1 00:00:50,050 --> 00:00:51,594 D-5 YTM NEWS ÉLŐ KÖZVETÍTÉS 2 00:01:09,153 --> 00:01:11,280 Jó ideje a nyakamon van ez az ügy, 3 00:01:12,156 --> 00:01:13,657 a végére akarok járni. 4 00:01:17,328 --> 00:01:18,579 Interjút adok. 5 00:01:19,079 --> 00:01:20,831 Keressen egy jó hírű műsort, 6 00:01:20,914 --> 00:01:23,501 hogy tényleg komolyan vegyék a sztorinknak. 7 00:01:35,721 --> 00:01:36,680 Szia, megjöttem. 8 00:01:36,764 --> 00:01:37,598 Azt látom. 9 00:01:38,098 --> 00:01:43,395 -Mit keresel itt ilyenkor? Történt valami? -Azt mondtad, hívjalak, ha segítség kell. 10 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 Miről lenne szó? 11 00:01:47,650 --> 00:01:49,985 -Miben kell a segítségem? -Intézzük el… 12 00:01:53,614 --> 00:01:54,698 I Dého elnököt! 13 00:01:57,158 --> 00:01:58,118 Együtt. 14 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 D-3 YTM NEWS ÉLŐ KÖZVETÍTÉS 15 00:02:06,293 --> 00:02:08,211 Megvagyunk az előzetes interjúval. 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,384 Ez az első élő tévéinterjúm, nagyon izgulok. 17 00:02:14,260 --> 00:02:15,886 A házigazda segít ellazulni. 18 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Még valami. 19 00:02:20,432 --> 00:02:22,393 Kérhetnék egy szívességet? 20 00:02:22,977 --> 00:02:24,019 Ha ezt leközöljük, 21 00:02:24,103 --> 00:02:27,356 nem Im Hjondzsun és Gvon Szena issza meg a levét, 22 00:02:27,439 --> 00:02:28,607 mint a cég arcai? 23 00:02:28,691 --> 00:02:32,194 -Céges részvényeik is lehetnek. -Nem fogják sértetlenül megúszni. 24 00:02:32,778 --> 00:02:36,073 De egyelőre minden tőlem telhető óvintézkedést megtettem. 25 00:02:37,324 --> 00:02:40,452 Ami azt illeti, inkább I Dzsehjong úr miatt aggódom. 26 00:02:42,246 --> 00:02:43,581 Biztos ezt akarja? 27 00:02:48,460 --> 00:02:52,631 Nyomaszt ugyan, de elhatároztam, hogy ezt végigviszem, 28 00:02:52,715 --> 00:02:55,466 úgyhogy hajlandó vagyok vállalni a kockázatot. 29 00:02:56,218 --> 00:02:59,013 Akkor hozzuk le a cikket úgy, ahogy van! 30 00:03:00,848 --> 00:03:05,394 Ja, és szerettem volna köszönetet mondani mindkettőjüknek. 31 00:03:07,104 --> 00:03:07,980 Köszönöm. 32 00:03:09,356 --> 00:03:10,900 D-DAY YTM NEWS ÉLŐ KÖZVETÍTÉS 33 00:03:45,601 --> 00:03:47,061 Én komolyra vettem a figurát. 34 00:03:48,728 --> 00:03:51,273 Hát, nekem ez a komoly öltözékem. 35 00:03:52,024 --> 00:03:52,858 Ja, tényleg? 36 00:03:53,525 --> 00:03:56,612 Ma csupa komoly dolgot fogok mondani. 37 00:03:58,530 --> 00:04:00,407 -Készüljenek! -Rendben. 38 00:04:01,867 --> 00:04:02,785 Mehetünk? 39 00:04:02,868 --> 00:04:05,204 A sztárinterjúnkat látják itt a YTM Newson. 40 00:04:05,287 --> 00:04:09,458 Mai vendégeink Im Hjondzsun és Gvon Szena a Kang Pilgu, a jó nyomozóból. 41 00:04:09,541 --> 00:04:12,211 -Köszöntöm önöket! -Köszönjük a meghívást. 42 00:04:12,711 --> 00:04:16,507 Im Hjondzsun vagyok, és én játszom a Kang Pilgu, a jó nyomozó főhősét. 43 00:04:17,341 --> 00:04:18,550 Jó napot! 44 00:04:18,634 --> 00:04:23,180 Gvon Szena vagyok, és én játszom Szo Iszut a Kang Pilgu ötödik évadában. 45 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 Rendben. 46 00:04:28,936 --> 00:04:29,770 Kiadásra kész. 47 00:04:36,402 --> 00:04:38,362 [EXKLUZÍV] A FILMIPARI MOGUL, I DÉHO LELEPLEZÉSE 48 00:04:38,737 --> 00:04:40,030 ELKÜLDVE PUBLIKÁLÁSRA! 49 00:04:40,114 --> 00:04:43,367 Az utolsó kérdés magához szól, Im úr. 50 00:04:43,450 --> 00:04:49,164 Ön személy szerint mit tanult a Kang Pilgu ötödik évadából? 51 00:04:50,082 --> 00:04:54,211 Kang Pilgu mindig azt tette, ami a helyes, és soha nem bánt meg semmit. 52 00:04:55,045 --> 00:04:59,925 Mostantól kezdve én is ugyanilyen őszintén és magabiztosan akarok élni. 53 00:05:01,593 --> 00:05:06,390 Gvon kisasszony, hallottam, hogy szeretne megosztani valami fontosat a nézőinkkel. 54 00:05:09,893 --> 00:05:10,894 Igen. 55 00:05:15,149 --> 00:05:16,025 Az igazság az… 56 00:05:16,108 --> 00:05:16,942 Várj! 57 00:05:18,277 --> 00:05:19,486 Megengeded? 58 00:05:21,530 --> 00:05:22,489 Csak tessék! 59 00:05:23,323 --> 00:05:27,077 Néhány hónappal ezelőtt a kisasszony ügynöksége egyesült az enyémmel. 60 00:05:27,161 --> 00:05:31,540 Sokan remélték, hogy a fúzió kedvező hatású lesz, többek között én is. 61 00:05:31,623 --> 00:05:35,044 De nemrég megtudtam, hogy I Dého, az Ünszong Csoport elnöke 62 00:05:35,544 --> 00:05:36,837 pénzmosásra használja 63 00:05:37,337 --> 00:05:40,174 az ügynökségünket. 64 00:05:40,674 --> 00:05:44,970 Elnézést, hogy ilyen témát érintek egy sorozat promóciós szegmensében, 65 00:05:45,054 --> 00:05:47,222 de a Kang Pilgu társproducereként, 66 00:05:47,306 --> 00:05:48,932 meghívtam egy vendéget, 67 00:05:49,516 --> 00:05:51,894 hogy bővebben kifejtse az ügy részleteit. 68 00:06:18,629 --> 00:06:19,588 Üdvözlöm önöket! 69 00:06:20,714 --> 00:06:23,050 Vi Dzsongszin vagyok a Sports Ünszongtól. 70 00:06:24,593 --> 00:06:27,137 Azért vagyok ma itt, 71 00:06:27,888 --> 00:06:31,141 hogy felfedjem a politikai és üzleti körök mögötti sötét igazságot. 72 00:06:31,225 --> 00:06:36,271 Ez az ügy hét éve kezdődött egy képviselő segédjének halálával. 73 00:06:36,355 --> 00:06:37,856 I Dého a cég pénzeszközeit 74 00:06:37,940 --> 00:06:40,150 -illegális magántőkealapba fektette. -Kurva! 75 00:06:40,234 --> 00:06:44,196 A Cseongvon negyed fejlesztéséről a Pénzügyi Felügyeletis Ha Dzsívántól, 76 00:06:44,279 --> 00:06:46,657 egykori képviselőtől kapott információt. 77 00:06:47,491 --> 00:06:48,867 ZÁRÓRÉSZ 78 00:06:59,586 --> 00:07:02,756 Minden rendben lesz. A forgatáson találkozunk. 79 00:07:10,180 --> 00:07:13,809 Tudja, ma azzal a céllal jöttem ide, hogy mindenről kitálalok. 80 00:07:16,520 --> 00:07:17,729 Merész dolog magától. 81 00:07:18,856 --> 00:07:19,898 I Dého elnököt most 82 00:07:21,066 --> 00:07:22,151 jó ideig nem látjuk. 83 00:07:24,444 --> 00:07:26,321 Elég zűrös időszak elé nézünk. 84 00:07:26,405 --> 00:07:29,283 Én már lelkiekben készülök, önnek is ezt javaslom. 85 00:07:32,452 --> 00:07:33,287 Mindkettőjüknek. 86 00:07:37,541 --> 00:07:38,417 Egyébként, 87 00:07:39,626 --> 00:07:40,586 köszönöm. 88 00:08:02,983 --> 00:08:04,359 Remekül csináltad. 89 00:08:06,778 --> 00:08:10,199 Azért kissé aggódom, most, hogy ország-világ látta az arcod. 90 00:08:12,534 --> 00:08:13,577 Elhiszem. 91 00:08:14,453 --> 00:08:18,540 Mindenki látta a csinos pofimat a tévében. Biztos felborzolta a kedélyeket. 92 00:08:21,460 --> 00:08:22,878 Mi az? Nem viccelek. 93 00:08:24,922 --> 00:08:26,882 De én inkább miattad aggódom. 94 00:08:27,466 --> 00:08:29,801 Pont a Kang Pilgu megjelenése alatt csináltuk. 95 00:08:31,303 --> 00:08:33,054 Im Hjondzsunnal beszélsz. 96 00:08:33,554 --> 00:08:36,558 Kang Pilgu vagyok, az igazságosság szimbóluma. 97 00:08:44,024 --> 00:08:46,026 Ma azt tettük, ami helyes. 98 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 Az emberek értékelni fogják. 99 00:08:53,659 --> 00:08:54,493 Mehetünk? 100 00:09:05,712 --> 00:09:06,964 [EXKLUZÍV] A FILMIPARI MOGUL, I DÉHO LELEPLEZÉSE 101 00:09:07,047 --> 00:09:08,465 7 ÉV INGATLANCSALÁS MÁS NEVÉN 102 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 ILLEGÁLIS MAGÁNTŐKEALAP KEZELÉS 103 00:09:11,843 --> 00:09:14,054 I DÉHO LECSUKÁSÁVAL MEGBUKIK AZ ÜNSZONG CSOPORT? 104 00:09:14,137 --> 00:09:17,140 VÁLSÁGBAN AZ ÜNSZONG CSALÁD, KI VESZI ÁT AZ IRÁNYÍTÁST? 105 00:09:18,308 --> 00:09:19,643 Hé, I Dého elnök az! 106 00:09:22,938 --> 00:09:25,023 Elismeri az eddig felhozott vádakat? 107 00:09:27,192 --> 00:09:29,194 -Érez bűntudatot? -Mondana valamit? 108 00:09:29,278 --> 00:09:33,532 -Mit szól az ügyészség nyomozásához? -Nyilatkozna, kérem? 109 00:09:33,615 --> 00:09:37,494 A városfejlesztési projektjéhez kapcsolódó titkos alap létezése igaz? 110 00:09:43,040 --> 00:09:46,169 Im Hjondzsun segített ennek a nőnek leleplezni I Déhót. 111 00:09:46,253 --> 00:09:48,964 Ráadásul a Kang Pilgu új évadának promóciója közben. 112 00:09:49,047 --> 00:09:50,924 Vajon miért segített neki? 113 00:10:02,644 --> 00:10:06,148 Emlékeztek, amikor Im Hjondzsun bejelentette, hogy kedvel valakit? 114 00:10:06,231 --> 00:10:09,609 Mindenkit lóvá tett, pedig végig Vi Dzsongszin volt az. 115 00:10:09,693 --> 00:10:13,363 Akkor a barátját használta fel I Dého elnök megbuktatására? 116 00:10:13,447 --> 00:10:15,073 Nem csak ő bukott vele. 117 00:10:15,157 --> 00:10:17,826 Kang Pilgu és Gvon Szena is kárát látta. 118 00:10:17,909 --> 00:10:22,664 Im úr a reklámszerződések megszegéséért milliárdokat fizethet. Jól elbánt magával. 119 00:10:23,206 --> 00:10:25,584 Egyedül Vi Dzsongszin profitált mindebből. 120 00:10:25,667 --> 00:10:28,712 Exkluzív interjú, ismertség, és a lapigazgató is őt pártolja. 121 00:10:28,795 --> 00:10:31,006 Szóval egyikőtök sem tudott erről? 122 00:10:31,089 --> 00:10:32,049 Naná, hogy nem. 123 00:10:32,132 --> 00:10:33,967 Hát, nem akármi a csaj! 124 00:10:48,231 --> 00:10:49,274 Fizetni szeretnék. 125 00:10:49,816 --> 00:10:50,650 Megyek. 126 00:10:51,902 --> 00:10:53,195 Elnézést! 127 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 Az az enyém lehet? 128 00:10:56,823 --> 00:10:58,325 Persze, vigye csak! 129 00:11:14,049 --> 00:11:14,925 IM HJONDZSUN, ALÁÍRÁS 130 00:11:17,552 --> 00:11:18,804 -Parancsoljon! -Köszönöm. 131 00:11:29,398 --> 00:11:32,526 Maga Kang Pilgu, igaz? 132 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 Igen, én vagyok. 133 00:11:37,364 --> 00:11:42,911 Gyorsan kellhet magának a pénz, ha ilyen hirtelen megvált a lakásától. 134 00:11:44,871 --> 00:11:46,915 Mondhatni. 135 00:11:58,969 --> 00:12:00,470 Ne fényezgesd már! 136 00:12:00,554 --> 00:12:03,140 El van adva, minek törölgeted? 137 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Az új tulaja annál jobban vigyáz majd rá, minél szebb állapotban adom át. 138 00:12:08,395 --> 00:12:11,648 -Ez annyira dühítő. -Hé, elég a sopánkodásból! 139 00:12:11,731 --> 00:12:14,860 Az saját autómat és lakásomat adom el, nem a magáét. 140 00:12:14,943 --> 00:12:18,155 Vi kisasszony tudta, hogy ez lesz, amikor belevágott? 141 00:12:18,238 --> 00:12:21,825 Hányszor mondjam még el, hogy én hívtam meg a tévébe? 142 00:12:21,908 --> 00:12:24,703 Örülök, hogy felhoztad. Ő az újságíró, és nem te. 143 00:12:24,786 --> 00:12:27,289 Az átkozott élő közvetítés miatt 144 00:12:27,372 --> 00:12:31,877 a céget razzia érte, neked meg ráment a lakásod és az autód a szerződésszegésre! 145 00:12:31,960 --> 00:12:34,671 És mi lesz most a Kang Pilguval? 146 00:12:34,754 --> 00:12:39,176 Jézusom, ha az embereknek tetszik a sori, akkor a nézettség is ki fog lőni. 147 00:12:39,259 --> 00:12:42,929 És újra lesznek reklámszerződések, amint helyreáll az imidzsem. 148 00:12:45,140 --> 00:12:48,393 Nem kell sok hozzá, és az emberek rájönnek az igazságra. 149 00:12:49,603 --> 00:12:50,979 Ebben biztos vagyok. 150 00:12:52,856 --> 00:12:56,151 Miért nem tudtál várni a cikkel, míg lemegy a utolsó rész? 151 00:12:56,234 --> 00:12:57,527 Most kellett lehozni? 152 00:12:58,695 --> 00:13:02,032 Így is alacsony a nézettség. Miért vágtad haza a promóját? 153 00:13:02,115 --> 00:13:04,701 Mit akar? Jó reklám volt, nem? Nagy port kavart. 154 00:13:04,784 --> 00:13:05,744 Nem. 155 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 Csakugyan? 156 00:13:10,874 --> 00:13:13,502 Miért nem beszélte le róla, Vi kisasszony? 157 00:13:15,378 --> 00:13:18,423 Sajnálom! Nincs mit felhoznom a mentségemre. 158 00:13:20,550 --> 00:13:21,635 Im Hjondzsun 159 00:13:22,469 --> 00:13:23,720 amúgy hogy van? 160 00:13:23,803 --> 00:13:25,138 Megviselte a dolog. 161 00:13:25,764 --> 00:13:27,390 Eladja a lakását, az autóját, 162 00:13:27,474 --> 00:13:31,478 és jelzálogból fizeti a büntetést a reklámszerződései megszegéséért. 163 00:13:31,978 --> 00:13:34,189 Ilyen magasak a büntetések? 164 00:13:35,649 --> 00:13:40,737 Apropó, a cikket, amit ígért, megtenné, hogy mihamarabb leközli? 165 00:13:43,073 --> 00:13:44,866 Egy cikknél fontos az időzítés. 166 00:13:45,992 --> 00:13:50,914 Ha most lehoznánk, azzal vádolnák Im urat, hogy hárítani próbálja a felelősséget. 167 00:13:51,414 --> 00:13:54,876 Akkor tegyük közzé, amikor már nem romolhat tovább a helyzet! 168 00:13:55,544 --> 00:13:58,338 -Így drámaian javulhat a közvélemény. -Gondolja? 169 00:13:58,421 --> 00:14:00,215 A pénz egy dolog. 170 00:14:00,298 --> 00:14:04,928 Sajnos a színészi imidzse is megsínylette, és már nem kap új ajánlatokat. 171 00:14:05,011 --> 00:14:08,598 Ha ez így megy, lehet, hogy mehetünk vissza nyomdát üzemeltetni. 172 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Eladja a lakását, az autóját, 173 00:14:17,190 --> 00:14:20,277 és jelzálogból fizeti a büntetést a reklámszerződései megszegéséért. 174 00:14:40,005 --> 00:14:43,883 [ÜNSZONGILBO] ÁLLÁSHIRDETÉS: SZERIAI MEGBÍZÁS 175 00:14:48,888 --> 00:14:50,932 Hogy van, Vi kisasszony? 176 00:14:51,766 --> 00:14:53,059 Köszönöm, jól vagyok. 177 00:14:53,143 --> 00:14:55,770 Mindenki az Im Hjondzsunnal való viszonyáról kérdez. 178 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 Sőt, van egy ötletem, hozzuk le mi a randipletykát! 179 00:14:59,524 --> 00:15:00,567 Jól megírnám. 180 00:15:00,650 --> 00:15:01,776 Ugyan már! 181 00:15:01,860 --> 00:15:02,861 Mi az? 182 00:15:06,364 --> 00:15:07,240 I Dzsehjong úr! 183 00:15:08,199 --> 00:15:10,910 Láttam a kiírást a szeriai megbízásról. 184 00:15:10,994 --> 00:15:15,165 -Jelentkezett már rá valaki? -Nem, tudtommal még nem. 185 00:15:15,248 --> 00:15:17,542 Akkor én vállalom. 186 00:15:17,626 --> 00:15:19,127 -Mi? -Szó sem lehet róla. 187 00:15:19,210 --> 00:15:22,005 Ha a politikai szerkesztőségbe akar visszakerülni… 188 00:15:22,088 --> 00:15:23,923 Ennek semmi köze ahhoz. 189 00:15:24,507 --> 00:15:25,884 Nem akarok visszamenni. 190 00:15:25,967 --> 00:15:27,969 Szeria veszélyes. Miért menne oda? 191 00:15:31,181 --> 00:15:32,390 Ha ez így megy tovább, 192 00:15:33,058 --> 00:15:36,394 mindenki azt hiszi majd, hogy az Im úrról keringő pletykák igazak. 193 00:15:36,978 --> 00:15:39,105 A randipletykák úgyis szárnyra kapnak, 194 00:15:39,189 --> 00:15:42,484 I Dého elnök ügye pedig elsikkad és feledésbe merül. 195 00:15:42,567 --> 00:15:44,569 Talán sose derül rá fény teljesen. 196 00:15:45,695 --> 00:15:48,281 Tudják, hogy a média máris próbálja elferdíteni. 197 00:15:48,365 --> 00:15:50,575 De azzal, hogy Szeriába megy, 198 00:15:50,659 --> 00:15:52,661 akkor sem old meg semmit. 199 00:15:52,744 --> 00:15:53,578 Igaza van. 200 00:15:54,663 --> 00:15:57,374 De legalább véget vetek a randipletykáknak. 201 00:15:57,874 --> 00:15:58,875 Így a dolgok 202 00:16:00,335 --> 00:16:01,753 gyorsabban elülnek. 203 00:16:28,405 --> 00:16:29,572 VI DZSONGSZIN ÚJSÁGÍRÓ 204 00:16:34,160 --> 00:16:36,079 Miért ilyen nehéz téged elérni? 205 00:16:36,621 --> 00:16:37,455 Valami baj van? 206 00:16:38,331 --> 00:16:40,417 Az én bajom eltörpül a tiéd mellett. 207 00:16:42,210 --> 00:16:44,003 Hallom, újraindult a forgatás. 208 00:16:44,713 --> 00:16:45,880 Elfoglalt vagy? 209 00:16:45,964 --> 00:16:48,049 Pontosan. Én vagyok elfoglalt, 210 00:16:48,133 --> 00:16:50,802 akkor miért te vagy az, akit lehetetlen elérni? 211 00:16:50,885 --> 00:16:51,761 Ne haragudj! 212 00:16:52,637 --> 00:16:54,097 Ráérsz egy kicsit? 213 00:16:55,098 --> 00:16:56,307 Persze, hogy ráérek! 214 00:16:56,391 --> 00:16:59,436 -Jesszusom! Hova viszel? -Csak gyere már! Siess! 215 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Itt is vagyunk. 216 00:17:01,646 --> 00:17:03,606 -Megjöttünk. -Egy játékterem? 217 00:17:06,776 --> 00:17:08,486 Nézd, egy Kang Pilgu-plüss! 218 00:17:08,569 --> 00:17:10,530 A testét ragadd meg a karommal! 219 00:17:10,613 --> 00:17:13,031 -Gyerünk már! -Még sose csináltál ilyet? 220 00:17:16,368 --> 00:17:18,538 -Fenébe! -Ne már! 221 00:17:18,621 --> 00:17:21,458 -Precíznek kell lenni. Próbáld újra! -Rendben. 222 00:17:21,540 --> 00:17:23,626 Igen, ott fogd meg! Még egy kicsit… 223 00:17:24,294 --> 00:17:27,088 -Ne, bízd csak rám! -Célozz kicsit magasabbra! 224 00:17:27,172 --> 00:17:29,382 Csak bízz bennem! Most meglesz. 225 00:17:32,343 --> 00:17:33,178 Jaj, ne már! 226 00:17:34,763 --> 00:17:35,930 Ez most komoly? 227 00:17:36,014 --> 00:17:37,724 Ne csináld ezt! 228 00:17:38,308 --> 00:17:40,435 Jézusom, megmutatom, hogy kell. 229 00:17:48,067 --> 00:17:49,027 Hurrá! 230 00:18:02,415 --> 00:18:05,210 -Miért ilyen üres a hely? -Kibéreltem az egészet. 231 00:18:06,085 --> 00:18:07,170 Micsoda? 232 00:18:07,879 --> 00:18:10,215 Én nem tudom ingyen kibérelni, ahogy te, 233 00:18:10,882 --> 00:18:14,385 de hétköznapokon a felnőttek melóban, a diákok suliban vannak. 234 00:18:15,345 --> 00:18:16,471 Így olcsón kiadták. 235 00:18:17,180 --> 00:18:19,307 Miért költöttél erre pénzt? 236 00:18:19,390 --> 00:18:21,434 Fotózkodjunk! Ott van egy fülke. 237 00:18:23,144 --> 00:18:23,978 Gyere! 238 00:18:25,271 --> 00:18:26,898 Igen, a fotó örök emlék. 239 00:18:30,902 --> 00:18:31,861 Smile! 240 00:18:38,660 --> 00:18:40,203 -Nekem? -Tessék. 241 00:18:41,120 --> 00:18:41,955 Így ni. 242 00:18:42,622 --> 00:18:43,540 Smile! 243 00:18:46,251 --> 00:18:47,210 Ezt is vedd fel! 244 00:18:52,549 --> 00:18:53,591 Smile! 245 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 Smile! 246 00:19:02,767 --> 00:19:05,562 IM HJONDZSUN ÉS VI DZSONGSZIN 247 00:19:10,859 --> 00:19:11,693 Nézd csak! 248 00:19:20,577 --> 00:19:24,747 -Istenem, de rég ettem ráment közértben! -Ezek szerint nem bánod. 249 00:19:25,498 --> 00:19:28,167 Amikor a folyóparton rámeneztünk, morgolódtál. 250 00:19:29,460 --> 00:19:33,923 Ide csak tinik jönnek rámenezni, és emlékezetes pillanatokat szerezni. 251 00:19:34,507 --> 00:19:36,301 Mit keresek itt az én koromban? 252 00:19:36,926 --> 00:19:39,137 Akkor is morgolódom, ha boldog vagyok. 253 00:19:39,679 --> 00:19:41,764 Tudod, nagyon élveztem azt a napot. 254 00:19:54,360 --> 00:19:55,194 És a mai napot? 255 00:19:55,945 --> 00:19:56,863 Ezt is élvezted? 256 00:19:57,822 --> 00:20:00,575 Azt mondtad, nagyon irigyled az átlagembereket. 257 00:20:01,242 --> 00:20:05,747 Veled akartam tölteni egy átlagos napot, hogy megtapasztald milyen annak lenni. 258 00:20:07,123 --> 00:20:08,291 Milyen volt? Élvezted? 259 00:20:08,374 --> 00:20:09,876 Jobb nem is lehetett volna. 260 00:20:10,376 --> 00:20:11,210 Tökéletes randi. 261 00:20:15,131 --> 00:20:15,965 Igazából 262 00:20:17,342 --> 00:20:18,843 mondanom kell valamit. 263 00:20:20,803 --> 00:20:21,971 Szeria? 264 00:20:22,055 --> 00:20:23,556 Egy háborús övezetbe mész? 265 00:20:23,640 --> 00:20:24,766 Megőrültél? 266 00:20:24,849 --> 00:20:27,477 Tudom, hogy veszélyes, de egyszer már megjártam… 267 00:20:27,560 --> 00:20:32,315 -Ez az, már jártál ott! Miért mész vissza? -Hogy visszakerüljek a politikai rovathoz. 268 00:20:35,568 --> 00:20:39,822 Egyáltalán számításba vettél engem, amikor meghoztad ezt a döntést? 269 00:20:40,657 --> 00:20:43,785 Ezért vittél el ma a játékterembe? 270 00:20:43,868 --> 00:20:47,789 Egy lelketlen anya csinál ilyet, mielőtt elhagyja a gyerekét. 271 00:20:47,872 --> 00:20:50,458 Hogy dönthettél erről a megkérdezésem nélkül? 272 00:20:50,541 --> 00:20:53,753 Egy lelketlen anya, aki elhagyja a gyerekét? Hogy mondhatsz ilyet? 273 00:20:53,836 --> 00:20:57,924 Egész nap törtem magam, hogy élvezetessé tegyem a napod, hogy jól érezzük magunkat. 274 00:20:58,883 --> 00:21:03,429 -Miért veszed semmibe az erőfeszítéseimet? -Még te haragszol rám? 275 00:21:03,513 --> 00:21:06,432 Azt mondod, okos húzás volt, hogy elmész Szeriába? 276 00:21:06,516 --> 00:21:07,475 „Okos húzás?” 277 00:21:07,558 --> 00:21:08,935 Talán nem azt csináltad? 278 00:21:09,018 --> 00:21:11,312 Fel akarsz vágni, vagy elment az eszed? 279 00:21:11,396 --> 00:21:15,692 Egyszer csak benyögöd, hogy visszamész. Hogy van ennek értelme? 280 00:21:15,775 --> 00:21:18,695 Úgy nézek ki, mint aki puszta felvágásból megy oda? 281 00:21:19,737 --> 00:21:21,739 Dolgozni megyek, nem szórakozni! 282 00:21:22,699 --> 00:21:23,616 Ezt nem értem. 283 00:21:24,867 --> 00:21:26,536 Miért csinálod ezt? 284 00:21:27,036 --> 00:21:28,705 Nem kell elmenned! 285 00:21:29,622 --> 00:21:30,665 De muszáj. 286 00:21:33,793 --> 00:21:35,044 Már döntöttem. 287 00:21:40,466 --> 00:21:41,467 Az istenit! 288 00:21:42,760 --> 00:21:43,761 A fene vigye el! 289 00:21:47,098 --> 00:21:48,224 De miért… 290 00:21:49,267 --> 00:21:50,351 Nem kell elmenned. 291 00:21:51,227 --> 00:21:52,103 Úgy értem… 292 00:22:04,407 --> 00:22:05,908 Nem hiszem el! 293 00:22:06,451 --> 00:22:07,535 Menj! 294 00:22:07,618 --> 00:22:09,954 Menj el! Indulj! 295 00:22:13,332 --> 00:22:15,752 Soha többé ne keress! 296 00:22:15,835 --> 00:22:16,669 Ha mégis, én… 297 00:22:27,972 --> 00:22:30,558 I DÉHO ELNÖKÖT LETARTÓZTATTÁK PÉNZMOSÁSÉRT ÉS GYILKOSSÁGRA VALÓ FELBUJTÁSÉRT… 298 00:22:51,537 --> 00:22:53,164 GVON SZENA 299 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 VU JUNGSZUK, SEGÉD 300 00:22:56,375 --> 00:22:58,419 I DÉHO ELNÖK 301 00:23:35,456 --> 00:23:37,583 IM HJONDZSUN 302 00:24:03,359 --> 00:24:04,652 Nem kell elmenned! 303 00:24:05,236 --> 00:24:06,154 De muszáj. 304 00:24:08,573 --> 00:24:10,199 Már döntöttem. 305 00:24:59,290 --> 00:25:00,249 Vi kisasszony? 306 00:25:01,250 --> 00:25:03,628 Szánna rám egy percet? 307 00:25:17,099 --> 00:25:18,809 Most először érzek ilyet. 308 00:25:18,893 --> 00:25:20,436 Sosem kedveltem még senkit… 309 00:25:21,812 --> 00:25:23,481 ennyire feltétel nélkül. 310 00:25:45,419 --> 00:25:46,295 Szeretem magát. 311 00:25:49,048 --> 00:25:52,510 Hosszú ideje nem szerettem senkit. 312 00:25:54,929 --> 00:25:55,930 De úgy érzem, 313 00:25:57,682 --> 00:25:59,267 hogy magát hosszú ideig… 314 00:26:01,310 --> 00:26:03,020 szeretni fogom. 315 00:26:07,400 --> 00:26:08,317 Biztos jól vagy? 316 00:26:14,782 --> 00:26:17,660 Számításba vettél engem, amikor meghoztad ezt a döntést? 317 00:26:18,411 --> 00:26:21,664 Egy lelketlen anya csinál ilyet, mielőtt elhagyja a gyerekét. 318 00:26:21,747 --> 00:26:24,667 Hogy dönthettél erről a megkérdezésem nélkül? 319 00:26:29,338 --> 00:26:30,506 Milyen volt? Élvezted? 320 00:26:30,589 --> 00:26:32,133 Jobb nem is lehetett volna. 321 00:26:32,675 --> 00:26:33,759 Tökéletes randi. 322 00:26:38,097 --> 00:26:40,182 De azzal, hogy Szeriába megy, 323 00:26:40,266 --> 00:26:42,059 akkor sem old meg semmit. 324 00:26:44,770 --> 00:26:46,022 Ha ez így megy tovább, 325 00:26:47,064 --> 00:26:50,401 mindenki azt hiszi majd, hogy az Im úrról keringő pletykák igazak. 326 00:27:09,879 --> 00:27:11,839 IM HJONDZSUN 327 00:27:35,446 --> 00:27:36,947 Mikor jössz vissza? 328 00:27:37,656 --> 00:27:39,200 Még nem tudom biztosra. 329 00:27:41,243 --> 00:27:44,538 Hogy lehet, hogy nem tudod? Akkor én mégis mit tegyek? 330 00:27:51,712 --> 00:27:53,589 Nem utálsz? 331 00:27:54,465 --> 00:27:58,177 Oda minden reklámszerződésed, és csorba esett a hírneveden. 332 00:27:58,260 --> 00:28:00,805 Úgy mondod, mintha a te hibád lenne. Én javasoltam. 333 00:28:04,350 --> 00:28:06,310 Kizárt, hogy ne viseljen meg. 334 00:28:08,187 --> 00:28:09,980 Nem csak a személyedet támadják… 335 00:28:12,233 --> 00:28:13,943 de még a sorozatodat is. 336 00:28:14,902 --> 00:28:15,945 Nem bántam meg. 337 00:28:22,326 --> 00:28:23,744 Bocsi a korábbi miatt. 338 00:28:25,037 --> 00:28:25,913 Hogy kifakadtam. 339 00:28:27,331 --> 00:28:28,874 Én emeltem fel először a hangomat. 340 00:28:30,793 --> 00:28:31,627 Sajnálom! 341 00:28:36,382 --> 00:28:37,967 Akkor már nem haragszol? 342 00:28:39,468 --> 00:28:41,053 Sosem haragudtam. 343 00:28:46,517 --> 00:28:47,351 Várni fogok rád. 344 00:28:51,105 --> 00:28:52,648 -Hjondzsun… -Nincs vita! 345 00:28:53,566 --> 00:28:57,153 Hogy elmész, az a te döntésed. Hogy megvárlak-e, az az enyém. 346 00:29:00,448 --> 00:29:02,283 Holnapután indulsz? 347 00:29:02,950 --> 00:29:04,160 Igen. 348 00:29:05,494 --> 00:29:08,330 Akkor van a forgatás utolsó napja, igaz? 349 00:29:13,878 --> 00:29:14,879 Akkor ez a búcsú. 350 00:29:17,381 --> 00:29:20,801 Miért mondasz ilyet? Mintha soha többé nem látnánk egymást! 351 00:29:31,187 --> 00:29:32,646 Vigyázz magadra, jó? 352 00:30:00,799 --> 00:30:03,427 És ha könyörögnék, hogy maradj? 353 00:30:06,388 --> 00:30:07,306 Akkor is elmennél? 354 00:30:10,726 --> 00:30:11,769 Igen. 355 00:30:39,838 --> 00:30:41,465 Azt tegyétek oda! 356 00:30:51,892 --> 00:30:54,395 IM HJONDZSUN ÉS VI DZSONGSZIN 357 00:31:00,234 --> 00:31:01,986 Hé, idehoznád azt? 358 00:31:03,487 --> 00:31:05,072 -Hé! -Ez hová való? 359 00:31:05,155 --> 00:31:05,990 Haver! 360 00:31:07,032 --> 00:31:07,950 Menj sminkelni! 361 00:31:08,450 --> 00:31:09,285 Oké. 362 00:31:10,286 --> 00:31:11,161 Egek! 363 00:31:11,870 --> 00:31:13,872 Vi kisasszony már a reptér felé tart. 364 00:31:15,207 --> 00:31:16,083 Gyere! 365 00:31:22,089 --> 00:31:23,632 Mondtam, hogy kikísérlek. 366 00:31:23,716 --> 00:31:25,467 Felejtsd el! Add azt ide! 367 00:31:29,680 --> 00:31:30,764 Vigyázz magadra! 368 00:31:30,848 --> 00:31:33,517 Ha megint bajod esik, mint legutóbb, belehalok. 369 00:31:33,601 --> 00:31:34,643 Oké, megértettem. 370 00:31:44,945 --> 00:31:46,071 -Jó napot! -Jó napot! 371 00:31:46,155 --> 00:31:48,699 Im úr megkért, hogy vigyem ki a reptérre. 372 00:31:48,782 --> 00:31:50,326 Ugyan, nem szükséges. 373 00:31:50,409 --> 00:31:52,911 Vi kisasszony, ha nem száll be, kirúgnak. 374 00:32:01,211 --> 00:32:02,379 Akkor jövök. 375 00:32:02,463 --> 00:32:03,339 Köszönöm. 376 00:33:21,125 --> 00:33:23,544 Mi lesz most velem? 377 00:33:25,045 --> 00:33:26,213 Ennyi! Megvagyunk! 378 00:33:36,724 --> 00:33:37,808 Im úr, szuper volt. 379 00:33:39,268 --> 00:33:40,102 Mi? 380 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 Jöjjön! 381 00:33:43,772 --> 00:33:46,900 Oké, ezzel kész a Kang Pilgu, a jó nyomozó 5. évada. 382 00:33:46,984 --> 00:33:48,318 Köszönjük a munkájukat. 383 00:33:48,402 --> 00:33:49,528 Köszönöm! 384 00:33:55,617 --> 00:33:56,618 -Im úr! -Igen? 385 00:33:57,327 --> 00:33:58,787 Köszönöm a munkáját. 386 00:34:00,789 --> 00:34:03,876 Sajnálom, hogy megnehezítettem a dolgodat. Őszintén. 387 00:34:04,501 --> 00:34:06,253 Ugyan már, Im úr! Ne csinálja! 388 00:34:07,379 --> 00:34:08,255 Bjonggi… 389 00:34:10,132 --> 00:34:12,967 Im úr, a mai alakítása fenomenális volt. 390 00:34:14,636 --> 00:34:15,471 Köszönöm. 391 00:34:16,263 --> 00:34:17,556 -Szép munka! -Szép volt. 392 00:34:30,652 --> 00:34:31,487 Haver! 393 00:34:32,321 --> 00:34:33,155 Nézd! 394 00:34:34,156 --> 00:34:35,032 Ezt nézd! 395 00:34:35,908 --> 00:34:37,618 IM HJONDZSUNT ÉS GVON SZENÁT MÁR NEM FŰZI SEMMI I DÉHÓHOZ 396 00:34:38,452 --> 00:34:41,914 -Szóval megjelent. -Vi kisasszony tényleg elképesztő. 397 00:34:41,996 --> 00:34:43,916 Egy lépéssel előttünk járt, tudta, 398 00:34:43,998 --> 00:34:46,918 mikor kell lépni, hogy a javunkra fordítsa a helyzetet. 399 00:34:47,668 --> 00:34:50,422 A hirdetők nem győznek bocsánatot kérni. 400 00:34:51,422 --> 00:34:55,052 Amikor kérte, hogy ajándékozzuk el a részvényeinket, mit mondott? 401 00:34:55,844 --> 00:34:59,723 I Dého leleplezése nagy gondot okozhat a cégnek, 402 00:34:59,807 --> 00:35:01,225 és maguknak is. 403 00:35:01,892 --> 00:35:02,976 Arra gondoltam… 404 00:35:04,102 --> 00:35:06,271 -Tudják, mit kéne tennünk? -Mit? 405 00:35:06,355 --> 00:35:08,857 Fogják az összes céges részvényüket, 406 00:35:09,733 --> 00:35:11,235 -és ajánlják fel! -Rendben. 407 00:35:11,985 --> 00:35:13,278 -Mi? -Csináljuk! 408 00:35:13,779 --> 00:35:15,197 Rajta, csináljuk! 409 00:35:15,280 --> 00:35:18,200 Azt akarja, hogy elajándékozzuk a részvényeinket? 410 00:35:18,283 --> 00:35:20,118 -Mármint mindet? -Igen. 411 00:35:20,202 --> 00:35:21,620 Kinek adományozzuk? 412 00:35:21,703 --> 00:35:24,289 Hogyhogy „Kinek adományozzuk?” 413 00:35:24,373 --> 00:35:25,707 Én ezt nem csinálom! 414 00:35:26,291 --> 00:35:27,709 Jól van na! 415 00:35:27,793 --> 00:35:30,254 Végül felajánlottam, nem? 416 00:35:30,838 --> 00:35:33,382 Mindenesetre, Vi kisasszony megmentett minket. 417 00:35:33,465 --> 00:35:34,550 Ugye? 418 00:35:35,175 --> 00:35:39,346 De miért Jun asszony nevén jött ki? Nehogy úgy tűnjön, összejátszottunk? 419 00:35:43,976 --> 00:35:46,854 Hogyan is tudnánk belelátni Vi kisasszony tervébe? 420 00:35:49,982 --> 00:35:52,150 Apropó, utánajártam annak a dolognak. 421 00:35:52,234 --> 00:35:54,987 Az elbocsátását a cégtől hibásan papírozták le. 422 00:35:55,070 --> 00:35:56,572 Visszakaphatja az állását. 423 00:35:56,655 --> 00:35:58,156 -Komolyan? -Csendesebben! 424 00:35:58,240 --> 00:35:59,658 Hé, ne olyan hangosan! 425 00:35:59,741 --> 00:36:02,035 -Ez komoly? -Igen, de… 426 00:36:02,119 --> 00:36:06,540 mivel már nem részvénytulajdonos a cégnél, bármikor kipenderíthetik. 427 00:36:06,623 --> 00:36:09,710 Úgyhogy végezze jól a munkáját, rendben? 428 00:36:09,793 --> 00:36:10,711 Megértette? 429 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Oké. 430 00:36:13,922 --> 00:36:15,340 KANG PILGU 5. ÉVAD NÉZETTSÉGI MUTATÓK 431 00:36:15,424 --> 00:36:16,466 A NÉZETTSÉG MEGHALADJA A 20%-OT DIADALMAS FINÁLÉ 432 00:36:16,550 --> 00:36:17,426 GYENGE KEZDÉS UTÁN KILŐTT 20,6%-RA! 433 00:36:17,509 --> 00:36:18,510 A KANG PILGU STÁB JUTALMA FIZETETT SZABADSÁG!! 434 00:36:18,594 --> 00:36:19,761 KANG PILGU 5 REKORD NÉZETTSÉGGEL ZÁRUL 435 00:36:19,845 --> 00:36:21,430 KANG PILGU, A JÓ NYOMOZÓ 5 436 00:36:21,513 --> 00:36:25,601 A nézők igen csalódottak, mivel állítólag ez a Kang Pilgu utolsó évada. 437 00:36:25,684 --> 00:36:27,060 Tényleg vége van? 438 00:36:28,061 --> 00:36:30,480 Igen. Jelenleg ez a helyzet. 439 00:36:31,064 --> 00:36:33,650 Nem folytatódhat, csak mert én azt akarom. 440 00:36:34,902 --> 00:36:35,736 De… 441 00:36:36,653 --> 00:36:38,780 nem bánnám, ha a későbbiekben 442 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 újra összehozna a sors Kang Pilguval. 443 00:36:46,079 --> 00:36:46,955 Nahát! 444 00:36:48,916 --> 00:36:50,375 Mélyen legbelül, 445 00:36:51,668 --> 00:36:52,628 máris hiányzik. 446 00:36:54,880 --> 00:37:00,052 Mondja csak, Im Hjondzsun úr! Van más is, aki hiányzik önnek? Akit szeretne látni? 447 00:37:01,762 --> 00:37:02,596 Igen. 448 00:37:06,224 --> 00:37:07,142 Van. 449 00:38:07,160 --> 00:38:09,705 A NUNGNÉ ÁLLOMÁS 450 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 AHOL A VÁGY HÓPELYHEKKÉ GYŰLIK ÖSSZE 451 00:38:15,961 --> 00:38:18,005 AHOL A KEDVES ÜDVÖZLÉSEK FALEVELEKKÉ GYŰLNEK ÖSSZE 452 00:38:32,436 --> 00:38:35,480 Ha gondolod, van egy egyszerű közérzetjavító módszer. 453 00:38:36,273 --> 00:38:39,693 Menj ki egy napsütéses napon, és csak állj ott a napfényben! 454 00:38:39,776 --> 00:38:40,861 Ennyi? 455 00:38:41,445 --> 00:38:45,615 Egy idő után a naptól melegnek érzed majd a fejtetődet. 456 00:38:46,116 --> 00:38:47,993 Ez kicsit olyan lesz, 457 00:38:48,577 --> 00:38:50,537 mintha valaki gyengéden cirógatna. 458 00:38:58,253 --> 00:38:59,212 Máris meleg. 459 00:39:13,351 --> 00:39:14,478 Kang Pilgu 460 00:39:14,561 --> 00:39:18,190 nagyon-nagyon különleges. 461 00:39:19,191 --> 00:39:22,027 És maga alakíthatja ezt a rendkívüli embert. 462 00:39:22,944 --> 00:39:24,154 Szerencsés. 463 00:39:37,125 --> 00:39:38,710 Hű, mi ez? 464 00:39:39,294 --> 00:39:40,754 -Mi ez a sok kaja? -Egek! 465 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 -Máris megjöttél? -Igen. 466 00:39:42,339 --> 00:39:46,676 Rögtön el akartam menni, miután megfőztem, de a levesről megfeledkeztem. 467 00:39:46,760 --> 00:39:49,429 -Milyen levest készítettél? -Ja, algalevest. 468 00:39:50,013 --> 00:39:52,891 Ínycsikladóan hangzik. Ülj le! Együnk együtt! 469 00:39:54,017 --> 00:39:55,727 -Együtt? -Igen. 470 00:40:01,983 --> 00:40:06,404 Mondd csak, az a kedves újságíró hölgy még mindig nem tért vissza Szeriából? 471 00:40:08,156 --> 00:40:09,407 Honnan ismered őt? 472 00:40:10,534 --> 00:40:11,535 Hát, tudod… 473 00:40:11,618 --> 00:40:17,040 Egyszer eljöttem, és itt találtam, ahogy az influenzából lábadozott. 474 00:40:17,124 --> 00:40:17,958 Értem. 475 00:40:19,459 --> 00:40:21,837 Nem mondtál neki semmi kínosat, ugye? 476 00:40:23,171 --> 00:40:24,422 Dehogy mondtam. 477 00:40:27,217 --> 00:40:28,760 Amikor visszajön, 478 00:40:28,844 --> 00:40:30,637 bemutatnál neki? 479 00:40:36,351 --> 00:40:37,185 Persze. 480 00:40:37,269 --> 00:40:38,311 Tényleg? 481 00:40:38,395 --> 00:40:39,688 Igen. 482 00:40:41,356 --> 00:40:42,232 Hozom a levest. 483 00:40:52,659 --> 00:40:57,539 Ne nyaggasson már! Nem tudtam telefonálni, mert elvesztettem a mobilomat, mondtam. 484 00:40:57,622 --> 00:40:59,708 Biztos, hogy nem hazudik? 485 00:40:59,791 --> 00:41:03,420 Nem hazudok. Ezt is úgy kértem kölcsön, hogy felhívhassam. 486 00:41:03,503 --> 00:41:05,046 Súlyosan megsérült? 487 00:41:05,130 --> 00:41:08,466 Úgy hallottam, hogy elég komoly. 488 00:41:08,550 --> 00:41:10,844 -Túlélem. -Gyógyuljon meg, és jöjjön haza! 489 00:41:11,428 --> 00:41:13,555 Mit szeretne enni, amikor visszatér? 490 00:41:14,598 --> 00:41:15,724 Meghívom. 491 00:41:30,447 --> 00:41:32,616 VI DZSONGSZIN ÚJSÁGÍRÓ 492 00:41:34,868 --> 00:41:37,120 Istenem, de szívtelen! 493 00:41:37,621 --> 00:41:39,706 Egyszer sem írt vissza. 494 00:41:52,719 --> 00:41:54,221 VI DZSONGSZIN 495 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 De cuki! 496 00:42:24,668 --> 00:42:25,961 Imádni való voltál. 497 00:42:26,544 --> 00:42:27,796 -Hoztam valamit. -Igen? 498 00:42:27,879 --> 00:42:30,590 Meglett a mobilja, a kollégája kérte, hogy adjam oda. 499 00:42:30,674 --> 00:42:32,592 Köszönöm. Nagyon köszönöm. 500 00:42:37,722 --> 00:42:38,598 A telefonom! 501 00:42:44,396 --> 00:42:45,939 Jaj, istenem! 502 00:42:50,151 --> 00:42:51,236 Bekapcsol. 503 00:42:51,319 --> 00:42:52,237 Működik. 504 00:43:02,747 --> 00:43:03,581 Működik. 505 00:43:09,004 --> 00:43:09,838 IM HJONDZSUN 506 00:43:09,921 --> 00:43:11,506 HOGY VAGY? ITT SZÉP AZ IDŐ. GYERE HAZA! 507 00:43:11,589 --> 00:43:13,174 MA ELMENTEM A HANGANG FOLYÓHOZ. HIÁNYZOL. 508 00:43:25,020 --> 00:43:26,980 MINDEN RENDBEN VAN, UGYE? HA NINCS HÍR, AZ JÓ HÍR 509 00:43:40,660 --> 00:43:41,494 HAGYMA 510 00:43:46,458 --> 00:43:48,251 MELOMESTER FÉL PÁR MAGÁNYOS KANG PILGU-S ZOKNI 511 00:43:55,925 --> 00:44:00,347 Hannam-dongban találtam egy fél pár magányos Kang Pilgus zoknit. 512 00:44:00,430 --> 00:44:02,182 Jelenleg biztonságban őrzöm. 513 00:44:02,265 --> 00:44:05,268 Ha ön vesztette el, vegye fel velem a kapcsolatot, 514 00:44:05,352 --> 00:44:08,063 és mentse meg a magánytól ezt a Pilgus zoknit! 515 00:44:08,146 --> 00:44:10,648 Bármikor elérhető vagyok. 516 00:44:10,732 --> 00:44:13,860 Azonban, az átvétel csak személyesen lehetséges. 517 00:44:13,943 --> 00:44:15,278 ÁR: 1 000 000 VON 518 00:44:22,410 --> 00:44:24,037 Ez nagyon vicces. 519 00:44:27,957 --> 00:44:28,833 Nem bírom. 520 00:44:58,571 --> 00:44:59,406 Mi? 521 00:45:01,282 --> 00:45:02,158 Hé, Szonu! 522 00:45:03,618 --> 00:45:04,953 Szonu! 523 00:45:05,036 --> 00:45:06,413 Igen? Mi az? 524 00:45:06,496 --> 00:45:08,123 -Gyere ide! -Mi történt? 525 00:45:08,206 --> 00:45:09,624 Ezt nézd! 526 00:45:10,166 --> 00:45:12,919 Ebben az e-mailben meghallgatásra hívnak, ugye? 527 00:45:14,754 --> 00:45:16,172 BEKERÜLT A SZEREPLŐVÁLOGATÁS UTOLSÓ KÖRÉBE. 528 00:45:16,256 --> 00:45:17,715 PRODUCERÜNK, MARK JONES, SZÖULBA LÁTOGAT. 529 00:45:17,799 --> 00:45:18,675 Jól látom? 530 00:45:18,758 --> 00:45:20,135 Igen, igazad van. 531 00:45:20,218 --> 00:45:21,136 A SZEREPLŐVÁLOGATÁS UTOLSÓ KÖRÉBE. 532 00:45:21,219 --> 00:45:23,346 Ez nem meghallgatás. Végső esélyes vagy. 533 00:45:25,473 --> 00:45:27,517 Hjondzsun, eljönnek megnézni! 534 00:45:33,481 --> 00:45:36,484 „Kevin Kim szerepére.” 535 00:45:37,485 --> 00:45:38,820 Kevin Kim lesz a nevem? 536 00:45:38,903 --> 00:45:39,988 Hagyma! 537 00:45:49,956 --> 00:45:52,292 Megvan még az a fél pár magányos zokni? 538 00:45:57,547 --> 00:45:58,673 Igen, még megvan. 539 00:46:01,676 --> 00:46:02,969 Azt hiszem, az enyém. 540 00:46:03,052 --> 00:46:06,556 Azt hiszem, az a Kang Pilgus zokni az enyém. 541 00:46:07,765 --> 00:46:10,852 El kell hoznia a párját, hogy ellenőrizhessük. 542 00:46:10,935 --> 00:46:11,895 Rendben. 543 00:46:11,978 --> 00:46:12,937 Elhozom. 544 00:46:18,276 --> 00:46:19,903 Mikor lehet átvenni? 545 00:46:19,986 --> 00:46:24,157 A szegény zokni olyan magányos, hogy majd magába roskad. 546 00:46:25,241 --> 00:46:26,910 Jaj, szegény! 547 00:46:26,993 --> 00:46:29,078 Jelenleg külföldön vagyok. 548 00:46:30,121 --> 00:46:32,874 -Mit szólna a jövő hónap 23-ához? -23-a? 549 00:46:39,047 --> 00:46:40,006 23-a? 550 00:46:41,174 --> 00:46:43,218 Túl sokáig várat. 551 00:46:43,718 --> 00:46:47,388 Ha meghiúsul az üzlet, a többi vevő biztos kapva-kap az alkalmon. 552 00:46:47,472 --> 00:46:48,556 Ne, várjon! 553 00:46:48,640 --> 00:46:50,517 Ígérem, megveszem. 554 00:46:53,394 --> 00:46:54,646 TRANZAKCIÓ ELŐJEGYZÉSE 555 00:46:56,397 --> 00:46:57,398 IDŐPONT-EGYEZTETÉS KÉSZ 556 00:46:57,482 --> 00:47:00,109 Hol találkozzunk az ügylet lebonyolításához? 557 00:47:01,236 --> 00:47:03,821 -Mit szól az N Seoul Towerhöz? -Jól hangzik. 558 00:47:06,074 --> 00:47:08,868 Igazából ért egy rossz élmény az N Seoul Towernél. 559 00:47:08,952 --> 00:47:11,204 De szeretném magam mögött hagyni. 560 00:47:11,287 --> 00:47:16,251 Akkor találkozzunk 23-án este 8-kor az N Seoul Towerön a szerelem lakatoknál! 561 00:47:16,751 --> 00:47:20,129 Ugye nem küld valaki mást maga helyett? 562 00:47:20,630 --> 00:47:22,674 Jöjjön gyorsan, és megtudja. 563 00:48:45,715 --> 00:48:46,633 Hadd nézzelek! 564 00:48:48,509 --> 00:48:49,344 Nem esett bajod? 565 00:48:49,969 --> 00:48:50,928 Hiányoztál. 566 00:48:54,807 --> 00:48:56,142 Én nem hiányoztam neked? 567 00:48:57,393 --> 00:48:59,062 Persze, hogy hiányoztál! 568 00:48:59,812 --> 00:49:03,066 Hihetetlen, hogy lehet, hogy egyszer sem írtál vissza? 569 00:49:04,067 --> 00:49:07,278 Elvesztettem a telefonomat, és közbejöttek dolgok. 570 00:49:08,780 --> 00:49:09,656 Ne haragudj! 571 00:49:12,367 --> 00:49:14,702 Semmi baj. Megértem. 572 00:49:16,454 --> 00:49:18,915 Egész jól alakulnak mostanában a dolgaim. 573 00:49:19,499 --> 00:49:21,584 Igazából rosszabbra számítottam. 574 00:49:22,126 --> 00:49:25,213 Azt mondják, azt tettem, amit Kang Pilgu is tett volna. 575 00:49:26,297 --> 00:49:29,008 Tudtam én. Hiszen ez az igazság. 576 00:49:49,487 --> 00:49:51,114 Várj, szabad itt ölelkezni? 577 00:49:51,948 --> 00:49:55,326 Ne törődj már azzal, mit gondolnak mások! Kit érdekel? 578 00:50:10,174 --> 00:50:14,011 HJONDZSUN ÉS DZSONGSZIN 579 00:50:37,618 --> 00:50:38,661 Megint elmész majd? 580 00:50:40,705 --> 00:50:42,707 Miért? Félsz, hogy megteszem? 581 00:50:42,790 --> 00:50:43,708 Hékás! 582 00:50:44,709 --> 00:50:47,545 Ha veszélyes helyre mész, nem engedem el a kezed. 583 00:50:48,921 --> 00:50:49,756 Hová is menjek? 584 00:50:49,839 --> 00:50:50,673 Micsoda? 585 00:50:52,008 --> 00:50:52,842 Tényleg elmész? 586 00:50:54,051 --> 00:50:55,428 Nem megyek sehova. 587 00:50:56,137 --> 00:50:57,138 Biztos? 588 00:50:58,014 --> 00:50:59,766 -Jó, akkor elmegyek. -Hé! 589 00:51:04,395 --> 00:51:07,565 Otthon, édes otthon. Mindenhol jó, de legjobb otthon. 590 00:51:20,995 --> 00:51:24,373 GVON SZENA VISSZAVONUL, ÉS AMERIKÁBA MEGY DIVATOT TANULNI 591 00:51:36,969 --> 00:51:38,054 MIGRÁNS CSALÁDOK MATTHEW R. COLLINS 592 00:51:38,137 --> 00:51:39,806 Hű, ez tényleg igaz? 593 00:51:39,889 --> 00:51:42,475 Durva, hogy hollywoodi filmben fogsz játszani. 594 00:51:43,434 --> 00:51:45,853 Végre megtérült a sok munkánk. 595 00:51:46,646 --> 00:51:47,688 Ugye? 596 00:51:47,772 --> 00:51:52,193 Amikor felvettük a próbameghallgatásodat, és a Tokkebiből mondtál szöveget, 597 00:51:52,276 --> 00:51:54,570 azon tűnődtem, mi a fenét csinálunk? 598 00:51:54,654 --> 00:51:57,573 Ki gondolta volna, hogy ez a nap is eljön? 599 00:51:58,324 --> 00:52:02,036 Azt mondják, hogy a járatlan út sosem könnyű. 600 00:52:03,788 --> 00:52:06,833 Amúgy, Hvang úr! Miért olyan elfoglalt mostanában? 601 00:52:06,916 --> 00:52:08,167 Újabban sose látom. 602 00:52:08,960 --> 00:52:11,712 Hongszin miatt olyan elfoglalt. 603 00:52:11,796 --> 00:52:13,089 „De az öklömre hallgatnak!” 604 00:52:13,172 --> 00:52:15,842 Nagyon jó. Emeld a bilincset kicsit feljebb! 605 00:52:15,925 --> 00:52:18,094 Intenzívebb nézéssel, másik pózban! 606 00:52:19,053 --> 00:52:21,180 -Így szuper. -Jó nyomozó, Kang Pilgu! 607 00:52:21,264 --> 00:52:25,560 Igaz, az ügynökségnek kell egy új színész, aki Im Hjondzsun nyomdokaiba lép. 608 00:52:27,019 --> 00:52:29,063 Apropó, Szonu… 609 00:52:29,647 --> 00:52:32,608 Most gyakornokoskodik. Ugye nem áll újra színésznek? 610 00:52:32,692 --> 00:52:34,777 Dehogyis! 611 00:52:34,861 --> 00:52:38,114 Túl elfoglalt, a kórházi gyakorlat minden idejét leköti. 612 00:52:38,197 --> 00:52:40,157 Mentsék meg, kérem! 613 00:52:40,241 --> 00:52:43,786 -Biztosítsa a légutakat, intubáljuk! -Az intubációs készlet kész. 614 00:52:43,870 --> 00:52:45,580 Meg kell hagyni, nagyon okos. 615 00:52:45,663 --> 00:52:48,749 Korán megtalálta a hivatását, és elszántan nekivágott. 616 00:52:49,750 --> 00:52:51,919 Okos, mert rám ütött. 617 00:52:52,920 --> 00:52:55,548 Láttam, hogy olvasol egy szkriptet. Az enyém? 618 00:52:57,633 --> 00:52:59,010 Az a helyzet, 619 00:52:59,093 --> 00:53:02,805 hogy az egyik streaming platform küldött egy szkriptet, de… 620 00:53:04,473 --> 00:53:07,393 Istenem, hogy is mondjam? 621 00:53:08,936 --> 00:53:09,937 Az van, hogy… 622 00:53:11,188 --> 00:53:12,732 -Kukkantsunk bele! -Jó. 623 00:53:12,815 --> 00:53:14,817 A címe: Kettős nyomozás. 624 00:53:14,901 --> 00:53:17,445 És ez is krimisorozat, tudom. 625 00:53:18,112 --> 00:53:20,281 Én is elolvastam, és egész jó. 626 00:53:20,364 --> 00:53:21,657 Tényleg jó. 627 00:53:23,117 --> 00:53:25,536 Szóval krimi? Azaz nyomozót kéne játszanom? 628 00:53:25,620 --> 00:53:28,706 Igen, nyomozót játszana, de nagyon jó kis sori… 629 00:53:28,789 --> 00:53:30,041 -Nagyon klassz. -Az. 630 00:53:30,124 --> 00:53:31,083 Brutál jó. 631 00:53:31,167 --> 00:53:32,418 Nagyon tuti. 632 00:53:33,586 --> 00:53:35,212 Akkora… 633 00:53:35,296 --> 00:53:38,799 Ezek a tévés manusok akkora gyökerek! 634 00:53:38,883 --> 00:53:40,885 Szuper volt Kang Pilgu szerepében, 635 00:53:40,968 --> 00:53:43,346 -de nem játszhat folyton nyomozót! -Ja. 636 00:53:43,429 --> 00:53:45,014 A legjobb, ha összetépem. 637 00:53:45,097 --> 00:53:46,891 Ácsi, hadd nézzem! 638 00:53:46,974 --> 00:53:48,684 Nem, vérig vagyok sértve. 639 00:53:48,768 --> 00:53:52,313 Mármint a sztori nagyon ott van, de akkor is összetépem! 640 00:53:52,396 --> 00:53:55,399 -Jó, vettem a lapot. Adja ide! -Miért? 641 00:53:55,483 --> 00:53:57,318 Nem minden nyomozó egyforma. 642 00:53:58,194 --> 00:53:59,528 Én más vagyok. 643 00:54:00,154 --> 00:54:01,155 Beleolvasok. 644 00:54:03,157 --> 00:54:06,452 Haver, teljesen megváltoztál. 645 00:54:06,535 --> 00:54:10,706 Figyu, megkérdezzem Bak urat, megírja-e a Kang Pilgu új évadát? 646 00:54:12,083 --> 00:54:13,793 Szerintem most máson dolgozik. 647 00:54:13,876 --> 00:54:17,171 „Sziluettjeik a város fényeibe olvadtak, 648 00:54:17,254 --> 00:54:20,007 akár egy festmény…” 649 00:54:21,008 --> 00:54:22,218 VÉGE 650 00:54:22,301 --> 00:54:23,970 KÉRETLEN TALÁLKOZÁS SZKRIPT 651 00:54:24,053 --> 00:54:26,847 „Egy rizsfőzőeladás szülte sorsszerű találkozás.” 652 00:54:27,598 --> 00:54:29,058 Miféle sületlenség ez? 653 00:54:29,141 --> 00:54:32,728 Ugyan már, Son úr! Korunk divatszava az „ártalmatlanság”. 654 00:54:32,812 --> 00:54:36,816 A krimikről áttértem a könnyed és ártalmatlan történetekre. 655 00:54:36,899 --> 00:54:39,944 A maga forgatókönyveiben megszokott, 656 00:54:40,027 --> 00:54:44,323 hogy autók ütköznek, borulnak, meg fémcsövek szállnak mindenfelé. 657 00:54:44,407 --> 00:54:45,992 Na de „Kéretlen találkozás”? 658 00:54:46,534 --> 00:54:48,494 Jézusom, még a cím is giccses. 659 00:54:49,412 --> 00:54:50,454 Nem, retró. 660 00:54:51,163 --> 00:54:52,665 Na és a szereplőgárda? 661 00:54:52,748 --> 00:54:56,460 Ki játszana a Kang Pilgu írójának romkomjában? Maga Kang Pilgu? 662 00:54:57,753 --> 00:54:59,171 Ez nem is rossz ötlet. 663 00:55:11,267 --> 00:55:13,436 -Légy óvatos, ha szaladsz! -Jó. 664 00:55:16,480 --> 00:55:17,314 Tessék! 665 00:55:19,775 --> 00:55:21,402 CSALÁDI ANYAKÖNYVI KIVONAT 666 00:55:21,485 --> 00:55:22,653 FELESÉG: JUN HVAJONG GYERMEK: I DZSÉHA 667 00:55:26,323 --> 00:55:27,950 Jun Dzséhából I Dzséha lett. 668 00:55:30,911 --> 00:55:32,121 Kicsit elszomorít. 669 00:55:33,622 --> 00:55:34,665 Elloptad a fiamat. 670 00:55:37,001 --> 00:55:38,335 Ő az én fiam is, tudod. 671 00:55:42,798 --> 00:55:44,258 Ne szomorkodj! 672 00:55:44,884 --> 00:55:46,802 Cserébe kaptál egy csodás férjet. 673 00:55:48,804 --> 00:55:49,805 Igazad van. 674 00:55:54,935 --> 00:55:56,312 -Dzséha! -Igen? 675 00:55:57,229 --> 00:55:58,355 -Jót játszol? -Igen. 676 00:56:02,026 --> 00:56:03,360 Add csak, majd én. 677 00:56:13,245 --> 00:56:15,623 -Hé, Szudzsi! Alszol? -Természetesen nem. 678 00:56:15,706 --> 00:56:18,584 Én itt vagyok, amikor csak szükséged van rám. 679 00:56:24,548 --> 00:56:27,134 Van egy nő, akinek szeretném megkérni a kezét. 680 00:56:27,218 --> 00:56:28,302 Ki az a rüfke? 681 00:56:31,347 --> 00:56:34,266 -Micsoda? -Csak viccelek. Folytasd, kérlek! 682 00:56:37,561 --> 00:56:42,233 Van egy nő, akit nagyon szeretek. Hogy lenne a legjobb megkérnem a kezét? 683 00:56:46,779 --> 00:56:47,863 Szudzsi? 684 00:56:48,823 --> 00:56:50,741 -Szudzsi? -Nem értettem pontosan. 685 00:56:50,825 --> 00:56:51,992 Hé, Szudzsi! 686 00:56:52,076 --> 00:56:53,285 Ezt meg mi lelte? 687 00:56:58,124 --> 00:57:00,126 Miért játszol hirtelen trot zenét? 688 00:57:02,128 --> 00:57:03,045 Hé, Szudzsi! 689 00:57:03,879 --> 00:57:04,755 Szudzsi… 690 00:57:12,888 --> 00:57:15,766 „KÉRDEZZ BÁRMIT” 691 00:57:17,768 --> 00:57:19,019 Adj egy romantikus, 692 00:57:19,562 --> 00:57:23,065 de bombabiztos ötletet, hogy hogyan kérjem meg valaki kezét! 693 00:57:24,108 --> 00:57:26,610 A legfontosabb az őszinteség. 694 00:57:26,694 --> 00:57:31,198 Az érzelmeid kifejezésére olyan helyet válassz, ahol a legőszintébbnek érezted! 695 00:57:31,282 --> 00:57:32,116 Ha szeretnéd, 696 00:57:32,199 --> 00:57:34,827 adhatok egy lépésekre lebontott útmutatót. 697 00:57:37,371 --> 00:57:38,289 Ejha! 698 00:57:39,248 --> 00:57:40,791 Te rögtön érted, mit akarok. 699 00:57:41,625 --> 00:57:44,503 Rendben, kérek egy lépésekre lebontott útmutatót. 700 00:58:10,321 --> 00:58:11,739 Láttad a reggeli cikket? 701 00:58:12,948 --> 00:58:14,658 Hát, ezt tudni lehetett előre. 702 00:58:16,243 --> 00:58:18,996 A főnökasszony felhívott, és jól leteremtett. 703 00:58:19,079 --> 00:58:20,289 Hé, Vi Dzsongszin! 704 00:58:20,372 --> 00:58:23,709 Megőrült? Hogy engedhette át a sztorit egy másik lapnak? 705 00:58:23,792 --> 00:58:28,047 Ugyan, ne izgasd magad! Emiatt ne aggódjon! 706 00:58:29,256 --> 00:58:30,716 Odakint arról álmodoztam, 707 00:58:30,799 --> 00:58:34,720 ha visszatérek, kiülök egy parkba, és sütkérezem a napon, ahogy most. 708 00:58:35,596 --> 00:58:36,639 Annyira imádom. 709 00:58:37,514 --> 00:58:40,226 -És én is itt vagyok melletted. -És előttem. 710 00:58:45,898 --> 00:58:47,733 Nagy ügyet csináltam abból, 711 00:58:47,816 --> 00:58:50,611 hogy egy átlagos lány, mint én, egy színésszel jár. 712 00:58:51,237 --> 00:58:53,322 -De nem az. -Persze, hogy nem. 713 00:58:54,615 --> 00:58:56,825 Miért riasztott annyira a gondolata? 714 00:58:57,743 --> 00:59:01,163 Úgy tartják, a hétköznapi, egyszerű élet jelenti a megváltást. 715 00:59:03,499 --> 00:59:06,919 Az élet akkor a legkönnyebb, ha ilyen egyszerű és nyugodt. 716 00:59:07,962 --> 00:59:11,340 Vágyhatunk ennél többre? A legnagyobb boldogság a nyugalom. 717 00:59:12,383 --> 00:59:13,550 Jaj, ez annyira béna! 718 00:59:16,804 --> 00:59:17,805 Sétáljunk? 719 00:59:31,694 --> 00:59:33,445 Kapj el, ha tudsz! 720 00:59:40,202 --> 00:59:42,246 SZONGIL ÁLLOMÁS 721 00:59:44,665 --> 00:59:46,458 Istenem, mi tart neki eddig? 722 00:59:50,212 --> 00:59:51,672 Csak megtalál magától. 723 00:59:51,755 --> 00:59:53,215 Hű, most jön az a jelenet. 724 00:59:53,299 --> 00:59:54,758 -Hagyma! -„Hagyma?” 725 00:59:57,886 --> 00:59:58,762 Hagyma? 726 01:00:13,193 --> 01:00:15,362 -Maga az árus a Hagymáról? -Tessék? 727 01:00:15,446 --> 01:00:17,406 Ja, igen. A Hagyma, persze. 728 01:00:17,489 --> 01:00:18,365 Ez az, ugye? 729 01:00:20,492 --> 01:00:22,369 Küldtem 320 000 vont Hagyma Payen. 730 01:00:23,329 --> 01:00:24,371 Hogy mondja? 731 01:00:24,455 --> 01:00:25,914 Honnan tudhattam volna, mi az? 732 01:00:28,375 --> 01:00:29,710 Szo Udzsin-fan vagyok. 733 01:00:30,753 --> 01:00:32,087 -Köszönöm. -Megvagyunk. 734 01:00:33,464 --> 01:00:34,298 Elnézést! 735 01:00:39,219 --> 01:00:41,347 Kedveli Szo Udzsint? 736 01:00:43,640 --> 01:00:44,892 Kedveli… 737 01:00:46,477 --> 01:00:47,311 Im Hjondzsunt? 738 01:00:47,394 --> 01:00:48,771 Igen. 739 01:00:51,273 --> 01:00:52,816 Most először érzek ilyet. 740 01:00:53,901 --> 01:00:56,195 Sosem kedveltem még senkit ennyire feltétel nélkül. 741 01:01:00,449 --> 01:01:02,284 Ezt a részt is elmondtad neki? 742 01:01:02,368 --> 01:01:03,577 -Miért ne? -Te aztán… 743 01:01:03,660 --> 01:01:04,787 Lehetne halkabban? 744 01:01:04,870 --> 01:01:05,704 Elnézést! 745 01:01:08,957 --> 01:01:10,459 Hé, itt van Im Hjondzsun. 746 01:01:10,542 --> 01:01:12,169 -Tényleg? -Im Hjondzsun az. 747 01:01:12,252 --> 01:01:14,254 Ez tényleg Im Hjondzsun. 748 01:02:33,917 --> 01:02:35,752 KÜLÖNÖS KÖSZÖNET O JONSZÓNAK A SZEREPLÉSÉRT 749 01:02:48,849 --> 01:02:51,310 IM HJONDZSUN SZEREPÉBEN I DZSONGDZSE 750 01:03:02,112 --> 01:03:03,739 VI DZSONGSZIN SZEREPÉBEN IM DZSIJON 751 01:03:07,910 --> 01:03:08,744 I DZSEHJONG SZEREPÉBEN KIM DZSIHUN 752 01:03:12,581 --> 01:03:13,415 JUN HVAJON SZEREPÉBEN SZO DZSIHJE 753 01:03:15,083 --> 01:03:15,918 HVANG DZSIHUN SZEREPÉBEN CSOJ GVIHVA 754 01:03:18,253 --> 01:03:19,213 BAK BJONGGI SZEREPÉBEN CSON SZONGU 755 01:03:20,756 --> 01:03:21,882 SZONG ESZUK SZEREPÉBEN NA JONGHI O MIRAN SZEREPÉBEN CSON SZUKJONG 756 01:03:23,509 --> 01:03:25,219 VI HONGSZIN SZEREPÉBEN DZSIN HOUN IM SZONU SZEREPÉBEN KIM HJONDZSIN 757 01:03:25,302 --> 01:03:27,221 SON VEZÉRIGAZGATÓ SZEREPÉBEN CSO HIBONG HONG FŐSZERKESZTŐ SZEREPÉBEN KIM BOMNE 758 01:03:27,304 --> 01:03:28,847 I DÉHO SZEREPÉBEN KIM DZSÉCSOL 759 01:03:29,556 --> 01:03:31,433 GVON SZENA SZEREPÉBEN O JONSZO 760 01:03:31,517 --> 01:03:33,060 SZUDZSI, AZ MI SZEREPÉBEN CSONG UNDZSI 761 01:03:41,610 --> 01:03:43,612 A feliratot fordította: Vig Mihály