1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 BON APPÉTIT, VAŠE VÝSOSTI 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Kdo je tam? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Tohle je vzpoura? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 Kde je král? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Co se mu stalo? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 JI HON, ČOSONSKÝ KRÁL 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Vaše Výsosti, musíte ihned pryč! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Vaše Výsosti! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Kdo jste? 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 Vy nevíte? My jsme šašci! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Odhoďte meče! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Kuchařko Jon, musíme zmizet. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Kuchařko Jon. 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Musíš zůstat v bezpečí. Hlavně ty. 15 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 K čistce ještě nedošlo. 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 Co se to tu děje? 17 00:02:35,530 --> 00:02:39,742 O co tu jde? Viděla jsem stráže s červenými čelenkami. 18 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Má to být… 19 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Tohle je puč. 20 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Puč? 21 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Kdo za ním stojí? 22 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Velkokníže Džesan a jeho kumpáni. 23 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Už zabili So-honga, druhého ministra práce. 24 00:02:54,507 --> 00:02:57,302 A teď půjdou po vás. Proto jsem vás odtáhl pryč. 25 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Po mně? 26 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 A co Jeho Výsost? Kde je? 27 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 To zatím nevím. 28 00:03:04,601 --> 00:03:10,857 - Nejlepší bude, když se někam schováte. - Co prosím? Musím vidět krále. 29 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Vy jste mě neslyšela? 30 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 To se o něj tak bojíte? 31 00:03:17,614 --> 00:03:20,617 Ano. Ale vy jste asi úplně v klidu. 32 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Co když se vrátíte a polapí vás? 33 00:03:26,539 --> 00:03:30,209 Copak nechápete? Jeho Výsosti pomůžete tak, 34 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 že zůstanete naživu. 35 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Jeho Výsost se tak moc krotila. 36 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Jak se to mohlo stát? 37 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Zvláštní, že si nás královna vdova zavolala v takový čas. 38 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Nemyslíte, že se o té schůzi doslechla? 39 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Řekl bych, že konečně dospěla k rozhodnutí. 40 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Byla přeci svědkem králova řádění. 41 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 To brzy zjistíme. 42 00:04:13,336 --> 00:04:15,421 - Pospěšme si. - Ano. 43 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Vaše Jasnosti, co vy tady? 44 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 A proč máte v ruce meč? 45 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Plním královský rozkaz. 46 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Královský rozkaz? 47 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Rozkaz 48 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 zbavit se proradného rodu Han, 49 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 který v opojení moci tajně manipuloval zemí. 50 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Nás si tedy 51 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 nezavolala Její Královská Jasnost? 52 00:04:49,747 --> 00:04:53,334 Jak se opovažujete! Nebojíte se hněvu nebes? 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Hněvu nebes? 54 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Nebes, říkáte? 55 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Nebojte se. 56 00:05:11,185 --> 00:05:17,358 Vaše smrt bude připisována současnému králi tyranovi. 57 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Cože? 58 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Poradce! 59 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Odpočívejte v pokoji. 60 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 - Ne! - Nezavírejte bránu! Pusťte nás ven! 61 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Matko, mám příšerný strach. 62 00:05:44,260 --> 00:05:46,721 To nic. To bude dobré. 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 VELKOKNÍŽE ČINMJONG 64 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 KRÁLOVNA VDOVA DŽAHJON 65 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Velkokníže Džesane. 66 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Královská Jasnosti. 67 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Postihla nás pohroma. 68 00:06:27,678 --> 00:06:31,015 - Proto jsem za vámi spěchal. - O čem to mluvíte? 69 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 Obrňte se, nesu špatné zprávy. Jeho Výsost přišla o rozum. 70 00:06:34,936 --> 00:06:41,150 Zabila královnu vdovu a manicky povraždila všechny úředníky. 71 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Takže 72 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 Její Královská Jasnost… 73 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 je po smrti? 74 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Přišel jsem pozdě. 75 00:06:51,702 --> 00:06:58,376 Ihned jsem svolal úředníky z frakce Sarim a vběhl jsem do paláce, i takhle oblečen, 76 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 abych ochránil vás a velkoknížete Činmjonga. 77 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Kde se teď nachází Jeho Výsost? 78 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Odjel do lesa Salgodži bojovat s rebely, 79 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 kteří jej za to řádění chtějí hnát k odpovědnosti. 80 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Bojovat, říkáte? 81 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Matko. 82 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Není vám nic? 83 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Matko. 84 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Činmjongu. 85 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Co teď budeme dělat? 86 00:07:26,737 --> 00:07:29,198 Vaše Jasnosti, je načase, 87 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 aby na trůn usedl velkokníže Činmjong. 88 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Co jste to řekl? 89 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Proč to říkáte, když Jeho Výsost stále žije? 90 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Chcete, aby můj Činmjong stanul v čele rebelů? 91 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Vy skutečně… 92 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 nechápete, 93 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 proti komu tyran… 94 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 obrátí meč příště? 95 00:08:01,481 --> 00:08:07,195 Musíme krále svrhnout dřív, než pro vás začne představovat hrozbu. 96 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Jenže… 97 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Činmjong je příliš mladý. 98 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Je nutné 99 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 prolít více krve, 100 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 abyste mne uposlechla? 101 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Tři dny. 102 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Dejte mi tři dny na zvážení. 103 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Pohřeb královny vdovy… 104 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 To nemohu. 105 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Trůn nesmí zůstat prázdný ani den. 106 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Korunovace proběhne zítra za rozbřesku. 107 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Mé poslední slovo. 108 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Co když se Jeho Výsost mezitím vrátí? 109 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Jak se vypořádáte s následky? 110 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Tentokrát… 111 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 je téměř nemožné, 112 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 aby se vrátil živ. 113 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Vaše Výsosti. 114 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Vaše Výsosti… 115 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Vaše Výsosti. 116 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Vaše Výsosti! 117 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Vaše Výsosti! 118 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 DVANÁCTÝ CHOD: HWANSEBAN 119 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Vaše Královská Jasnosti. 120 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 Palác postihla kalamita, proto vám neseme královskou pečeť. 121 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Přineste ji. 122 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Poslali ji ze sangsowonu, Úřadu královských pečetí. 123 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Prosíme vás o moudrou radu, Královská Jasnosti. 124 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Sdělte Ministerstvu obřadů, že Její Královská Jasnost 125 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 udělá vše, aby uctila královské předky a zemi, 126 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 nastolila pořádek na dvoře a ten zmatek uklidnila. 127 00:10:51,984 --> 00:10:55,655 Korunovace nového krále proběhne brzy. 128 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 Ať se úředníci připraví. 129 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Ovšem. 130 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Vydejte prosím královský edikt. 131 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 DOKUMENT S ROZKAZY KRÁLE 132 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Dobrá tedy. 133 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Sepíši edikt. 134 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Nebude ale pouze o korunovaci, 135 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 bude i o příslibu nových časů. 136 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Rozumím. 137 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 I já přiložím ruku k dílu. 138 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 Ukáži lidem nový svět 139 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 a představím velkoknížete Činmjonga, jenž brzy usedne na trůn. 140 00:12:07,226 --> 00:12:10,312 Slyšeli jste to? Král přišel o rozum, 141 00:12:10,396 --> 00:12:14,150 zabil vlastní babičku a povraždil úředníky. 142 00:12:14,233 --> 00:12:18,320 - A pak si klidně odjel na lov! - Je to hrůza. 143 00:12:18,904 --> 00:12:22,116 - Král bude svržen. - Kdo usedne na trůn? 144 00:12:22,199 --> 00:12:25,536 Velkokníže Činmjong. Brzy proběhne korunovace. 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Král měl prý nehodu při lovu a zemřel. 146 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 - Král skonal? Opravdu? - Ano. 147 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Prý uhořel. 148 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 - Potrestala jej nebesa. - Ano. 149 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 KORUNOVACE 150 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Naše země po století rozvíjela ctnosti, 151 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 díky čemuž zapustila tuhé kořínky. 152 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Současný král bohužel zanedbával povinnosti, 153 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 vzbudil v lidech nedůvěru a zapříčinil strádání. 154 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 - Pro dobro naší země… - …a jeho lidu 155 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 a z pověření nebeských sil 156 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 na trůn usedne velkokníže Činmjong 157 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 jakožto 11. čosonský král. 158 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Nechť nový král 159 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 vládne moudře a utiší obavy svého lidu. 160 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Ať žije král. 161 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 Ať žije král! 162 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 Ať žije král! 163 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 Ať žije král! 164 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Tyranova vláda je konečně u konce. 165 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Blahopřeji. 166 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Vaše snahy 167 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 se vyplatily. 168 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Za tento úspěch vděčím všem, 169 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 kteří jste pomáhali. 170 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Brzy vám lidé poskytnou podporu a získáte si jejich přízeň. 171 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Poté byste měl na trůn usednout vy. 172 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 A stát se naším uvážlivým králem. 173 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Staňte se naším králem. 174 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Nebesa. 175 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Od korunovace nového krále 176 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 ještě neuběhl ani den. 177 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Šetřete dechem. 178 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 - Ano. - Ovšem. 179 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Co se stalo Jeho Výsosti poté, co odjela do lesa? 180 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Říká se, že nejsou žádní přeživší, 181 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 zdá se tedy, 182 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 že včerejší noc nikdo nepřežil. 183 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Přijde mi zvláštní, 184 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 že se o tom hlavní kuchařka doslechla a utekla. 185 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Nemějte obavy. 186 00:15:08,699 --> 00:15:11,911 Jeho Výsost odjela z paláce, takže kuchařčin život 187 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 visí na vlásku. 188 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 To není možný. 189 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Král souhlasil, že s královnou vdovou povečeří. 190 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Proč by jí ubližoval? 191 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Nebo poddaným? 192 00:15:26,634 --> 00:15:30,471 Během noci na trůn usedl nový král. Už nic nezmůžeme. 193 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Co se teď, když vládne Činmjong, 194 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 stane s Jeho Výsostí? 195 00:15:40,940 --> 00:15:46,654 Když král slyšel, že vás unesli rebelové, odjel do lesa Salgodži. 196 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 Nikdo o něm neví. 197 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 On tam jel jen kvůli mně? 198 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 Proslýchá se, že v lese Salgodži 199 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 leží hromady mrtvol. 200 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Jeho tělo ještě nenašli, 201 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 ale určitě nepřežil. 202 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 To ne. 203 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Měl bych jít zjistit, co je nového. 204 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Zatím na mě počkejte tady. 205 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Počkat. 206 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Tady. 207 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Prosím, najděte krále a dejte mu to. 208 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Vyřiďte, že jsem v pořádku. 209 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Ovšem. 210 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Dvorní dámo Kim… 211 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Zemřela jste tak zbytečně. 212 00:16:49,508 --> 00:16:54,263 Nechápu to. Jak se mohlo všechno změnit během jediné noci? 213 00:16:54,346 --> 00:16:59,018 Snad je hlavní kuchařka v bezpečí. To její zmizení mi dělá starosti. 214 00:16:59,101 --> 00:17:02,563 To mně taky. Odjela a vůbec nic mi neřekla. 215 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Kdyby se vrátila do své budoucnosti, 216 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 byla bych klidnější. 217 00:17:10,404 --> 00:17:15,617 - O čem to mluvíte? - Hlavní kuchařka je z budoucnosti? 218 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 - No… - Jste v pořádku, So? 219 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Je vám dobře? 220 00:17:19,705 --> 00:17:23,500 - Ne, o to… - V paláci je už tak velký chaos. 221 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 - Vzchopte se. - Tohle mě tak zlobí! 222 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Proč mi to nevěříte? 223 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 A kvůli tomu se vám s tím nesvěřila. 224 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Či-jung. 225 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Je pravda, že Jeho Výsost přišla o rozum? 226 00:17:39,349 --> 00:17:45,481 - A způsobila v paláci chaos? - Král trpěl záchvaty, ale nikdy takhle. 227 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Nemůžu tomu uvěřit. 228 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Jak se všichni máte? 229 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Výsosti. 230 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Kde jenom jsi? 231 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Co jsi zač? 232 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Jste Korejec? 233 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Ona je künjo? 234 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Ne, dost! 235 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Dost! 236 00:18:23,936 --> 00:18:29,274 Přikazuji, aby byla okamžitě jmenována hlavní kuchařkou! 237 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Po tom všem, čím jsme si prošli… 238 00:18:34,446 --> 00:18:39,034 Pravá kuchařka se nevymlouvá, ale vybírá kvalitní suroviny. 239 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 A připravuje výjimečné pokrmy. 240 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Teď už vím, 241 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 že jsi mě inspiroval, abych byla lepší kuchařkou. 242 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Dnes večer si nepřeji nic jíst. 243 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Ale teď, když to nemůžeš jíst, 244 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 nemám žádnej důvod vařit. 245 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Slib mi, 246 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 že už budeš opatrná. 247 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Konečně si to můžu přiznat. 248 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Chybíš mi, 249 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Výsosti. 250 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Tohle je přepadení! 251 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Takže nevíte, kde svržený král je? 252 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 To je tedy pohroma, ne, Jasnosti? 253 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Odpusťte, Vaše Jasnosti. 254 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Jeho hlavu vám přinesu do tří dnů. 255 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Nechte to být. 256 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Tygr, jenž přišel o své teritorium, 257 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 už může pouze ryčet vzteky. 258 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Pane Ju. 259 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Vstupte. 260 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Zbylí vojáci urimwi napadli severní bránu. 261 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Cože? 262 00:20:14,963 --> 00:20:17,674 - Přepadli nás urimwi? - Jak zní rozkaz? 263 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Máme nového krále, jedná se tedy o zradu. 264 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Nic jiného svrženému králi na útěku 265 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 přece nezbývá. 266 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Vaše Jasnosti! 267 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Potřebujeme vás tam. 268 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Proč se musím dobývat do vlastního sídla? 269 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Choti Kang, doufal jsem, že mezi ně nepatříte. 270 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Myslel jsem, že jste pouze žárlila. 271 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Ale ruce, které mne utěšovaly… 272 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 nyní drží zbraň. 273 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Po tomto dni jsem prahla od samého začátku. 274 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Nechci vaše porozumění a odpuštění. 275 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Ano. To bych od vás ani nečekal. 276 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Ale nezapomeňte, že ten, 277 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 jenž s úšklebkem drží meč, 278 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 si nakonec na jeho špičku naběhne sám. 279 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Strýčku. 280 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Vrátil jste se, Výsosti. 281 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Ano. 282 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 A jsem naživu. 283 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Musíme si promluvit. 284 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Vidím, že ty přípravy v lese nestačily. 285 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Byly více než dostačující. 286 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Nicméně 287 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 bojujete ve špatném revíru. 288 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Namluvil jste lidem, 289 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 že tyran, jenž pozabíjel svou rodinu, odjel na lov do lesa, 290 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 kde jej postihl nebeský trest. 291 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Nemám snad pravdu? 292 00:22:47,282 --> 00:22:51,369 Jenomže jste si neuvědomil, že to v lese dobře znám. 293 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Už chápu, proč jste se mým mužům ztratil. 294 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Odjel jste do lesa i přesto, že jste věděl, 295 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 co se stane v paláci? 296 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Věděl jste, že za tím komplotem stojím já? 297 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Došlo mi to těsně předtím, než jsem odjel. 298 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Nebyl jsem si ale jist. 299 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Řekněte, jak? 300 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 „Lesku ostří meče si mnohdy nevšimneme včas. 301 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 Nezapomínejte si před spánkem zamykat dveře.“ 302 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Tohle vám vzkazuje. 303 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Je to hádanka. 304 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Pchailong mi posílá tajný vzkaz? 305 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 Dže ve slově „meče“. 306 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 Spánek bez p je San. 307 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 DŽESAN 308 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Mingský kuchař si pustil pusu na špacír. 309 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Ale stejně jste prohrál. 310 00:23:53,974 --> 00:23:57,435 - Nemyslíte? - Jistě se mstíte za čistku Muin. 311 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Jste tedy připraven 312 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 přijmout trest? 313 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Už jste mě svrhli. 314 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Co ještě chcete? 315 00:24:10,699 --> 00:24:16,454 Tolik jste svou babičku a rod Han nenáviděl. 316 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 A já jsem je zabil místo vás, viďte? 317 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 A teď 318 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 nadešel čas, abyste za to převzal odpovědnost. 319 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Ano, kdysi jsem jim tu smrt přál. 320 00:24:35,932 --> 00:24:39,561 - Ale šel jsem se s ní usmířit. - A kdyby se to povedlo? 321 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Změnilo by to něco? 322 00:24:42,147 --> 00:24:47,152 A co životy věrných poddaných, které jste promrhal během čistky Muin? 323 00:24:52,199 --> 00:24:56,036 Co ti, které jste zabil kvůli čchehongu, jemuž stál v čele tajemník 324 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 a jímž jste se mstil za matku? 325 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Zapomněl jste, 326 00:25:01,666 --> 00:25:06,004 co se tehdy dělo? Zapomněl jste, kolik jste způsobil bolesti? 327 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Přijímám svou vinu. 328 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 To, co jsem dělal… 329 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 bylo neomluvitelné. 330 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 A teď litujete? 331 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Co ještě mám udělat, 332 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 abych se zprostil viny? 333 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Byť nevím jistě, 334 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 zda je něco takového vůbec možné. 335 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Pouhá myšlenka na ně… 336 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 mi působí silná muka. 337 00:25:49,130 --> 00:25:53,343 A proto jsem tou vzpourou vše napravil. 338 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Smrt vaší matky. 339 00:25:55,136 --> 00:25:58,932 Chybu vašeho otce a rodu Han posadit vás na trůn! 340 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Vás! 341 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Vy jste králem být neměl. 342 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 Měl jsem to být já! 343 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Ten trůn měl být můj! 344 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Takže o tohle vám šlo? 345 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Chtěl jste být králem, strýčku. 346 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Mám otázku. 347 00:26:22,330 --> 00:26:25,125 - Proč jste se vrátil? - Neměl bych 348 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 kde se v této zemi schovat, 349 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 proto jsem to přijel urovnat. 350 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Dobrá tedy. 351 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Povězte mi, co chcete? 352 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Slib, že Činmjongovi pomůžete, 353 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 aby se vyvaroval mých chyb. 354 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Poté převezmu odpovědnost a přijmu své sesazení. 355 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Jsem připraven. 356 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 To je mi ale vládce. 357 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Nuže dobrá. 358 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Vyhostím vás na místo, kde leží vaše matka. 359 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Dobrá. 360 00:27:04,706 --> 00:27:09,544 Bude-li to znamenat, že tím odčiním hříchy. 361 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Přesně, jak jsem myslel. Takhle to nemůžu nechat. 362 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Možná že jsem zločinec, 363 00:27:23,183 --> 00:27:26,853 ale vy jste tyran, jehož posedlo šílenství. 364 00:27:29,022 --> 00:27:33,777 Setkání s hlavní královskou kuchařkou vás velmi změnilo, Výsosti. 365 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Zde je deník, jak jste chtěl. 366 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Taková jídla si už dopřávat nebudete, 367 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 považujte to tedy za milost Jeho Jasnosti. 368 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 MANGUNROK 369 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Kuchařko Jon, 370 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 jsi stále naživu? 371 00:28:18,738 --> 00:28:24,911 Hlavní kuchařce se velmi stýská po domově, který opustila. 372 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Co třeba hwanseban? 373 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HWANSEBAN 374 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 „Má milovaná, 375 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 pokud… 376 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 si to jednou přečteš, 377 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 mohla by ses 378 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 ke mně vrátit?“ 379 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 MANGUNROK 380 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Jelikož 381 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 tebe poznám 382 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 na první pohled. 383 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 Mé srdce 384 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 totiž patří tobě. 385 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Tedy žiješ, 386 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 kuchařko Jon. 387 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Ulevilo se mi. 388 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Fakt Jeho Výsost žije? 389 00:29:29,809 --> 00:29:32,937 Situace není ideální, ale žije. 390 00:29:34,063 --> 00:29:38,985 Dal jsem mu tu ozdobu, aby věděl, že jste naživu. 391 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Takže teď 392 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 pošlou Jeho Výsost do exilu? 393 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Jak to víte? 394 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Něco takového jsem zaslechl. 395 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 EXIL: VYHOŠTĚNÍ ZE ZEMĚ 396 00:29:52,582 --> 00:29:56,711 Všechno se děje přesně jako v minulosti, i když tu čistku nezahájil. 397 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Tímhle tempem 398 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 brzo po svým vyhnání zemře. 399 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Prý jste z budoucnosti. 400 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Víte, co se stane, až ho vyženou? 401 00:30:08,973 --> 00:30:13,144 Podle záznamů pak chvilku nato zemře. 402 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Aha. 403 00:30:15,522 --> 00:30:20,109 Může se zdát, že mu prokazují milost, ale kdoví, co se s ním stane, 404 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 až ho vyženou. 405 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Kong-kile, 406 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 musíme ho zachránit. 407 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Pomůžete mi, prosím? 408 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 - Měli ho popravit. - Ano. 409 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Ačkoli Ji Hon 410 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 usedl na trůn z přání nebes, 411 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 nejenže zanedbával povinnosti, 412 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 ale také bezdůvodně popravoval poddané. 413 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 A jako by to nestačilo, 414 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 dopustil se také ohavného činu, 415 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 vraždy Její Královské Jasnosti, 416 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 a den po svém sesazení se dopustil i zrady. 417 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Je mu tedy odebrán status prince 418 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 a je odsouzen do exilu na ostrov Kanghwado. 419 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 No jasně. 420 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Král Jonhuigun. 421 00:31:13,496 --> 00:31:16,207 Neznáš největšího tyrana? Nejhorší čosonskej tyran. 422 00:31:17,125 --> 00:31:22,380 - Jak jsi věděla, že mi bude chutnat? - Krále Jonhuiguna jsem studovala. 423 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Ale já jsem vážně z budoucnosti. 424 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Jonhuigun. 425 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 To jsem já. 426 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Kuchařko Jon, 427 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 teď už vím, 428 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 že jsi od začátku věděla, kdo jsem. 429 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Moc spokojeně se netváříte. 430 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Byla bych hloupá, kdybych se teď smála. 431 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Říkáte tedy, že jsem hloupý? 432 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Vaše Jasnosti, konečně je po všem. 433 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Blahopřeji. 434 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 Požár není uhašen, 435 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 dokud žhnou poslední uhlíky. 436 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 Stále nás čeká práce. 437 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Chcete říct… 438 00:32:20,146 --> 00:32:24,484 Tížilo mne, že jej necháváme žít. Jste vskutku moudrý. 439 00:32:24,567 --> 00:32:28,780 Sungu a Kime, zůstaňte prosím v paláci a dohlédněte na krále. 440 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 - Ju, svolejte vojáky. - Vaše přání je nám rozkazem. 441 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 - Dok-čchule. - Ano, Jasnosti. 442 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Zatímco budu pryč, 443 00:32:37,997 --> 00:32:42,126 - dohlédněte na Její Milost. - Ano, Vaše Jasnosti. 444 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Pane! 445 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Uhněte! 446 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Jen se chceme uživit. 447 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Z cesty! 448 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Něco jsem řekl! 449 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Nemusíte to říkat tak naštvaně. 450 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Jak se opovažují poškozovat můj majetek? 451 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Měli by dostat lekci. 452 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Ustupte! 453 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Kuchařko Jon. 454 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Kde se tu bereš? 455 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Nebojte se. 456 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Jdi. 457 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Jdi! Hned! 458 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Držte se. 459 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Zůstaňte silnej. 460 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Pif! 461 00:33:46,149 --> 00:33:48,443 - Jasný? - Neproveď žádnou hloupost. 462 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Mám vlastní plán. 463 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Zmizte! 464 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Kuchařko Jon! 465 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Nebesa. No jo, už jedeme. 466 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Pospěšte! 467 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Tak jo, jedeme! 468 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 - Kuchařko Jon. - Rychle! 469 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Kuchařko Jon. 470 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Kuchařko Jon… 471 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Stát. 472 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 - Vytáhněte ho! - Rozkaz! 473 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Řeknu vám jediné. 474 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Svádějte to na nebesa. 475 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Ovšem. 476 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 To se dalo čekat, strýčku. 477 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Palte. 478 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Výsosti, není vám nic? 479 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Stihl jsi to. 480 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Zde je váš meč. 481 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 První předpoklad byl správný. 482 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 A správný bude i ten druhý. 483 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Uvidíte. 484 00:35:59,115 --> 00:36:03,494 Strýček se bude chtít ujistit, zda jsem skutečně mrtev. 485 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 A jeho smrt je to poslední, 486 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 co můžu jako sesazený král 487 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 pro Činmjonga učinit. 488 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 No, no, no. 489 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Asi jsem vás přecenil, Výsosti. 490 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Myslel jsem, že vás tu bude víc. 491 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 Tohle je vše? 492 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Nemáte-li nějaký jiný plán, 493 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 dnes vás potká smrt. 494 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Vaše Výsosti! 495 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Kuchařko Jon. 496 00:36:52,126 --> 00:36:56,088 Jdu vám na pomoc. Kong-kil a tihle muži vás zachrání. 497 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Kong-kile. 498 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Kuchařko Jon. 499 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Či-jung! 500 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Kuchařko Jon! 501 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 - Či-jung! - Kuchařko! 502 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 Vaše Výsosti! 503 00:37:08,643 --> 00:37:11,312 Kil-kum, co tady děláte? 504 00:37:11,395 --> 00:37:14,815 - Kong-kil nám o tom plánu řekl. - Cože? 505 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Tak jo. 506 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 A teď se pobavíme! 507 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Na ně! 508 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Královští kuchaři a šašci. 509 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Hotová banda budižkničemů. 510 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Lukostřelci! 511 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Štíty! 512 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Pal! 513 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Pal! 514 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Teď! 515 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Zabte ty rebely! 516 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Či-jung! 517 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Zatracení zmetci. 518 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Kopiníci! Vpřed! 519 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 - Ustupte! - Držte se zpátky! 520 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 - Kočchokaru! - Sime! 521 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Hoďte na ně kočchokaru! 522 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Kuchařko Jon! 523 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Jsem tady! 524 00:40:07,071 --> 00:40:11,075 - Nejdu pozdě? - Ne, jdete právě včas. 525 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Konečně to můžu použít. 526 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Su jako ruka, a tu jako hodit! 527 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Tohle je sututan, vy lumpové! 528 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Vaše Jasnosti, musíme se stáhnout. 529 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Ti zatracení… 530 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 A zase za to může ta hloupá kuchařka! 531 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Či-jung! 532 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 - Vyhráli jsme! - Jo! 533 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 - Vyhráli jsme! - My vyhráli! 534 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Ještě není po všem. 535 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Polapte Džesana! 536 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Hone! 537 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Kuchařko Jon. 538 00:42:13,781 --> 00:42:18,285 Vzpomínáte, kde jsme spolu popíjeli, než jste usedl na trůn? 539 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Woljongru. 540 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Počkám vás tam. 541 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Nepřijdete-li tam sám… 542 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 hlavní kuchařka zemře. 543 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Jak se opovažuje vzít si jako rukojmí ženu? 544 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Výsosti, půjdu ji zachránit. 545 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Já půjdu taky! 546 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 - Já taky! - A já taky! 547 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Dovolte nám to! 548 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Či-jung! 549 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Strýček chce mne. 550 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 - Výsosti. - Tam nemůžete. 551 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Je to nebezpečné! 552 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Nebojte se. Já se vrátím. 553 00:43:00,119 --> 00:43:03,497 Zatímco ji budu zachraňovat, zbavte se mužů mého strýčka 554 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 a dobuďte palác. 555 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Vaše Výsosti. 556 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 - Ne, Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 557 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Či-jung! 558 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Ukažte jim! 559 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Pane Sungu, velkokníže Džesan byl prý poražen. 560 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Cože? Vyhladili jeho muže? 561 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Nechte je mně a jděte! 562 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Jdeme do kangnjongčonu! 563 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Vy nejste ten vrah z lesa Salgodži? 564 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Tak proč jste se spřáhl s králem? 565 00:43:43,454 --> 00:43:47,416 Protože to, co vaši lidé dělali, bylo spíš hloupé než zlotřilé. 566 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Takhle já nezemřu! 567 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Takhle ne! 568 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Jasnosti, 569 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 kde je ten svět, který jste nám nasliboval? 570 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Neustupujte! 571 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Zabte ty rebely! 572 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Vaše Výsosti, 573 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 vraťte se prosím celý. 574 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Nemůžu uvěřit, že jsme palác tak snadno dobyli. 575 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Sesazeného krále jsme velmi podcenili. 576 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Toužil jsem, aby zavládl mír. 577 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Ale byl to pouhý prchavý sen! 578 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Vaše Jasnosti… 579 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Je tam někdo? 580 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Vaše Milosti. 581 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Vy… 582 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Vy jste… 583 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Přišel jsem pomstít sestru. 584 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 A také 585 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 ostatní ženy, které jste využila a pak se jich zbavila. 586 00:45:56,587 --> 00:46:00,966 Ten, jenž s úšklebkem drží meč, si nakonec na jeho špičku naběhne sám. 587 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Takového mrzkého ničemy se doprošovat nebudu. 588 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Vy zmije jedovatá! 589 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Víte vůbec, kolik jste zničila životů? 590 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Jsem jen pouhý šašek. Jako vy! 591 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Nebuďte směšná. 592 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Nemáte právo nazývat se šaškem. 593 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 O tomhle vy nerozhodujete. 594 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Tohle… 595 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 je za sestru. 596 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Je po všem, hlavní kuchařko. 597 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Tentokrát, pro jednou, 598 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 stojím při Jeho Výsosti. 599 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 WOLJONGRU 600 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Já věděl, že přijde. 601 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Z lásky k vám by udělal cokoli. 602 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 To je tak dojemné. 603 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Bude cesta do pekel ve dvou lidech snesitelnější? 604 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Nic ti neudělal. 605 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 To jsem rád. 606 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Z cesty. 607 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Strýčku. 608 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Vzal jste si kuchařku. Což nemohli ani mingští. 609 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Jste připraven nést následky? 610 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 A co vy? Přišel jste připraven? 611 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Uvidíme, jestli se ke mně vůbec doplazíte. 612 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Vy se doplazíte ke mně. 613 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 MANGUNROK 614 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Kuchařko Jon! 615 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 To není špatné. 616 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Vaše Výsosti! 617 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Kuchařko Jon! 618 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Kuchařko Jon! Uteč odsud! 619 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Rychle! 620 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Ne. 621 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Sama neodejdu. 622 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 O mne se neboj. 623 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Jdi! 624 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 MANGUNROK 625 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Ne. 626 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 To je Mangunrok? 627 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Jako další je 628 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 krémová polévka. 629 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 „Mangunrok“? 630 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 To jsou recepty. 631 00:52:15,966 --> 00:52:19,511 Dnešní speciální večeře je pasta s döndžang. 632 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Dnes jsem vám připravila německý jídlo, schnitzel. 633 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Zvenku je to křupavé, ale hezky to klouže do žaludku. 634 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 To jsou jídla, co jsem vařila Jeho Výsosti. 635 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Místo sezamu je v něm máslo. 636 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Je to jen rýže s ječmenem. 637 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Chybí tu strana. 638 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HWANSEBAN 639 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 „Má milovaná…“ 640 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Má milovaná, 641 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 pokud si to jednou přečteš, 642 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 „…mohla by ses…“ 643 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 mohla by ses 644 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 ke mně vrátit? 645 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 To snad ne. 646 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 Mangunrok napsala 647 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 Jeho Výsost? 648 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 - Nehleď a přiveď ji! - Ano! 649 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Strýčku, 650 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 ještě není pozdě, schovejte ten meč. 651 00:53:39,716 --> 00:53:43,261 Máte velké štěstí, že jste tolikrát unikl smrti. 652 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Jako trest za vaše hříchy 653 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 zemřete mým mečem. 654 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Strýčku! 655 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Moc mimo vaši kontrolu je pouhým jedem! 656 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Ne! 657 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Kuchařko Jon. 658 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Ne. 659 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Kuchařko Jon! 660 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Kuchařko Jon. 661 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Vaše Výsosti… 662 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Nemluv. 663 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Vlastně… 664 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 jsem odejít nechtěla. 665 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Kam by ses opovážila odejít 666 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 bez mého svolení? 667 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Miluju vás, 668 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 Vaše Výsosti. 669 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Kuchařko Jon. 670 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Kuchařko Jon. 671 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Prosím, otevři oči. 672 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Prosím! 673 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HWANSEBAN 674 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Otevři oči, prosím. 675 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Prosím. 676 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Prosím… 677 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Ne… 678 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Ne. 679 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Prosím, ne. 680 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Ne… 681 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Prosím. 682 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Ne. 683 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Ne, kuchařko Jon… 684 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Ten Mangunrok, který tolik toužila najít, 685 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 byl můj deník. 686 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Proč teď? 687 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Proč? 688 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Proč? 689 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Ne. 690 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Kuchařko Jon. 691 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Kuchařko Jon! 692 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Já tě najdu, 693 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 ať jsi kdekoli. 694 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Pošlu vás za ní! 695 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Hone… 696 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 Králem Čosonu 697 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 jsem měl být já. 698 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Strýčku. 699 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Odejdi v pokoji. 700 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Vaše Výsosti, 701 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 nezapomeňte na svůj slib, 702 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 že mě najdete. 703 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 FAKULTNÍ NEMOCNICE WURI 704 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Ne! 705 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Kde to jsem? 706 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 V nemocnici? 707 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Já jsem zpátky? 708 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Ta rána… 709 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 To nebyl sen. 710 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 Ale co Jeho Výsost? 711 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Co se s ním stalo? 712 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Ne! 713 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Mangunrok. 714 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Kde je? 715 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Musím zpátky. 716 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Či-jung. 717 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Jsi vzhůru. 718 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Tati. 719 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Víš, jak jsem se o tebe bál? 720 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Tatínku. 721 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Jen chviličku. Seš v pořádku? 722 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Nemůžeš se tu hned promenádovat. 723 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Či-jung, 724 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 zůstaň doma a odpočiň si, já ti nakoupím, jo? 725 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 Hned jsem zpátky. 726 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 OPRAVDOVÁ KUCHAŘKA ŠÍLENEC V KUCHYNI 727 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Kuchařko Jon! 728 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Uteč odsud! 729 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Ne. Sama neodejdu. 730 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 O mne se neboj. 731 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Jdi! 732 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Ne! 733 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Ne. Kuchařko Jon. 734 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Kuchařko Jon. 735 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Kuchařko Jon. 736 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Prosím, otevři oči. 737 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Prosím! 738 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 JONHUIGUN 739 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 JONHUIGUN 740 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 POLITIKA JÍDLA 741 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 KRÁL ČOSONU 742 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 „Jonhuigunovo tělo se nikdy nenašlo“? 743 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 „Jonhuigun se ztratil“? 744 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Změnil se chod dějin. 745 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Takže je možný, 746 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 že když se vrátím, můžu se s ním setkat. 747 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Slib mi něco. 748 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Slib mi, 749 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 že se ke mně vrátíš. 750 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 MANGUNROK 751 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 „Má milovaná, 752 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 pokud si to jednou přečteš, 753 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 mohla by ses ke mně vrátit?“ 754 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Ne. 755 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 „Má milovaná, 756 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 pokud… 757 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 si to jednou přečteš, 758 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 mohla by ses 759 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 ke mně vrátit?“ 760 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Nefunguje to. 761 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Koupelna. 762 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 „Má milovaná, 763 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 pokud si to jednou přečteš, 764 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 mohla by ses ke mně vrátit?“ 765 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Předvedu vám to. 766 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Co když 767 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 budu chtít, ale nebudu moct? 768 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 V tom případě 769 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 si tě najdu já. 770 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Doufám, 771 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 že jsme se neviděli naposledy. 772 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 O MĚSÍC POZDĚJI 773 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN MODERNÍ KRÁLOVSKÁ KUCHYNĚ 774 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Šéfko Jon. 775 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Ahoj. 776 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Sluší ti to. 777 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Překvapilo tě, že jsem se ozval? 778 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Trošku. 779 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 Co se děje? 780 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Nic se neděje. Jenom… 781 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 - Mám pro tebe nabídku. - Jakou? 782 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Začnou se udělovat michelinský hvězdy. 783 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Promiň, ale na práci teď nemám ani pomyšlení. 784 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Aspoň na měsíc, když ne úvazek. 785 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Než najdeme dobrýho kuchaře. 786 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Pokud tu hvězdu nedostaneme, 787 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 hotel nás zavře. 788 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Prosím, Či-jung. 789 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Provedeš mě? 790 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Tudy. 791 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Proč ne. 792 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Tak jo. 793 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Šéfko Jon! 794 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Můžu ochutnat dezert? 795 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Ale jenom na měsíc. 796 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Ano. 797 01:10:34,688 --> 01:10:39,818 A jestli chceš hvězdu, s těmihle jídly ti ji nedají. 798 01:10:39,902 --> 01:10:43,572 - Zkusím něco vymyslet. - Co tvoje vítězný jídlo? 799 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Ne. 800 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Zážitková restaurace, co vaří čosonská jídla. 801 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Ty bys to zvládla? 802 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 HOTEL AMBA, SOUL 803 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Tohle je Jon Či-jung, šéfkuchařka restaurace Enfin. 804 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 Dobrý den, šéfko. 805 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 To snad… 806 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Kuchaři Ome! 807 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Kuchaři Mengu! 808 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Kuchaři Sime! 809 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Kuchaři Mine! 810 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Kil-kum! 811 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Co to… 812 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Já jsem Sun-kum. 813 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Cože? 814 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 SO SUN-KUM, VÝPOMOC 815 01:11:20,776 --> 01:11:23,529 Neskutečný. Jak to, že jim jsou tak podobní? 816 01:11:24,321 --> 01:11:27,866 To jsou jejich potomci? Vypadají stejně. To nebude náhoda. 817 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Já jsem Jon Či-jung a tady v Enfin budu dohlížet na kuchyni. 818 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Snad si sedneme. 819 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 La Poêle d'Or. 820 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 - Ta vítězka? - Fakt? 821 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 - Ta… - To stačí. 822 01:11:41,964 --> 01:11:46,885 Na tu michelinskou hvězdu vymyslíme nová jídla. A… 823 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 to taková, co vařívali v královský kuchyni, 824 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 která se starala o přípravu jídel pro čosonský krále. 825 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Mám takovej pocit, 826 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 že budeme skvělej tým. 827 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 - Těším se na spolupráci. - Těším se. 828 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 A tak jsem se vrátila ke svýmu starýmu životu. 829 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Jenže 830 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 mý srdce a moje doba 831 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 zůstaly v čosonský kuchyni. 832 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Vzala jsem jídla, na která jsem narazila jako hlavní kuchařka, 833 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 a jídla, která si král zapsal do Mangunroku, 834 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 a vytvořila z nich nový menu. 835 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 S pomocí metod, který mám z Paříže, 836 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 jsem vymyslela královskej chod. 837 01:12:35,684 --> 01:12:39,313 Pojmenovala jsem ho Chod hlavní královské kuchařky. 838 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Šéfko Jon, koukněte na tohle. 839 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 NOVÉ SKVĚLÉ MENU V ENFIN! 840 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Skvělé? 841 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Šéfko! 842 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Gratulujeme! 843 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 - Je boží. - Blahopřejeme, hlavní kuchařko! 844 01:13:11,053 --> 01:13:13,806 Třikrát královskej chod! Připravte je, lidi! 845 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 Ano, šéfko! 846 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Dobrý večer, máte rezervaci? 847 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Stůl na 19:00 na jméno Steve Im. 848 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Skvěle, děkuji. Pojďte prosím se mnou. 849 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 REZERVACE 850 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Prý máte nové menu. 851 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 HLAVNÍ KRÁLOVSKÁ KUCHAŘKA 852 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Moderní korejskou královskou kuchyni. 853 01:13:54,847 --> 01:13:57,933 Ano. Převzali jsme si jídla, která servírovali králi, 854 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 a trochu je upravili. 855 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 Náš signature dish. 856 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 To si dám. 857 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Přinesete mi nejdřív dvě sklenice vody? 858 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 Jistě. 859 01:14:10,654 --> 01:14:13,073 Šéfko Jon, královskej chod na sedmičku. 860 01:14:14,533 --> 01:14:18,162 Je z Michelinu. Chtěl dvě sklenice vody a měl tam dva telefony. 861 01:14:20,539 --> 01:14:24,251 - Hlavně vařte jako vždycky, jasný? - Ano, šéfko! 862 01:14:24,334 --> 01:14:27,212 - To by šlo. Můžete servírovat. - Ano, šéfko. 863 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 Tatarák se snadno nasákne. 864 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 - Rozvrhněte si to. - Jo. 865 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 - Trochu víc natenko. - Ano, šéfko. 866 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Můžete servírovat. Kuchař Meng může… 867 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 - Prosím? - Pardon. 868 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Mengu, garnish k hovězímu po burgundsku. 869 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Ano, šéfko. 870 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 - Dezert na sedmičku. - Ano. 871 01:14:54,490 --> 01:14:58,160 Šéfko, tomu hostu na sedmičce nechutná. 872 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Prý je to maso suchý a chce nový. 873 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Cože? Ani se jídla nedotkl. 874 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Postarám se o něj. 875 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Má skvělou dochuť. 876 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Dobrý den. 877 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Já jsem Jon Či-jung, šéfkuchařka v Enfin. 878 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Vypadá úplně jako Song-dže. 879 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 A proč jste přišla? 880 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Je hnidopich i v týhle době? 881 01:15:29,525 --> 01:15:35,280 Chtěl jste nová žebírka na rýžovým víně a ogolge samgjetang. 882 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Nechutná vám? 883 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Asi jsem se nevyjádřil přesně. 884 01:15:41,745 --> 01:15:45,624 Řekli jste, že v tom je cítit příroda. Já ji ale necítil. 885 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Hledá zbytečný chyby. 886 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Říká se, že lháře lhaní prostě neodnaučíte. 887 01:15:53,549 --> 01:15:59,596 - Toho jídla jste se ještě ani nedotkl. - Chcete říct, že lžu a neochutnal jsem? 888 01:15:59,680 --> 01:16:03,475 Vážně skvělý způsob, jak se vyhnout hodnocení. 889 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Pokud na to nemáte, nevařte. 890 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 Jste vůbec od Michelinu? 891 01:16:08,689 --> 01:16:12,150 - Jak může dělat porotce někdo jako vy? - Prosím? 892 01:16:12,234 --> 01:16:16,905 To už přeháníte. A jak může být šéfkuchařkou někdo jako vy? 893 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Víte vy co? Dnes vás ohodnotím pořádně. 894 01:16:20,742 --> 01:16:23,078 - A může za to vaše jídlo. - Cože? 895 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Pokud říkáte pravdu… 896 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 ochutnám to sám. 897 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 A ty seš kdo? 898 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Cože? „Ty“? 899 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Chcete, abych vás propíchl mečem? 900 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Mečem? 901 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Co… Co to je za magora? Proč mluví tak divně? 902 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 - Co? - Pane. 903 01:17:04,745 --> 01:17:09,499 - Ukážu vám vaše apartmá. - Pusťte mě. Dneska je tvůj šťastnej den! 904 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 - Jak se opovažujete! - Pojďte. 905 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 - Apartmá? - Ano. 906 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Vaše Výsosti. 907 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Jste to 908 01:17:26,433 --> 01:17:29,519 - vážně vy? - Přišel jsem splnit slib. 909 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Slib, že si tě najdu. 910 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Teda, takovej frajer. 911 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 A co vaše soksura? 912 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Bez tebe by mi nechutnala. 913 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Pojď si dát se mnou. 914 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 EPILOG 915 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 - Prosím. - Šéfko Jon. 916 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Ten chlápek z Michelinu byl podvodník. 917 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 - Cože? - Odvedla si ho policie. 918 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Já to věděla. 919 01:19:41,401 --> 01:19:45,530 Pitomec. Za to, jak na nás nadával, by měl zaplatit. 920 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Kuchařko Jon. 921 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Už jdu! 922 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Tak jo, ahoj zítra. 923 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Díky za jídlo. 924 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Co ten binec tady? 925 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Posaď se. 926 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 To je jenom bibimpap. 927 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 „Jenom“? 928 01:20:12,557 --> 01:20:16,603 To je první bibipam, který jsem já, čosonský král, kdy uvařil. 929 01:20:16,686 --> 01:20:18,772 - Jmenuje se hwanseban. - Jasně. 930 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Jíst to ale nemusíš. 931 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Ne, dám si. 932 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Děkuju. 933 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Ukaž. 934 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Otevři ústa. 935 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Tak co? 936 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 Chutná? 937 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Chce to brown butter. 938 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 Brán bratr? 939 01:20:45,632 --> 01:20:49,719 Říká se tomu beurre noisette. Rozpustíš máslo a pak ho připálíš. 940 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Ten kotlík je vskutku zajímavý. 941 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Nechceš už začít mluvit normálně? 942 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Jak to mám udělat? 943 01:20:57,894 --> 01:21:01,982 Těžko tomu uvěřit, ale je z 16. století. 944 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Jak jsi mě vlastně našel? 945 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 Upřímně řečeno… 946 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Jak se sem dostal? 947 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 To je tajemství. 948 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 To ale není důležitý. 949 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Hlavně že jsme zase spolu. 950 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 BON APPÉTIT, VAŠE VÝSOSTI 951 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Překlad titulků: Eliška Vratislavská