1 00:00:06,215 --> 00:00:13,222 CUỘC SỐNG, LARRY VÀ MƯU CẦU BẤT HẠNH 2 00:00:17,434 --> 00:00:23,440 NGÀY 4 THÁNG 7 NĂM 1776. HOA KỲ 3 00:00:28,237 --> 00:00:31,615 Năm 1803, Thomas Jefferson đã mua lại vùng Louisiana 4 00:00:31,740 --> 00:00:34,117 từ Napoleon với giá 15 triệu đô la, 5 00:00:34,201 --> 00:00:37,704 tăng gấp đôi diện tích nước Mỹ với mức giá cực hời: 6 00:00:37,788 --> 00:00:39,915 18 đô la mỗi 2,6 kilomet vuông. 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,253 Tổng thống Jefferson cử Meriwether Lewis thám hiểm phía Tây 8 00:00:44,378 --> 00:00:46,630 để khám phá, ghi chép lại vùng đất mới. 9 00:00:46,755 --> 00:00:48,840 Lewis chọn bạn thân William Clark 10 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 làm đồng chỉ huy cuộc thám hiểm. 11 00:00:51,134 --> 00:00:54,012 Hành trình gần 13.000km dự kiến kéo dài vài năm, 12 00:00:54,137 --> 00:00:57,391 nhưng trước khi họ bắt đầu chuyến đi nổi tiếng, 13 00:00:57,516 --> 00:01:01,019 họ phải vượt qua trở ngại lớn nhất 14 00:01:01,645 --> 00:01:03,522 là vợ của Lewis, Mavis. 15 00:01:12,406 --> 00:01:15,534 Anh yêu! Ôi trời... 16 00:01:16,952 --> 00:01:17,953 Em nhớ anh lắm. 17 00:01:18,078 --> 00:01:20,330 - Anh nhớ em quá. - Mừng là anh đã về! 18 00:01:20,455 --> 00:01:22,082 Em có mũ mới à? 19 00:01:22,164 --> 00:01:24,042 Vâng. Em may lúc anh đi vắng. 20 00:01:24,167 --> 00:01:26,336 - Rất hợp. Khéo thật. - Vâng. Cảm ơn. 21 00:01:26,461 --> 00:01:28,255 Quá xuất sắc. Em may giỏi ghê. Nhỉ? 22 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 Em cũng cố thôi. 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,592 Em động vào đâu là xong ngay ấy nhỉ? 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,720 Em nhớ anh rất nhiều. Nhớ anh chết đi được ấy. 25 00:01:35,929 --> 00:01:37,389 Em biết anh mới đi xa về 26 00:01:37,514 --> 00:01:39,890 nhưng có đống việc đang chờ anh đây. Nhé? 27 00:01:40,017 --> 00:01:43,979 Ta phải đào xong hố xí trước khi trời mưa. 28 00:01:44,104 --> 00:01:47,649 Đừng quên, còn đống da thú mà năm ngoái chưa kịp thuộc xong, 29 00:01:47,733 --> 00:01:48,900 - giờ phải làm thôi. - Ừ. 30 00:01:49,026 --> 00:01:50,735 - Trời. Nhiều việc nhỉ? - Ừ. 31 00:01:50,860 --> 00:01:53,614 Thế cuộc họp với Tổng thống Jefferson sao rồi? 32 00:01:53,739 --> 00:01:55,240 Đoán xem mọi người bàn tán gì. 33 00:01:55,324 --> 00:01:57,033 Một vụ thảm sát người da đỏ nữa? 34 00:01:57,158 --> 00:01:58,160 Không. 35 00:01:58,243 --> 00:01:59,911 Thương vụ Louisiana. 36 00:02:00,037 --> 00:02:01,955 - Vụ này lớn lắm. - Ừ. Cực lớn. 37 00:02:02,080 --> 00:02:04,708 Kể em nghe về cuộc họp đi. Ông ấy nói gì? 38 00:02:04,833 --> 00:02:07,127 Thì... 39 00:02:07,794 --> 00:02:10,088 - Thật điên rồ, nhưng... - Sao? 40 00:02:11,423 --> 00:02:14,134 Ông ấy muốn anh đi khám phá chỗ... 41 00:02:14,968 --> 00:02:16,386 Đường mòn Oregon. 42 00:02:17,137 --> 00:02:19,389 - Gì? Anh á? - Ừ, thương vụ Louisiana. 43 00:02:19,514 --> 00:02:21,683 - Ông ấy cần bản đồ và... - Bản đồ? 44 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 Ông ấy muốn biết mình đã mua gì. 45 00:02:24,895 --> 00:02:26,647 Anh vừa về nhà, giờ lại đi à? 46 00:02:26,772 --> 00:02:29,274 Anh biết. Em nghĩ anh muốn đi à? Anh muốn ở nhà với em. 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,652 Anh muốn lột da và thuộc da thú. 48 00:02:31,777 --> 00:02:33,987 Anh muốn làm hoa quả đóng lon, muối dưa chuột. 49 00:02:34,363 --> 00:02:36,906 Anh đã chuẩn bị tinh thần. Sẵn sàng làm rồi. 50 00:02:37,199 --> 00:02:40,243 Anh đi một mình à? Anh đi Đường mòn Oregon một mình? 51 00:02:40,369 --> 00:02:41,745 Không. Không phải. 52 00:02:42,704 --> 00:02:44,998 - Không. - Không. Có người đi cùng à? 53 00:02:46,708 --> 00:02:51,004 Clark sẽ... Clark sẽ đi. Clark sẽ đi cùng anh. 54 00:02:51,546 --> 00:02:53,882 - William Clark? - Ừ. William. 55 00:02:54,007 --> 00:02:55,466 Ừ. William sẽ đi. 56 00:02:55,550 --> 00:02:58,845 - Gã bạn thân kiêm bạn câu cá á? - Jefferson muốn Clark đi. 57 00:02:58,929 --> 00:03:00,138 - Em nghĩ anh muốn Clark à? - Clark? 58 00:03:00,263 --> 00:03:03,392 Anh ta là chúa than vãn. Phàn nàn suốt. Leo trèo kém. 59 00:03:03,517 --> 00:03:05,560 - Còn bị sưng ngón chân cái... - Sưng ngón chân cái? 60 00:03:05,686 --> 00:03:08,563 Và suốt ngày nói: "Ôi, chân tôi, ngón chân tôi." 61 00:03:09,606 --> 00:03:11,858 Anh đã cố hết sức để trốn, em yêu. 62 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 Anh đâu muốn đi thám hiểm với Clark. 63 00:03:14,277 --> 00:03:19,116 Vậy là Tổng thống muốn anh vẽ bản đồ Đường mòn Oregon 64 00:03:19,241 --> 00:03:22,119 với bạn thân William Clark của anh? 65 00:03:22,244 --> 00:03:24,579 Đúng là trùng hợp đến lạ luôn. 66 00:03:24,704 --> 00:03:26,707 Đâu ra trúng ngay gã bạn thân. 67 00:03:26,832 --> 00:03:30,752 Anh còn chưa nhắc tên gã đó với Tổng thống Jefferson 68 00:03:30,877 --> 00:03:32,671 thì ông ấy đã bảo: "Tôi muốn William Clark đi cùng anh." 69 00:03:32,796 --> 00:03:34,005 Ông ấy còn chả biết bọn anh là bạn. 70 00:03:34,715 --> 00:03:36,466 Xin lỗi. Ai đến giờ này nhỉ? 71 00:03:38,343 --> 00:03:40,095 - Chào William! - Chào! 72 00:03:40,220 --> 00:03:42,013 - Trời, bất ngờ quá. - Clark. 73 00:03:42,139 --> 00:03:43,890 - Nghe nói anh vừa về. - Ừ. 74 00:03:44,015 --> 00:03:46,393 - Bà xã. Xem ai này. - William Clark. 75 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Bọn tôi vừa nhắc anh xong. 76 00:03:49,271 --> 00:03:51,064 - Đúng đấy. - Abigail thế nào? 77 00:03:51,189 --> 00:03:52,691 - Ổn. Vẫn khỏe. - Tốt quá. 78 00:03:52,816 --> 00:03:54,985 Ngón chân sưng của anh sao rồi? 79 00:03:55,861 --> 00:03:57,696 - Cái gì cơ? - Ngón chân sưng. 80 00:03:58,280 --> 00:04:00,699 - Ngón chân sưng của anh. - À, ngón chân sưng. 81 00:04:00,824 --> 00:04:02,200 - Ngón chân sưng ấy. - Ừ. Ổn. 82 00:04:02,325 --> 00:04:03,827 - Ngón chân sưng ổn. - Ổn. 83 00:04:03,952 --> 00:04:05,996 Anh đang dùng vỏ cây liễu nhỉ? 84 00:04:06,121 --> 00:04:07,122 - Vỏ cây liễu. - Vỏ cây liễu? 85 00:04:07,247 --> 00:04:09,207 Tôi có dùng vỏ cây liễu. Dùng để nhai. 86 00:04:09,624 --> 00:04:11,877 Không, phải chà lên ngón chân sưng chứ. 87 00:04:11,960 --> 00:04:13,044 Tôi cũng làm thế. 88 00:04:13,879 --> 00:04:17,673 Vừa chà vừa nhai, rồi ngón chân đỡ luôn mà. 89 00:04:17,757 --> 00:04:19,134 - Vừa chà vừa nhai à? - Ừ. 90 00:04:19,259 --> 00:04:20,927 - Đúng là kỳ tích. - Rõ ràng. 91 00:04:21,595 --> 00:04:24,389 Được rồi, tôi sẽ để hai người hàn huyên. 92 00:04:25,098 --> 00:04:26,933 Tôi còn đống việc nhà phải làm. 93 00:04:27,726 --> 00:04:30,729 - Việc nhà. Ừ. - Có một mình mà đồ dơ nhiều ghê. 94 00:04:35,317 --> 00:04:36,777 - Anh nói với cô ấy chưa? - Ừ, tôi nói rồi. 95 00:04:36,902 --> 00:04:38,153 - Cô ấy đồng ý chứ? - Không, không đồng ý. 96 00:04:38,278 --> 00:04:39,613 - Không ư? - Không hề. Không. 97 00:04:39,738 --> 00:04:41,364 - Anh bảo Abigail chưa? - Rồi. 98 00:04:41,490 --> 00:04:42,616 - Cô ấy nói gì? - Không đồng ý. 99 00:04:42,741 --> 00:04:44,117 - Ừ. - Nhưng thôi kệ đi. 100 00:04:44,242 --> 00:04:45,327 - Ta vẫn đi. - Phải đi chứ lị. 101 00:04:45,452 --> 00:04:47,788 Khỏi phải bàn. Chúng ta đi thôi. 102 00:04:47,913 --> 00:04:49,122 - Ừ. Được, tốt. - Phải đi. 103 00:04:49,247 --> 00:04:50,749 - Nhớ mang cần câu. - Ừ. 104 00:04:50,874 --> 00:04:53,293 - Được. - Tôi có cả mồi giả lẫn mồi thật. 105 00:04:53,418 --> 00:04:56,087 - Còn lưới? Anh có lưới không? - Tôi không có. 106 00:04:56,338 --> 00:04:57,589 - Tôi sẽ dùng mũ. - Gì cơ? 107 00:04:57,714 --> 00:04:58,840 - Dùng mũ. - Tuyệt. 108 00:04:59,216 --> 00:05:01,676 Cả chuyến đi này sẽ chỉ có hai ta đi chơi. 109 00:05:01,802 --> 00:05:02,803 - Đi chơi. - Đi câu. 110 00:05:02,928 --> 00:05:04,679 - Câu cá. - Thế thôi nhỉ? 111 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 Vẫn cần thám hiểm một chút. 112 00:05:06,556 --> 00:05:07,808 - Ừ. - Ừ. 113 00:05:07,933 --> 00:05:09,309 Thế là phải làm gì? 114 00:05:09,434 --> 00:05:12,229 Tôi hình dung là đến một nơi ta chưa từng đến 115 00:05:12,354 --> 00:05:14,105 và ngó nghiêng xung quanh. 116 00:05:14,231 --> 00:05:16,233 - Chuyện đó thì dư sức. - Ừ, dễ ợt. 117 00:05:16,358 --> 00:05:17,651 - Không khó. - Dễ mà. 118 00:05:17,776 --> 00:05:18,819 - Anh đã đến Washington. - Ừ. 119 00:05:18,944 --> 00:05:20,278 Anh đã gặp Jefferson. Ông ấy thế nào? 120 00:05:20,403 --> 00:05:21,404 - Một tên khốn. - Thật à? 121 00:05:21,530 --> 00:05:23,448 - Phải. - Ông ấy đúng kiểu kỳ lạ. 122 00:05:23,740 --> 00:05:25,659 - Cứ chạy sang Pháp suốt. - Phải. 123 00:05:25,867 --> 00:05:27,369 Ông ấy làm gì ở Pháp chứ? 124 00:05:29,621 --> 00:05:31,665 Còn chúng ta? Có được dắt mấy ả da đỏ theo không? 125 00:05:31,748 --> 00:05:33,207 Không được gọi là ả da đỏ nữa. 126 00:05:33,582 --> 00:05:35,460 - Chỉ họ mới được gọi. - Họ tự gọi thì được. 127 00:05:35,585 --> 00:05:37,045 - Ừ, ta thì không. - Lều da đỏ? 128 00:05:37,170 --> 00:05:39,840 - Từ đó chắc vẫn ổn. - Được nói hạt vỏ sò chứ? 129 00:05:40,006 --> 00:05:41,967 - Cái đó hên xui. - Sao cũng được. 130 00:05:42,050 --> 00:05:44,219 - Chuyến đi này sẽ tuyệt lắm. - Tuyệt lắm! 131 00:05:44,302 --> 00:05:46,638 - Tuyệt lắm! - Cái gì tuyệt lắm vậy? 132 00:05:46,972 --> 00:05:49,558 Ý là gánh nặng sẽ lớn lắm... 133 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 - Đúng. - khi phải rời xa gia đình 134 00:05:52,477 --> 00:05:54,896 và bước vào hành trình điên rồ này. 135 00:05:55,021 --> 00:05:56,314 - Ừ. - Bọn anh không muốn đi. 136 00:05:56,398 --> 00:05:59,526 Nhưng vì trách nhiệm với ngài Tổng thống... 137 00:05:59,651 --> 00:06:01,570 - Tổng thống, rồi đồng bào. - Với đồng bào... 138 00:06:01,653 --> 00:06:04,364 - Phục vụ đất nước. - Phục vụ đất nước, ừ. 139 00:06:04,447 --> 00:06:06,825 Mà này anh bạn. Anh cần dọn hành lý nhỉ? 140 00:06:06,950 --> 00:06:08,159 - Ừ. - Chưa. Khoan. 141 00:06:08,285 --> 00:06:09,786 Tôi muốn hỏi vài thứ. 142 00:06:09,911 --> 00:06:16,126 William, Tổng thống Jefferson chọn anh đi thám hiểm. 143 00:06:16,251 --> 00:06:18,378 - Đúng. - Vậy anh đã gặp Tổng thống? 144 00:06:18,503 --> 00:06:19,880 - Ừ. - Ông ấy thế nào? 145 00:06:20,171 --> 00:06:21,172 Là một tên khốn. 146 00:06:23,925 --> 00:06:25,927 Anh đi thám hiểm bao giờ chưa? 147 00:06:26,011 --> 00:06:27,971 Còn sống thì thám hiểm được hết. 148 00:06:28,054 --> 00:06:31,349 Vì bất cứ nơi nào tôi chưa đến đều là thám hiểm. 149 00:06:31,474 --> 00:06:32,517 - Anh thám hiểm? - Đúng. 150 00:06:32,601 --> 00:06:34,853 Từ khi ra đời, anh ấy đã đi thám hiểm. 151 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 - Tôi quan sát. - Nhìn mắt anh ấy kìa. 152 00:06:36,688 --> 00:06:38,398 - Ừ. - Nhìn cặp mắt to kìa... 153 00:06:38,523 --> 00:06:41,818 Anh bạn có cặp mắt to tròn. Anh ấy có sự tò mò bất tận. 154 00:06:42,068 --> 00:06:45,322 Trong lúc thám hiểm, tôi đoán hai người sẽ đi câu cá. 155 00:06:45,405 --> 00:06:47,240 - Ừ. - Ừ. Câu cá để sinh tồn thôi. 156 00:06:47,365 --> 00:06:48,491 - Phải. - Sinh tồn. 157 00:06:48,617 --> 00:06:49,909 - Không phải câu cá cho vui. - Không. 158 00:06:50,034 --> 00:06:51,161 Không câu cá cho vui. 159 00:06:51,286 --> 00:06:52,412 - Không hề. - Câu cá để ăn. 160 00:06:52,537 --> 00:06:54,873 Thế vụ này sẽ mất bao lâu? 161 00:06:54,998 --> 00:06:57,417 - Không... Không lâu lắm. - Vài năm. 162 00:06:58,043 --> 00:07:00,879 - Khoan, vài năm? Vài năm hả? - Không. 163 00:07:01,004 --> 00:07:03,423 Anh ấy không biết mình đang nói gì đâu. 164 00:07:03,548 --> 00:07:06,801 Ý anh là chuyến thám hiểm của Clark và Lewis này 165 00:07:06,927 --> 00:07:08,595 - sẽ mất vài năm? - Gì cơ? 166 00:07:08,720 --> 00:07:10,764 Không phải Clark và Lewis. Là Lewis và Clark. 167 00:07:10,889 --> 00:07:13,224 - Clark và Lewis. Bảng chữ cái ấy. - Làm ơn. 168 00:07:13,350 --> 00:07:15,769 Lewis và Clark. Chấm hết. 169 00:07:15,894 --> 00:07:17,187 Xếp theo bảng chữ cái 170 00:07:17,687 --> 00:07:20,273 - cũng thú vị đấy chứ. - Đúng đấy. 171 00:07:20,398 --> 00:07:23,526 Xếp theo bảng chữ cái cũng được nhưng có gì thú vị đâu. 172 00:07:23,652 --> 00:07:25,195 - Như trứng giăm bông ấy. - Phải. 173 00:07:25,320 --> 00:07:27,614 "Giăm bông" xếp trước "trứng" trong bảng chữ cái 174 00:07:27,739 --> 00:07:32,494 nhưng cứ phải gọi trứng giăm bông nghe mới thuận tai. 175 00:07:32,619 --> 00:07:36,331 Dù gọi kiểu nào thì mùi vị vẫn vậy thôi mà. 176 00:07:36,456 --> 00:07:39,834 - Có ai ăn thịt ta đâu, Clark. - Nhưng có thứ gặm nhấm tôi đây. 177 00:07:40,710 --> 00:07:42,963 Còn ai đi cùng hai người không? 178 00:07:43,088 --> 00:07:45,465 - Không. Không có. - Không. 179 00:07:45,590 --> 00:07:48,134 - Có mấy cô da đỏ thôi. - Mấy cô? 180 00:07:48,885 --> 00:07:51,888 - Có phụ nữ da đỏ đi cùng à? - Toàn người già thôi. 181 00:07:51,972 --> 00:07:54,516 - Gái da đỏ già? - Gái da đỏ già. 182 00:07:54,641 --> 00:07:56,267 - Già cả, bệnh tật. - Phải. 183 00:07:56,393 --> 00:07:57,394 - Bệnh tật? - Ừ. 184 00:07:57,519 --> 00:07:59,062 - Khó tính. - Khó tính lắm. 185 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Dừng. Sao họ lại cử mấy ả da đỏ đi cùng? 186 00:08:02,232 --> 00:08:03,483 Không được gọi là ả. 187 00:08:03,608 --> 00:08:05,110 - Không được à? Được rồi. - Không. 188 00:08:05,235 --> 00:08:06,444 Họ đi theo chi vậy? 189 00:08:06,569 --> 00:08:08,196 - Để dẫn đường. - Cần người dẫn đường. 190 00:08:08,321 --> 00:08:10,824 Dẫn đường. Còn ai rành hơn mấy bà da đỏ. 191 00:08:10,949 --> 00:08:11,950 - Phải. - Có lý. 192 00:08:12,075 --> 00:08:15,245 Họ cũng muốn tống khứ mấy bà lão ra khỏi khu bảo tồn vì chướng mắt. 193 00:08:15,370 --> 00:08:17,163 - Chứ không cần lắm đâu. - Chướng mắt? 194 00:08:17,288 --> 00:08:19,207 - Anh biết không? - Em rất tò mò về vụ này. 195 00:08:19,332 --> 00:08:20,959 Anh cần về dọn đồ. Nhỉ? 196 00:08:21,084 --> 00:08:22,794 Ừ. Tôi có quần áo đang phơi. 197 00:08:22,919 --> 00:08:25,171 Ừ. Được rồi. Phải đi. 198 00:08:25,296 --> 00:08:27,007 Được. Lát nữa gặp lại nhé. 199 00:08:29,884 --> 00:08:31,219 - Tin nổi không? - Tin nổi không? 200 00:08:31,344 --> 00:08:32,846 - Cô ấy tin sái cổ. - Sái cổ. 201 00:08:32,971 --> 00:08:34,556 - Tất cả. - Mọi thứ. Ngón chân sưng. 202 00:08:34,681 --> 00:08:36,015 - Tôi còn không biết nó là gì. - Ngón chân sưng. 203 00:08:36,140 --> 00:08:38,643 - Tôi chưa từng bị. - Thế còn vừa chà vừa nhai? 204 00:08:38,768 --> 00:08:41,855 Này, anh ghé qua nhà tôi và nói chuyện với Abigail 205 00:08:41,980 --> 00:08:44,482 - để tôi được thoát như anh nhé? - Được. 206 00:08:44,607 --> 00:08:45,692 - Tuyệt. - Ừ, được. 207 00:08:45,817 --> 00:08:47,277 - Qua nhà tôi đi. - Được. 208 00:08:48,194 --> 00:08:49,487 - Anh đi đâu vậy? - Anh đi đâu vậy? 209 00:08:49,612 --> 00:08:51,239 - Nhà tôi. - Ừ, lối này mà. 210 00:08:51,364 --> 00:08:54,117 Không phải. Đi thẳng lối này là tới mà. 211 00:08:54,242 --> 00:08:56,202 Ừ, lối đó ở đằng kia kìa. 212 00:08:56,911 --> 00:08:58,288 Anh chắc chứ? 213 00:08:58,413 --> 00:08:59,581 Tôi nghĩ vậy. 214 00:09:03,626 --> 00:09:06,379 - Tôi đang nghĩ gì? Cứ tưởng... - Tôi tưởng... 215 00:09:13,178 --> 00:09:18,808 CHÚNG TA, NHÂN DÂN 216 00:09:18,933 --> 00:09:23,396 Nền dân chủ của chúng ta khác ở chỗ ứng viên có thể đắc cử tổng thống 217 00:09:23,480 --> 00:09:26,232 ngay cả khi họ không có nhiều phiếu nhất. 218 00:09:26,524 --> 00:09:27,734 Kỳ lạ nhỉ? 219 00:09:28,443 --> 00:09:29,903 Vì các lý do phi logic, 220 00:09:30,028 --> 00:09:33,907 các nhà lập quốc đã đưa Đại cử tri đoàn vào Hiến pháp, 221 00:09:34,032 --> 00:09:37,035 một khái niệm dễ gây lầm tưởng. 222 00:09:37,160 --> 00:09:39,579 Đó không phải là nơi chốn, mà là quy trình 223 00:09:39,662 --> 00:09:43,792 nơi mỗi bang có số đại cử tri nhất định dựa theo dân số. 224 00:09:44,084 --> 00:09:47,253 Vì quy trình kỳ lạ này, năm lần trong lịch sử nước Mỹ, 225 00:09:47,378 --> 00:09:49,714 người thắng phiếu phổ thông lại mất ghế tổng thống. 226 00:09:50,256 --> 00:09:52,926 Năm 1876, ứng viên Đảng Dân chủ Samuel J. Tilden 227 00:09:53,051 --> 00:09:55,470 tranh cử với Rutherford B. Hayes thuộc Đảng Cộng hòa. 228 00:09:55,595 --> 00:10:01,101 Trong đêm bầu cử, Tilden nơm nớp chờ kết quả ở phòng khách sạn. 229 00:10:01,226 --> 00:10:03,394 - Xuất sắc. - Cảm ơn ông. 230 00:10:03,520 --> 00:10:05,605 Bài phát biểu đắc cử quá xuất sắc. Cảm ơn. 231 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 - Cảm ơn thống đốc. - Dòng này thì sao? 232 00:10:08,149 --> 00:10:13,238 Từ bờ sông Hudson đến dải đồi vùng North Country, 233 00:10:13,363 --> 00:10:16,783 - tiếng nói của dân được lắng nghe. - "Đã được lắng nghe." 234 00:10:17,117 --> 00:10:19,160 - Mong tôi được phát biểu bài này. - Cảm ơn ông. 235 00:10:19,953 --> 00:10:23,998 Tôi định chọn Seaburn cho Bộ Tài chính. 236 00:10:24,082 --> 00:10:25,375 Vâng. 237 00:10:25,500 --> 00:10:27,669 - Coleman làm Ngoại trưởng. - Sáng tạo đấy ạ. 238 00:10:27,794 --> 00:10:30,296 Không có kinh nghiệm ngoại giao nhưng... 239 00:10:30,421 --> 00:10:32,674 - Không, ông có thể kiểm soát. - Chuẩn luôn. 240 00:10:32,799 --> 00:10:34,467 - Vâng. - Tôi sẽ nói luôn đang nghĩ gì. 241 00:10:34,884 --> 00:10:39,681 Tôi đang nghĩ sẽ để anh làm thành viên Nội các da màu đầu tiên. 242 00:10:39,806 --> 00:10:43,101 - Bộ trưởng Bưu chính. Anh đấy. - Tôi không biết phải nói gì ạ. 243 00:10:43,226 --> 00:10:44,561 - Tuyệt vời. - Là anh! 244 00:10:44,686 --> 00:10:48,231 - Tôi sẽ làm tốt. - Anh sẽ làm tốt. Tôi thích lắm. 245 00:10:50,650 --> 00:10:52,735 Tôi cũng nghĩ đến việc chuyển vào Nhà Trắng, 246 00:10:52,861 --> 00:10:54,279 trước hết, ta phải thay đệm. 247 00:10:54,404 --> 00:10:57,031 Grant, tôi sẽ không ngủ trên tấm đệm bẩn... 248 00:10:57,157 --> 00:10:59,367 - Hắn nốc rượu, hút thuốc ở giường. - Vâng. 249 00:10:59,492 --> 00:11:01,077 Tôi khá chắc họ sẽ xử lý. 250 00:11:01,202 --> 00:11:02,871 - Họ mang đệm mới đến à? - Vâng. 251 00:11:02,996 --> 00:11:04,455 Ta đâu biết được. Anh biết họ sẽ làm gì không? 252 00:11:04,581 --> 00:11:06,583 Họ sẽ lật đệm lại. Thế thôi. 253 00:11:06,708 --> 00:11:08,918 Nó tích tụ cả trăm năm bụi bẩn. 254 00:11:09,002 --> 00:11:11,796 Phải thay hết ga giường. Ai trả tiền cho vụ đó? 255 00:11:11,880 --> 00:11:13,256 - Tôi trả à? - Người đóng thuế ạ. 256 00:11:13,339 --> 00:11:15,216 Thế còn việc chuyển nhà? 257 00:11:15,341 --> 00:11:17,051 Chúng tôi đã bố trí người rồi ạ. 258 00:11:17,468 --> 00:11:19,470 - Còn tiền boa khi vận chuyển... - Tiền boa? 259 00:11:19,596 --> 00:11:20,972 Anh boa bao nhiêu? 260 00:11:21,097 --> 00:11:23,057 Đôi khi không có tiền lẻ. Anh phải cho họ một đô la. 261 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 Chúng tôi không cho ai một đô la. 262 00:11:24,726 --> 00:11:28,188 Toàn bộ Nhà Trắng này là nhà của dân. Dân trả tiền. 263 00:11:28,313 --> 00:11:31,232 - Vậy tôi không phải trả đồng nào? - Ông không phải trả đồng nào. 264 00:11:31,357 --> 00:11:32,901 - Nghe hay đấy. - Vâng. 265 00:11:33,026 --> 00:11:35,945 Thống đốc, tôi đã có kết quả bầu cử. 266 00:11:37,989 --> 00:11:42,493 Tám mươi hai phần trăm dân số bỏ phiếu, gần như là cả nước. 267 00:11:44,204 --> 00:11:49,209 Người chiến thắng phiếu phổ thông, với cách biệt 250.000 phiếu bầu, 268 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 là Thống đốc Tilden. 269 00:11:57,217 --> 00:11:58,218 Nhưng... 270 00:11:59,886 --> 00:12:00,887 Nhưng... 271 00:12:01,638 --> 00:12:03,348 - Nhưng... - Làm điếu nào. 272 00:12:03,473 --> 00:12:05,683 - Tìm gì đó đi. - Chưa hết. 273 00:12:07,727 --> 00:12:08,895 - Gì cơ? - Cái gì? 274 00:12:09,270 --> 00:12:11,814 Số phiếu của Đại cử tri đoàn... 275 00:12:13,399 --> 00:12:16,069 là 184 cho Tilden, 276 00:12:16,986 --> 00:12:20,114 185 cho Hayes. 277 00:12:21,199 --> 00:12:22,200 - Nói lại đi. - Gì cơ? 278 00:12:22,575 --> 00:12:24,786 - Hayes thắng rồi ạ. - Khoan, cái gì? 279 00:12:24,911 --> 00:12:26,162 Ông ấy là tổng thống. 280 00:12:28,831 --> 00:12:30,166 Gì cơ? 281 00:12:32,335 --> 00:12:33,378 Ông thua rồi. 282 00:12:33,461 --> 00:12:36,673 Không! Tôi thắng! Tôi thắng mà! 283 00:12:36,798 --> 00:12:39,425 Tôi có nhiều phiếu nhất. Đại cử tri đoàn là cái khỉ gì? 284 00:12:39,550 --> 00:12:41,511 - Kiểm phiếu lại đi! - Chuyện vớ vẩn gì thế? 285 00:12:41,594 --> 00:12:44,514 - Nó có trong Hiến pháp. - Không! Không công bằng. 286 00:12:44,639 --> 00:12:47,100 Tôi thắng rồi cơ mà! Đất nước gì thế này? 287 00:12:47,225 --> 00:12:49,602 - Đó là chế độ dân chủ. - Không, dân chủ cái con khỉ! 288 00:12:49,727 --> 00:12:52,563 Tôi có nhiều phiếu nhất. Ai bày ra thứ Đại cử tri đoàn này? 289 00:12:52,689 --> 00:12:56,150 Đám lập quốc chết tiệt à? Đúng là một lũ ngốc! 290 00:12:56,276 --> 00:12:59,487 Madison, tôi muốn đấm vào mặt hắn. Tên khốn đó! 291 00:12:59,612 --> 00:13:01,906 Ai có nhiều phiếu nhất phải thắng chứ! 292 00:13:02,198 --> 00:13:05,201 - Chúa ơi! - Thống đốc, xin hãy bình tĩnh. 293 00:13:05,285 --> 00:13:06,661 Bang nào hại chúng ta? 294 00:13:06,744 --> 00:13:09,038 Louisiana, South Carolina, Florida. 295 00:13:09,163 --> 00:13:11,165 Florida! Lũ khốn! 296 00:13:13,668 --> 00:13:15,545 - Mọi chuyện ổn chứ? Tổng thống... - Muốn gì? 297 00:13:15,670 --> 00:13:18,840 Cút khỏi đây! Cút đi, đồ nịnh hót! 298 00:13:18,965 --> 00:13:20,758 Sao lại có Đại cử tri đoàn? 299 00:13:20,883 --> 00:13:23,469 Vì Đảng Cộng hòa không thông qua sửa đổi hiến pháp 300 00:13:23,594 --> 00:13:25,847 vì họ biết họ sẽ thua mọi cuộc bầu cử! 301 00:13:25,972 --> 00:13:27,140 Lũ khốn kiếp! 302 00:13:27,473 --> 00:13:31,894 Đó là cuộc thi duy nhất trên đời mà kẻ thắng lại thành kẻ thua! 303 00:13:32,020 --> 00:13:34,439 Thua rồi! Thua mất rồi! 304 00:13:34,564 --> 00:13:36,607 - Thua! Thua! - Trời ơi. 305 00:13:39,068 --> 00:13:40,236 Không công bằng. 306 00:13:40,611 --> 00:13:41,904 Thật vô lý. 307 00:13:42,739 --> 00:13:45,533 Ta cần chuẩn bị bài phát biểu nhận thua của ông. 308 00:13:46,993 --> 00:13:48,619 - Thống đốc! Không! - Thống đốc! 309 00:13:49,495 --> 00:13:51,789 - Không! - Đợi đã! Khoan đi! 310 00:13:51,914 --> 00:13:54,292 - Không! Thống đốc! Đừng! - Thưa ông! 311 00:13:54,417 --> 00:13:55,668 Thống đốc! Không! 312 00:13:55,752 --> 00:13:57,211 - Tôi là tổng thống! - Đừng tự sát! 313 00:13:57,295 --> 00:13:59,297 - Tôi là tổng thống! - Thống đốc, không đáng đâu. 314 00:13:59,380 --> 00:14:03,134 - Tôi thắng rồi! Tôi là tổng thống! - Không đáng đâu! 315 00:14:11,309 --> 00:14:14,103 SỞ GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN NEW YORK 316 00:14:14,228 --> 00:14:19,025 Đại Khủng hoảng bắt đầu từ sụp đổ thị trường chứng khoán vào 10/1929. 317 00:14:19,525 --> 00:14:24,614 Giá cổ phiếu giảm 50% sau 10 tuần, xóa sổ hàng tỷ đô tài sản. 318 00:14:24,739 --> 00:14:28,618 Người dân mất việc làm, tiền tiết kiệm cả đời và nhà cửa. 319 00:14:28,743 --> 00:14:32,830 Sụp đổ tài chính và nạn thất nghiệp dẫn đến tuyệt vọng lan rộng 320 00:14:32,955 --> 00:14:35,290 và tự sát tràn lan. 321 00:14:35,415 --> 00:14:38,503 Dòng người xếp hàng ở bếp phát xúp dài mấy con phố. 322 00:14:38,628 --> 00:14:42,090 Người dân rất biết ơn vì được cứu trợ. 323 00:14:42,673 --> 00:14:44,050 À, hầu hết rất biết ơn. 324 00:14:44,133 --> 00:14:45,468 MIỄN PHÍ CHO NGƯỜI THẤT NGHIỆP 325 00:14:45,593 --> 00:14:49,263 Báo mới đây! Hoover nói đây là Khủng hoảng thời Coolidge! 326 00:14:49,389 --> 00:14:52,850 Đọc ngay cho nóng! Hoover nói đây là Khủng hoảng thời Coolidge! 327 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 - Sao hôm nay lâu thế? - Đọc đi thì biết! 328 00:14:59,565 --> 00:15:02,235 Nhìn xem. Chẳng thấy điểm cuối luôn ấy. 329 00:15:02,360 --> 00:15:04,195 - Điên rồ. Ừ. - Không tin nổi. 330 00:15:04,320 --> 00:15:05,321 Kinh khủng. 331 00:15:05,738 --> 00:15:07,615 Chào Ralph. Khỏe không? Lâu rồi không gặp. 332 00:15:08,324 --> 00:15:09,909 - Này, anh bạn. - Xin điếu thuốc nhé? 333 00:15:10,034 --> 00:15:11,494 Cậu làm gì vậy? 334 00:15:11,619 --> 00:15:13,121 Tôi đang nói chuyện với anh bạn Ralph đây thôi. 335 00:15:13,246 --> 00:15:15,456 Thôi xin đi. Cậu còn chả quen cậu ta. 336 00:15:15,581 --> 00:15:18,584 - Từng chơi bóng chày chung. - Cậu ta đâu phải bạn cậu. Nói dối. 337 00:15:18,709 --> 00:15:20,086 Cậu đang tán gẫu chen hàng. 338 00:15:20,211 --> 00:15:22,213 - Không được làm thế ở đây. - Tôi còn không biết đó là gì. 339 00:15:22,338 --> 00:15:24,799 Đó là khi giả vờ thân với ai hơn thực tế 340 00:15:24,882 --> 00:15:27,260 - để có thể lén chen hàng. - Chúng tôi lớn lên cùng nhau. 341 00:15:27,343 --> 00:15:28,803 Tán gẫu chen hàng chỉ dành cho người thân trực hệ. 342 00:15:28,928 --> 00:15:30,221 Đến anh chị em họ còn không được. 343 00:15:30,346 --> 00:15:32,265 Ai bổ nhiệm ông làm chủ quản vụ tán gẫu chen hàng vậy? 344 00:15:32,390 --> 00:15:35,601 Bố tôi. Và ông ấy mất rồi. Giờ tôi là chủ quản mới. 345 00:15:35,726 --> 00:15:37,937 Bố ông bốc phét. Ông cũng thế. 346 00:15:38,062 --> 00:15:40,064 Phải là 20 năm trước là tôi đã tẩn cậu nhừ rồi. 347 00:15:40,189 --> 00:15:42,567 - Ừ. Chúc may mắn với món xúp. - Biến ra phía sau đi! 348 00:15:42,692 --> 00:15:44,026 Thật ra tôi chả dám tẩn đâu. 349 00:15:44,152 --> 00:15:46,737 Tôi có đánh lại ai đâu, nói cho oai thôi. 350 00:15:46,863 --> 00:15:48,489 - Mà oai thật. - Nghe oai thật. 351 00:15:48,614 --> 00:15:51,576 - Nói được làm được mới oai nhỉ? - Biết mà. 352 00:15:51,701 --> 00:15:54,078 Tôi còn hình dung được cảnh đấy luôn kìa. 353 00:15:54,203 --> 00:15:56,497 Mà này, ông có nghe về Stu Mackey chưa? 354 00:15:56,831 --> 00:15:58,875 Tự tử rồi. Nhảy cầu. 355 00:15:59,000 --> 00:16:02,879 - Chúa ơi. Tôi thân với ông ấy. - Ông ấy để lại thư tuyệt mệnh, 356 00:16:03,004 --> 00:16:06,674 tạm biệt mọi người, nhắc đến vợ, gia đình, bạn bè thân thiết. 357 00:16:06,799 --> 00:16:09,260 Marty, Bob, Mel, Jeff Salcido. 358 00:16:09,385 --> 00:16:10,595 Ông ấy có... 359 00:16:11,554 --> 00:16:12,555 Có nhắc đến tôi không? 360 00:16:13,473 --> 00:16:14,557 Hình như là không. 361 00:16:14,682 --> 00:16:16,934 - Ông ấy không nhắc đến tôi? - Không. 362 00:16:17,059 --> 00:16:20,438 Tôi thân với ông ấy hơn Jeff. Sao lại không nhắc đến tôi? 363 00:16:20,563 --> 00:16:22,732 Tôi vừa gặp ông ấy tuần trước. Cùng xếp hàng nhận bánh mì. 364 00:16:22,857 --> 00:16:26,110 Đôi bên tâm sự đủ điều thầm kín. Tôi đã mở lòng với ông ấy. 365 00:16:26,235 --> 00:16:29,447 Tôi đã tâm sự vụ tôi trốn khỏi Đại chiến... 366 00:16:29,572 --> 00:16:31,157 - Thật á? - bằng cách giả điên. 367 00:16:31,282 --> 00:16:32,325 - Ông đã làm thế? - Ừ. 368 00:16:32,450 --> 00:16:33,951 Tôi bước vào và nói: 369 00:16:34,452 --> 00:16:37,872 "Tôi đã... Năm năm rồi tôi chưa ra khỏi nhà. 370 00:16:37,997 --> 00:16:41,626 Đây là lần đầu tiên đấy. Tôi không biết đánh đấm. Tôi..." Ừ. 371 00:16:41,751 --> 00:16:44,670 Tôi không biết "đần độn" cũng được hoãn ngũ đấy. 372 00:16:44,795 --> 00:16:48,090 Nhân tiện, giữ bí mật vụ nhập ngũ của tôi nhé. 373 00:16:48,216 --> 00:16:50,510 Tôi bảo là tôi đồng tính. Thế là thoát. 374 00:16:50,635 --> 00:16:53,304 - Thông minh. - Ừ. Mà tôi không đồng tính đâu. 375 00:16:53,429 --> 00:16:55,681 - Khỏi phải nói. - Thế sao ông lại nói? 376 00:16:55,806 --> 00:16:57,683 À, tôi chỉ nói là... 377 00:16:57,767 --> 00:17:00,770 Theo tôi, nếu khỏi phải nói thì đâu cần nói làm gì. 378 00:17:00,895 --> 00:17:02,605 Đôi khi dù khỏi nói, 379 00:17:02,730 --> 00:17:05,858 nhưng vẫn phải bảo khỏi nói để đảm bảo không ai nói nữa. 380 00:17:05,983 --> 00:17:07,818 - Phải. - Đừng kể chuyện tôi đã làm đấy. 381 00:17:07,944 --> 00:17:09,237 - Để xuất ngũ. - Chính xác. 382 00:17:09,362 --> 00:17:10,404 - Được. - Ừ. 383 00:17:10,530 --> 00:17:12,740 - Điều đó cũng khỏi phải nói nhỉ? - Một lần nữa. 384 00:17:12,865 --> 00:17:14,282 Đó lại là chuyện khác. 385 00:17:15,117 --> 00:17:16,243 - Hiểu ý tôi chứ? - Ừ. 386 00:17:17,078 --> 00:17:18,079 Đi tiếp đi. 387 00:17:18,204 --> 00:17:20,705 Vẫn không hiểu tại sao tôi không được nhắc đến trong thư. 388 00:17:20,830 --> 00:17:24,417 Có khi nào tôi đã xúc phạm ông ấy không? 389 00:17:24,544 --> 00:17:25,836 Ông nói gì với ông ấy hả? 390 00:17:25,962 --> 00:17:29,840 À, tôi... Tôi khen bao khoai tây của ông ấy. 391 00:17:29,966 --> 00:17:31,175 - Ông làm gì cơ? - Ừ. 392 00:17:31,259 --> 00:17:33,970 Ông ấy mặc một cái bao khoai tây, tôi thấy hợp lắm. 393 00:17:34,053 --> 00:17:37,473 So với những bao khác, đó là một bao khoai tây rất đẹp. 394 00:17:37,598 --> 00:17:39,308 Nên tôi nói, "Bao khoai tây đẹp đấy." 395 00:17:39,433 --> 00:17:40,643 Ông bảo nó đẹp ư? 396 00:17:40,726 --> 00:17:43,521 Nhiều người mặc đâu có hợp. Còn ông ấy thì hợp. Bảnh tỏn lắm. 397 00:17:43,646 --> 00:17:46,732 Diện bao khoai tây thì bảnh gì. Rõ là ông ấy xấu hổ. 398 00:17:46,857 --> 00:17:50,278 Tôi còn hỏi ông ấy mua nó ở đâu phòng khi tôi cần mua. 399 00:17:50,403 --> 00:17:52,405 Khen thật mà. Nhìn cái bao kia đi. 400 00:17:52,530 --> 00:17:53,573 Ông có mặc không? Không. 401 00:17:53,698 --> 00:17:55,908 Nhìn bao khoai tây kia, gớm quá. Trông ông ấy xấu tệ. 402 00:17:56,033 --> 00:17:57,034 Tất cả đều là tương đối. 403 00:17:57,118 --> 00:17:59,704 Có bao khoai tây xấu. Ắt phải có bao khoai tây đẹp. 404 00:17:59,787 --> 00:18:01,330 Ông ấy có bao đặc biệt đẹp. 405 00:18:01,455 --> 00:18:02,957 Ý ông là "bao khoai tây hấp dẫn". 406 00:18:03,082 --> 00:18:05,918 So với mấy bao này. Tôi chỉ nói thế thôi. 407 00:18:06,043 --> 00:18:11,507 Dù sao, đó đâu phải lý do để không nhắc về ai đó trong thư tuyệt mệnh. 408 00:18:11,632 --> 00:18:13,050 Thật không công bằng. 409 00:18:13,134 --> 00:18:14,635 Tiếp theo. Của ông đây. 410 00:18:16,762 --> 00:18:17,888 Cảm ơn. 411 00:18:20,766 --> 00:18:21,767 Cảm ơn. 412 00:18:21,851 --> 00:18:24,353 - Trước hết, cảm ơn vì món xúp. - Có gì đâu. 413 00:18:24,437 --> 00:18:25,813 Tôi góp ý được không? 414 00:18:26,606 --> 00:18:28,441 - Được. - Xúp hơi nhạt. 415 00:18:29,066 --> 00:18:30,818 - Xúp vừa rồi. - Nên thêm tí muối. 416 00:18:30,943 --> 00:18:32,445 - Không có muối đâu. - Không muối? 417 00:18:32,570 --> 00:18:35,615 - Chúng tôi không nêm muối. - Mọi khi có xúp thì sẽ có muối. 418 00:18:35,740 --> 00:18:38,993 - Ăn xin đâu thể kén chọn. - Tôi là kẻ ăn xin kén chọn. 419 00:18:39,118 --> 00:18:41,621 Ông muốn trả lại xúp à? Còn nhiều người đang đợi ăn. 420 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 Tôi sẽ ăn xúp. 421 00:18:43,372 --> 00:18:45,458 - Được rồi. - Đi tiếp đi. 422 00:18:46,626 --> 00:18:47,627 Cảm ơn. 423 00:18:48,294 --> 00:18:49,545 Một xúp, một bánh mì. 424 00:18:50,421 --> 00:18:52,965 Này, ông có bánh mì à? Tôi không có bánh mì. 425 00:18:53,090 --> 00:18:55,718 Bánh mì, bánh mì, bánh mì! Ai cũng có bánh mì. 426 00:18:55,843 --> 00:18:57,762 Ông biết ai xui hơn tôi không? 427 00:18:57,845 --> 00:18:58,846 Stu Mackey. 428 00:19:02,016 --> 00:19:03,643 - Tôi đi lấy bánh mì. - Tiếp theo! 429 00:19:06,354 --> 00:19:08,314 - Tôi chưa có bánh mì. - Này! 430 00:19:08,439 --> 00:19:09,607 Này, làm gì thế? 431 00:19:09,732 --> 00:19:11,734 Không. Tôi chỉ lấy một mẩu bánh mì thôi. 432 00:19:12,860 --> 00:19:14,111 Muốn lấy bánh mì thì phải xếp hàng. 433 00:19:14,236 --> 00:19:16,280 - Nhưng tôi xếp hàng rồi mà. - Ông được phát bánh mì rồi. 434 00:19:16,405 --> 00:19:18,699 - Đã được phát đâu. - Đồ lươn lẹo! 435 00:19:18,824 --> 00:19:20,451 - Ông đang chen hàng đấy. - Tôi không chen hàng. 436 00:19:20,576 --> 00:19:21,869 Đúng. Tán gẫu chen hàng, xuống cuối đi. 437 00:19:21,994 --> 00:19:23,663 Chẳng ai xuống cuối hàng chỉ để lấy bánh mì. 438 00:19:23,788 --> 00:19:25,956 - Cuối. Cuối hàng. - Xuống cuối đi. 439 00:19:26,082 --> 00:19:28,417 Im đi! Im hết đi. 440 00:19:28,542 --> 00:19:31,045 - Phiền quá! Xếp hàng đi. - Tôi xếp hàng rồi, nhé? 441 00:19:31,170 --> 00:19:34,757 Đi chết đi! Chết đi! Tất cả các người, lũ bẩn thỉu! 442 00:19:34,882 --> 00:19:36,926 Phải 20 năm trước là tôi đã tẩn các người nhừ tử. 443 00:19:37,051 --> 00:19:40,346 - Thế á? Ngồi xuống! - Ừ, 20 năm trước. Không phải giờ. 444 00:19:40,471 --> 00:19:42,473 Không phải giờ. Nhưng 20 năm trước thì có thể. 445 00:19:42,598 --> 00:19:44,642 - Ngồi xuống hoặc ra khỏi đây. - Ừ, 20 năm trước. 446 00:19:46,143 --> 00:19:47,812 - Ông không có bánh mì à? - Không. 447 00:19:48,187 --> 00:19:51,107 Có phải bà góa của Stu Mackey đang xếp hàng không? 448 00:19:51,232 --> 00:19:53,275 Ừ. Gloria. Thật đáng buồn. 449 00:19:54,735 --> 00:19:57,780 - Tôi sẽ hỏi cô ấy về bức thư. - Không phải ý hay. 450 00:19:57,905 --> 00:19:59,824 - Tôi quay lại ngay. - Tiếp theo! 451 00:20:00,199 --> 00:20:01,200 Gloria. 452 00:20:01,742 --> 00:20:03,202 - Chào. - Chào. 453 00:20:03,953 --> 00:20:07,039 - Tôi có nghe vụ Stu rồi. Rất tiếc. - Cảm ơn. 454 00:20:07,164 --> 00:20:09,875 Cô có biết chuyện đấy sẽ xảy ra không? 455 00:20:10,000 --> 00:20:11,252 Tôi không biết. 456 00:20:11,377 --> 00:20:14,171 Ông ấy có bao giờ nói bị trầm cảm hay gì không? 457 00:20:14,296 --> 00:20:19,051 Không. Ông ấy có vẻ rất hạnh phúc. Ông ấy vừa mua bao khoai tây mới. 458 00:20:19,176 --> 00:20:22,930 Tôi đã khen cái bao khoai tây đó. Tôi nghĩ ông ấy mặc rất đẹp. 459 00:20:23,055 --> 00:20:26,225 Nhìn mấy bao khoai tây khác mà xem, vứt đi. 460 00:20:26,350 --> 00:20:29,562 - Của ông ấy đẹp hơn nhiều. - Làm tôi nhớ đến ông ấy. 461 00:20:29,687 --> 00:20:31,188 - Bao khoai tây khác ư? - Vâng. 462 00:20:31,313 --> 00:20:33,357 Cô có nghĩ đến ông ấy mỗi lần ăn khoai tây không? 463 00:20:33,983 --> 00:20:35,818 Cô biết không? Tôi đã hơi ghen tị. 464 00:20:35,943 --> 00:20:38,904 Nếu có cần bao khoai tây, tôi muốn một cái như thế. 465 00:20:39,655 --> 00:20:41,490 Cô vẫn còn giữ bao khoai tây đó chứ? 466 00:20:42,283 --> 00:20:44,118 Ông ấy mặc bao khoai tây đó khi nhảy cầu. 467 00:20:45,202 --> 00:20:46,579 Chúng tôi không còn giữ. 468 00:20:46,662 --> 00:20:48,998 Sao lại nhảy cầu khi mặc bao khoai tây đẹp nhất? 469 00:20:49,123 --> 00:20:52,668 - Chắc ta sẽ không bao giờ biết. - Stu... Chúng tôi từng rất thân. 470 00:20:53,878 --> 00:20:55,171 - Ông ấy có nói về tôi không? - Không. 471 00:20:55,254 --> 00:20:57,381 - Không một lời? - Ông ấy kể hai người có tán gẫu. 472 00:20:57,882 --> 00:21:00,426 Ông ấy kể cho tôi ông trốn khỏi cuộc chiến 473 00:21:00,551 --> 00:21:02,303 bằng cách giả vờ đần độn. 474 00:21:02,428 --> 00:21:05,222 Đó là chuyện riêng. Ông ấy không nên kể với cô. 475 00:21:05,347 --> 00:21:07,349 Chúng tôi chia sẻ mọi thứ, Larry. Chúng tôi là vợ chồng. 476 00:21:07,433 --> 00:21:10,311 Đâu chia sẻ nhiều thế. Ông ấy không nói lý do tự tử. 477 00:21:12,104 --> 00:21:14,148 Ý tôi là cô nói hai người chia sẻ mọi thứ, 478 00:21:14,273 --> 00:21:15,733 hai người là vợ chồng, nhưng ông ấy không chia sẻ điều đó. 479 00:21:15,858 --> 00:21:18,819 Giờ tôi chỉ cố nhớ lại khoảng thời gian tươi đẹp. 480 00:21:18,944 --> 00:21:22,573 Cô có nghĩ ông ấy có ác cảm với việc tôi giả vờ đần độn không? 481 00:21:22,698 --> 00:21:25,701 - Sao ông lại hỏi thế? - Vì ông ấy viết bức thư dài, 482 00:21:25,826 --> 00:21:27,828 theo như tôi biết là thư tuyệt mệnh. 483 00:21:27,953 --> 00:21:29,121 Bức thư. 484 00:21:29,246 --> 00:21:31,248 Ông ấy nhắc đến nhiều người tôi biết trong thư. 485 00:21:31,373 --> 00:21:33,501 - Rất nhiều người. - Nhưng không có tôi. 486 00:21:33,626 --> 00:21:35,169 Không, không nhắc đến ông. 487 00:21:35,294 --> 00:21:38,714 Tôi tự hỏi, sao tôi bị cho ra rìa trong thư tuyệt mệnh? 488 00:21:38,839 --> 00:21:41,592 - Sao ông quan tâm? - Vì nó không công bằng. 489 00:21:41,717 --> 00:21:44,178 Chồng tôi nhảy cầu tự tử, 490 00:21:44,303 --> 00:21:46,639 nhưng ông ấy không nhắc đến ông lại là không công bằng? 491 00:21:46,764 --> 00:21:49,391 Cô có thể thấy tôi bị tổn thương nhường nào. 492 00:21:49,975 --> 00:21:52,353 - Tôi thấy tội cho ông. - Cảm ơn cô. 493 00:21:53,479 --> 00:21:55,815 Chuyện qua rồi, như nước chảy qua cầu thôi. 494 00:21:56,565 --> 00:21:58,275 - Ôi Chúa ơi. - Ừ. Được rồi. 495 00:21:58,400 --> 00:22:01,529 Quên nước đi. Quên nước và cầu đi. 496 00:22:02,279 --> 00:22:04,323 Cứ... Hãy quên vụ này đi. 497 00:22:04,448 --> 00:22:07,076 - Cứ nghĩ là thấy nặng nề. - Tôi đoán vậy. 498 00:22:07,201 --> 00:22:11,163 - Tôi rất buồn. - Tôi rất xin lỗi. Tôi rất tiếc. 499 00:22:11,288 --> 00:22:13,165 - Cảm ơn. - Cô vẫn ổn chứ? 500 00:22:13,290 --> 00:22:16,418 Không. Tôi rất tệ. Cả đời tôi chưa từng buồn như thế. 501 00:22:16,544 --> 00:22:19,672 - Tôi sắp chịu hết nổi rồi. - Tôi đề xuất cái này nhé? 502 00:22:19,797 --> 00:22:22,174 Có một bếp phát xúp dưới phố. 503 00:22:22,299 --> 00:22:24,677 Tốt hơn nơi này nhiều. Hàng chờ rất ngắn. 504 00:22:24,802 --> 00:22:25,928 Cà phê rất ngon. 505 00:22:26,053 --> 00:22:27,972 - Đến đó uống cà phê đi. - Gì cơ? 506 00:22:28,097 --> 00:22:30,850 Đi nào. Ta sẽ ngồi xuống, cười đùa một tí. 507 00:22:30,975 --> 00:22:32,268 - Tôi và ông? - Phải. 508 00:22:32,393 --> 00:22:34,979 Larry, tôi... Tôi đang để tang. 509 00:22:35,062 --> 00:22:37,231 Ừ, tất nhiên rồi. Cứ để tang đi. 510 00:22:37,356 --> 00:22:39,900 Tôi đâu dám cản trở cô để tang. 511 00:22:40,025 --> 00:22:41,777 Nhưng người để tang cũng phải ăn uống chứ. 512 00:22:41,902 --> 00:22:43,696 Người để tang làm mọi việc như người bình thường, 513 00:22:43,821 --> 00:22:45,990 chỉ là làm chậm hơn, ảm đạm hơn thôi. 514 00:22:46,115 --> 00:22:47,408 Người để tang cũng giống người bình thường, 515 00:22:47,533 --> 00:22:49,577 có điều trông họ chẳng có tí sức sống nào. 516 00:22:49,702 --> 00:22:52,288 Tôi từng đi dạo cùng người để tang, nặng nề lắm luôn. 517 00:22:52,413 --> 00:22:55,624 Kiểu sau mười phút, tôi quay lại, người để tang cách tôi gần 50m. 518 00:22:55,749 --> 00:22:59,003 Tôi nói, "Nào, người để tang, đuổi theo đi. Nhanh lên!" 519 00:22:59,128 --> 00:23:02,840 Này, nếu tôi phải khuyên người bình thường, tôi sẽ khuyên: 520 00:23:02,965 --> 00:23:06,093 đừng đi bộ với người để tang, không là hối hận cả đời. 521 00:23:06,218 --> 00:23:08,429 - Larry này. Tôi xin nói thẳng. - Ừ. 522 00:23:08,512 --> 00:23:10,890 - Nếu tôi không để tang... - Được, cô không để tang. 523 00:23:11,015 --> 00:23:13,350 Nếu tôi không để tang, nếu tôi độc thân 524 00:23:13,475 --> 00:23:16,145 và ông là gã đàn ông cuối cùng trên hành tinh, 525 00:23:16,228 --> 00:23:19,982 tôi cũng không đi bộ với ông hay uống cà phê... 526 00:23:20,107 --> 00:23:21,567 - Ừ. - hay chất lỏng gì với ông. 527 00:23:21,984 --> 00:23:24,778 Được, tôi hiểu. Là xác suất 50/50. 528 00:23:24,904 --> 00:23:27,698 Phải tung đồng xu, một là uống cà phê, hai là... 529 00:23:27,823 --> 00:23:30,284 Im đi, Larry. Biến xuống cuối hàng đi. 530 00:23:31,619 --> 00:23:32,620 Được rồi. 531 00:23:33,370 --> 00:23:35,539 Này! Tôi nhờ với. 532 00:23:35,623 --> 00:23:37,499 Cô lấy thêm một miếng bánh mì nhé? 533 00:23:37,625 --> 00:23:40,336 - Vì tôi chưa có bánh mì. - Cuối. Không tán gẫu chen hàng. 534 00:23:40,461 --> 00:23:42,338 Tôi đã đứng cuối hàng. Tôi xuống cuối rồi. 535 00:23:42,463 --> 00:23:44,340 - Cuối hàng. - Tôi xuống cuối rồi. 536 00:23:44,465 --> 00:23:47,885 - Nhìn ông ta kìa! Lại vi phạm! - Thằng già này. 537 00:23:48,010 --> 00:23:50,721 - Tôi xuống cuối rồi mà! - Tán gẫu chen hàng quen rồi! 538 00:23:50,846 --> 00:23:53,057 - Trời! - Xuống cuối xếp hàng đi! 539 00:23:53,182 --> 00:23:56,226 - Xuống cuối hàng đi! - Họ không cho tôi bánh mì! 540 00:24:07,696 --> 00:24:10,991 George Washington đã gần kết thúc nhiệm kỳ thứ hai. 541 00:24:11,116 --> 00:24:14,244 Và dù Hiến pháp cho phép tái đắc cử không giới hạn, 542 00:24:14,370 --> 00:24:18,248 Washington nghĩ ông lui về sẽ là tốt nhất cho quốc gia, 543 00:24:18,374 --> 00:24:20,000 để cho người dân thấy 544 00:24:20,125 --> 00:24:23,545 rằng ông trung thành với nền dân chủ thay vì quyền lực. 545 00:24:24,046 --> 00:24:27,800 Washington còn cảnh báo về việc phe phái chính trị nổi lên. 546 00:24:27,925 --> 00:24:29,843 Ông lo sợ nếu người dân bỏ phiếu 547 00:24:29,969 --> 00:24:34,473 theo sự trung thành với đảng phái thay vì lợi ích chung của quốc gia, 548 00:24:34,598 --> 00:24:36,850 nó sẽ khơi dậy lòng thù hận, 549 00:24:36,934 --> 00:24:41,647 tạo đà cho những kẻ quỷ quyệt, tham vọng và bất lương 550 00:24:41,730 --> 00:24:44,191 nắm quyền kiểm soát chính phủ. 551 00:24:44,525 --> 00:24:47,236 Nhưng không đời nào có chuyện đó đâu. 552 00:24:47,987 --> 00:24:49,613 Các công dân thân mến, 553 00:24:50,364 --> 00:24:53,826 hôm nay tôi đứng trước các bạn với tư cách tổng thống 554 00:24:53,951 --> 00:24:58,914 để tuyên bố tôi sẽ không tranh cử nhiệm kỳ thứ ba. 555 00:24:59,039 --> 00:25:00,165 Cái gì? 556 00:25:01,417 --> 00:25:03,168 - Đất nước cần ngài! - Không. 557 00:25:03,252 --> 00:25:09,383 Để đảm bảo sự thành công của nền dân chủ còn non trẻ, 558 00:25:09,842 --> 00:25:15,973 tôi tin rằng không ai nên làm tổng thống quá hai nhiệm kỳ. 559 00:25:17,057 --> 00:25:21,770 Và tôi hy vọng các tổng thống tương lai sẽ noi gương tôi. 560 00:25:21,854 --> 00:25:25,774 Vậy nếu có tổng thống tương lai nào không noi gương ngài 561 00:25:26,150 --> 00:25:29,445 - và tranh cử nhiệm kỳ thứ ba? - Phải. Rồi sao nữa? 562 00:25:29,570 --> 00:25:31,530 Có biện pháp cho việc đó. 563 00:25:31,613 --> 00:25:37,786 Quốc hội có thể thông qua sửa đổi Hiến pháp để cấm việc đó. 564 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 Rất khôn ngoan. 565 00:25:39,038 --> 00:25:43,083 Vậy nếu có một tên khốn nào đó lên nắm quyền, một tên khốn ái kỷ 566 00:25:43,584 --> 00:25:45,502 không tuân thủ Hiến pháp? 567 00:25:45,627 --> 00:25:46,628 Đúng đấy! 568 00:25:46,754 --> 00:25:47,838 - Phải. - Rồi sao? 569 00:25:47,963 --> 00:25:52,926 Tôi hiểu sự hăng hái của ông, nhưng ông nên kiềm chế ngôn từ. 570 00:25:53,052 --> 00:25:54,636 Xin lỗi, ngài Tổng thống. 571 00:25:54,762 --> 00:25:57,765 Chuyện này thật sự khiến tôi tức giận. 572 00:25:57,848 --> 00:26:00,142 Tôi hiểu. Nhưng hãy yên tâm, 573 00:26:00,559 --> 00:26:05,064 kể cả khi tổng thống tương lai này có vi phạm Hiến pháp, 574 00:26:05,147 --> 00:26:11,945 Quốc hội và Tòa án Tối cao Hoa Kỳ cũng không cho phép. 575 00:26:12,029 --> 00:26:13,489 Đúng vậy. Đúng. 576 00:26:13,614 --> 00:26:17,534 Nhưng nếu Tòa án Tối cao là một lũ bù nhìn 577 00:26:17,951 --> 00:26:20,788 và Quốc hội là một lũ nhát chết 578 00:26:20,913 --> 00:26:24,458 chỉ quan tâm đến đảng phái hơn đất nước thì sao? 579 00:26:27,836 --> 00:26:31,924 Tôi không tài nào hình dung sao hạng người như vậy lại tồn tại. 580 00:26:32,049 --> 00:26:36,929 Nhưng để đảm bảo sự thành công của cuộc thử nghiệm vĩ đại này, 581 00:26:37,012 --> 00:26:40,974 tôi đề nghị rằng sau mỗi kỳ bầu cử tổng thống, 582 00:26:41,100 --> 00:26:45,437 - sẽ có sự chuyển giao hòa bình... - Đúng đấy. 583 00:26:45,562 --> 00:26:49,441 khi người thua chấp nhận kết quả bầu cử 584 00:26:49,566 --> 00:26:53,403 và hết lòng ủng hộ người thắng. 585 00:26:53,529 --> 00:26:54,780 Nên là như vậy. 586 00:26:54,905 --> 00:26:59,701 Ai không chấp nhận kết quả bầu cử tự do và công bằng là kẻ tâm thần. 587 00:26:59,785 --> 00:27:00,869 Một kẻ điên! 588 00:27:00,953 --> 00:27:04,206 Người như thế còn có thể kích động bạo loạn 589 00:27:04,331 --> 00:27:07,042 thay vì thừa nhận mình đã thua. 590 00:27:07,167 --> 00:27:09,294 - Đúng là tên khốn! - Tên vô lại! 591 00:27:09,419 --> 00:27:13,465 Hắn có thể dùng chức tổng thống để vơ vét cho bản thân và gia đình. 592 00:27:13,924 --> 00:27:15,092 Không. 593 00:27:15,217 --> 00:27:17,719 Hắn có thể cử quân vào các thành phố của Mỹ 594 00:27:17,803 --> 00:27:20,722 để khủng bố và thậm chí giết hại công dân Mỹ, 595 00:27:20,848 --> 00:27:25,936 chỉ để đánh lạc hướng sự thật rằng hắn là bạn của một kẻ ấu dâm! 596 00:27:27,271 --> 00:27:30,065 Hắn có thể tấn công trường đại học, thậm chí là tự do báo chí, 597 00:27:30,190 --> 00:27:34,153 bịt miệng bất cứ ai dám chỉ trích hắn. 598 00:27:34,862 --> 00:27:38,407 - Thôi đi! Không có chuyện đó đâu. - Đó là anh nghĩ vậy thôi. 599 00:27:38,532 --> 00:27:42,744 Ý ông là tổng thống sẽ dành thời gian 600 00:27:42,870 --> 00:27:45,998 chấp nhặt bất cứ ai dám chế giễu ngài ấy, 601 00:27:46,123 --> 00:27:47,875 như một đứa trẻ to xác à? 602 00:27:48,000 --> 00:27:49,084 Đứa trẻ to xác. 603 00:27:50,419 --> 00:27:51,545 Tôi không tin đâu. 604 00:27:51,670 --> 00:27:54,423 Tổng thống đắc cử nào lại làm chuyện như thế? 605 00:27:54,548 --> 00:27:59,261 Một tên khốn dối trá, tự ti, đến chơi golf cũng gian lận. 606 00:27:59,803 --> 00:28:02,806 - Hắn gian lận cả khi chơi golf! - Bệnh hoạn! Thật kinh tởm. 607 00:28:02,890 --> 00:28:04,683 - Đê tiện thật. - Golf là gì? 608 00:28:04,808 --> 00:28:07,352 Trò chơi do Scotland phát minh. Vui lắm. 609 00:28:07,477 --> 00:28:11,273 Loại người nào lại gian lận ở trò golf này? 610 00:28:12,482 --> 00:28:14,234 - Một tên khốn! - Một kẻ bệnh hoạn! 611 00:28:14,359 --> 00:28:18,447 Và tôi đã nói hắn là bạn thân của một tên ấu dâm chưa? 612 00:28:18,572 --> 00:28:23,285 Xin các công dân hãy bình tĩnh. Ông ấy chỉ nói giả sử thôi. 613 00:28:23,660 --> 00:28:28,874 Trên thực tế, một kẻ có nhân cách tồi tệ như vậy 614 00:28:28,999 --> 00:28:32,211 sẽ không bao giờ được bầu làm tổng thống ngay từ đầu. 615 00:28:32,794 --> 00:28:34,963 Tôi giả định thế thôi, ngài Tổng thống. 616 00:28:35,088 --> 00:28:38,717 Nhưng nếu hắn là một kẻ lừa đảo tham nhũng, 617 00:28:38,842 --> 00:28:42,346 một kẻ nói dối bệnh hoạn, chuyên lợi dụng định kiến thì sao? 618 00:28:42,471 --> 00:28:47,935 Ông đang cho rằng cử tri của chúng ta dễ bị dắt mũi, 619 00:28:48,060 --> 00:28:50,437 dễ bị lung lay bởi kẻ vô lại như vậy sao? 620 00:28:50,562 --> 00:28:54,524 Vâng, thưa Tổng thống, đó chính xác là điều tôi muốn nói! 621 00:28:54,650 --> 00:28:59,196 Nếu đã bầu cho ông ta, chắc họ thích ông ta. Đó là ý dân. 622 00:28:59,321 --> 00:29:00,697 Đó là ngu muội. 623 00:29:00,822 --> 00:29:01,949 Đó là dân chủ! 624 00:29:02,074 --> 00:29:05,827 Bầu cho một tên khốn như thế sẽ chấm dứt nền dân chủ. 625 00:29:05,953 --> 00:29:08,580 - Ông là đồ khốn! - Cô mới là đồ khốn! 626 00:29:08,705 --> 00:29:11,291 - Ông và ông! - Không, cô! Cô đấy! 627 00:29:11,416 --> 00:29:13,168 - Anh đấy! - Im đi, đồ khốn! 628 00:29:17,756 --> 00:29:19,383 Các công dân, làm ơn! 629 00:29:24,012 --> 00:29:26,306 Dừng lại! Thật điên rồ! 630 00:29:27,432 --> 00:29:28,850 Các công dân! 631 00:29:30,394 --> 00:29:32,145 Đồ nhu nhược! Đúng vậy! 632 00:29:33,939 --> 00:29:36,650 - Mọi người! Công dân, dừng lại! - Nội chiến rồi. 633 00:29:36,733 --> 00:29:40,112 Tôi cầu xin các vị, van xin các vị, vụ này thật điên rồ! 634 00:29:40,362 --> 00:29:41,405 Các công dân! 635 00:29:43,949 --> 00:29:44,950 Chúng ta toang rồi. 636 00:29:50,038 --> 00:29:53,917 TƯỞNG NHỚ ROB REINER 637 00:31:04,488 --> 00:31:06,573 Thông dịch: Ma Thu Huyền