1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 ‏"هنيئًا مريئًا، جلالتك" 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 ‏من هناك؟ 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 ‏هل هذا تمرد؟ 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 ‏ماذا عن جلالته؟ 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 ‏ماذا حدث له؟ 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 ‏"(هيون يي)، ملك (جوسون)" 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 ‏جلالة الملك، عليك الرحيل من هنا في الحال! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 ‏جلالة الملك! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 ‏من أنتم؟ 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 ‏ألا تتبيّن ذلك؟ نحن مهرجون! 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 ‏اترك سيفك! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 ‏أيتها الطاهية "يون"، علينا الرحيل الآن. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 ‏أيتها الطاهية "يون". 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 ‏أنت قبل كل شيء، عليك أن تكوني بأمان. 15 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 ‏لم تحدث المذبحة حتى. 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 ‏ماذا يجري؟ 17 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 ‏أخبرني يا "غونغ غيل". 18 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 ‏رأيت الحراس يضعون عصابات رأس حمراء. 19 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 ‏هل هذه… 20 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 ‏إنها خيانة. 21 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 ‏خيانة؟ 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 ‏من يقودها؟ 23 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 ‏الأمير الأكبر "جيسان" وأتباعه. 24 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 ‏لقد قتلوا بالفعل ‏وزير الأشغال الثاني "سو هونغ إيم". 25 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 ‏كانوا يستهدفونك بعد ذلك. 26 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 ‏لهذا سارعت بإخراجك. 27 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 ‏أنا؟ 28 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 ‏ماذا عن جلالة الملك؟ أين هو؟ 29 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 ‏لا أعرف بعد. 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 ‏أفضل ما يمكنك فعله الآن هو الاختباء. 31 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 ‏ماذا تقصد؟ 32 00:03:09,314 --> 00:03:10,857 ‏عليّ رؤية جلالته الآن. 33 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 ‏ألم تسمعيني أقول إنهم يلاحقونك؟ 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 ‏أأنت قلقة حياله إلى هذا القدر؟ 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 ‏نعم. 36 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 ‏أظن أنك لست قلقًا. 37 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 ‏ماذا إن عدت وألقوا القبض عليك؟ 38 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 ‏ألا تفهمين؟ 39 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 ‏عليك البقاء على قيد الحياة. 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 ‏هذه طريقة مساعدة جلالته. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 ‏لقد حاول الملك جاهدًا أن يكبح غضبه. 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 ‏كيف لهذا أن يحدث؟ 43 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 ‏من الغريب أن تستدعينا صاحبة السمو الملكي ‏في هذا الوقت المتأخر. 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 ‏هل تظن أنها سمعت باجتماعنا؟ 45 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 ‏أعتقد أنها حسمت قرارها أخيرًا. 46 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 ‏لقد شهدت جلالته حين جُن جنونه. 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 ‏سنعرف بعد قليل. 48 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 ‏لنسرع. 49 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 ‏- نعم. ‏- نعم. 50 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 ‏صاحب السمو، ماذا تفعل هنا؟ 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 ‏ولماذا تمسك بسيف؟ 52 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 ‏أنا هنا لتنفيذ أمر ملكي. 53 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 ‏أمر ملكي؟ 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 ‏الأمر 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 ‏هو التخلص من عائلة "هان" الخبيثة ‏التي انغمست في السُلطة 56 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 ‏وتلاعبت بالأمّة في الخفاء. 57 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 ‏ألم تكن 58 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 ‏صاحبة السمو الملكي من استدعتنا إلى هنا؟ 59 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 ‏كيف تجرؤ؟ 60 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 ‏ألا تخشى السماء؟ 61 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 ‏السماء؟ 62 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 ‏هل تقول السماء؟ 63 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 ‏لا تقلق، 64 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 ‏لأن موتك سيبدو 65 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 ‏من فعل الملك الحالي، الطاغية. 66 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 ‏ماذا؟ 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 ‏المستشار "هان"! 68 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 ‏عسى أن ترقد في سلام. 69 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 ‏- لا! ‏- لا تغلقوا البوابة! أخرجونا! 70 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 ‏أمي، أنا خائف للغاية. 71 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 ‏لا بأس. 72 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 ‏ستمضي الأمور بخير. 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 ‏"الأمير الأكبر (جينميونغ)" 74 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ‏"الملكة الأرملة (جاهيون)" 75 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 ‏الأمير الأكبر "جيسان". 76 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 ‏صاحبة السمو الملكي. 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 ‏لقد حلّت علينا كارثة. 78 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 ‏لهذا سارعت بالقدوم إليك. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 ‏أي كارثة تتحدث عنها؟ 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 ‏تمالكي نفسك عند سماع الخبر. 81 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 ‏لقد فقد جلالة الملك صوابه 82 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 ‏وقتل الملكة الأرملة الكبرى 83 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 ‏وذبح مسؤولي البلاط بلا تمييز. 84 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 ‏إذًا 85 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 ‏هل تقصد أن صاحبة السمو الملكي… 86 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 ‏لقيت حتفها؟ 87 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 ‏وصلت إليها بعد فوات الأوان. 88 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 ‏لذلك جمعت مسؤولي فصيل "ساريم" على عجالة 89 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 ‏ودخلت القصر مخاطرًا بأن أبدو متهورًا، 90 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 ‏لأحميك يا صاحبة السمو الملكي ‏والأمير الأكبر "جينميونغ". 91 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 ‏وأين جلالة الملك الآن؟ 92 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 ‏لقد ذهب إلى غابة "سالغوجي" ‏ليقاتل قوات المتمردين 93 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 ‏الذين ثاروا كي يحمّلوه مسؤولية جنونه. 94 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 ‏يقاتل؟ 95 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 ‏أمي. 96 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 ‏هل أنت بخير؟ 97 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 ‏أمي. 98 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 ‏"جينميونغ". 99 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 ‏ما الذي علينا فعله الآن؟ 100 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 ‏صاحبة السمو الملكي. 101 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 ‏لقد حان الوقت 102 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 ‏كي يعتلي الأمير الأكبر "جينميونغ" العرش. 103 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 ‏ماذا قلت لتوّك؟ 104 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 ‏كيف تجرؤ على قول ذلك ‏في حين أن جلالة الملك لا يزال حيًا؟ 105 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 ‏هل تقصد أنك تريد ‏أن يصير ابني "جينميونغ" قائد التمرد؟ 106 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 ‏ألا… 107 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 ‏ترين حقًا 108 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 ‏من سيذبحه سيف الطاغية… 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 ‏في المرة التالية؟ 110 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 ‏قبل أن يشكّل جلالته تهديدًا ‏لك وللأمير الأكبر "جينميونغ"، 111 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 ‏لا بد من خلعه عن العرش. 112 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 ‏وإن يكن… 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 ‏لا يزال "جينميونغ" صغيرًا للغاية. 114 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 ‏هل علينا… 115 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 ‏سفك المزيد من الدماء 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 ‏كي تصغي إليّ؟ 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 ‏ثلاثة أيام. 118 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 ‏أمهلني ثلاثة أيام لأفكر مليًا في المسألة. 119 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 ‏جنازة صاحبة السمو الملكي… 120 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 ‏لا أستطيع. 121 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 ‏لا يمكن ترك العرش شاغرًا ولو ليوم. 122 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 ‏ستُعقد مراسم التتويج ‏بمجرد أن ينبلج فجر الغد. 123 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 ‏هذا قرار نهائي. 124 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 ‏وماذا إن عاد جلالة الملك؟ 125 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 ‏كيف ستتعامل مع العواقب؟ 126 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 ‏هذه المرة… 127 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 ‏يكاد يكون من المستحيل 128 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 ‏أن يعود حيًا. 129 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 ‏جلالة الملك. 130 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 ‏جلالة الملك… 131 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 ‏جلالة الملك. 132 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 ‏جلالة الملك! 133 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 ‏جلالة الملك! 134 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 ‏"الطبق الـ12: (هوانسيبان)" 135 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 ‏صاحبة السمو الملكي. 136 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 ‏لقد ألمّت نكبة بالقصر، ‏لذلك أحضرنا الختم الملكي لك. 137 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 ‏أحضروه. 138 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 ‏أُرسل هذا من "سانغسيون"، مكتب الختم الملكي. 139 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 ‏نطلب مشورتك الحكيمة يا صاحبة السمو الملكي. 140 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 ‏أبلغ وزارة الشعائر بأن صاحبة السمو الملكي 141 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 ‏ستفعل ما يلزم لتكريم أسلافها ‏من العائلة الملكية والبلاد، 142 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 ‏وتحفظ النظام في البلاط وتخمد البلبلة. 143 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 ‏مراسم تتويج الملك الجديد 144 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 ‏ستُعقد قريبًا، 145 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 ‏لذلك أبلغوا كل المسؤولين ‏بالاستعداد لإبداء الولاء. 146 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 ‏أمرك يا صاحب السمو. 147 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 ‏أصدري المرسوم الملكي من فضلك. 148 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 ‏"مرسوم ملكي: وثيقة رسمية" 149 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 ‏حسنًا. 150 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 ‏سأكتب المرسوم. 151 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 ‏لكنني لن أشمل مسألة التتويج فيه فحسب، 152 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 ‏بل سأتعهد بعصر جديد. 153 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 ‏أتفهّم ذلك. 154 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 ‏سأشارك أيضًا في تقديم 155 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 ‏عالم جديد إلى شعبنا 156 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 ‏بجانب الأمير الأكبر "جينميونغ" ‏الذي سيعتلي العرش قريبًا. 157 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 ‏هل سمعتم؟ 158 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 ‏لقد فقد الملك صوابه ليلة أمس، 159 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 ‏وقتل جدّته، 160 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 ‏وذبح مسؤولي البلاط بلا تمييز. 161 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 ‏وبعد اقتراف هذه الفظائع، 162 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 ‏- غادر ليصطاد! ‏- هذا غير معقول! 163 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 ‏سيُخلع الملك الحالي، وسيعتلي ملك آخر العرش. 164 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 ‏من سيكون الملك الجديد؟ 165 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 ‏الأمير الأكبر "جينميونغ". 166 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 ‏سيعتلي العرش قريبًا. 167 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 ‏يُقال إن الملك مات في حادثة خلال الصيد. 168 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 ‏- هل مات الملك؟ هل هذا صحيح؟ ‏- نعم. 169 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 ‏سمعت بأنه احترق حتى الموت. 170 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 ‏- لقد عاقبته السماء. ‏- بالتأكيد. 171 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 ‏"التتويج" 172 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 ‏كانت أمّتنا ترسّخ الفضيلة لـ100 عام، 173 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 ‏وبفعل ذلك غرست جذورًا قوية وسليمة. 174 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 ‏وللأسف، تجاهل ملكنا الحالي واجباته، 175 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 ‏وخان ثقة الناس وأغرقهم في البلاء. 176 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 ‏- من أجل أمّتنا… ‏- …وشعبها، 177 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 ‏وبتفويض من السماء، 178 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 ‏سيُعيّن الأمير الأكبر "جينميونغ" ملكًا جديدًا 179 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 ‏وسيعتلي العرش بصفته ملك "جوسون" الـ11. 180 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 ‏بصفته الملك الجديد، 181 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 ‏عسى أن يحكم بحكمة ويخلّص شعبه من همومهم. 182 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 ‏يحيا الملك. 183 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 ‏- يحيا الملك! ‏- يحيا الملك! 184 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 ‏- يحيا الملك! ‏- يحيا الملك! 185 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 ‏- يحيا الملك! ‏- يحيا الملك! 186 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 ‏لقد انتهى عهد الطاغية أخيرًا. 187 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 ‏تهانيّ. 188 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 ‏جهودكم التي بذلتموها لهذا اليوم 189 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 ‏أتت بثمارها أخيرًا. 190 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 ‏أدين بفضل هذا المجد لكم جميعًا، 191 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 ‏يا من ساعدتموني خلال ذلك. 192 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 ‏قريبًا، سيعرض عليك الناس دعمهم وتأييدهم. 193 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 ‏عليك أن تعتلي العرش حينذاك. 194 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 ‏وتصير ملكًا راشدًا لنا جميعًا. 195 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 ‏- لتكن ملكنا الراشد. ‏- لتكن ملكنا الراشد. 196 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 ‏يا للعجب. 197 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 ‏لم يمض سوى نصف يوم 198 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 ‏على اعتلاء ملكنا الجديد العرش. 199 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 ‏وفروا طاقتكم. 200 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 ‏- نعم، سموك. ‏- نعم، سموك. 201 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 ‏ماذا حدث لجلالته ‏بعد أن ذهب إلى غابة "سالغوجي"؟ 202 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 ‏يُقال إنه لا يُوجد ناجون. 203 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 ‏وعلى ما يبدو، 204 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 ‏لم ينج أحد ليلة أمس. 205 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 ‏أجد غرابة 206 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 ‏في أن كبيرة طهاة المطبخ الملكي عرفت وهربت. 207 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 ‏لا تقلقي. 208 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 ‏مع ابتعاد جلالته عن القصر، 209 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 ‏فإن حياة كبيرة طهاة المطبخ الملكي 210 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 ‏تقترب من نهايتها. 211 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 ‏هذا محال. 212 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 ‏لقد وافق جلالته على تناول الطعام ‏مع الملكة الأرملة الكبرى. 213 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 ‏فلماذا قد يؤذيها؟ 214 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 ‏أو يؤذي أتباعه؟ 215 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 ‏اعتلى ملك جديد العرش بين ليلة وضحاها. 216 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 ‏لا يسعنا فعل شيء الآن. 217 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 ‏إن اعتلى الأمير الأكبر "جينميونغ" العرش، 218 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 ‏فماذا سيحدث لجلالته؟ 219 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 ‏بعد سماع خبر اختطافك ‏على يد عصبة المتمردين، 220 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 ‏ذهب إلى غابة "سالغوجي"، 221 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 ‏ولم يره أحد منذ ذلك الحين. 222 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 ‏هل ذهب إلى هناك بسببي؟ 223 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 ‏يُقال إن هناك أكوامًا من الجثث 224 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 ‏في غابة "سالغوجي". 225 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 ‏لم يجد أحد جثته بعد، 226 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 ‏لكن نجاته غير مرجحة. 227 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 ‏لا يمكن. 228 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 ‏سأخرج وأحاول معرفة المزيد من الأخبار. 229 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 ‏انتظري هنا ريثما أعود. 230 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 ‏انتظر. 231 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 ‏خذ هذه. 232 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 ‏اعثر على جلالته رجاءً وأعطه هذه. 233 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 ‏أخبره أنني بأمان. 234 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 ‏سأخبره. 235 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 ‏الوصيفة "سيم"… 236 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 ‏لا أصدّق أنك مت بلا ذنب. 237 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 ‏أنا لا أفهم ما يجري. 238 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 ‏كيف تغيّر كل شيء بين ليلة وضحاها؟ 239 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 ‏آمل أن كبيرة طهاة المطبخ الملكي ‏آمنة في مكان ما. 240 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 ‏يقلقني أنها اختفت بلا أثر. 241 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 ‏هذا يقلقني أيضًا. 242 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 ‏لقد غادرت من دون أن تتكلم معي. 243 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 ‏لو عادت إلى المستقبل ‏الذي قالت إنها أتت منه، 244 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 ‏لما ساورني القلق البالغ. 245 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 ‏عمّ تتحدثين؟ 246 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 ‏هل كبيرة طهاة المطبخ الملكي من المستقبل؟ 247 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 ‏- في الواقع… ‏- هل أنت بخير أيتها الخادمة "سو"؟ 248 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 ‏هل تشعرين بتوعك؟ 249 00:17:19,705 --> 00:17:23,500 ‏- لا، إنه… ‏- يعجّ القصر بجنون كاف بالفعل. 250 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 ‏- تمالكي نفسك. ‏- هذا محبط! 251 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 ‏لماذا لا تستطيعون تصديقي؟ 252 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 ‏لهذا السبب لم تخبر أي شخص منكم بذلك. 253 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 ‏يا آنسة… 254 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 ‏هل فقد جلالته صوابه حقًا 255 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 ‏وأغرق القصر في الفوضى؟ 256 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 ‏كانت تعتريه نوبات غضب، ‏لكن لم يحدث شيء كهذا قط. 257 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 ‏يصعب عليّ تصديق ذلك. 258 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 ‏كيف حالكم جميعًا؟ 259 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 ‏جلالة الملك. 260 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 ‏أين أنت؟ 261 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 ‏من أنت؟ 262 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 ‏هل أنت كوري؟ 263 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 ‏هل قد تكون طيفًا؟ 264 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 ‏لا، توقّفا. 265 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 ‏توقّفوا! 266 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 ‏آمر في الحال بأنها 267 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 ‏ستُعيّن كبيرة طهاة المطبخ الملكي! 268 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 ‏الآن بعد أن تجاوزت أوقات الشدة المروّعة… 269 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 ‏الطاهي الحقيقي 270 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 ‏لا يلوم ضيق الوقت، ‏لكن يختار المكونات الصالحة 271 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 ‏ليطهو طبقًا شديد اللذة. 272 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 ‏أدرك 273 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 ‏أنك لطالما جعلتني أرغب ‏في أن أكون طاهية أفضل. 274 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 ‏لا أرغب في تناول الطعام الليلة. 275 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 ‏إن لم تكن موجودًا لتناول طعامي الآن، 276 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 ‏فلا أملك سببًا للطهو. 277 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 ‏عديني… 278 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ‏بأنك لن تعرّضي نفسك للأذى مجددًا. 279 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 ‏يمكنني أخيرًا أن أعبّر عن مشاعري بصدق. 280 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 ‏أشتاق إليك… 281 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 ‏يا جلالة الملك. 282 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 ‏إنه كمين! 283 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 ‏هل تقول إنكم فقدتم أثر الملك المخلوع؟ 284 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 ‏إن كان ما يقوله صحيحًا، أفليست كارثة، سموك؟ 285 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 ‏أعتذر يا صاحب السمو. 286 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 ‏سأجلب لك رأسه خلال ثلاثة أيام. 287 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 ‏دعك من الأمر. 288 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 ‏نمر خسر منطقته 289 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 ‏لا يسعه فعل شيء سوى الزئير غضبًا. 290 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 ‏أيها النبيل "يو". 291 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 ‏يمكنك الدخول. 292 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 ‏فلول الحرس الملكي ‏نصبوا كمينًا عند البوابة الشمالية. 293 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 ‏ماذا؟ 294 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 ‏هل نصب الحرس الملكي كمينًا؟ 295 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 ‏ماذا نفعل؟ 296 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 ‏لدينا ملك جديد، لذلك فهذه تُعد خيانة. 297 00:20:23,722 --> 00:20:28,393 ‏ما الذي بوسع ملك مخلوع وهارب ‏أن يفعله غير ذلك؟ 298 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 ‏يا صاحب السمو! 299 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 ‏نلتمس حضورك سريعًا. 300 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 ‏لماذا أجد صعوبة شديدة في دخول منزلي؟ 301 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 ‏أيتها المحظية "كانغ"، ‏أملت حقًا ألّا تكوني واحدة منهم. 302 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 ‏ظننت أنك آذيت "جينميونغ" ‏بسبب غيرتك من الطاهية فحسب. 303 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 ‏أرى أن اليدين اللتين كانتا تواسيانني… 304 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 ‏أخفتا نصلًا. 305 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 ‏انتظرت حلول هذا اليوم منذ البداية. 306 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 ‏لن أسعى لنيل تفهّمك أو مغفرتك. 307 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 ‏أجل. هذا ما أنتظره منك. 308 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 ‏لكن لا تنسي هذا. 309 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 ‏من عاش بالسيف راضيًا… 310 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 ‏مات به في النهاية. 311 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 ‏عمي. 312 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 ‏لقد عدت، جلالتك. 313 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 ‏أجل. 314 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 ‏لقد عدت حيًا. 315 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 ‏علينا أن نجري محادثة أخيرة. 316 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 ‏أرى أن تحضيرات غابة "سالغوجي" ‏لم تكن كافية. 317 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 ‏بل كانت كافية للغاية. 318 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 ‏ولكن، 319 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 ‏لقد اخترت المكان الخطأ لنشوب المعركة. 320 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 ‏أردت أن يظن الناس 321 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 ‏أن الملك الطاغية الذي قتل أهله ‏ذهب للصيد في غابة "سالغوجي"، 322 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 ‏حيث لقي عقاب السماء. 323 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 ‏أليس ذلك صحيحًا؟ 324 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 ‏ولكن، 325 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 ‏لقد غفلت عن حقيقة إلمامي بتضاريس المنطقة. 326 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 ‏فهمت الآن سبب عجز رجالي عن النيل منك. 327 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 ‏هل غادرت إلى الغابة ‏وأنت تدرك تمامًا الكارثة 328 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 ‏التي ستحيق بالقصر؟ 329 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 ‏هل كنت تدرك أيضًا أنني من دبّرت المؤامرة؟ 330 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 ‏أدركت ذلك قبيل مغادرتي إلى الغابة. 331 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 ‏لكنني لم أكن على يقين تام. 332 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 ‏فسر لي ما تقصده. 333 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 ‏"حواف الأشياء تصعب رؤيتها دومًا، 334 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 ‏وحين تنام، ‏احرص على أن توصد المزلاج بإحكام." 335 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 ‏كانت تلك رسالته. 336 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 ‏هذه أحجية ‏مبنية على المقاطع الصوتية للحروف. 337 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 ‏هل حاول "بايلونغ تانغ" ‏إرسال رسالة لي باستخدام أحجية؟ 338 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 ‏"جي" بمعنى "حافة". 339 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 ‏"سان" بمعنى "مزلاج". 340 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 ‏"(جيسان)" 341 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 ‏يبدو أن طاهي "مينغ" تكلم عمّا ليس من شأنه. 342 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 ‏في مطلق الأحوال، لقد خسرت. 343 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 ‏ألا توافقني الرأي؟ 344 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 ‏لا بد أن هذا هو القصاص ‏بسبب "مذبحة تطهير (موين)". 345 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 ‏هل أنت مستعد إذًا 346 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 ‏لقبول العقاب الذي يُحكم عليك به؟ 347 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 ‏لقد خُلعت بالفعل. 348 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 ‏ماذا تريد منّي أكثر من ذلك؟ 349 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 ‏كنت حانقًا على جدّتك وعائلة "هان" بشدة، 350 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 ‏وكنت أنا 351 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 ‏من قتلتهم بالنيابة عنك، صحيح؟ 352 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 ‏والآن، 353 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 ‏حان الوقت الذي ستتحمل فيه المسؤولية كاملة. 354 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 ‏في الواقع، ‏مرّ وقت عليّ أردت فيه قتلهم جميعًا. 355 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 ‏لكنني كنت أعتزم الصلح مع جدّتي. 356 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 ‏وماذا لو فعلت ذلك؟ 357 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 ‏ما الذي كان سيغيّره ذلك؟ 358 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 ‏ماذا عن أرواح الأتباع الأوفياء ‏الذين قتلتهم 359 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 ‏خلال "مذبحة تطهير (موين)"؟ 360 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 ‏وماذا عن المسؤولين ‏الذين أطحت بهم باستخدام الانتقاء 361 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 ‏بقيادة كبير مستشاري الملك 362 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 ‏تحت ذريعة الثأر للملكة المعزولة؟ 363 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 ‏هل نسيت 364 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 ‏كل ما حدث في تلك الأيام؟ 365 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 ‏أنسيت الألم والمعاناة اللذين تسببت بهما؟ 366 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 ‏إنه خطئي بالكامل. 367 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 ‏لا أملك أعذارًا البتة… 368 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 ‏لما حدث. 369 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 ‏هل تبدي ندمك الآن؟ 370 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 ‏ما الذي عليّ فعله غير ذلك 371 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 ‏لأبرأ من آثامي؟ 372 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 ‏رغم أنني لست متأكدًا 373 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 ‏إن كان بوسعي أن أبرأ منها كلها. 374 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 ‏مجرد التفكير فيها… 375 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 ‏يعذبني بشدة أيضًا. 376 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 ‏لهذا السبب 377 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 ‏أعدت كل شيء إلى نصابه بهذا التمرد. 378 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 ‏مأساة أمك. 379 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 ‏خطأ أبيك وعائلة "هان" 380 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 ‏بتوليتك العرش! 381 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 ‏أنت! 382 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 ‏ما كان يجدر أن تكون ملكًا البتة. 383 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 ‏بل كان يجدر أن أكون الملك! 384 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 ‏كان يجدر أن يكون العرش من نصيبي! 385 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 ‏أكان هذا هو السبب إذًا؟ 386 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 ‏أرى أنك أردت أن تصير ملكًا يا عمي. 387 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 ‏أودّ أن أطرح سؤالًا واحدًا. 388 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 ‏لماذا عدت إلى القصر؟ 389 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 ‏لم أجد مكانًا 390 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 ‏أختبئ فيه على هذه الأرض بأي حال، 391 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 ‏لذلك أردت تسوية الأمور معك إلى الأبد. 392 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 ‏حسنًا. 393 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 ‏أخبرني. 394 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 ‏ماذا تريد؟ 395 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 ‏أريدك أن تتعهد بتأييد عهد "جينميونغ"، 396 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 ‏كيلا يكرر الأخطاء التي ارتكبتها. 397 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 ‏حينها سأتحمل المسؤولية كاملة وأقبل خلعي. 398 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 ‏أنا مستعد لفعل ذلك. 399 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 ‏يا لك من حاكم عادل. 400 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 ‏حسنًا. 401 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 ‏سأنفيك إلى المكان الذي دُفنت فيه أمك. 402 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 ‏حسنًا. 403 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 ‏إن كان حمل عبء كل شيء 404 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 ‏هو الوسيلة للتكفير عن آثامي. 405 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 ‏كما ظننت بالضبط، ‏لا يمكنني السماح لك بالعيش يا عمي. 406 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 ‏قد أكون مجرمًا على قيد الحياة، 407 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 ‏لكنك 408 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 ‏طاغية تملّكه الجنون حقًا. 409 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 ‏لقد تغيرت بقدر كبير حقًا 410 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 ‏بعد أن قابلت كبيرة طهاة المطبخ الملكي ‏يا جلالة الملك. 411 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 ‏إليك المفكرة التي طلبتها. 412 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 ‏لن تتناول أطباقًا كهذه مجددًا، 413 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 ‏لذلك عدّ هذه رحمة من سموه، ‏لأنه سمح لك بالاحتفاظ بذكراك. 414 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 ‏"(مانغونروك)" 415 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 ‏أيتها الطاهية "يون". 416 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 ‏أما زلت حية؟ 417 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 ‏تشتاق كبيرة طهاة المطبخ الملكي بشدة ‏إلى ديارها 418 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 ‏التي تركتها. 419 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 ‏ما رأيك بـ"هوانسيبان" ‏بمعنى "طعام يعيد المرء إلى دياره"؟ 420 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 ‏"(هوانسيبان)" 421 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 ‏يا محبوبتي الغالية، 422 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 ‏إن… 423 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 ‏قرأت هذا ذات يوم، 424 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 ‏فعسى أن تعودي 425 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 ‏إلى جانبي. 426 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 ‏"(مانغونروك)" 427 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 ‏حينها، 428 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 ‏سأميّزك 429 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 ‏من النظرة الأولى. 430 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 ‏حينها، 431 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 ‏سيُغرم قلبي بحبك منذ البداية. 432 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 ‏أنت على قيد الحياة… 433 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 ‏أيتها الطاهية "يون". 434 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 ‏كم هذا مطمئن! 435 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 ‏هل جلالته على قيد الحياة حقًا؟ 436 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 ‏الوضع ليس مثاليًا، 437 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 ‏لكنه حي. 438 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 ‏أعطيته الزينة التي على هيئة فراشة، 439 00:29:36,024 --> 00:29:38,985 ‏كي يعرف أنك على قيد الحياة. 440 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 ‏إذًا… 441 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 ‏هل سيُنفى جلالته الآن؟ 442 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 ‏كيف تعرفين ذلك؟ 443 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 ‏سمعت بأنه سيُنفى. 444 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 ‏"النفي: إبعاد المجرمين" 445 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 ‏تتخذ الأحداث مجرى مطابقًا للتاريخ، 446 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 ‏رغم أنه لم يشرع في مذبحة. 447 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 ‏على هذا المنوال، 448 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 ‏سيموت بعد نفيه بفترة قصيرة. 449 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 ‏سمعت بأنك أتيت من المستقبل. 450 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 ‏هل تعرفين ما سيحدث بعد نفيه؟ 451 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 ‏تفيد السجلات 452 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 ‏بأنه مات بعد نفيه بفترة قصيرة. 453 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 ‏فهمت. 454 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 ‏قد يبدو الأمر كأنهم يترأفون به، 455 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 ‏ولكن، من يدري ما سيحدث له 456 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 ‏حالما يُنفى؟ 457 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 ‏"غونغ غيل". 458 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 ‏علينا أن ننقذ جلالته بأي ثمن. 459 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 ‏هلّا تساعدني رجاءً. 460 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 ‏ذلك الرجل اللعين. 461 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 ‏- يستحق قطع رأسه. ‏- بالتأكيد. 462 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 ‏رغم أن المجرم "هيون يي" 463 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 ‏اعتلى العرش بمرسوم سماوي، 464 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 ‏لكنه لم يهمل واجباته فحسب، 465 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 ‏بل اضطهد وأعدم أتباعه من دون سبب وجيه. 466 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 ‏وكأن ذلك لم يكن كافيًا، 467 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 ‏بل ارتكب عقوقًا شنيعًا 468 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 ‏وقتل الملكة الأرملة الكبرى. 469 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 ‏وبعد مرور يوم واحد من خلعه، ارتكب خيانة. 470 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 ‏وبموجب هذا خُفضت منزلته إلى أمير ‏بصفة "يونهيغون" 471 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 ‏وحُكم عليه بالنفي في "غانغهوا". 472 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 ‏تذكرت. 473 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 ‏"يونهيغون". 474 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 ‏ألا تعرف الطاغية "يونهيغون"؟ 475 00:31:14,998 --> 00:31:16,207 ‏أسوأ طاغية في "جوسون". 476 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 ‏كيف عرفت أن هذا الطبق سيعجبني؟ 477 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 ‏لقد درست "يونهيغون". 478 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 ‏لقد أتيت من المستقبل. 479 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 ‏"يونهيغون". 480 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 ‏كان أنا. 481 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 ‏أيتها الطاهية "يون". 482 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 ‏فهمت الآن 483 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 ‏أنك ميّزتني منذ البداية. 484 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 ‏لا تبدو عليك أمارات الرضا. 485 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 ‏إن ضحكت في هذا الموقف، ‏فسيكون تصرّفًا مختلًا منّي. 486 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 ‏هل يعني ذلك أنني مختل؟ 487 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 ‏يا صاحب السمو، انتهى الأمر أخيرًا. 488 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 ‏تهانيّ. 489 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 ‏لا تخمد النار تمامًا 490 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 ‏حتى تُطفأ آخر جمراتها. 491 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 ‏ما زال أمامنا شيء علينا تولّيه. 492 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 ‏هل تقصد… 493 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 ‏فكرة العفو عن حياته ‏ألقت بوطأتها على تفكيري. 494 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 ‏أنت حكيم للغاية. 495 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 ‏أيها النبيلان "سونغ" و"كيم"، ‏ابقيا في القصر رجاءً 496 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 ‏واعتنيا بملكنا الجديد. 497 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 ‏- أيها النبيل "يو"، حضّر الجنود رجاءً. ‏- سمعًا وطاعة. 498 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 ‏- "دوك تشول". ‏- نعم يا صاحب السمو. 499 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 ‏خلال غيابي، 500 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 ‏احرص على الاعتناء جيدًا بمولاتي. 501 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 ‏أمر سموك. 502 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 ‏بئسًا يا سيدي. 503 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 ‏أفسحوا الطريق! 504 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 ‏نريد كسب قوت يومنا فحسب. 505 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 ‏تراجعوا! 506 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 ‏قلت، تراجعوا! 507 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 ‏لا داعي للغضب. 508 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 ‏كيف يجرؤون على إيذاء شيء أمتلكه؟ 509 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 ‏لا بد أن يُلقّنوا درسًا. 510 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 ‏أفسحوا الطريق! 511 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 ‏أيتها الطاهية "يون". 512 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 513 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 ‏لا تقلق. 514 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 ‏غادري. 515 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 ‏اذهبي الآن! 516 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 ‏عليك الصمود. 517 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 ‏عليك التحلي بالقوة. 518 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 ‏اصمد! 519 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 ‏اتفقنا؟ 520 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 ‏لا ترتكبي حماقة. 521 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 ‏أنا أملك خطة. 522 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 ‏تراجعي! 523 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 ‏أيتها الطاهية "يون"! 524 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 ‏بئسًا. حسنًا، سنغادر. 525 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 ‏أسرعوا! 526 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 ‏لنذهب. 527 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 ‏- أيتها الطاهية "يون". ‏- بسرعة! 528 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 ‏أيتها الطاهية "يون". 529 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 ‏أيتها الطاهية "يون"… 530 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 ‏توقّفوا. 531 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 ‏- أخرجوه! ‏- نعم يا سيدي! 532 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 ‏لن أقول الكثير. 533 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 ‏ألق باللوم على السماء. 534 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 ‏بالتأكيد. 535 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 ‏كما توقعت منك يا عمي. 536 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 ‏الآن. 537 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 ‏جلالة الملك. هل أنت بخير؟ 538 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 ‏وصلت في اللحظة المناسبة. 539 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 ‏إليك سيفك الملكي، جلالتك. 540 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 ‏تكهّني الأول كان صحيحًا. 541 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 ‏وسيكون الثاني صحيحًا أيضًا. 542 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 ‏سترى. 543 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 ‏أنا متأكد 544 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 ‏من أن عمي سيأتي للتحقق من جثتي. 545 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 ‏القضاء عليه حينذاك 546 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 ‏سيكون آخر ما بوسعي فعله من أجل "جينميونغ" 547 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 ‏بصفتي ملكًا مخلوعًا. 548 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 ‏يا للإزعاج. 549 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 ‏أرى أنني بالغت في تقديرك، جلالتك. 550 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 ‏ظننت أنك ستمتلك مجموعة أكبر من الأتباع. 551 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 ‏لكن هذا كل ما عندك؟ 552 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 ‏ما لم تكن بجعبتك خطط أخرى، 553 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 ‏فستموت هنا اليوم. 554 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 ‏جلالة الملك! 555 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 ‏أيتها الطاهية "يون". 556 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 ‏جئت كي أنقذك. 557 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 ‏"غونغ غيل" وهؤلاء الرجال أتوا لإنقاذك. 558 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 ‏"غونغ غيل". 559 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 ‏أيتها الطاهية "يون"! 560 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 ‏يا آنسة! 561 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 ‏أيتها الطاهية "يون"! 562 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 ‏- يا آنسة! ‏- كبيرة الطهاة! 563 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 ‏- جلالة الملك! ‏- جلالة الملك! 564 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 ‏"غيل غيوم". 565 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 ‏ماذا تفعلون هنا؟ 566 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 ‏أخبرنا "غونغ غيل" بالخطة. 567 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 ‏ماذا؟ 568 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 ‏حسنًا إذًا. 569 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 ‏لنحظ ببعض المرح! 570 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 ‏هيا بنا! 571 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 ‏طهاة المطبخ الملكي والمهرجون. 572 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 ‏يا لكم من مجموعة فاشلة من الحمقى. 573 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 ‏أيها الرماة! 574 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 ‏ارفعوا الدروع! 575 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 ‏أطلقوا! 576 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 ‏أطلقوا! 577 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 ‏الآن! 578 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 ‏اقضوا على المتمردين! 579 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 ‏يا آنسة! 580 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 ‏هؤلاء الأوغاد الملاعين. 581 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 ‏يا حاملي الرماح! تقدّموا! 582 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 ‏- تراجعوا! ‏- ابتعدوا! 583 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 ‏- مسحوق الفلفل "الحائر". ‏- "سيم". 584 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 ‏ألق مسحوق الفلفل "الحائر"! 585 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 ‏أيتها الطاهية "يون"! 586 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 ‏لقد جئت! 587 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 ‏هل تأخرت؟ 588 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 ‏لا. جئت في الوقت المناسب. 589 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 ‏سيتسنّى لي استخدام هذه كما يحلو لي. 590 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 ‏"يو" بمعنى "يد"، و"تو" بمعنى "يلقي". 591 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 ‏انظروا إلى قنابلي أيها الأنذال! 592 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 ‏يا صاحب السمو، عليك الانسحاب الآن. 593 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 ‏هؤلاء الملاعين… 594 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 ‏كل هذا بسبب ‏كبيرة طهاة المطبخ الملكي البغيضة مجددًا! 595 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 ‏يا آنسة! 596 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 ‏- لقد انتصرنا! ‏- لقد انتصرنا! 597 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 ‏- انتصرنا! ‏- انتصرنا! 598 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 ‏لم ينته الأمر بعد. 599 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 ‏أمسكوا بالأمير الأكبر "جيسان"! 600 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 ‏"هيون"! 601 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 ‏الطاهية "يون". 602 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 ‏هل تتذكر 603 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 ‏المكان الذي شربنا فيه معًا ‏قبل أن تعتلي العرش؟ 604 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 ‏"ولينغرو". 605 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 ‏لنلتق هناك. 606 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 ‏إن لم تأت بمفردك… 607 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 ‏فستموت كبيرة طهاة المطبخ الملكي. 608 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 ‏كيف يجرؤ ذلك الوغد على أخذ امرأة رهينة؟ 609 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 ‏جلالة الملك، سأذهب لإنقاذها. 610 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 ‏سأذهب أيضًا! 611 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 ‏- وأنا أيضًا! ‏- وأنا أيضًا! 612 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 ‏دعنا ننضم رجاءً! 613 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 ‏يا آنسة! 614 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 ‏أنا الشخص الذي يريده عمي. 615 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 ‏- جلالتك. ‏- جلالتك، لا يمكنك الذهاب. 616 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 ‏هذا خطر! 617 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 ‏لا تقلق. سأعود. 618 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 ‏بينما أنقذ كبيرة الطهاة، 619 00:43:01,620 --> 00:43:03,497 ‏عليكم جميعًا القضاء على بقية رجال عمي 620 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 ‏واسترداد القصر. 621 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 ‏جلالة الملك. 622 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 ‏- لا يا جلالة الملك! ‏- جلالة الملك! 623 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 ‏يا آنسة! 624 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 ‏هجوم! 625 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 ‏أيها النبيل "سونغ". ‏بلغنا أن الأمير الأكبر "جيسان" قد هُزم. 626 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 ‏ماذا؟ هل أُبيدت قواته؟ 627 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 ‏دع البقية لي واذهب! 628 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 ‏سنذهب إلى "غانغ نيونغجون"! 629 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 ‏ألست مغتال غابة "سالغوجي"؟ 630 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 ‏لماذا انحزت إلى جانب الملك إذًا؟ 631 00:43:43,454 --> 00:43:46,123 ‏لأن ما كنتم تفعلونه 632 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 ‏كان أقذر من الحثالة. 633 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 ‏لن أموت بهذه الطريقة. 634 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 ‏ليس بهذه الطريقة! 635 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 ‏يا صاحب السمو. 636 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 ‏ماذا حدث للعالم الذي وعدتنا به؟ 637 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 ‏لا تترددوا! 638 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 ‏اقضوا على المتمردين! 639 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 ‏جلالة الملك. 640 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 ‏أرجو أن تعود سالمًا. 641 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 ‏لا أصدّق أنهم استردوا القصر بهذه السهولة. 642 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 ‏لقد استهنّا بشدة بالملك المخلوع. 643 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 ‏كنت أتوق إلى عهد من السلام. 644 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 ‏لكنه ما كان سوى حلم عابر! 645 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 ‏يا صاحب السمو… 646 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 ‏هل من أحد هناك؟ 647 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 ‏مولاتي. 648 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 ‏أنت… 649 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 ‏أنت… 650 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 ‏جئت كي أثأر لأختي. 651 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 ‏وأيضًا… 652 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 ‏لأثأر لكل النساء ‏اللواتي استغللتهنّ وتخلصت منهنّ. 653 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 ‏من عاش بالسيف راضيًا، 654 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 ‏مات به في النهاية. 655 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 ‏لن أتوسل أبدًا ‏كي تعفو عن حياتي أيها النذل الوضيع. 656 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 ‏أيتها الدنيئة! 657 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 ‏هل تعرفين كم روحًا سلبت؟ 658 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 ‏ما أنا إلا مهرجة، مثلك تمامًا. 659 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 ‏كفاك سخافة. 660 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 ‏لا يحق لك أن تدعي نفسك مهرجة. 661 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 ‏أنت لست من يحدد ذلك. 662 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 ‏هذا… 663 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 ‏من أجل أختي. 664 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 ‏انتهى كل شيء يا كبيرة طهاة المطبخ الملكي. 665 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 ‏هذه المرة على الأقل، 666 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 ‏انحزت إلى جانب جلالته. 667 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 ‏"(ولينغرو)" 668 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 ‏عرفت أنه سيأتي. 669 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 ‏سيفعل أي شيء من أجلك بسبب الحب. 670 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 ‏إنه أمر مؤثّر للغاية. 671 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 ‏هل الرفقة في طريق المرء إلى الجحيم ‏تجعل الرحلة أكثر متعة؟ 672 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 ‏أرى أنك سالمة. 673 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 ‏هذا مطمئن. 674 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 ‏تنحّوا جانبًا. 675 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 ‏عمي. 676 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 ‏لقد أخذت طاهيتي ‏التي لم تستطع "مينغ" حتى أخذها منّي. 677 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 ‏أأنت مستعد لمواجهة العواقب؟ 678 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 ‏وهل أتيت أنت مستعدًا؟ 679 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 ‏لنر إن كان بوسعك بلوغي. 680 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 ‏سأجعلك تأتي إليّ. 681 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 ‏"(مانغونروك)" 682 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 ‏الطاهية "يون". 683 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 ‏هذا ليس سيئًا. 684 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 ‏جلالة الملك! 685 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 ‏الطاهية "يون"! 686 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 ‏أيتها الطاهية "يون"! غادري المكان! 687 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 ‏أسرعي! 688 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 ‏لا. 689 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 ‏لا يمكنني الذهاب وحدي. 690 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 ‏لا تقلقي بشأني. 691 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 ‏اذهبي! 692 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 ‏"(مانغونروك)" 693 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 ‏هذا محال. 694 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 ‏هل هذا "مانغونروك"؟ 695 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 ‏الطبق التالي 696 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 ‏هو الحساء الثخين. 697 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 ‏"مانغونروك"؟ 698 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 ‏إنها وصفات. 699 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 ‏قائمة طعام العشاء الخاصة اليوم 700 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 ‏معكرونة معجون الصويا المخمر. 701 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 ‏الطبق الذي أعددته اليوم ‏طبق ألماني يُدعى "شنتزل". 702 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 ‏إنها مقرمشة من الخارج، ‏لكنها رطبة ولدنة من الداخل. 703 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 ‏إنها الأطعمة التي أعددتها لجلالة الملك. 704 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 ‏استخدمت الزبدة بدلًا من زيت السمسم. 705 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 ‏إنه لا يحوي إلا الأرز. 706 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 ‏لم مُزقت هذه الصفحة؟ 707 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 ‏"(هوانسيبان)" 708 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 ‏"يا محبوبتي الغالية…" 709 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 ‏يا محبوبتي الغالية، 710 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 ‏إن قرأت هذا ذات يوم… 711 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 ‏"…فعسى أن تعودي إلى جانبي." 712 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 ‏…فعسى أن تعودي 713 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 ‏إلى جانبي. 714 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 ‏لا أصدّق هذا. 715 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 ‏هل كُتب "مانغونروك" 716 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 ‏بيد جلالة الملك؟ 717 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 ‏- لا تقف بلا حراك. أمسك بالخادمة! ‏- نعم، سموك! 718 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 ‏عمي. 719 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 ‏لم يفت الأوان كي تغمد سيفك. 720 00:53:39,716 --> 00:53:43,261 ‏لقد نجوت من الموت مرارًا وتكرارًا ‏بسبب حظك الوفير. 721 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 ‏جزاء خطاياك 722 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 ‏ستلقى حتفك بسيفي. 723 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 ‏عمي! 724 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 ‏السُلطة التي لا يسعك السيطرة عليها ‏ما هي سوي سم! 725 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 ‏لا! 726 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 ‏أيتها الطاهية "يون". 727 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 ‏لا. 728 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 ‏أيتها الطاهية "يون"! 729 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 ‏أيتها الطاهية "يون". 730 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 ‏جلالة الملك… 731 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 ‏لا تتكلمي. 732 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 ‏في الواقع… 733 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 ‏لم أرغب في الرحيل. 734 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 ‏إلي أين قد تجرئين على الرحيل 735 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 ‏من دون إذني؟ 736 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 ‏أنا أحبك 737 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 ‏يا جلالة الملك. 738 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 ‏أيتها الطاهية "يون". 739 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 ‏أيتها الطاهية "يون". 740 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 ‏أتوسل إليك. افتحي عينيك. 741 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 ‏رجاءً! 742 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 ‏"(هوانسيبان)" 743 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 ‏افتحي عينيك رجاءً. 744 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 ‏رجاءً… 745 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 ‏رجاءً… 746 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 ‏لا… 747 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 ‏لا. 748 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 ‏أرجوك، لا… 749 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 ‏لا… 750 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 ‏أرجوك. 751 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 ‏لا. 752 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 ‏لا، أيتها الطاهية "يون"… 753 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 ‏"مانغونروك" الذي كانت تبحث عنه باستماتة 754 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 ‏كان مفكرتي. 755 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 ‏لماذا الآن؟ 756 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 ‏لماذا؟ 757 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 ‏لماذا؟ 758 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 ‏لا. 759 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 ‏أيتها الطاهية "يون". 760 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 ‏أيتها الطاهية "يون"! 761 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 ‏أينما كنت، 762 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 ‏فسأجدك. 763 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 ‏سأرسلك إليها! 764 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 ‏"هيون"… 765 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 ‏كان يجدر أن أكون 766 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 ‏ملك "جوسون". 767 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 ‏عمي. 768 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 ‏فارق الحياة في سلام رجاءً. 769 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 ‏جلالة الملك. 770 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 ‏أرجوك، لا تنس وعدك 771 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 ‏بإيجادي. 772 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 ‏"مستشفى (ووري) الجامعي" 773 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 ‏لا! 774 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 ‏أين أنا؟ 775 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 ‏مستشفى؟ 776 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 ‏هل عدت؟ 777 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 ‏هذا الجرح… 778 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 ‏لم يكن حلمًا. 779 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 ‏ماذا عن جلالة الملك إذًا؟ 780 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 ‏ماذا حدث له؟ 781 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 ‏لا! 782 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 ‏"مانغونروك". 783 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 ‏أين هو؟ 784 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 ‏عليّ أن أعود. 785 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 ‏"جي يونغ". 786 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 ‏لقد استيقظت. 787 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 ‏أبي. 788 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 ‏هل تدركين كم شعرت بالقلق؟ 789 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 ‏أبي. 790 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 ‏تمهّلي. هل أنت بخير؟ 791 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 ‏لا يمكنك التحرك بحرّية فجأة. 792 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 ‏"جي يونغ". 793 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 ‏ابقي في المنزل واستريحي ‏فيما أُحضر بعض مشتريات البقالة، اتفقنا؟ 794 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 ‏- حسنًا. ‏- لن أتأخر. 795 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 ‏"كتاب الطهو الأساسي" 796 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 ‏أيتها الطاهية "يون"! 797 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 ‏غادري المكان! 798 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 ‏لا. لا يمكنني الذهاب وحدي. 799 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 ‏لا تقلقي بشأني. 800 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 ‏اذهبي! 801 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 ‏لا! 802 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 ‏لا. أيتها الطاهية "يون". 803 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 ‏أيتها الطاهية "يون". 804 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 ‏أيتها الطاهية "يون". 805 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 ‏أتوسل إليك. افتحي عينيك. 806 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 ‏رجاءً! 807 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 ‏لا… 808 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 ‏"(يونهيغون)" 809 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 ‏"(يونهيغون)" 810 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 ‏"الطعام مهم كالسياسة" 811 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 ‏"ملك (جوسون) المخلوع" 812 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 ‏"لم يُعثر على جثة (يونهيغون) قط"؟ 813 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 ‏"(يونهيغون) اختفى"؟ 814 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 ‏لقد تغيّر التاريخ. 815 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 ‏ربما قد يسعني 816 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 ‏أن أقابله مجددًا إن عدت. 817 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 ‏عديني. 818 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 ‏عديني… 819 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 ‏بأنك ستعودين إليّ. 820 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 ‏"(مانغونروك)" 821 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 ‏"يا محبوبتي الغالية، 822 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 ‏إن قرأت هذا ذات يوم، 823 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 ‏فعسى أن تعودي إلى جانبي." 824 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 ‏لا. 825 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 ‏"يا محبوبتي الغالية، 826 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 ‏إن… 827 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 ‏قرأت هذا ذات يوم، 828 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 ‏فعسى 829 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 ‏أن تعودي إلى جانبي." 830 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 ‏هذا لا يفلح. 831 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 ‏لماذا لا يفلح؟ 832 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 ‏الحمّام. 833 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 ‏"يا محبوبتي الغالية، 834 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 ‏إن قرأت هذا ذات يوم… 835 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 ‏فعسى أن تعودي إلى جانبي." 836 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 ‏سأريك. 837 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 ‏افتح فمك. 838 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 ‏ماذا إن… 839 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 ‏أردت العودة لكنني لم أستطع؟ 840 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 ‏في تلك الحالة، 841 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 ‏سأجدك. 842 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 ‏آمل… 843 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 ‏أنه لم يكن آخر يوم لنا معًا. 844 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 ‏"بعد مرور شهر" 845 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ‏"(إنفن)، مطبخ ملكي عصري" 846 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 ‏كبيرة الطهاة "يون". 847 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 ‏مرحبًا. 848 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 ‏تبدين بخير حال. 849 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 ‏هل فُوجئت باتصالي؟ 850 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 ‏بعض الشيء كما أظن. 851 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 ‏ما الأمر؟ 852 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 ‏لا شيء. الأمر فقط… 853 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 ‏- لنعمل معًا. ‏- ماذا؟ 854 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 ‏بدأت "ميشلان" عملية الاختيار ‏هنا في "كوريا". 855 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 ‏أنا آسفة، لكنني لا أفكر في العمل حاليًا. 856 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 ‏إن لم تستطيعي العمل بدوام كامل، ‏فاعملي لشهر فقط. 857 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 ‏حتى نجد كبير طهاة بارعًا. 858 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 ‏إن لم نحصل على نجمة "ميشلان" ‏هذه المرة أيضًا، 859 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 ‏فسيغلق الفندق المطعم. 860 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 ‏أرجوك يا "جي يونغ". 861 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 ‏أيمكنني رؤية المطبخ؟ 862 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 ‏تفضّلي من هنا. 863 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 ‏لم لا؟ 864 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 ‏سأفعلها. 865 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 ‏كبيرة الطهاة "يون". 866 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 ‏هل يمكنني تذوّق الحلوى؟ 867 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 ‏لكن هذا لمدة شهر فقط. 868 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 ‏حسنًا. 869 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 ‏وإن أردت نيل نجمة "ميشلان"، 870 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 ‏فقائمة الطعام هذه لن تستوفي المعايير. 871 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 ‏سأحاول أن أعدّ قائمة جديدة. 872 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 ‏الطبق الذي فزت به بالمسابقة؟ 873 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 ‏لا. 874 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 ‏بل طعام فاخر يجسّد مطبخ "جوسون" الملكي. 875 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 ‏أتعرفين طهو المطبخ الملكي؟ 876 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 ‏"فندق (أمبا)، (سول)" 877 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 ‏هذه "جي يونغ يون"، ‏رئيسة طهاة مطعم "إنفن" الجديدة. 878 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 ‏- مرحبًا يا كبيرة الطهاة. ‏- مرحبًا. 879 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 ‏هذا محال. 880 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 ‏الطاهي "أوم"! 881 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 ‏الطاهي "مينغ"! 882 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 ‏الطاهي "سيم"! 883 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 ‏الطاهي "مين"! 884 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 ‏"غيل غيوم"! 885 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 ‏المعذرة؟ 886 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 ‏اسمي "سون غيوم". 887 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 ‏ماذا؟ 888 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 ‏"(سون غيوم سو)، مساعدة" 889 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 ‏هذا لا يُصدّق. 890 01:11:21,986 --> 01:11:23,529 ‏كيف يبدون بهذا التشابه الشديد؟ 891 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 ‏هل ينحدرون من نسلهم؟ 892 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 ‏لا يمكن أن أعدّها مصادفة ‏بسبب التشابه الشديد. 893 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 ‏أنا "جي يونغ يون"، ‏وسأشرف على المطبخ في "إنفن". 894 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 ‏آمل أن ننسجم معًا. 895 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 ‏"المقلاة الذهبية". 896 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 ‏- الفائزة؟ ‏- حقًا؟ 897 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 ‏- إنها… ‏- هذا يكفي. 898 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 ‏سنعدّ قائمة طعام جديدة ‏استعدادًا لتقييم "ميشلان" المقبل. 899 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 ‏وأيضًا… 900 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 ‏أعتزم ابتكار وجبة متعددة الأطباق ‏مستلهمة من المطبخ الملكي، 901 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 ‏والذي كان مسؤولًا عن تقديم الوجبات ‏إلى الملوك في عهد سلالة "جوسون" الحاكمة. 902 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 ‏يساورني شعور 903 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 ‏بأننا سنكون فريقًا يبلي حسنًا. 904 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 ‏- أتطلع إلى العمل معك. ‏- أتطلع إلى العمل معك. 905 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 ‏وبهذه البساطة، عدت إلى الحياة التي اعتدها. 906 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 ‏ولكن، 907 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 ‏قلبي وزماني 908 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 ‏بقيا في مطبخ "جوسون" الملكي. 909 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 ‏مزجت المطبخ الملكي الذي عهدته ‏بصفتي كبيرة طهاة المطبخ الملكي 910 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 ‏والأطباق التي سجّلها جلالته ‏في كتاب "مانغونروك" 911 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 ‏لأعدّ قائمة طعام جديدة. 912 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 ‏طبّقت التقنيات التي تعلمتها في "باريس" 913 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 ‏في تطوير وجبة ملكية متعددة الأطباق. 914 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 ‏وأسميتها 915 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 ‏"وجبة كبيرة طهاة المطبخ الملكي ‏متعددة الأطباق". 916 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 ‏يا كبيرة الطهاة "يون"، انظري إلى هذا. 917 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 ‏"نالت الوجبة متعددة الأطباق الإشادة!" 918 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 ‏نالت الإشادة؟ 919 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 ‏كبيرة الطهاة! 920 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 ‏تهانيّ! 921 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 ‏- إنها رائعة. ‏- تهانيّ يا كبيرة طهاة المطبخ الملكي! 922 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 ‏ثلاث وجبات للمطبخ الملكي. 923 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 ‏أعدّوا أطباقكم جميعًا. 924 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 ‏- نعم يا كبيرة الطهاة! ‏- نعم! 925 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 ‏مساء الخير يا سيدي. هل حجزت طاولة؟ 926 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 ‏طاولة في الـ7 مساءً لـ"إيم ستيف". 927 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 ‏جيد، شكرًا. اتبعني رجاءً. 928 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 ‏"محجوزة" 929 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 ‏سمعت بوجود قائمة طعام جديدة هنا. 930 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 ‏"كبيرة طهاة المطبخ الملكي" 931 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 ‏مطبخ كوري عصري، كبيرة طهاة المطبخ الملكي. 932 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 ‏أجل يا سيدي. 933 01:13:55,806 --> 01:13:57,933 ‏أعدنا ابتكار الأطباق التي قُدّمت إلى الملك 934 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 ‏لتصير وجبة عصرية متعددة الأطباق. 935 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 ‏إنها الوجبة المميزة لـ"إنفن". 936 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 ‏سأطلبها. 937 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 ‏هلّا تجلب كأسين من المياه المعدنية أولًا. 938 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 ‏بالتأكيد. 939 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 ‏كبيرة الطهاة "يون". 940 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 ‏وجبة المطبخ الملكي للطاولة سبعة. 941 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 ‏إنه من "ميشلان". 942 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 ‏لقد طلب كأسين من المياه وكان معه هاتفان. 943 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 ‏اعملوا كما اعتدتم دومًا، اتفقنا؟ 944 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 ‏- نعم يا كبيرة الطهاة! ‏- نعم! 945 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 ‏يبدو الحساء الرائق رائعًا. 946 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 ‏- قدّمه في طبق رجاءً. ‏- حسنًا. 947 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 ‏اللحم المفروم النيء بعشب البحر ‏يُندّى بسهولة، 948 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 ‏- فقدّمه في الوقت المناسب. ‏- أجل. 949 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 ‏- اقطعي شرائح أكثر رقة. ‏- حسنًا. 950 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 ‏إنه جاهز للتقديم، لذلك أيها الطاهي "مينغ"… 951 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 ‏- المعذرة؟ ‏- آسفة. 952 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 ‏يا كبير الطهاة "مينغ"، ‏أعدّ زينة طبق اللحم المطهو بالخمر. 953 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 ‏أجل. 954 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 ‏- الحلوى للطاولة رقم سبعة. ‏- حسنًا. 955 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 ‏يا كبيرة الطهاة. 956 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 ‏قال ضيف الطاولة رقم سبعة إن هذا مذاقه سيئ. 957 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 ‏قال إن اللحم جاف ويريد إعادة طهوه. 958 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 ‏ماذا؟ إنه لم يلمس الطعام حتى. 959 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 ‏سأقدّم له الطعام. 960 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 ‏خاتمته رائعة. 961 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 ‏مرحبًا. 962 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 ‏أنا "جي يونغ يون"، كبيرة الطهاة في "إنفن". 963 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 ‏يشبه "سونغ جاي" بالضبط. 964 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 ‏ولماذا أتيت إلى هنا؟ 965 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 ‏هل يتصيد الأخطاء هنا أيضًا؟ 966 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 ‏في الواقع… 967 01:15:31,193 --> 01:15:32,903 ‏طلبت إعادة طهو الأضلاع القصيرة 968 01:15:32,986 --> 01:15:35,280 ‏المطهوة في خمر الأرز ‏وحساء الدجاج الصيني بالجنسنغ. 969 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 ‏هل من مشكلة في الطعام؟ 970 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 ‏أرى أنك لم تفهمي لأنني لم أكن صريحًا. 971 01:15:41,745 --> 01:15:43,580 ‏أسميته مطبخًا عصريًا يحمل جوهر الطبيعة. 972 01:15:43,664 --> 01:15:45,624 ‏لم أتذوّق الطبيعة التي تحدثت عنها. 973 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 ‏إنه يتصيد الأخطاء بلا سبب معيّن. 974 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 ‏يقولون إنه من المستحيل ‏أن نمنع شخصًا من الكذب. 975 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 ‏أنت لم تلمس الطعام حتى. 976 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 ‏هل تقصدين أنني أكذب ولم أتذوّق أي شيء؟ 977 01:15:59,680 --> 01:16:00,639 ‏عليّ الإقرار، 978 01:16:00,722 --> 01:16:03,475 ‏هذه وسيلة مدهشة لتجنّب التقييم. 979 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 ‏ما كان عليك الطهو ‏إن كنت تفتقرين إلى البراعة. 980 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 ‏هل تعمل مع "ميشلان" حتى؟ 981 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 ‏كيف لشخص مثلك أن يكون حكمًا؟ 982 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 ‏ماذا قلت؟ 983 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 ‏أنت تتجاوزين الحدود. 984 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 ‏كيف لامرأة مثلك أن تكون كبيرة طهاة؟ 985 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 ‏أتعرفين؟ سأمنحك تقييمًا لائقًا اليوم. 986 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 ‏لومي طهوك. 987 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 ‏ماذا؟ 988 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 ‏إن كان ما تقولينه صحيحًا… 989 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 ‏فسأتذوّقه بنفسي. 990 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 ‏من أنت؟ 991 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 ‏ماذا؟ "أنت"؟ 992 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 ‏هل ترغب في أن تُقتل بسيف؟ 993 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 ‏سيف؟ 994 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 ‏هل جُن؟ لماذا يتكلم بهذه الطريقة؟ 995 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 ‏- ماذا؟ ‏- سيدي. 996 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 ‏دعني أصحبك إلى جناحنا. 997 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 ‏أفلتني. 998 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 ‏عدّ هذا يوم سعدك! 999 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 ‏- كيف تجرؤ؟ ‏- تعال معي. 1000 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 ‏- جناح؟ ‏- نعم. 1001 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 ‏جلالتك. 1002 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 ‏هل هذا… 1003 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 ‏أنت حقًا؟ 1004 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 ‏أتيت لأوفي بوعدي. 1005 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 ‏وعدي بإيجادك. 1006 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 ‏انظر إليك وأنت تتصرّف بروعة. 1007 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 ‏ما رأيك بتناول وجبة مسائية؟ 1008 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 ‏كيف لي أن أستلذ بها من دونك؟ 1009 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 ‏تعالي وتذوّقيها. 1010 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 ‏"الخاتمة" 1011 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 ‏- مرحبًا. ‏- كبيرة الطهاة "يون". 1012 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 ‏كان حكم "ميشلان" محتالًا حقًا. 1013 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 ‏- ماذا؟ ‏- استدعيت الشرطة، واعتقلوه. 1014 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 ‏عرفت ذلك. 1015 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 ‏يا له من بغيض. 1016 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 ‏يستحق أن يدفع الثمن لأنه يعبث بالطعام. 1017 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 ‏أيتها الطاهية "يون". 1018 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 ‏أنا قادمة. 1019 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 ‏حسنًا، سأراك غدًا. 1020 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 ‏شكرًا على طهو الطعام. 1021 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 ‏يا للهول، ما كل هذه الفوضى؟ 1022 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 ‏تعالي واجلسي. 1023 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 ‏إنه بيبمباب فحسب. 1024 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 ‏"فحسب"؟ 1025 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 ‏إنه "بيبنباب" ملكي 1026 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 ‏أعددته أنا، ملك "جوسون"، لأول مرة. 1027 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 ‏إنه يُدعى "هوانسيبان". 1028 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 ‏صحيح. 1029 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 ‏لا تأكلي إن لم تريدي. 1030 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 ‏لا. سأتناوله. 1031 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 ‏شكرًا لك. 1032 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 ‏إذًا… 1033 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 ‏افتحي فمك. 1034 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 ‏هل… 1035 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 ‏مذاقه طيب؟ 1036 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 ‏يحتاج إلى بعض الزبدة البنية. 1037 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 ‏"عجين سائل منتفخ"؟ 1038 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 ‏إنها تُدعى "بور نوازيت". 1039 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 ‏نذيب الزبدة كأننا نحرقها. 1040 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 ‏هذه مجمرة مذهلة. 1041 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 ‏ألا يجب أن تغيّر طريقة كلامك؟ 1042 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 ‏كيف أفعل ذلك؟ 1043 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 ‏قد يصعب تصديق ذلك، 1044 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 ‏لكنه أتى من القرن الـ16. 1045 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 ‏بالمناسبة، كيف وجدتني؟ 1046 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 ‏في الواقع… 1047 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 ‏كيف أتى إلى هنا؟ 1048 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 ‏هذا سرّ. 1049 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 ‏هذا ليس مهمًا. 1050 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 ‏لأننا معًا مرة أخرى. 1051 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 ‏"هنيئًا مريئًا، جلالتك" 1052 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 ‏ترجمة "محمود عبده"