1 00:00:05,547 --> 00:00:09,468 Bu 4 Temmuz, Amerika'nın 250. kuruluş yıl dönümünü kutlayacağız. 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,013 Bu anlamlı günü onurlandırmak için 3 00:00:13,138 --> 00:00:16,140 kendi kendini yönetme yönündeki büyük deneyimizi şekillendiren 4 00:00:16,265 --> 00:00:20,062 ve ayakta tutan bazı olaylara, insanlara ve fikirlere dönüp bakmak istiyoruz. 5 00:00:20,687 --> 00:00:23,232 Kurucu Babalarımız, hukukun üstünlüğünü ve insan haklarını 6 00:00:23,357 --> 00:00:26,318 güvence altına almak için bir anayasal belge kaleme aldılar. 7 00:00:26,443 --> 00:00:28,529 Gücün bir hükümdarda değil, 8 00:00:29,196 --> 00:00:33,784 sıradan vatandaşların elinde olduğu yeni bir ulusu birlikte kurdular. 9 00:00:34,993 --> 00:00:37,913 "Bu gerçeklerin apaçık olduğunu kabul ediyoruz" diye yazdılar. 10 00:00:38,580 --> 00:00:40,499 "Bütün insanlar eşit yaratılmıştır." 11 00:00:41,667 --> 00:00:44,753 Bu radikal, hatta devrimci bir fikirdi. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,298 Ama Amerika'yı gerçekten benzersiz kılan şey, 13 00:00:48,423 --> 00:00:51,718 her zaman gelişim hâlinde olan bir proje olmasıdır. 14 00:00:51,843 --> 00:00:52,844 Mükemmel değiliz. 15 00:00:53,512 --> 00:00:58,475 Huysuz, küçük hesapçı, bencil ve cimri olabiliriz. 16 00:00:59,017 --> 00:01:02,479 Ve kabul edelim ki, bazılarımızın şikâyet edeceği bir şey hep olacaktır. 17 00:01:02,604 --> 00:01:06,984 Ama Amerikalılar olarak, bu huysuzları alt etmeyi hep başardık. 18 00:01:07,109 --> 00:01:11,780 İlerlemenin önünde duran bu son derece sevimsiz insanları, 19 00:01:11,905 --> 00:01:15,659 çekilmez, tahammül edilmez... Dar kafalı demiş miydim? 20 00:01:15,784 --> 00:01:18,036 -Sefil... -Bu kısım senaryoda yok! 21 00:01:41,101 --> 00:01:45,521 1775 yılının kışında, Kıta Kongresi 22 00:01:45,646 --> 00:01:49,651 Britanya'dan bağımsızlığın tek seçenek olduğunu fark etmişti. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,652 Beş kişilik bir komite, 24 00:01:51,777 --> 00:01:54,239 monarşinin neden reddedildiğini açıklayan 25 00:01:54,364 --> 00:01:58,744 bir bildiri hazırlamakla görevlendirildi. Bir Bağımsızlık Bildirgesi. 26 00:01:59,202 --> 00:02:01,330 Komiteyi John Adams, Thomas Jefferson, 27 00:02:01,455 --> 00:02:06,209 Benjamin Franklin, Roger Sherman ve Robert Livingston oluşturuyordu. 28 00:02:06,335 --> 00:02:09,630 Herkes ilk taslağı Thomas Jefferson'ın yazdığını zanneder 29 00:02:09,755 --> 00:02:14,426 ama aslında kaleme ilk sarılan kişi Robert Livingston'dı. 30 00:02:15,177 --> 00:02:20,349 Hatta bazıları, yazarken kafasının güzel olduğunu söyler. 31 00:02:21,058 --> 00:02:23,685 Sayın Kıta Kongresi üyeleri, 32 00:02:23,810 --> 00:02:28,023 nihayet Bağımsızlık Bildirgesi'nin ilk taslağını hazırladık. 33 00:02:28,148 --> 00:02:32,527 Taslak, saygıdeğer meslektaşımız Robert Livingston tarafından yazıldı. 34 00:02:34,196 --> 00:02:35,280 Tebrikler. 35 00:02:36,615 --> 00:02:38,825 -Tebrikler. -Doğrusu çok zamanımı da almadı. 36 00:02:38,950 --> 00:02:41,912 Sadece iki tüy kalem kullandım. İki tüy kalem. 37 00:02:42,037 --> 00:02:44,456 -Minnettarız. -Kesin şunu! 38 00:02:44,581 --> 00:02:49,628 Ama sadece 27 şikâyet maddesi olacağı konusunda anlaşmıştık. 39 00:02:50,379 --> 00:02:52,923 Sonra durup dururken, bir sürü yeni şikâyet eklemişsiniz. 40 00:02:53,048 --> 00:02:57,052 Katılıyorum. Bunlardan birkaçı gerçekten akıl almaz. 41 00:02:57,177 --> 00:03:01,765 Bay Jefferson, bence Rembrandt'a resim yaparken 42 00:03:01,890 --> 00:03:03,892 kaç renk kullanacağını söylemek istemeyiz. 43 00:03:04,017 --> 00:03:05,018 Öyle değil mi? 44 00:03:05,769 --> 00:03:10,732 Ama yazdığınız bazı şeyler hakkında birkaç sorumuz olacak. 45 00:03:10,857 --> 00:03:13,944 Mesela şu madde. "Bir akşam yemeğine davet edildiğinizde, 46 00:03:14,069 --> 00:03:18,740 kabul etmeden önce 'Kimler geliyor?' diye sormak 47 00:03:18,865 --> 00:03:23,078 Amerikan vatandaşı olarak en doğal hakkınızdır." 48 00:03:23,203 --> 00:03:27,791 Akşamınızı kimin yanında geçireceğinizi bilmek istemez misiniz? 49 00:03:27,916 --> 00:03:30,752 Birkaç hafta önce Madison'ın verdiği bir yemeğe davet edildim. 50 00:03:30,877 --> 00:03:33,964 Alexander Hamilton da aynı masadaydı. 51 00:03:34,089 --> 00:03:36,591 Peki Hamilton ile konuşma şansı bulabildim mi? Hayır. 52 00:03:36,716 --> 00:03:39,386 Çünkü beni Virginia'lı bir tütün çiftçisi olan 53 00:03:39,511 --> 00:03:43,014 Madison'ın amcasının yanına oturttular! 54 00:03:43,140 --> 00:03:45,100 Tam bir zaman kaybıydı. 55 00:03:45,225 --> 00:03:47,227 Bir de üstüne, faytonla gitmem iki saat sürdü. 56 00:03:47,352 --> 00:03:49,980 Evden çıkmanın ne anlamı var? Her yere gitmek iki saat sürüyor. 57 00:03:50,105 --> 00:03:52,107 Keşke bunu da belgeye ekleyebilsem. 58 00:03:52,232 --> 00:03:56,111 Robert, sen bu Bağımsızlık Bildirgesi'ne 59 00:03:56,236 --> 00:03:59,990 "Şemsiye paylaşmak yasaktır" mı yazmak istiyorsun? 60 00:04:00,657 --> 00:04:05,078 Yağmur yağıyorsa kendi şemsiyeni getir. Başkasınınkine göz dikme. 61 00:04:05,203 --> 00:04:08,749 Ya şemsiyenin sahibi paylaşmayı teklif ederse? 62 00:04:08,874 --> 00:04:11,418 Öyle yapıyorsa sadece kibarlığından yapıyordur. 63 00:04:11,543 --> 00:04:13,837 Aslında paylaşmak istemiyordur. Doğru olan bu değil. 64 00:04:13,962 --> 00:04:18,257 Şemsiyeni mi unuttun? Yapacak bir şey yok! 65 00:04:18,382 --> 00:04:20,427 Islan o zaman! Alış buna! 66 00:04:20,552 --> 00:04:25,432 Aptallık edip kendi şemsiyeni getirmedin diye milleti de ıslatma! 67 00:04:25,557 --> 00:04:30,729 Efendim, 7 Ocak'tan sonra "Mutlu Yıllar" demek yasak mı? 68 00:04:30,854 --> 00:04:32,606 Aynen öyle Adams. 69 00:04:32,731 --> 00:04:36,526 Yeni yılda o kişiyle ilk kez karşılaşıyor olsanız bile mi? 70 00:04:36,651 --> 00:04:39,488 Evet Franklin. İlk kez karşılaşıyor olsanız bile. 71 00:04:39,613 --> 00:04:43,658 Bu "Mutlu Yıllar" muhabbeti bir türlü bitmek bilmiyor. 72 00:04:43,784 --> 00:04:47,162 20 Ocak olmuş, "Mutlu Yıllar." 25 Ocak olmuş, "Mutlu Yıllar." 73 00:04:47,287 --> 00:04:50,957 31 Ocak olmuş, "Mutlu Yıllar." Bunun sonu yok mu? 74 00:04:51,082 --> 00:04:54,795 Bu madde de ne? "Dışarıda derin nefes almak yasaktır." 75 00:04:56,296 --> 00:04:58,590 Kesinlikle olmalı. İnsanlar sürekli şöyle mi dolaşsın? 76 00:05:01,510 --> 00:05:02,511 Ne güzel bir gün. 77 00:05:04,554 --> 00:05:09,100 Bir şaheser daha. "Tatlı paylaşmak yok. İstiyorsan kendine ısmarla." 78 00:05:09,226 --> 00:05:10,977 Öyle "bir tadına bakayım" yok. 79 00:05:11,102 --> 00:05:14,231 Biz hayvan değiliz Bay Franklin. Hepimiz aynı yemlikten yemiyoruz. 80 00:05:14,356 --> 00:05:15,941 Hepimizin kendi çatalı olabilir. 81 00:05:16,066 --> 00:05:18,652 O zaman herkes bir lokma alıp çatalını ağzına götürecek 82 00:05:18,777 --> 00:05:21,613 sonra da tekrar turtaya daldıracak. Hem de ağzına soktuktan sonra! 83 00:05:21,738 --> 00:05:23,532 Bay Franklin bu hijyenik değil. 84 00:05:23,657 --> 00:05:26,284 Bazen bir dilim turtanın tamamını yemek yerine 85 00:05:26,409 --> 00:05:27,744 sadece tadına bakmak isterim. 86 00:05:27,869 --> 00:05:31,289 Git kendi lanet turtanı al Franklin! 87 00:05:31,414 --> 00:05:35,377 "Bir sıraya girdiğinde orada kalmak zorundasın" mı? 88 00:05:35,502 --> 00:05:39,464 Tabii ki kalmak zorundasın. Yoksa ortalık karışır. 89 00:05:39,589 --> 00:05:41,758 Şu sıra daha hızlı ilerliyor, ben oraya geçeyim. 90 00:05:41,883 --> 00:05:43,802 Yok, vazgeçtim. Ben buraya geçeceğim. 91 00:05:43,927 --> 00:05:46,930 Sonra ortalık karışıyor, insanlara çarpıyorsun ve kavgalar çıkıyor. 92 00:05:47,055 --> 00:05:50,767 Sırf daha hızlı akan kuyruğa geçmek istiyorlar diye. Olmaz. 93 00:05:50,892 --> 00:05:54,604 Sıranı seçersen sıranda kalırsın. Kural budur. 94 00:05:54,729 --> 00:05:57,315 Buna katılmıyorum. Bence bunun bildirgede işi yok. 95 00:05:57,440 --> 00:06:00,318 Bu kural hoşuna gitmedi mi Hancock? Senin sıraya girdiğin yok zaten. 96 00:06:00,443 --> 00:06:02,696 Senin yerine hizmetkârların bekliyor. Benim de var. 97 00:06:02,821 --> 00:06:04,614 Onlara adil davranıyor muyum? Umuyorum. 98 00:06:04,739 --> 00:06:09,160 Kırbaçtan vazgeçer miyim? Her zaman değil. Eğlenceli. Kırbaçlamak yani. 99 00:06:09,286 --> 00:06:11,329 Vuruyorsun, vuruyorsun. 100 00:06:11,454 --> 00:06:13,415 Ufak bir sızlanma duyunca bırakırsın. 101 00:06:13,540 --> 00:06:16,793 "Erkeklerin halka açık yerlerde kendilerini yelpazelemesi yasaktır." 102 00:06:16,918 --> 00:06:19,379 İnsanlar bunu görmek zorunda mı? 103 00:06:19,504 --> 00:06:24,301 Erkeklerin böyle yapmasını görmek mi istiyorsunuz? Bunu? Şu hareketi? 104 00:06:24,426 --> 00:06:28,555 Bay Adams, bir düşünün, oğlunuz böyle yelpazelensin ister miydiniz? 105 00:06:29,472 --> 00:06:32,683 Gördünüz mü? Oğlunun yelpazelenmesini istemiyor. 106 00:06:32,808 --> 00:06:34,644 Ben de oğlumun yelpazelenmesini istemiyorum. 107 00:06:34,769 --> 00:06:38,356 Bence hiçbiriniz oğlunuzun yelpazelenmesini istemiyorsunuz. 108 00:06:38,481 --> 00:06:41,443 Kim benimle aynı fikirde? Evet mi, hayır mı? 109 00:06:41,568 --> 00:06:43,153 Hayır! 110 00:06:43,945 --> 00:06:46,031 İşte bildirgeye girmemesi gereken bir madde daha. 111 00:06:46,156 --> 00:06:48,700 "Rüyanı başkasına anlatmak yasaktır. 112 00:06:48,825 --> 00:06:52,370 Sana ne kadar ilginç gelirse gelsin 113 00:06:52,495 --> 00:06:56,332 kimsenin rüyanı dinlemek gibi bir isteği yoktur." 114 00:06:56,457 --> 00:07:01,671 Beyler, bu dünyadaki ortalama ömrümüz 38 yıl. 115 00:07:01,796 --> 00:07:06,134 Bunu da başkalarının rüyalarını dinleyerek mi geçireceğiz? 116 00:07:06,259 --> 00:07:07,385 Sanmıyorum. 117 00:07:07,510 --> 00:07:11,473 -Ben 70 yıldır bu dünyadayım sersem. -Yetmiş mi? 118 00:07:11,598 --> 00:07:15,185 Anlaşılan Fransız kadınlarla oral seks yapmak insanı genç tutuyor. 119 00:07:15,310 --> 00:07:18,480 Siz resmen gençlik pınarını bulmuşsunuz. 120 00:07:18,605 --> 00:07:20,398 Tebrik ederim. 121 00:07:20,523 --> 00:07:23,360 "Kadeh kaldırmak ülke genelinde yasaklansın" mı? 122 00:07:23,485 --> 00:07:24,861 Bahşiş de mi yasak? 123 00:07:24,986 --> 00:07:30,283 "Yeni bir sağlık rutinine başladıysan kimseye anlatma." 124 00:07:30,408 --> 00:07:35,288 "İngiltere'ye gidip de birden İngiliz aksanıyla dönme." 125 00:07:35,413 --> 00:07:37,791 "Birinin sakalını sıvazlamak yasaktır" mı? 126 00:07:37,916 --> 00:07:39,376 İşte bu bildirgede yer almalı. 127 00:07:39,501 --> 00:07:41,920 Benim için su götürmez bir gerçek şu ki, 128 00:07:42,045 --> 00:07:43,672 siz tam bir ahmaksınız. 129 00:07:44,547 --> 00:07:47,008 Beyler, biz ne yapıyoruz böyle? 130 00:07:47,884 --> 00:07:49,970 Bunlar şikâyet bile sayılmaz. 131 00:07:50,095 --> 00:07:51,513 Bunlar önemsiz şikâyetler. 132 00:07:51,638 --> 00:07:55,266 İngiltere'den ve zorbalıktan bağımsızlığımızı ilan etmekle 133 00:07:55,392 --> 00:07:56,977 hiçbir ilgisi yok! 134 00:07:57,644 --> 00:07:58,937 -Doğru! -Doğru! 135 00:08:00,939 --> 00:08:05,235 Bu sadece bir Bağımsızlık Bildirgesi değil! 136 00:08:05,360 --> 00:08:10,365 Bu, sağduyunun bildirgesidir! 137 00:08:10,490 --> 00:08:12,659 İki yüz elli yıl sonra 138 00:08:12,784 --> 00:08:16,413 burada yaptığımız büyük işler için bize teşekkür edecek. 139 00:08:16,538 --> 00:08:21,418 Çünkü onların hayatlarını ölçülemeyecek kadar iyileştirmiş olacağız. 140 00:08:21,543 --> 00:08:24,546 Beyler, aynı fikirde miyiz? Evet mi, hayır mı? 141 00:08:24,671 --> 00:08:26,089 Hayır! 142 00:08:26,214 --> 00:08:27,966 Binlerce kez hayır. 143 00:08:29,384 --> 00:08:34,347 Bay Livingston, emeğiniz için çok teşekkür ederiz 144 00:08:34,472 --> 00:08:39,561 ama sanırım bunların hiçbiri bildirgede yer almayacak. 145 00:08:40,311 --> 00:08:43,106 -Jefferson, denemek ister misin? -Evet, ben yazarım. 146 00:08:43,231 --> 00:08:44,816 Bunların hiçbirini kullanmayacağım. 147 00:08:44,941 --> 00:08:49,821 Hele şu hiç olmaz. "Müziğe el çırpıp milletin katılmasını beklemek yasaktır." 148 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Muhafızlar, çıkarın şunu dışarı. 149 00:08:52,991 --> 00:08:57,370 Buna gerek yok çünkü insanların şemsiye paylaştığı, 150 00:08:57,495 --> 00:08:59,831 dışarıda derin nefes aldığı, 151 00:08:59,956 --> 00:09:02,208 canı istediğinde sıra değiştirdiği, 152 00:09:02,792 --> 00:09:05,170 kendini yelpazelediği, 153 00:09:05,295 --> 00:09:09,758 sakalını sıvazladığı, rüyalarını ve tatlılarını paylaştığı 154 00:09:09,883 --> 00:09:12,677 bir ülkede yaşamak istemiyorum. 155 00:09:13,970 --> 00:09:15,847 Mutlu yıllar hödükler! 156 00:09:27,150 --> 00:09:29,402 7 Mart 1876'da, 157 00:09:29,527 --> 00:09:32,739 Alexander Graham Bell, telefon adını verdiği cihazın 158 00:09:32,864 --> 00:09:36,159 patentini almayı başardı. 159 00:09:36,284 --> 00:09:38,078 Birkaç gün sonra, halkın önünde, 160 00:09:38,203 --> 00:09:43,208 ilk telefon görüşmesini yapıp asistanı Thomas Watson'ı aradı. 161 00:09:43,708 --> 00:09:48,046 İlk telefon görüşmesi, Amerikan inovasyonu için büyük bir gündü. 162 00:09:48,171 --> 00:09:50,215 Ne yazık ki Bell için aynı şeyi söyleyemeyiz. 163 00:10:00,183 --> 00:10:02,060 İyi günler hanımlar ve beyler. 164 00:10:02,185 --> 00:10:05,814 Eşim Mabel ve kendi adıma evimize hoş geldiniz demek istiyorum. 165 00:10:06,356 --> 00:10:07,357 Teşekkür ederiz. 166 00:10:07,482 --> 00:10:13,780 Birazdan göreceğiniz şey, insanlık tarihinde bir ilk olacak. 167 00:10:14,405 --> 00:10:15,615 Huzurlarınızda... 168 00:10:16,908 --> 00:10:18,284 Telefon. 169 00:10:20,078 --> 00:10:22,956 Asistanım Watson, başka bir binada. 170 00:10:23,081 --> 00:10:24,999 Onu göremiyor ve duyamıyorsunuz. 171 00:10:25,625 --> 00:10:27,252 Ama bu cihaz sayesinde, 172 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 sanki yanımda duruyormuş gibi 173 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 onunla iletişim kurabileceğim. 174 00:10:36,636 --> 00:10:40,265 Ben buradaki telefonu kaldırınca onun telefonunun zili çalacak. 175 00:10:40,390 --> 00:10:42,142 Nasıl bir zil sesi? 176 00:10:42,267 --> 00:10:46,062 Normal bir zil sesi. Özel bir şey değil. Sadece bir zil sesi işte. 177 00:10:46,896 --> 00:10:48,231 Bildiğiniz zil sesi işte. 178 00:10:48,356 --> 00:10:51,985 Belki insanlar çeşitli sesler arasından kendi zilini seçebilir. 179 00:10:52,110 --> 00:10:54,404 Evet. Benimki kapı zili gibi çalsın isterdim. 180 00:10:54,529 --> 00:10:56,531 Ben palyaço kornası sesi seçerdim. 181 00:10:56,656 --> 00:10:58,449 Ya da bisiklet zili gibi. 182 00:10:58,575 --> 00:11:02,412 Bunlar çok güzel fikirler ama konumuz bu değil. 183 00:11:03,246 --> 00:11:07,959 Asıl mesele şu ki, çok uzaktaki biriyle iletişim kurabileceğim. 184 00:11:08,084 --> 00:11:11,379 Diyelim ki bir piyano resitalindeysem ve telefonun çalmasını istemiyorsam? 185 00:11:11,504 --> 00:11:14,799 O zaman cebimde, ağız kopuzu gibi titreşir. 186 00:11:15,508 --> 00:11:16,509 Evet. 187 00:11:16,634 --> 00:11:19,846 Bu gerçekten çok ilginç bir fikir. 188 00:11:19,971 --> 00:11:21,723 Peki ya şöyle kısa... 189 00:11:21,848 --> 00:11:25,435 Sen kendininkini icat etsene. Git, kendi icadını yap. 190 00:11:25,560 --> 00:11:26,895 Bunun amacı o değil. 191 00:11:27,020 --> 00:11:30,857 Titreşen bir şey mi istiyorsun? Git, kendin icat et! 192 00:11:30,982 --> 00:11:32,609 Bunların hepsi saçmalık! 193 00:11:32,734 --> 00:11:34,819 Başka eklemek isteyen var mı? 194 00:11:34,944 --> 00:11:39,365 -Renk seçenekleri olacak mı? -Ya da zil yerine bir şarkı çalabilir mi? 195 00:11:39,908 --> 00:11:44,412 Bitirdiniz mi? Gösteriye geçelim mi? 196 00:11:44,537 --> 00:11:46,497 -Evet. Neden hâlâ başlamadı ki? -Lütfen. 197 00:11:47,332 --> 00:11:49,500 Lütfen dışarı çıkar mısınız? 198 00:11:49,626 --> 00:11:51,127 -Ben mi? -Siz. Evet, siz. 199 00:11:51,252 --> 00:11:53,796 -Evet, siz! Çıkın dışarı! -Teşekkürler. Harika bir davetti. 200 00:11:53,922 --> 00:11:55,506 -Çok teşekkürler. -Çıkın artık! 201 00:11:55,632 --> 00:11:57,800 -O kadın da kim? -Hiçbir fikrim yok. 202 00:11:57,926 --> 00:12:01,387 Burada ne yapıyor? Onu hiç sevmedim! 203 00:12:01,512 --> 00:12:03,723 -Resmen hevesim kaçtı. -Lütfen ama. 204 00:12:03,848 --> 00:12:06,935 -Hiç yapmak istemiyorum. -Evet, istiyorsun. 205 00:12:07,060 --> 00:12:10,396 Aylar boyunca gece gündüz bunun üzerinde çalıştın. 206 00:12:10,521 --> 00:12:13,358 Affedersiniz. Aklıma çok eğlenceli bir şey daha geldi... 207 00:12:13,483 --> 00:12:16,110 -Sus! Görmek istiyor musunuz? -Evet. Çok istiyoruz. 208 00:12:16,236 --> 00:12:17,445 -Evet. -Gerçekten mi? 209 00:12:17,570 --> 00:12:19,364 -Pek öyle görünmüyor. -Millet. 210 00:12:19,489 --> 00:12:21,074 Pek öyle görünmüyor. 211 00:12:21,199 --> 00:12:24,118 Sanki tek istediğiniz konuşup durmak. 212 00:12:24,619 --> 00:12:26,704 İstediğiniz bu mu? Buraya bunun için mi geldiniz? 213 00:12:26,829 --> 00:12:27,956 Hayır. 214 00:12:28,081 --> 00:12:29,749 -Lanet olsun! -Sevgilim. 215 00:12:30,375 --> 00:12:31,501 Lanet herifler. 216 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 Bay Watson, beni duyabiliyor musun? 217 00:12:45,598 --> 00:12:48,309 Evet, duyabiliyorum Alexander. 218 00:12:50,687 --> 00:12:53,982 Beni duyabiliyor! Duyabiliyor! 219 00:12:54,107 --> 00:12:55,316 Watson! 220 00:12:55,441 --> 00:13:00,863 Bu, bilim ve iletişim adına atılmış büyük bir adım. 221 00:13:00,989 --> 00:13:05,076 Değerli yardımın olmasaydı bunu başaramazdım. 222 00:13:05,201 --> 00:13:08,037 Kutlama zamanı. 223 00:13:08,162 --> 00:13:09,163 Evet. 224 00:13:11,124 --> 00:13:12,292 Peki... 225 00:13:14,335 --> 00:13:15,670 Ne yapıyorsun? 226 00:13:17,422 --> 00:13:18,423 Hiçbir şey. 227 00:13:21,634 --> 00:13:23,428 Sandalyede oturuyorum. 228 00:13:24,429 --> 00:13:27,724 Evet, evet. Ben de. Sandalyede oturuyorum. 229 00:13:30,018 --> 00:13:31,019 Peki... 230 00:13:32,145 --> 00:13:34,272 Tamam. Tamam. 231 00:13:34,397 --> 00:13:38,026 Alexander, şu bilim kongresine gittiğimiz zamanı hatırlıyor musun? 232 00:13:38,151 --> 00:13:40,111 -Neredeydi? -Cleveland. 233 00:13:40,236 --> 00:13:41,487 Hani şu otelde kalmıştık. 234 00:13:41,612 --> 00:13:45,950 Bahçedeki çitleri ve o budanmış süs çalılarını hatırlıyor musun? 235 00:13:46,075 --> 00:13:49,287 -O bahçıvan gerçekten harikaydı. -Evet, o... 236 00:13:49,412 --> 00:13:53,499 Filler, foklar ve bir zürafa şekilleri vardı. 237 00:13:53,624 --> 00:13:57,420 Sanırım zürafanın boynu için bir ağacı kullanmışlardı. 238 00:13:57,545 --> 00:13:58,880 Bence bu pek adil değildi. 239 00:13:59,005 --> 00:14:03,468 Bence çalıları şekilli buduyorsan işi usulüne uygun yapmalısın. 240 00:14:03,593 --> 00:14:06,346 -Yalnızca çalıları kullanman gerekir. -Evet. Tamam. Haklısın. 241 00:14:06,471 --> 00:14:09,557 Bir de o bahçeler vardı! Gerçekten çok güzellerdi. 242 00:14:09,682 --> 00:14:12,810 Birkaç zambak koparmıştın. Bence bu hiç doğru değildi. 243 00:14:12,935 --> 00:14:14,562 Evet. Peki. Tamam. 244 00:14:14,687 --> 00:14:16,439 -Ama başkasının bahçesinden... -Tamam. 245 00:14:16,564 --> 00:14:17,899 -...çiçek koparılmaz. -Yeter. 246 00:14:18,024 --> 00:14:19,400 Kapatmalıyım ama... 247 00:14:19,525 --> 00:14:21,402 Aklıma gelmişken, sana bir şey söyleyecektim. 248 00:14:21,527 --> 00:14:25,323 Tamam, peki Watson. Misafirler bekliyor, kapatmalıyım. 249 00:14:25,448 --> 00:14:27,784 -Kuzenim bana bir mektup gönderdi. -Aman tanrım. 250 00:14:27,909 --> 00:14:30,787 Soyadı Grahamm olan bazı insanlarla tanışmış ama iki "m" ile. 251 00:14:30,912 --> 00:14:32,497 Mektubu bir kenara koydum. 252 00:14:32,622 --> 00:14:34,915 Sen soyadını hiç iki M ile yazmazsın, değil mi? 253 00:14:35,040 --> 00:14:37,543 -Watson, sus artık. -Hayır? Neden susayım... 254 00:14:37,668 --> 00:14:38,920 -Çok gereksiz. -Sus Watson! 255 00:14:39,045 --> 00:14:40,505 Tamam, onlar iki M ile yazıyor! 256 00:14:40,630 --> 00:14:42,048 -Evet ama... -Misafirlerim var. 257 00:14:42,173 --> 00:14:44,008 -Sen sadece... -Telefonu kapatmam lazım! 258 00:14:44,133 --> 00:14:48,471 Sen iki M'yi sadece "amma" ya da "hummalı" derken kullanırsın. 259 00:14:48,596 --> 00:14:50,681 İki M ile yazılan Graham tanıyor musun? 260 00:14:50,807 --> 00:14:53,684 Hayır, hiçbir Graham tanımıyorum! Tek M'li Graham da tanımıyorum! 261 00:14:53,810 --> 00:14:55,478 İki M'li Graham da tanımıyorum! 262 00:14:55,603 --> 00:14:58,189 Üç M'li Graham da tanımıyorum! 263 00:15:07,240 --> 00:15:08,449 Sanırım bağlantı koptu. 264 00:15:08,574 --> 00:15:12,161 Ördekleri hatırlıyor musun? Arkasında minik yavrular yürüyordu. 265 00:15:12,286 --> 00:15:15,081 Yine de çok tatlıydı. Demin aklıma geldi, bağlantı kesilince... 266 00:15:24,215 --> 00:15:28,219 SAVAŞ 267 00:15:28,344 --> 00:15:30,555 Birinci Dünya Savaşı 1914’te başladı. 268 00:15:30,680 --> 00:15:33,808 İtilaf Devletleri, Almanya, Avusturya-Macaristan, 269 00:15:33,933 --> 00:15:35,977 Bulgaristan ve Osmanlı İmparatorluğu. 270 00:15:36,102 --> 00:15:39,981 İttifak Devletleri, Fransa, Rusya, İtalya, Büyük Britanya, 271 00:15:40,106 --> 00:15:42,775 Romanya, Kanada ve Japonya. 272 00:15:42,900 --> 00:15:46,028 Amerika, 1917'de İttifak Devletlerine katıldı. 273 00:15:46,154 --> 00:15:48,823 Bunun nedeni, Almanya’nın birçok Amerikan gemisini batırmasıydı. 274 00:15:48,948 --> 00:15:52,118 Bunlar arasında, yüzlerce Amerikan yolcusunu taşıyan 275 00:15:52,243 --> 00:15:54,620 lüks yolcu gemisi Lusitania da vardı. 276 00:15:55,413 --> 00:15:59,542 Bu savaşın dehşetini benzersiz yıkım ve katliamlarıyla 277 00:15:59,667 --> 00:16:03,212 en iyi siper savaşları yansıtır. 278 00:16:03,337 --> 00:16:07,592 Savaşın sonunda ölü sayısı 16 milyonu aşmıştı. 279 00:16:08,676 --> 00:16:12,221 Pek çok asker, ülkeleri için cesurca savaşırken öldü. 280 00:16:12,805 --> 00:16:14,724 Tabii ki istisnalar vardı. 281 00:16:29,197 --> 00:16:32,200 Bunu yapabileceğimi sanmıyorum. Zaten çok fazla arkadaşımı kaybettim. 282 00:16:32,992 --> 00:16:35,828 İyi haber şu ki, artık kimseyle bağlantı kurmak zorunda değilsin. 283 00:16:35,953 --> 00:16:39,915 Eğer geri dönemezsem bana büyük bir iyilik yapmanı istiyorum. 284 00:16:40,040 --> 00:16:43,461 Bu mektubu kız arkadaşım Greta’ya götürebilir misin? 285 00:16:43,586 --> 00:16:44,587 Ben mi? 286 00:16:44,712 --> 00:16:46,547 Yazmam gereken birkaç satır daha var. 287 00:16:46,672 --> 00:16:50,009 Çok gurur duydum. Beni böyle görmen çok hoş 288 00:16:50,134 --> 00:16:53,679 ama yanlış adamı seçtin. Ben çok sorumsuz biriyim. 289 00:16:53,804 --> 00:16:55,181 Sürekli bir şeyler kaybederim. 290 00:16:55,306 --> 00:16:57,850 Bir gün gözlüğümü arayıp durdum. 291 00:16:57,975 --> 00:16:59,352 Meğer tüm gün başımdaymış. 292 00:16:59,477 --> 00:17:01,646 -Saatlerce aradım. -Geliyor! 293 00:17:04,065 --> 00:17:05,858 Bunu sen yapmalısın. Lütfen. 294 00:17:05,983 --> 00:17:09,779 -Postayla yollayabilirim, değil mi? -Hayır. Elden götürmelisin. 295 00:17:09,904 --> 00:17:12,031 -Nerede yaşıyor? -Albuquerque. 296 00:17:12,156 --> 00:17:13,950 Albuquerque mi? Dalga mı geçiyorsun? 297 00:17:14,075 --> 00:17:15,451 Sağ ol David. Şunu bitireyim. 298 00:17:15,576 --> 00:17:17,662 Dur. Albuquerque mi? 299 00:17:17,787 --> 00:17:22,959 Ben... Wojokowski’ye söylesene. O Santa Fe’de yaşıyor. Wojo! 300 00:17:23,084 --> 00:17:24,752 -Wojo'yu gören oldu mu? -Hayır, üzgünüm. 301 00:17:24,877 --> 00:17:28,548 Hayır. Sadece diyordum ki, Daisy’me kavuşmak için sabırsızlanıyorum. 302 00:17:30,841 --> 00:17:32,134 İşte beni bekleyen kız. 303 00:17:34,720 --> 00:17:38,224 -O ses de ne öyle? -Evet. Evet, fena değil. 304 00:17:38,349 --> 00:17:40,935 -Sence güzel değil mi? -Fena değil. Evet. 305 00:17:41,060 --> 00:17:43,479 -Fena değil mi? -Evet, sen beğendiysen... 306 00:17:43,604 --> 00:17:45,815 -Ondan hoşlanıyor musun? İşte bu. -Evet, evet. 307 00:17:45,940 --> 00:17:47,900 -Tamam ama sence güzel değil mi? -Tamam. 308 00:17:48,025 --> 00:17:51,362 Onu sinemaya götürürdüm. Tabii o ödeyecekse. Ödemeyecekse... 309 00:17:52,572 --> 00:17:55,032 Emin değilim. Bilmiyorum. Benim tipim değil. 310 00:17:55,157 --> 00:17:56,784 -Öyle mi? -Hepimizin bir tipi vardır. 311 00:17:56,909 --> 00:17:58,744 -O senin tipin. -Evet. Peki senin tipin ne? 312 00:18:00,663 --> 00:18:01,956 Evet. Evet. 313 00:18:02,582 --> 00:18:06,502 -Yine sesler... Neden? -Bazen sesler çok şey anlatabilir. 314 00:18:06,627 --> 00:18:08,087 "Evet" demek bu kadar mı zor? 315 00:18:08,212 --> 00:18:10,423 Ben "Güzel mi?" diye sorunca "Evet" deyip geçersin. 316 00:18:10,548 --> 00:18:13,175 Evet, evet. Aslında beni dürüst olmaya zorladın. 317 00:18:13,301 --> 00:18:15,511 On dakika önce yanıma gelip 318 00:18:15,636 --> 00:18:18,889 “On dakika sonra sana kız arkadaşımın fotoğrafını göstereceğim” deseydin 319 00:18:19,015 --> 00:18:21,642 seni çok mutlu edecek bir yalan uydurabilirdim. 320 00:18:22,351 --> 00:18:23,352 Yani benim suçum mu? 321 00:18:25,313 --> 00:18:28,107 -O ses ne demek? -Büyük ihtimalle öyle. 322 00:18:30,067 --> 00:18:31,193 Pekâlâ askerler. 323 00:18:31,319 --> 00:18:33,029 -Vakit geldi. -Çavuşmuş 324 00:18:33,738 --> 00:18:38,117 Dua edip hücuma hazırlanın. 325 00:18:39,577 --> 00:18:43,289 Emrimle birlikte siperden çıkıp ölü bölgeye saldıracaksınız. 326 00:18:43,414 --> 00:18:46,000 Kurşun yağmuru altında koşacaksınız. 327 00:18:46,125 --> 00:18:50,463 Sonra Fritz’e varıp o piçlere saldırıp delireceksiniz! 328 00:18:50,588 --> 00:18:53,049 Delireceğiz yani. Ben zaten delinin tekiyim. 329 00:18:53,174 --> 00:18:54,759 Ben zaten delinin tekiyim. 330 00:18:54,884 --> 00:18:56,052 Ben de delirebilir miyim? 331 00:18:56,177 --> 00:18:57,595 -Delirmek! -Delirmek! 332 00:18:57,720 --> 00:18:59,221 Kaiser'i alt etmeye hazır mısınız? 333 00:18:59,347 --> 00:19:01,515 Ya, ya, ya! Yala da yala... 334 00:19:01,641 --> 00:19:04,602 Yala! Kaiser'i yala! 335 00:19:04,727 --> 00:19:06,103 Hücum! 336 00:19:06,228 --> 00:19:09,607 Kalkıp çıkın. Siperden dışarı! Hadi çocuklar! Hadi! 337 00:19:09,732 --> 00:19:11,817 Önden git. Hadi. Önden git. 338 00:19:11,942 --> 00:19:15,488 Hadi David, çık şuraya! Hadi, devam et! 339 00:19:15,613 --> 00:19:16,697 Annecim. 340 00:19:37,593 --> 00:19:40,221 Er David! Kıpırda! 341 00:19:41,764 --> 00:19:43,307 Hadi askerler! Gidelim! 342 00:19:45,393 --> 00:19:46,519 Kıpırdayın! 343 00:19:59,865 --> 00:20:03,452 Er Wallace, oyalanmayı kesip kıpırda. 344 00:20:03,577 --> 00:20:05,538 -Emredersiniz komutanım. -Bir saniye çavuş. 345 00:20:06,706 --> 00:20:07,707 Tamam. 346 00:20:25,599 --> 00:20:26,600 Yaşıyorum! 347 00:20:28,519 --> 00:20:30,730 Aman tanrım! Yaşıyorum! 348 00:20:31,772 --> 00:20:33,649 -Teşekkürler Tanrı'm! -Ne oldu? 349 00:20:33,774 --> 00:20:36,986 -Ne oldu? -Vuruldum. Vuruldum. 350 00:20:37,111 --> 00:20:39,280 Nerede? Hiç kurşun deliği yok. 351 00:20:44,034 --> 00:20:45,870 Kurşun tam içimden geçmiş olmalı. 352 00:20:45,995 --> 00:20:47,788 -Bu bir mucize. -Sağlıkçıyı çağırıyorum. 353 00:20:47,913 --> 00:20:51,208 Sağlıkçı mı? Hayır, hayır. Sağlıkçıyı rahatsız etmeyin. 354 00:20:51,333 --> 00:20:53,961 Kesmesi gereken uzuvlar vardır. İşi çoktur. 355 00:20:54,086 --> 00:20:55,838 Sağlıkçı falan istemiyorum. 356 00:20:55,963 --> 00:20:57,631 Gayet iyi görünüyorsun. 357 00:20:57,757 --> 00:20:59,675 Galiba ne olduğunu anladım. 358 00:20:59,800 --> 00:21:02,720 Sanırım kurşun başımın yanından vızıldayarak geçti. 359 00:21:04,013 --> 00:21:05,014 Evet. 360 00:21:05,139 --> 00:21:06,515 Sonra da bayıldım. 361 00:21:07,099 --> 00:21:09,477 Ama doğrusu, oldukça sağlıklı görünüyorsun. 362 00:21:09,602 --> 00:21:12,354 Ölmüştüm. Öldüğüme inanmıştım. 363 00:21:12,480 --> 00:21:14,106 -Kurşun yok ama öldün mü? -Hayır. 364 00:21:14,231 --> 00:21:15,941 Öteki dünyaya gittiğimi sandım. 365 00:21:16,066 --> 00:21:18,360 Öteki dünyada da kendi zihninden kaçamıyorsun demek. 366 00:21:18,486 --> 00:21:21,614 Hâlâ aynı kişisin, üstelik pek de sevmediğin biri olarak. 367 00:21:21,739 --> 00:21:23,574 Yani öteki dünyanın pek bir cazibesi yokmuş. 368 00:21:23,699 --> 00:21:27,077 Öteki dünya var ama umduğun kadar cazip değil. 369 00:21:27,203 --> 00:21:29,997 -Başka bir teori öne sürebilir miyim? -Tabii ki. 370 00:21:30,122 --> 00:21:31,707 Bence vurulmuş numarası yaptın 371 00:21:31,832 --> 00:21:34,960 ve biz kurşunların altındayken orada yatıp durdun. 372 00:21:35,085 --> 00:21:39,089 Hiç kuşkusuz bu, hayatım boyunca bana söylenmiş 373 00:21:39,215 --> 00:21:42,510 en aşağılayıcı ve iğrenç şey. 374 00:21:43,177 --> 00:21:45,095 Bunu nasıl söylersin? 375 00:21:45,221 --> 00:21:47,807 Tamam. Sanırım anladım. 376 00:21:47,932 --> 00:21:50,434 Daisy hakkında söylediklerim yüzünden, değil mi? 377 00:21:50,559 --> 00:21:51,811 Evet. Kesinlikle. 378 00:21:51,936 --> 00:21:53,813 Bu konuyu epey düşündüm 379 00:21:53,938 --> 00:21:56,857 ve her şeyi baştan gözden geçirdim. 380 00:21:56,982 --> 00:21:59,777 Tamamen yanılmışım. 381 00:21:59,902 --> 00:22:02,571 Ben neler saçmalamışım. O kadın taş gibi. 382 00:22:02,696 --> 00:22:04,490 Ne kadar şanslı olduğunun farkında mısın? 383 00:22:04,615 --> 00:22:06,659 Onu hem sinemaya hem de yemeğe götürürdüm. 384 00:22:06,784 --> 00:22:08,452 Her ikisinin hesabını da ben öderdim. 385 00:22:08,577 --> 00:22:11,163 Ona şampanya alır, evine kadar eşlik ederdim. 386 00:22:11,288 --> 00:22:13,749 Ve beni içeri davet ederse hiç düşünmeden 387 00:22:13,874 --> 00:22:15,501 -içeri dalardım. -Hayır, hayır. Yeter. 388 00:22:15,626 --> 00:22:17,586 -Bu kadarı fazla. Cidden fazla. -Ben de... 389 00:22:17,711 --> 00:22:19,421 Böyle bir fotoğrafı 390 00:22:19,547 --> 00:22:21,298 -çoğaltmanın yolu var mı? -Yok. 391 00:22:21,423 --> 00:22:22,675 Yani vurulmuş numarası yapıp 392 00:22:22,800 --> 00:22:24,260 bebek gibi yere yatmadın, öyle mi? 393 00:22:24,385 --> 00:22:27,471 Lanet olsun, hayır! Hadi ama dostum. Ben her an hücuma hazırımdır. 394 00:22:27,596 --> 00:22:28,764 -Öyle mi? -Savaşa bayılırım. 395 00:22:28,889 --> 00:22:31,100 -Buna bayılıyor musun? -Bu, benim için yaşam. 396 00:22:31,225 --> 00:22:33,018 -Bu, yaşam. -Evet. 397 00:22:33,143 --> 00:22:34,937 -Yaşadığımı hissediyorum. -İşte bu harika. 398 00:22:35,062 --> 00:22:36,438 Sonraki hücuma liderlik edersin. 399 00:22:36,564 --> 00:22:39,024 -Ben hücum ederim, liderlik değil. -Baksana çavuş! 400 00:22:39,149 --> 00:22:41,277 -Bu da ne? Ne? -David hücumda lider olmak istiyor. 401 00:22:41,402 --> 00:22:43,487 -Onu demedim... Hayır, ben lider değilim. -Harika. 402 00:22:43,612 --> 00:22:45,990 -Ben lider değil, hücumcuyum. -Cesaretin yok sanıyordum. 403 00:22:46,115 --> 00:22:48,200 -Ben... Yok zaten. -Demek ki varmış. 404 00:22:48,325 --> 00:22:50,369 Hayır, yok. O öylesine söylüyor. 405 00:22:50,494 --> 00:22:53,330 -Göster cesaretini. Hadi. -Ben istemiyorum... Ne? 406 00:22:53,455 --> 00:22:54,748 -Kafayı mı yedin? -Hadi. 407 00:22:54,874 --> 00:22:56,458 Hücuma liderlik edemem. 408 00:22:56,584 --> 00:23:00,379 Bir kere topallıyorum ve bağırsaklarıma güven olmaz. 409 00:23:03,591 --> 00:23:07,011 Er David, galiba seni hafife almışım. 410 00:23:07,720 --> 00:23:09,388 İşte bu. Savaşta liderimiz sensin. 411 00:23:09,513 --> 00:23:10,890 -Ne? Ben mi? -Aynen öyle. 412 00:23:11,015 --> 00:23:13,183 Bayrağı taşıyamam. Kahvaltıyı fazla kaçırmışım. 413 00:23:13,309 --> 00:23:14,351 -Saçmalık. -Ne? 414 00:23:14,476 --> 00:23:15,895 Alayın sancaktarı sensin. 415 00:23:16,020 --> 00:23:18,022 -Bayrağı mı taşıyacağım? -Aynen öyle. 416 00:23:18,147 --> 00:23:19,857 Bu resmen "Beni vurun" demek gibi. 417 00:23:19,982 --> 00:23:21,442 -Ne? Bu bir... -Bu bir onurdur. 418 00:23:21,567 --> 00:23:23,319 Onur gerekmez. Ben mütevazı biriyim. 419 00:23:23,444 --> 00:23:25,613 -Bayrağı al. -Hayır, hayır. Sen al. 420 00:23:25,738 --> 00:23:26,989 -Sen al! -Hayır, sen! 421 00:23:27,114 --> 00:23:29,158 -Çavuş bir göz atmamı söyledi. -Tamam. 422 00:23:30,034 --> 00:23:33,871 Piç kurusu! Ya bayrağı alırsın ya da bu sopayı kıçına sokarım. 423 00:23:33,996 --> 00:23:35,039 Tamam. 424 00:23:37,333 --> 00:23:38,542 Wallace'ı vurdular! 425 00:24:06,987 --> 00:24:08,280 Bizzat. 426 00:24:22,336 --> 00:24:28,634 1 Aralık 1955'te, Rosa Parks, Alabama'nın Montgomery kentinden 427 00:24:28,759 --> 00:24:31,303 otobüsle evine dönerken, otobüste 428 00:24:31,428 --> 00:24:34,848 otobüsün ön kısmını beyazlara ayıran ve siyahları arkada oturmaya zorlayan 429 00:24:34,974 --> 00:24:38,310 ayrımcı kurala karşı gelerek yerini beyaz bir adama vermeyi reddetti. 430 00:24:38,435 --> 00:24:40,896 Ne var ki Rosa yerinden kalkmadı. 431 00:24:41,522 --> 00:24:44,358 Tutuklandı ve bu tavrıyla genç Martin Luther King Jr. liderliğindeki 432 00:24:44,483 --> 00:24:49,822 siyahi toplumunu harekete geçirdi ve Montgomery Otobüs Boykotu'nu düzenledi. 433 00:24:49,947 --> 00:24:51,865 Bir yıllık boykotun sonra ABD Yüksek Mahkemesi 434 00:24:51,991 --> 00:24:57,162 otobüslerdeki ırk ayrımının anayasaya aykırı olduğuna hükmetti. 435 00:24:57,287 --> 00:25:01,000 O otobüsteki tutumuyla Rosa Park, ırk ayrımına karşı verilen mücadelede 436 00:25:01,125 --> 00:25:05,254 onur ve cesaretin sembolü oldu. 437 00:25:05,879 --> 00:25:09,508 Ama çok az kişinin bildiği bir geçek var. Bunu daha önce de bir kez denemişti. 438 00:25:13,303 --> 00:25:16,098 CLEVELAND CADDESİ 439 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 Geç. 440 00:25:33,532 --> 00:25:34,700 Affedersiniz. 441 00:25:41,123 --> 00:25:42,124 Şoför! 442 00:25:43,333 --> 00:25:45,502 -Arkaya geç. -Hayır. 443 00:25:46,462 --> 00:25:48,547 Sana otobüsün arkasına geç dedim. 444 00:25:48,672 --> 00:25:50,340 Ben de hayır dedim. 445 00:25:51,133 --> 00:25:52,634 Bu durumda seni tutuklatmam gerek. 446 00:25:52,760 --> 00:25:54,803 -Öyleyse buyur, tutuklat. -Tamam o zaman. 447 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 Cidden mi? Bu işe hiç kalkışmayalım, olur mu? Ben burada çok rahatım. 448 00:25:58,390 --> 00:26:01,727 O kalkarsa ben de kalkmak zorunda kalırım sonra da bu herif gelip araya kayar. 449 00:26:01,852 --> 00:26:04,188 Belki de koridor tarafını ister. Sonu kavga olabilir. 450 00:26:04,313 --> 00:26:08,567 Saçmalık. O burada oturuyor. Arkaya geç. Hadi. Yürü bakalım. 451 00:26:08,692 --> 00:26:11,862 Sen de. Sen, devam et. Şoför! Hadi. 452 00:26:11,987 --> 00:26:13,238 Evet sen. Devam et. 453 00:26:19,870 --> 00:26:21,622 Çok naziksiniz. 454 00:26:21,747 --> 00:26:23,832 -Birinin söylemesi gerekiyordu. -Âmin. 455 00:26:28,295 --> 00:26:29,296 Nereye gidiyorsun? 456 00:26:30,005 --> 00:26:31,340 Pazara. 457 00:26:31,465 --> 00:26:32,883 Pazara. 458 00:26:33,008 --> 00:26:35,260 Büyük bir alışveriş olacak. Yani çok şey alacaksın. 459 00:26:35,385 --> 00:26:37,096 -Büyük bir alışveriş mi? -Hayır. 460 00:26:37,221 --> 00:26:41,100 -Ne alacaksın? -Sebze. Birkaç tane de şeftali. 461 00:26:41,225 --> 00:26:43,060 -Adın ne? -Rosa. 462 00:26:43,185 --> 00:26:44,937 -Ben de Murray. -Memnun oldum. 463 00:26:45,062 --> 00:26:48,107 Memnun oldum Rosa. Rosa adında bir teyzem vardı. 464 00:26:48,899 --> 00:26:52,569 Müthiş bir kadındı. Oldukça gösterişli hatları vardı. 465 00:26:52,694 --> 00:26:55,197 Hayli müstehcen bir espri anlayışı vardı. 466 00:26:55,322 --> 00:26:59,326 Bunun 12 yaşındaki bir çocuğu nasıl etkilediğini sen düşün. 467 00:27:00,953 --> 00:27:03,831 -Kendi teyzeniz hakkında mı? -Evet. 468 00:27:03,956 --> 00:27:05,874 Aileye gelin olarak mı geldi? 469 00:27:05,999 --> 00:27:07,751 Hayır. Annemin kız kardeşiydi. 470 00:27:11,130 --> 00:27:13,590 Bir iyilik isteyebilir miyim? Şu kazağı çıkarmak istiyorum. 471 00:27:13,715 --> 00:27:14,883 Şu kolu çeker misin? 472 00:27:17,177 --> 00:27:20,097 Beyefendi, siz biraz terlemişsiniz. 473 00:27:20,222 --> 00:27:22,266 -Teşekkürler. Rahatladım. -Tamam. 474 00:27:23,100 --> 00:27:25,978 Teşekkürler. Bir şey soracağım. 475 00:27:26,103 --> 00:27:29,565 Diyelim ki birinin evindesin ve sırtın fena hâlde kaşınıyor. 476 00:27:29,690 --> 00:27:31,942 Orada bir sırt kaşıyıcısı görsen kullanır mıydın? 477 00:27:32,067 --> 00:27:35,779 Yoksa duvarın köşesine sürtünüp kaşımaya mı çalışırdın? 478 00:27:35,904 --> 00:27:37,030 Kendi başına. 479 00:27:38,115 --> 00:27:40,492 -Hayır, kullanmazdım. -Anladım. 480 00:27:40,617 --> 00:27:43,745 -Başkasının diş fırçasını kullanmak gibi. -Katılmıyorum Rosa. 481 00:27:43,871 --> 00:27:45,122 Sırtla ağzı bir tutamazsın. 482 00:27:46,874 --> 00:27:49,877 Peki ya orada bir sırt kaşıyıcısı olmasa sence ne yapardım? 483 00:27:50,002 --> 00:27:53,422 Mutfağa gider, bir çatal alırdım. Sonra da banyoya giderdim. 484 00:27:53,547 --> 00:27:55,507 -Hayır. -Sırtımı onunla kaşırdım. 485 00:27:56,341 --> 00:27:58,010 -Tanrım. -Çatalı yıkar, yerine koyardım. 486 00:27:58,135 --> 00:28:02,014 Ve inan bana Rosa, dünyada sırtını çatalla kaşımanın verdiği histen 487 00:28:02,139 --> 00:28:04,308 daha güzeli yoktur. 488 00:28:04,433 --> 00:28:06,143 Gördün mü? Sorun çözüldü. 489 00:28:06,268 --> 00:28:08,854 -Yanında okunacak bir şey var mı? -Yok. 490 00:28:08,979 --> 00:28:11,231 Galiba otobüse binerken okuyacak bir şey getirmeliyim. 491 00:28:11,356 --> 00:28:14,193 Burada etrafa boş bakacağıma bir şeyler okurum. Okumayı severim. 492 00:28:14,318 --> 00:28:17,279 -Yalnız mı yaşıyorsun? -Aslında Rosa, evet. 493 00:28:18,488 --> 00:28:20,115 Bir sürü bitkim var. 494 00:28:21,158 --> 00:28:23,577 Çoğu öldü çünkü onlarla hiç ilgilenmiyorum. 495 00:28:23,702 --> 00:28:29,917 Bir de adımı söyleyen bir muhabbet kuşum var. "Murray! Murray! 496 00:28:30,667 --> 00:28:34,504 Murray! Murray! 497 00:28:35,464 --> 00:28:36,465 Nasılsın Murray?" 498 00:28:36,590 --> 00:28:39,259 -Kendi sesini duymayı seviyorsun sanırım. -Hem de çok. 499 00:28:40,802 --> 00:28:43,722 Baksana Rosa, şu Paul Bunyan da kim? İyi biri mi kötü biri mi? 500 00:28:43,847 --> 00:28:45,057 İri biri diye hatırlıyorum. 501 00:28:45,182 --> 00:28:47,184 İnsanlar, ıstakozun her yeri yenmez diyor 502 00:28:47,309 --> 00:28:50,646 -ama bence bu doğru değil. -Ne? 503 00:28:50,771 --> 00:28:54,608 Filmlerdeki gibi pencere önünde soğumaya bırakılmış turta hiç görmezsin. 504 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 Ve inan bana, pek çok pencereye baktım. 505 00:28:57,819 --> 00:29:00,489 Niye pencerelerden içeri bakıyorsunuz? Turta için mi? 506 00:29:00,614 --> 00:29:01,949 Dün Sıkı Polisler'i izledin mi? 507 00:29:02,532 --> 00:29:04,993 Daha ilk dakikadan kimin yaptığını anlamıştım. 508 00:29:13,627 --> 00:29:16,296 -Bir şey sorabilir miyim? -Tanrım. 509 00:29:16,421 --> 00:29:18,507 Diyelim ki soyuldun. 510 00:29:18,632 --> 00:29:22,594 Seni soyanın siyah mı, yoksa beyaz mı olmasını tercih ederdin? 511 00:29:24,554 --> 00:29:27,057 Güzel soru, değil mi? Çok ilginç. Bir düşün. 512 00:29:27,766 --> 00:29:29,351 İşin bir de sosyolojik yönü var. 513 00:29:29,476 --> 00:29:31,937 Neden soyulmayı düşüneyim ki? 514 00:29:32,062 --> 00:29:33,730 Haklısın ama diyelim ki oldu. İlginç... 515 00:29:33,855 --> 00:29:35,774 -Bunu neden düşündünüz? -Birden aklıma geldi. 516 00:29:35,899 --> 00:29:38,944 -Dua eden biri misiniz? -Bence zaman kaybı. 517 00:29:39,069 --> 00:29:40,737 Düşünceleriniz için dua etmeliyiz. 518 00:29:40,862 --> 00:29:42,239 -Düşüncelerim için dua mı? -Evet. 519 00:29:42,364 --> 00:29:45,701 Belki size biraz huzur ve sessizlik getirir. 520 00:29:45,826 --> 00:29:47,619 -Sence huzura mı ihtiyacım var? -Evet. 521 00:29:47,744 --> 00:29:50,580 -Neden böyle düşünüyorsun? -Neredeyse her şey yüzünden. 522 00:29:50,706 --> 00:29:53,041 -Tamam. -Hadi gözlerimizi kapatalım. 523 00:29:53,166 --> 00:29:54,501 -Kapatıyorum. -Kapatın. 524 00:29:54,626 --> 00:29:56,670 -Gözlerim kapandı. Tamam. Evet. -Yüce Tanrı'm, 525 00:29:56,795 --> 00:29:58,714 bugün Bay Murray için dua ediyoruz. 526 00:29:58,839 --> 00:30:03,510 Tanrı'm, onu ruhunla sarmala. Ona huzur ve dinginlik ver. 527 00:30:03,635 --> 00:30:05,679 -Evet. -Düşüncelerini sustur. 528 00:30:05,804 --> 00:30:09,641 Şimdi Murray, Tanrı ile paylaşmak istediğin bir şey var mı? 529 00:30:09,766 --> 00:30:12,019 -Evet. Evet, tabii. Evet. -Evet. Söz sende. 530 00:30:12,144 --> 00:30:13,937 Tanrım, farkındaysan 531 00:30:14,062 --> 00:30:16,356 yaklaşık sekiz yıldır sevişmedim yani... 532 00:30:16,481 --> 00:30:18,650 -Tanrım. -Bunu biliyorsun. 533 00:30:18,775 --> 00:30:20,819 Belki bana biraz yardımcı olabilirsin. 534 00:30:20,944 --> 00:30:23,322 Karşıma birini çıkarıver. Öyle çok seçici de değilim. 535 00:30:23,447 --> 00:30:26,491 Biraz kilolu olabilir. Tabii bana fil gibi birini gönderme 536 00:30:26,616 --> 00:30:29,661 ama makul ölçüde kiloluysa sorun değil. Buna takılmam. 537 00:30:29,786 --> 00:30:31,788 Kızıl saçlı olsa fena olmaz. 538 00:30:31,913 --> 00:30:35,083 Aslında evet, kızıl saçlı. 539 00:30:35,208 --> 00:30:38,003 -Rosa? Nereye gidiyorsun? -Otobüsün arkasına. 540 00:30:38,128 --> 00:30:40,714 Sen duaya devam et Murray. Haydi millet, beni de dâhil edin. 541 00:30:41,548 --> 00:30:45,218 Neyse, dediğim gibi, kızıl saçlı biri. Bu muhteşem olurdu. 542 00:30:45,927 --> 00:30:48,263 Cidden ama çok çilli de olmasın. 543 00:32:05,424 --> 00:32:07,426 Tercüme: Özge Çakır Lafçı