, skal I eliminere resten af min onkels mænd 528 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 og generobre paladset. 529 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Deres Majestæt. 530 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 -Nej, Deres Majestæt! -Deres Majestæt! 531 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Frøken! 532 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Angrib! 533 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Lord Sung. Vi har fået besked om, at storprins Jesan er blevet besejret. 534 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Hvad? Er hans tropper blevet elimineret? 535 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Overlad resten til mig, og kom af sted! 536 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Vi rider mod Gangnyeongjeon! 537 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Er du ikke lejemorderen fra Salgoji-skoven? 538 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Hvorfor er du så på kongens side? 539 00:43:43,454 --> 00:43:47,416 Fordi det, som du har gjort, er lavere end det laveste. 540 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Jeg vil ikke dø sådan her. 541 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Ikke sådan her! 542 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Deres Højhed. 543 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Hvad blev der af den verden, De lovede os? 544 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Hold jer ikke tilbage! 545 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Slå oprørerne ned! 546 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Deres Majestæt. 547 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Kom sikkert hjem. 548 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Jeg kan næsten ikke tro, at paladset kunne generobres så nemt. 549 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Vi undervurderede i dén grad den afsatte konge. 550 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Jeg længtes efter en periode med fred. 551 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Men det var blot en drøm. 552 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Deres Højhed… 553 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Er der nogen? 554 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Deres Nåde. 555 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Du… 556 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Du er… 557 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Jeg kommer for at hævne min søster. 558 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 Og… 559 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 alle de andre kvinder, De har udnyttet og forkastet. 560 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 Den, som bærer sit sværd med et smil, 561 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 vil selv blive ramt af det en dag. 562 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Jeg vil aldrig trygle for mit liv for sådan en som dig. 563 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Din tøjte! 564 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Ved du ikke, hvor mange liv du har taget? 565 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Jeg er blot en gøgler ligesom dig. 566 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Vær ikke tåbelig. 567 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Du har ingen ret til at kalde dig selv for en gøgler. 568 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Det er ikke op til dig. 569 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Det her… 570 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 er for min søster. 571 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Det er overstået, kongelige chefkok. 572 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Denne ene gang… 573 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 står jeg på Hans Majestæts side. 574 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 WOLYEONGRU 575 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Jeg vidste, han ville komme. 576 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Kærligheden får ham til at gøre hvad som helst for dig. 577 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 Det er så rørende. 578 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Mon selskab på rejsen til helvede vil gøre turen mere behagelig? 579 00:49:13,116 --> 00:49:15,702 Du er uskadt. Det er en lettelse. 580 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Træd til side. 581 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Onkel. 582 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Du tog min kok, som ikke engang Ming-riget fik lov at tage. 583 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Er du klar til konsekvenserne? 584 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Har du selv forberedt dig på det her? 585 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Lad os se, om du kan nå mig. 586 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Du kan komme til mig. 587 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 MANGUNROK 588 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Chefkok Yeon. 589 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Ikke dårligt. 590 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Deres Majestæt! 591 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Chefkok Yeon! 592 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Chefkok Yeon! Kom væk herfra! 593 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Skynd dig! 594 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Nej. 595 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Jeg vil ikke rejse alene. 596 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 Tænk ikke på mig. 597 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Løb! 598 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 MANGUNROK 599 00:51:57,781 --> 00:52:01,117 Det er løgn. Er det Mangunrok? 600 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Og så 601 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 har vi potagen. 602 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 "Mangunrok"? 603 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Det er opskrifter. 604 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 Dagens aftenmåltid 605 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 er doenjang-pasta. 606 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Retten, jeg tilberedte i dag, er en tysk ret, der hedder schnitzel. 607 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Den er sprød på ydersiden, men saftig og mør indeni. 608 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Det er de retter, jeg lavede til Hans Majestæt. 609 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Jeg brugte smør i stedet for sesamolie. 610 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Det er jo bare byg-ris. 611 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Hvorfor mangler den her side? 612 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HWANSEBAN 613 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 "Min elskede…" 614 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Min elskede. 615 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 Hvis du læser det her en dag… 616 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 "…vil du så komme tilbage…" 617 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …vil du så komme tilbage 618 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 til mig? 619 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Jeg kan ikke tro det. 620 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 Blev Mangunrok skrevet 621 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 af Hans Majestæt? 622 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 -Stå ikke bare det. Fang hende! -Ja, Deres Højhed! 623 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Onkel. 624 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Det er ikke for sent at sænke dit sværd. 625 00:53:39,716 --> 00:53:43,261 Det er dit held, at du er undsluppet døden den ene gang efter den anden. 626 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Du skal betale for dine synder 627 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 ved at dø for mit sværd. 628 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Onkel! 629 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Ukontrollerbar magt er som gift i ens årer! 630 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Nej! 631 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Chefkok Yeon. 632 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Nej. 633 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Chefkok Yeon! 634 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Chefkok Yeon. 635 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Deres Majestæt… 636 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Du skal ikke tale. 637 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Jeg ville… 638 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 …faktisk ikke rejse. 639 00:55:21,234 --> 00:55:25,155 Hvor skulle du tage hen uden min tilladelse? 640 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Jeg elsker dig, 641 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 Deres Majestæt. 642 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Chefkok Yeon. 643 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Chefkok Yeon. 644 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Vær nu sød at åbne øjnene. 645 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Kom nu! 646 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HWANSEBAN 647 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Åbn nu øjnene. 648 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Jeg beder dig… 649 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Jeg beder dig… 650 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Nej… 651 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Nej. 652 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Jeg beder dig… 653 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Nej… 654 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Jeg beder dig. 655 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Nej. 656 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Nej, chefkok Yeon… 657 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Den Mangunrok, som hun ledte så desperat efter, 658 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 var min dagbog. 659 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Hvorfor nu? 660 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Hvorfor? 661 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Hvorfor? 662 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Nej. 663 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Chefkok Yeon. 664 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Chefkok Yeon! 665 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Hvor du end er, 666 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 så finder jeg dig. 667 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Jeg sender dig derhen sammen med hende! 668 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heon… 669 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 Jeg skulle have været 670 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 Joseons konge. 671 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Onkel. 672 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Dø i fred. 673 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Deres Majestæt. 674 01:00:36,883 --> 01:00:41,095 De må ikke glemme Deres løfte om at finde mig. 675 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 WOORI UNIVERSITETSHOSPITAL 676 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Nej! 677 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Hvor er jeg? 678 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 Et hospital? 679 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Er jeg tilbage? 680 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Det her sår… 681 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Det var ikke en drøm. 682 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 Hvad med Hans Majestæt? 683 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Hvad skete der med ham? 684 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Nej! 685 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrok. 686 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Hvor er den? 687 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Jeg skal tilbage. 688 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji-young. 689 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Du er vågen. 690 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Far. 691 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Ved du, hvor bekymret jeg har været? 692 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Far. 693 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Vent. Er du okay? 694 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Du må ikke bare gå rundt. 695 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Ji-young. 696 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Bliv hjemme og hvil dig, mens jeg handler, okay? 697 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 -Okay. -Jeg skynder mig. 698 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 MADLAVNING FOR DUMMIES 699 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Chefkok Yeon! 700 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Kom væk herfra! 701 01:03:39,315 --> 01:03:43,444 -Nej, ikke alene. -Tænk ikke på mig. 702 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Løb! 703 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Nej! 704 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Nej. Chefkok Yeon. 705 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Chefkok Yeon. 706 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Chefkok Yeon. 707 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Jeg beder dig! Åbn nu øjnene! 708 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Jeg beder dig! 709 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Nej… 710 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 711 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 YEONHUIGUN 712 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 MAD OG POLITIK… 713 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 DEN AFSATTE KONGE AF JOSEON 714 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 "Yeonhuiguns lig blev aldrig fundet"? 715 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 "Yeonhuigun forsvandt"? 716 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Historien har ændret sig. 717 01:04:50,803 --> 01:04:54,807 Måske kan jeg møde ham igen, hvis jeg tager tilbage. 718 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Lov mig det. 719 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Lov mig… 720 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 at du vil komme tilbage til mig. 721 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 MANGUNROK 722 01:05:14,201 --> 01:05:18,956 "Min elskede. Hvis du læser det her en dag, 723 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 vil du så komme tilbage til mig?" 724 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Nej. 725 01:05:37,475 --> 01:05:41,145 "Min elskede. Hvis… 726 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 du læser det her en dag, 727 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 vil du så 728 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 komme tilbage til mig?" 729 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Det virker ikke. 730 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Hvorfor virker det ikke? 731 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Badeværelset. 732 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 "Min elskede. 733 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 Hvis du læser det her en dag… 734 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 …vil du så komme tilbage til mig?" 735 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Jeg viser Dem det. 736 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 Op med gabet. 737 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Hvad nu hvis… 738 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 jeg gerne vil komme, men ikke kan? 739 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 I så fald 740 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 finder jeg dig. 741 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Jeg håber ikke… 742 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 …at det var vores sidste dag sammen. 743 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 EN MÅNED SENERE 744 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN MODERNE KONGELIG CUISINE 745 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Chefkok Yeon. 746 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Hej. 747 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Hvor ser du godt ud. 748 01:08:57,675 --> 01:09:01,887 -Blev du overrasket over at høre fra mig? -Måske lidt. 749 01:09:02,429 --> 01:09:05,141 -Hvad er der? -Ikke noget. Det er bare… 750 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 -Lad os arbejde sammen. -Hvad? 751 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Michelin har begyndt udvælgelsesprocessen. 752 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Beklager, men jeg arbejder ikke rigtig lige i øjeblikket. 753 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Hvis du ikke kan arbejde fuldtid, så bare en måned? 754 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Indtil vi finder en god chefkok. 755 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Hvis vi går glip af Michelin-stjernen igen, 756 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 så lukker hotellet restauranten. 757 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Kom nu, Ji-young. 758 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Må jeg se køkkenet? 759 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Denne vej. 760 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Det kan jeg lige så godt. 761 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Jeg gør det. 762 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Chefkok Yeon. 763 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Må jeg smage desserten? 764 01:10:30,851 --> 01:10:34,605 -Men kun i en måned. -Okay. 765 01:10:34,688 --> 01:10:39,818 Og hvis I går efter Michelin-stjernen, så skal I have ny menu. 766 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Jeg kan prøve at sammensætte en. 767 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 Med retten, som du vandt konkurrencen med? 768 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Nej. 769 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Finere madlavning, der bruger Joseon-dynastiets madlavningsteknikker. 770 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Kender du til kongelig madlavning? 771 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Det er Yeon Ji-young, Enfins nye chefkok. 772 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 Goddag, chefkok. 773 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Det er løgn! 774 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Kok Eom! 775 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Kok Maeng! 776 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Kok Sim! 777 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Kok Min! 778 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil-geum! 779 01:11:13,644 --> 01:11:16,438 Undskyld? Jeg hedder Sun-geum. 780 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Hvad? 781 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 KØKKENASSISTENT SEO SUN-GEUM 782 01:11:20,776 --> 01:11:23,529 Ufatteligt. Hvordan kan de se så ens ud? 783 01:11:24,321 --> 01:11:27,866 Er de deres efterkommere? Det kan ikke være et tilfælde. 784 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Jeg hedder Yeon Ji-young, og jeg skal stå for Enfins køkken. 785 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Jeg håber, vi bliver gode venner. 786 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 La Poêle d'Or. 787 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 -Vinderen? -Seriøst? 788 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 -Nå… -Så er det nok. 789 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Vi skal udvikle en ny menu til den kommende Michelin-evaluering. 790 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 Og… 791 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 jeg vil skabe en menu, som er inspireret af det kongelige køkken, 792 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 som stod for at servere maden for Joseon-dynastiets konger. 793 01:11:55,853 --> 01:11:59,815 Jeg har en følelse af, at vi bliver et godt team. 794 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 Jeg glæder mig til at arbejde sammen med dig. 795 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Og med ét vendte jeg tilbage til mit gamle liv. 796 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Men 797 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 mit hjerte og min tid 798 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 forblev i det kongelige køkken i Joseon. 799 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Jeg tog de kongelige retter, jeg havde lavet som chefkok 800 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 og de retter, som Hans Majestæt havde nedfældet i Mangunrok, 801 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 og skabte en ny menu. 802 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Jeg brugte teknikkerne, jeg havde lært i Paris 803 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 til at udvikle en kongelig menu. 804 01:12:35,684 --> 01:12:39,313 Og jeg kaldte den "Den kongelige chefkoks menu." 805 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Chefkok Yeon, prøv at se her. 806 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 DEN KONGELIGE CHEFKOK-MENU ROSES TIL SKYERNE 807 01:13:01,335 --> 01:13:03,879 Roses til skyerne? Chefkok! 808 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Tillykke! 809 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 -Hun er fantastisk. -Tillykke, kongelige chefkok! 810 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Tre chefkokmenuer. 811 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Gør jeres retter klar, alle sammen. 812 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 Jatak! 813 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Godaften, hr. Har du reserveret bord? 814 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Et bord til Steve Im kl. 19. 815 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Så gerne. Kom med mig. 816 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 RESERVERET 817 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Jeg hører, I har fået ny menu. 818 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 KONGELIG CHEFKOK 819 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Moderne koreansk mad, kongelig chefkok. 820 01:13:54,847 --> 01:13:57,933 Ja, vi har nyfortolket disse retter, som blev serveret for kongen 821 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 i en moderne menu. 822 01:13:59,810 --> 01:14:02,396 -Det er Enfins signaturret. -Den vil jeg gerne have. 823 01:14:03,272 --> 01:14:07,734 -Må jeg bede om to mineralvand først? -Naturligvis. 824 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 Chefkok Yeon. 825 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 En chefkokmenu til bord syv. 826 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 Det er Michelin. 827 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Han bad om to glas vand, og han havde to telefoner. 828 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Bare gør, som I plejer. 829 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 Jatak! 830 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Consomméen ser skøn ud. 831 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 -Du må gerne anrette. -Ja tak. 832 01:14:28,172 --> 01:14:31,842 Bøftartaren med tang bliver nemt for våd, så husk at anrette den i en fart. 833 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 -Lidt tyndere skiver. -Ja tak. 834 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Den er klar til anretning, så kok Maeng… 835 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 -Hvad? -Undskyld. 836 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Gør garnituren til bourguignonen klar. 837 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Ja tak. 838 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 -Dessert til bord syv. -Ja tak. 839 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Chefkok. 840 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Gæsten ved bord syv siger, det smager dårligt. 841 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Han siger, at kødet er tørt, og at det skal laves om. 842 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Hvad? Han har ikke engang rørt maden. 843 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Jeg serverer det selv. 844 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Den har en fin finish. 845 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Hej. 846 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Jeg er Yeon Ji-young, Enfins chefkok. 847 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Han ligner fuldstændig Im Song-jae. 848 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Hvorfor er du herude? 849 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Skal han også være kritisk her? 850 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 Altså… 851 01:15:31,193 --> 01:15:35,280 Du bad os om at lave en ny portion tværreb braiseret i risvin og ogolgye samgyetang. 852 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Er der noget galt med maden? 853 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Jeg kan se, at du ikke kan læse mellem linjerne. 854 01:15:41,745 --> 01:15:43,580 Du kalder det moderne mad med essens af naturen. 855 01:15:43,664 --> 01:15:45,624 Jeg kunne ikke smage den natur. 856 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Han finder problemer, der ikke er der. 857 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Det siges, at man ikke kan forhindre et menneske i at lyve. 858 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Du har ikke engang smagt på maden. 859 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Siger du, at jeg lyver og ikke har smagt maden? 860 01:15:59,680 --> 01:16:03,475 Det er altså en ret imponerende måde at undgå en evaluering på. 861 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Du bør ikke lave mad, hvis du ikke har evnerne. 862 01:16:06,562 --> 01:16:11,149 Arbejder du overhovedet for Michelin? Hvordan kan en som dig være smagsdommer? 863 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Hvad sagde du? 864 01:16:12,234 --> 01:16:16,905 Nu går du for langt. Hvordan kan en som dig være kok? 865 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Ved du hvad? Jeg skal nok evaluere jer i dag. 866 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 Og det er din mads skyld. 867 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Hvad? 868 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Hvis det, du siger, passer… 869 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 …så vil jeg selv smage på den. 870 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Hvem er du? 871 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Hvad? "Du"? 872 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Vil du gerne hugges ned med et sværd? 873 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Et sværd? 874 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Er han sindssyg? Hvorfor taler han sådan? 875 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 -Hvad? -Hr. 876 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Lad mig vise dig din suite. 877 01:17:07,414 --> 01:17:09,499 Slip mig! Der var du heldig, makker! 878 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 -Hvor vover du? -Kom med mig. 879 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 -En suite? -Ja. 880 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Deres Majestæt. 881 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Er det… 882 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 virkelig Dem? 883 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Jeg kommer for at holde mit løfte. 884 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Mit løfte om at finde dig. 885 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Se lige, hvor cool du ser ud. 886 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 Hvad med seoksura-måltidet? 887 01:17:44,201 --> 01:17:48,664 Hvordan skulle jeg kunne nyde det uden dig? Kom og smag. 888 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILOG 889 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 -Hallo. -Chefkok Yeon. 890 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Ham Michelin-fyren var altså en svindler. 891 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 -Hvad? -Ja, politiet har anholdt ham. 892 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Jeg vidste det! 893 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 Sådan en skiderik. 894 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Han fortjener at blive straffet. 895 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Chefkok Yeon. 896 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Ja, jeg kommer nu. 897 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Okay, så ses vi i morgen. 898 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Tak, fordi du lavede mad. 899 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Hvad er der dog sket her? 900 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Kom og sid ned. 901 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 Det er jo bare bibimbap. 902 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 "Bare"? 903 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Det er en kongelig bibinbap, 904 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 som jeg, kongen af Joseon, har lavet for første gang. 905 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Den hedder hwanseban. 906 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Okay. 907 01:20:18,855 --> 01:20:22,567 -Du behøver ikke spise den. -Jeg vil gerne spise den. 908 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Tak. 909 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Så… 910 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Op med gabet. 911 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Smager den 912 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 godt? 913 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Den kunne godt bruge lidt brunet smør. 914 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 "Bruset mør"? 915 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 Det her hedder beurre noisette. 916 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Man smelter smør og bruner det. 917 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Sikket fascinerende fyrfad. 918 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Bør du ikke ændre lidt på måden, du taler på? 919 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Hvordan skal jeg det? 920 01:20:57,894 --> 01:21:01,982 Det er nok svært at tro på, men han er fra 1500-tallet. 921 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Hvordan fandt du mig egentlig? 922 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Altså… 923 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Hvordan kom han hertil? 924 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Det er en hemmelighed. 925 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Det er ikke vigtigt. 926 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 For nu er vi sammen igen. 927 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY 928 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Tekster af: Maja Axholt