1 00:00:50,050 --> 00:00:51,594 5 DÍAS PARA LA ENTREVISTA 2 00:01:09,153 --> 00:01:11,280 Vengo investigando el caso hace mucho, 3 00:01:12,156 --> 00:01:13,657 y quiero desentrañarlo. 4 00:01:17,328 --> 00:01:18,579 Daré una entrevista. 5 00:01:19,079 --> 00:01:23,501 Asegúrate de que sea en un programa serio que le dé credibilidad a la historia. 6 00:01:35,721 --> 00:01:37,598 - Hola, vine. - Sí. 7 00:01:38,098 --> 00:01:41,227 ¿Por qué viniste a esta hora? ¿Pasó algo? 8 00:01:41,310 --> 00:01:43,395 Dijiste que te llamara si te necesitaba. 9 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 ¿Qué quieres? 10 00:01:47,650 --> 00:01:48,943 ¿Qué necesitas? 11 00:01:49,026 --> 00:01:49,985 Lee Dae-ho. 12 00:01:53,614 --> 00:01:54,698 Destruyámoslo. 13 00:01:57,158 --> 00:01:58,118 Juntos. 14 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 3 DÍAS PARA LA ENTREVISTA 15 00:02:06,293 --> 00:02:08,211 Eso sería todo por hoy. 16 00:02:10,881 --> 00:02:13,384 Nunca aparecí en vivo y me pone nervioso. 17 00:02:14,260 --> 00:02:15,886 La presentadora te ayudará. 18 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Dígame, señorita, 19 00:02:20,432 --> 00:02:22,393 ¿puedo pedirle un favor? 20 00:02:22,977 --> 00:02:24,019 Si revelamos esto… 21 00:02:24,103 --> 00:02:27,356 Lim Hyeon-jun y Gwon Se-na son las caras de la empresa. 22 00:02:27,439 --> 00:02:28,607 ¿No los afectará? 23 00:02:28,691 --> 00:02:30,401 Seguro deben tener acciones. 24 00:02:30,484 --> 00:02:32,194 No saldrán del todo indemnes, 25 00:02:32,778 --> 00:02:36,073 pero, por ahora, tomé todas las precauciones que pude. 26 00:02:37,324 --> 00:02:38,200 En realidad, 27 00:02:38,784 --> 00:02:40,452 me preocupa más el señor Lee. 28 00:02:42,246 --> 00:02:43,581 ¿Está seguro de esto? 29 00:02:48,460 --> 00:02:50,087 Me pesa, 30 00:02:50,170 --> 00:02:52,631 pero decidí que es algo que debo hacer, 31 00:02:52,715 --> 00:02:55,466 así que me arriesgaré todo lo que sea necesario. 32 00:02:56,218 --> 00:02:59,013 Entonces, publiquemos el artículo así. 33 00:03:00,848 --> 00:03:02,975 Una cosa más. 34 00:03:03,058 --> 00:03:05,394 Quería agradecerles a los dos. 35 00:03:07,104 --> 00:03:07,980 Gracias. 36 00:03:09,356 --> 00:03:10,900 DÍA DE LA ENTREVISTA 37 00:03:45,601 --> 00:03:47,061 Hoy quise lucir solemne. 38 00:03:48,728 --> 00:03:51,273 Yo luzco así cuando estoy solemne. 39 00:03:52,024 --> 00:03:52,858 Ah, ¿sí? 40 00:03:53,525 --> 00:03:56,612 Hoy diré algunas cosas solemnes. 41 00:03:58,530 --> 00:04:00,407 - Prepárense para entrar. - Sí. 42 00:04:01,867 --> 00:04:02,785 ¿Vamos? 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,204 Estás viendo una entrevista estelar. 44 00:04:05,287 --> 00:04:09,458 Lim Hyeon-jun y Gwon Se-na, de Buen Detective Kang Pil-gu, están acá. 45 00:04:09,541 --> 00:04:12,211 - Es un placer. - Sí, igualmente. 46 00:04:12,711 --> 00:04:16,507 Yo soy Lim Hyeon-jun, Kang Pil-gu en Buen Detective Kang Pil-gu. 47 00:04:17,341 --> 00:04:21,053 Hola, soy Gwon Se-na e interpreto a Seo I-su 48 00:04:21,136 --> 00:04:23,180 en la quinta temporada de la serie. 49 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 Muy bien. 50 00:04:28,936 --> 00:04:29,770 Todo listo. 51 00:04:36,402 --> 00:04:38,362 [PRIMICIA] EL SECRETO DE LEE DAE-HO 52 00:04:38,737 --> 00:04:40,030 PUBLICACIÓN ENVIADA 53 00:04:40,114 --> 00:04:43,367 La última pregunta es para usted, señor Lim. 54 00:04:43,450 --> 00:04:49,164 ¿Qué cree que le enseñó la quinta temporada de Kang Pil-gu? 55 00:04:50,082 --> 00:04:52,543 Pil-gu siempre tomó las decisiones correctas 56 00:04:52,626 --> 00:04:54,211 y jamás se arrepintió. 57 00:04:55,045 --> 00:04:56,088 De ahora en más, 58 00:04:56,171 --> 00:04:59,925 quiero vivir con esa misma sinceridad y confianza. 59 00:05:01,593 --> 00:05:03,012 Señorita Gwon, supe 60 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 que tiene algo importante para contar a nuestro público. 61 00:05:09,893 --> 00:05:10,894 Sí. 62 00:05:15,149 --> 00:05:16,942 - A decir verdad… - Espera. 63 00:05:18,277 --> 00:05:19,486 ¿Puedo hablar yo? 64 00:05:21,530 --> 00:05:22,489 De acuerdo. 65 00:05:23,323 --> 00:05:27,077 Hace unos meses, la agencia de Se-na se fusionó con la mía. 66 00:05:27,161 --> 00:05:30,122 Muchos esperaban que la fusión fuera beneficiosa, 67 00:05:30,205 --> 00:05:31,540 y yo esperaba lo mismo. 68 00:05:31,623 --> 00:05:35,044 Pero hace poco supe que Lee Dae-ho, director del Grupo Eunseong, 69 00:05:35,544 --> 00:05:36,837 usa nuestra agencia 70 00:05:37,337 --> 00:05:40,174 para lavar dinero. 71 00:05:40,674 --> 00:05:44,970 Me disculpo por hablar de esto durante la promoción de nuestra serie, 72 00:05:45,054 --> 00:05:48,932 pero como socio coproductor, llamé a una invitada 73 00:05:49,516 --> 00:05:51,894 que expondrá los detalles del caso. 74 00:06:18,629 --> 00:06:19,588 Hola. 75 00:06:20,714 --> 00:06:23,050 Soy la periodista Wi Jeong-sin, de Deportes Eunseong. 76 00:06:24,593 --> 00:06:27,137 Estoy acá 77 00:06:27,888 --> 00:06:31,141 para exponer la cruda verdad del ámbito político y empresarial. 78 00:06:31,225 --> 00:06:36,271 Hace siete años, el asistente de un legislador murió. 79 00:06:36,355 --> 00:06:37,856 El director Lee Dae-ho 80 00:06:37,940 --> 00:06:40,150 - usó un fondo de capital privado… - ¡Rayos! 81 00:06:40,234 --> 00:06:44,196 Obtuvo información de la renovación de Cheongwon gracias a Ha Gee-wan, 82 00:06:44,279 --> 00:06:46,657 exlegislador y actual director del SSF. 83 00:06:47,491 --> 00:06:48,867 EPISODIO FINAL 84 00:06:59,586 --> 00:07:01,004 Todo estará bien. 85 00:07:01,797 --> 00:07:02,756 Te veo en el set. 86 00:07:10,180 --> 00:07:13,809 Hoy vine dispuesta a exponerlo todo. 87 00:07:16,520 --> 00:07:17,729 Qué valiente. 88 00:07:18,856 --> 00:07:19,898 El director Lee 89 00:07:21,066 --> 00:07:22,151 no aparecerá por ahora. 90 00:07:24,444 --> 00:07:26,321 Y habrá unos cuantos problemas. 91 00:07:26,405 --> 00:07:29,283 Yo estoy lista, así que tú también prepárate. 92 00:07:32,452 --> 00:07:33,287 Los dos. 93 00:07:37,541 --> 00:07:38,417 Por cierto, 94 00:07:39,626 --> 00:07:40,586 gracias. 95 00:08:02,983 --> 00:08:04,359 Estuviste muy bien. 96 00:08:06,778 --> 00:08:10,199 Pero me preocupa un poco que hayas expuesto tu cara. 97 00:08:12,534 --> 00:08:13,577 Sí, ¿no? 98 00:08:14,453 --> 00:08:17,080 Mi hermosa cara se vio en televisión nacional. 99 00:08:17,664 --> 00:08:18,540 Qué revuelo. 100 00:08:21,460 --> 00:08:22,878 ¿Qué? Lo digo en serio. 101 00:08:24,922 --> 00:08:26,882 A mí me preocupas más tú. 102 00:08:27,466 --> 00:08:29,801 Tu serie se sigue transmitiendo. 103 00:08:31,303 --> 00:08:33,054 Hablas con Lim Hyeon-jun. 104 00:08:33,554 --> 00:08:36,558 Soy Kang Pil-gu, el símbolo de la justicia. 105 00:08:44,024 --> 00:08:46,026 Hoy hicimos lo correcto. 106 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 La gente lo reconocerá. 107 00:08:53,659 --> 00:08:54,493 ¿Vamos? 108 00:09:05,712 --> 00:09:06,964 EL SECRETO DE LEE DAE-HO 109 00:09:07,047 --> 00:09:08,465 7 AÑOS DE CORRUPCIÓN 110 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 LEE DAE-HO ARRESTADO 111 00:09:11,843 --> 00:09:14,054 ¿SERÁ LA CAÍDA DEL GRUPO EUNSEONG? 112 00:09:14,137 --> 00:09:17,140 FAMILIA DE EUNSEONG EN CAOS ¿QUIÉN TOMARÁ EL CONTROL? 113 00:09:18,308 --> 00:09:19,643 ¡Es Lee Dae-ho! 114 00:09:22,938 --> 00:09:25,023 ¿Admite las acusaciones? 115 00:09:27,192 --> 00:09:29,194 - ¿Lo lamenta? - ¿Algo para decir? 116 00:09:29,278 --> 00:09:31,154 ¿Algún comentario? 117 00:09:31,238 --> 00:09:33,532 ¿Nos haría una declaración? 118 00:09:33,615 --> 00:09:37,494 ¿Qué dice de los fondos ilegales vinculados a la renovación de Cheongwon? 119 00:09:43,040 --> 00:09:46,169 Lim Hyeon-jun ayudó a esa mujer a exponer a Lee Dae-ho. 120 00:09:46,253 --> 00:09:48,964 Y en un segmento de promoción de su serie. 121 00:09:49,047 --> 00:09:50,924 ¿Por qué creen que la ayudó? 122 00:10:02,644 --> 00:10:06,148 ¿Recuerdan que dijo que le gustaba alguien en la conferencia? 123 00:10:06,231 --> 00:10:09,609 Todos estábamos confundidos. Hablaba de Wi Jeong-sin. 124 00:10:09,693 --> 00:10:13,363 ¿O sea que usó a su novio para acabar con el director Lee? 125 00:10:13,447 --> 00:10:15,073 No solo con el director. 126 00:10:15,157 --> 00:10:17,826 A Pil-gu y Gwon Se-na también los afectó. 127 00:10:17,909 --> 00:10:20,412 Él deberá fortunas por incumplir sus contratos. 128 00:10:20,495 --> 00:10:22,664 Ahora sí que está acabado. 129 00:10:23,206 --> 00:10:25,584 Solo Wi Jeong-sin salió beneficiada. 130 00:10:25,667 --> 00:10:28,712 Tuvo una primicia, se hizo un nombre y la apoya el señor Lee. 131 00:10:28,795 --> 00:10:32,049 - ¿Ninguno de ustedes sabía nada? - Claro que no. 132 00:10:32,132 --> 00:10:33,967 Wi Jeong-sin me sorprendió. 133 00:10:48,231 --> 00:10:49,274 ¿Me podría cobrar? 134 00:10:49,816 --> 00:10:50,650 Sí, claro. 135 00:10:51,902 --> 00:10:54,863 Disculpe. ¿Puedo llevarme eso? 136 00:10:56,823 --> 00:10:58,325 Claro, por supuesto. 137 00:11:14,049 --> 00:11:14,925 FIRMA 138 00:11:17,552 --> 00:11:18,804 - Tome. - Gracias. 139 00:11:29,398 --> 00:11:32,526 Eres Kang Pil-gu, ¿verdad? 140 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 Sí, el mismo. 141 00:11:37,364 --> 00:11:41,284 Si estás poniendo el edificio a la venta con tanta premura, 142 00:11:41,368 --> 00:11:42,911 necesitas dinero urgente. 143 00:11:44,871 --> 00:11:46,915 Sí, eso creo. 144 00:11:58,969 --> 00:12:00,470 Ya deja de pulirlo. 145 00:12:00,554 --> 00:12:03,140 Si ya lo vendiste, ¿para qué le sacas brillo? 146 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Porque si luce bien bonito, el nuevo dueño lo tratará mejor. 147 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 Me desespera. 148 00:12:09,312 --> 00:12:13,150 Ya deja de suspirar. El que está vendiendo su auto soy yo. 149 00:12:13,233 --> 00:12:14,860 Y su edificio también. 150 00:12:14,943 --> 00:12:18,155 ¿Jeong-sin sabía lo grave que sería cuando empezó esto? 151 00:12:18,238 --> 00:12:21,825 ¿Cuántas veces debo repetirte que yo le pedí que hablara en TV? 152 00:12:21,908 --> 00:12:24,703 Qué bueno que lo mencionas. Ella es periodista, no tú. 153 00:12:24,786 --> 00:12:27,289 Gracias a esa maldita transmisión en vivo, 154 00:12:27,372 --> 00:12:28,999 allanaron nuestra empresa 155 00:12:29,082 --> 00:12:31,877 y tuviste que vender dos cosas para cubrir las multas. 156 00:12:31,960 --> 00:12:34,671 ¿Y qué pasará con Kang Pil-gu? 157 00:12:34,754 --> 00:12:39,176 Si a la gente le gusta la serie, los ratings volverán a mejorar. 158 00:12:39,259 --> 00:12:42,929 Y haré nuevas publicidades cuando recupere mi reputación. 159 00:12:45,140 --> 00:12:48,393 La gente pronto sabrá la verdad. 160 00:12:49,603 --> 00:12:50,979 Estoy convencido. 161 00:12:52,856 --> 00:12:56,151 ¿No podías esperar a que terminara la serie? 162 00:12:56,234 --> 00:12:57,527 ¿Tenía que ser ahora? 163 00:12:58,695 --> 00:13:02,032 El rating ya es bajo. ¿No podías promocionar la serie y ya? 164 00:13:02,115 --> 00:13:03,742 Esto ayudó a promocionarla. 165 00:13:03,825 --> 00:13:05,744 - Hizo ruido, ¿no? - No. 166 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 ¿No te parece? 167 00:13:10,874 --> 00:13:13,502 ¿Por qué no lo disuadiste, Jeong-sin? 168 00:13:15,378 --> 00:13:18,423 Lo siento. No tengo nada para decir. 169 00:13:20,550 --> 00:13:21,635 ¿Cómo… 170 00:13:22,469 --> 00:13:23,720 está Lim Hyeon-jun? 171 00:13:23,803 --> 00:13:25,138 Está muy movilizado. 172 00:13:25,764 --> 00:13:28,975 Venderá su edificio y su auto e hipotecó su casa 173 00:13:29,476 --> 00:13:31,478 para pagar el incumplimiento del contrato. 174 00:13:31,978 --> 00:13:34,189 ¿Tan elevadas son las multas? 175 00:13:35,649 --> 00:13:38,985 Ahora bien, hablemos del artículo que prometiste. 176 00:13:39,069 --> 00:13:40,737 ¿Podrías publicarlo pronto? 177 00:13:43,073 --> 00:13:44,866 Esperemos el momento oportuno. 178 00:13:45,992 --> 00:13:47,786 Si lo publicamos ya mismo, 179 00:13:47,869 --> 00:13:50,914 acusarán a Lim Hyeon-jun de evadir la responsabilidad. 180 00:13:51,414 --> 00:13:54,876 Sugiero que esperemos a que todo llegue a su peor momento. 181 00:13:55,544 --> 00:13:58,338 - Así cambiará la opinión pública. - ¿Tú crees? 182 00:13:58,421 --> 00:14:00,215 El dinero es una cosa, 183 00:14:00,298 --> 00:14:02,884 pero su reputación como actor se vio muy perjudicada 184 00:14:02,968 --> 00:14:04,928 y ya no le ofrecen proyectos. 185 00:14:05,011 --> 00:14:08,598 A este ritmo, puede que volvamos a tener una imprenta. 186 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Venderá su edificio y su auto 187 00:14:17,190 --> 00:14:20,277 e hipotecó su casa para pagar el incumplimiento del contrato. 188 00:14:40,005 --> 00:14:43,883 AVISO DE EMPLEO: ASIGNACIÓN TEMPORAL EN SERIA 189 00:14:48,888 --> 00:14:50,932 ¿Cómo estás, Jeong-sin? 190 00:14:51,766 --> 00:14:53,059 Bien, sí. 191 00:14:53,143 --> 00:14:55,770 Todos piden confirmar tu relación con Lim Hyeon-jun. 192 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 ¿Por qué no nos dejas escribir sobre ese rumor? 193 00:14:59,524 --> 00:15:00,567 Sé que lo haré bien. 194 00:15:00,650 --> 00:15:02,861 - Por favor. - ¿Qué? 195 00:15:06,364 --> 00:15:07,240 Señor Lee, 196 00:15:08,199 --> 00:15:10,910 vi el anuncio del puesto temporal en Seria. 197 00:15:10,994 --> 00:15:12,037 ¿Ya lo asignaron? 198 00:15:12,120 --> 00:15:15,165 No, creo que nadie se postuló todavía. 199 00:15:15,248 --> 00:15:17,542 Entonces, iré yo. 200 00:15:17,626 --> 00:15:19,127 - ¿Qué? - No puedes. 201 00:15:19,210 --> 00:15:22,005 Si te preocupa volver a Política… 202 00:15:22,088 --> 00:15:23,923 No es por eso. 203 00:15:24,507 --> 00:15:25,884 No me molesta no volver. 204 00:15:25,967 --> 00:15:27,969 ¿Y por qué irías a ese lugar peligroso? 205 00:15:31,181 --> 00:15:32,390 Si dejo que todo siga así, 206 00:15:33,058 --> 00:15:36,394 todos darán por cierto lo que se dice de Lim Hyeon-jun. 207 00:15:36,978 --> 00:15:39,105 El rumor del romance se filtrará igual 208 00:15:39,189 --> 00:15:42,484 y el caso del director Lee quedará eclipsado e ignorado. 209 00:15:42,567 --> 00:15:44,569 Puede que nunca salga a la luz. 210 00:15:45,695 --> 00:15:48,281 Los medios ya están manipulando los hechos. 211 00:15:48,365 --> 00:15:50,575 Aun así, el que vayas a Seria 212 00:15:50,659 --> 00:15:52,661 no resolverá nada. 213 00:15:52,744 --> 00:15:53,578 Es verdad, 214 00:15:54,663 --> 00:15:57,374 pero al menos acabará con el rumor del romance. 215 00:15:57,874 --> 00:15:58,875 De ese modo, 216 00:16:00,335 --> 00:16:01,753 todo se calmará más rápido. 217 00:16:28,405 --> 00:16:29,572 WI JEONG-SIN 218 00:16:34,160 --> 00:16:36,079 Cómo cuesta localizarte. 219 00:16:36,621 --> 00:16:37,455 ¿Pasó algo? 220 00:16:38,331 --> 00:16:40,417 Tu situación es peor que la mía. 221 00:16:42,210 --> 00:16:44,003 Supe que volvieron a filmar. 222 00:16:44,713 --> 00:16:45,880 ¿No estás ocupado? 223 00:16:45,964 --> 00:16:48,049 Exacto, yo soy el que está ocupado, 224 00:16:48,133 --> 00:16:50,802 así que ¿por qué cuesta tanto localizarte a ti? 225 00:16:50,885 --> 00:16:51,761 Lo siento. 226 00:16:52,637 --> 00:16:54,097 ¿Tienes tiempo? 227 00:16:55,098 --> 00:16:56,307 Claro que sí. 228 00:16:56,391 --> 00:16:59,436 - ¿Adónde vamos? - Date prisa. 229 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 Es aquí. 230 00:17:01,646 --> 00:17:03,606 - Llegamos. - ¿Una sala de juegos? 231 00:17:06,776 --> 00:17:08,486 ¡Mira, es Kang Pil-gu! 232 00:17:08,569 --> 00:17:10,530 Debes bajar la garra y agarrarlo. 233 00:17:10,613 --> 00:17:13,031 - Anda. - ¿Nunca habías jugado a esto? 234 00:17:16,368 --> 00:17:18,538 - ¡Rayos! - Vamos. 235 00:17:18,621 --> 00:17:21,458 - Hay que ser preciso. Intenta otra vez. - Bueno. 236 00:17:21,540 --> 00:17:23,626 Sí, eso es. Un poquito más… 237 00:17:24,294 --> 00:17:27,088 - ¡No, lo tengo! - ¡Debes apuntar más arriba! 238 00:17:27,172 --> 00:17:29,382 Confía en mí. ¡Ahora! 239 00:17:32,343 --> 00:17:33,178 ¡Por favor! 240 00:17:34,763 --> 00:17:35,930 ¿Es en serio? 241 00:17:36,014 --> 00:17:37,724 No hagas eso. 242 00:17:38,308 --> 00:17:40,435 Mira, se hace así. 243 00:17:48,067 --> 00:17:49,027 ¡Sí! 244 00:18:02,415 --> 00:18:05,210 - ¿Por qué no hay nadie? - Alquilé todo el lugar. 245 00:18:06,085 --> 00:18:07,170 ¿Qué? 246 00:18:07,879 --> 00:18:10,215 No me lo alquilaron gratis como a ti, 247 00:18:10,882 --> 00:18:12,967 pero es horario laboral o de clases 248 00:18:13,468 --> 00:18:14,385 en día de semana. 249 00:18:15,345 --> 00:18:16,471 Me salió barato. 250 00:18:17,180 --> 00:18:19,307 ¿Por qué gastaste dinero en esto? 251 00:18:19,390 --> 00:18:21,434 Tomémonos fotos. Hay una cabina ahí. 252 00:18:23,144 --> 00:18:23,978 Vamos. 253 00:18:25,271 --> 00:18:26,898 Sí, las fotos son duraderas. 254 00:18:30,902 --> 00:18:31,861 ¡Sonríe! 255 00:18:38,660 --> 00:18:40,203 - ¿Para mí? - Eso es. 256 00:18:41,120 --> 00:18:41,955 Listo. 257 00:18:42,622 --> 00:18:43,540 ¡Sonríe! 258 00:18:46,251 --> 00:18:47,210 Y ponte esto. 259 00:18:52,549 --> 00:18:53,591 ¡Sonríe! 260 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 ¡Sonríe! 261 00:19:02,767 --> 00:19:05,562 LIM HYEON-JUN Y WI JEONG-SIN 262 00:19:10,859 --> 00:19:11,693 Toma. 263 00:19:20,577 --> 00:19:23,079 Hacía siglos que no comía ramen en un lugar así. 264 00:19:23,788 --> 00:19:24,747 ¿Y te gusta? 265 00:19:25,498 --> 00:19:28,167 Te quejaste mucho cuando comimos en el Hangang. 266 00:19:29,460 --> 00:19:33,923 Solo los adolescentes vienen acá a comer ramen y crear recuerdos. 267 00:19:34,507 --> 00:19:36,301 No puedo creer que estoy acá a mi edad. 268 00:19:36,926 --> 00:19:39,137 Me quejo hasta cuando estoy contento. 269 00:19:39,679 --> 00:19:41,764 En realidad, disfruté mucho ese día. 270 00:19:54,360 --> 00:19:55,194 ¿Y hoy? 271 00:19:55,945 --> 00:19:56,863 ¿Hoy también? 272 00:19:57,822 --> 00:20:00,575 Dijiste que lo que más envidiabas era una vida normal. 273 00:20:01,242 --> 00:20:04,370 Por eso quería pasar un día común y corriente contigo, 274 00:20:04,454 --> 00:20:05,747 como alguien normal. 275 00:20:07,123 --> 00:20:09,876 - ¿Qué te pareció? - No podría haber sido mejor. 276 00:20:10,376 --> 00:20:11,210 Fue una cita. 277 00:20:15,131 --> 00:20:15,965 Te confieso 278 00:20:17,342 --> 00:20:18,843 que debo decirte algo. 279 00:20:20,803 --> 00:20:23,556 ¿A Seria? ¿Irás a una zona de guerra? 280 00:20:23,640 --> 00:20:24,766 ¿Estás loca? 281 00:20:24,849 --> 00:20:27,477 Sé que es peligroso, pero ya fui antes… 282 00:20:27,560 --> 00:20:30,897 ¡Exacto, ya fuiste! ¿Para qué quieres volver? 283 00:20:30,980 --> 00:20:32,315 Para volver a Política. 284 00:20:35,568 --> 00:20:36,402 Además, 285 00:20:36,486 --> 00:20:39,822 ¿siquiera me tuviste en cuenta cuando lo decidiste? 286 00:20:40,657 --> 00:20:43,785 ¿Por eso me llevaste a la sala de juegos hoy? 287 00:20:43,868 --> 00:20:47,789 ¿Cual madre cruel que lleva al hijo al parque y luego lo abandona? 288 00:20:47,872 --> 00:20:50,458 ¿Cómo haces esto sin hablar conmigo antes? 289 00:20:50,541 --> 00:20:53,753 ¿Madre cruel que abandona a su hijo? ¿Cómo me dices eso? 290 00:20:53,836 --> 00:20:57,924 Quería que lo pasáramos bien y me pasé el día pensando cómo lograrlo. 291 00:20:58,883 --> 00:21:00,927 ¿Por qué desmereces mi esfuerzo? 292 00:21:01,010 --> 00:21:03,429 ¿Por qué te enojas tú conmigo? 293 00:21:03,513 --> 00:21:06,432 ¿Te parece astuta esta artimaña de irte a Seria? 294 00:21:06,516 --> 00:21:07,475 ¿"Artimaña"? 295 00:21:07,558 --> 00:21:08,935 ¡Sí, es una artimaña! 296 00:21:09,018 --> 00:21:11,312 ¿Es para presumir o solo eres insensata? 297 00:21:11,396 --> 00:21:15,692 ¿Qué sentido tiene que digas que volverás ahí? 298 00:21:15,775 --> 00:21:18,695 ¿Te parece que iría solo para presumir? 299 00:21:19,737 --> 00:21:21,739 ¡Voy a trabajar, no por diversión! 300 00:21:22,699 --> 00:21:23,616 No lo entiendo. 301 00:21:24,867 --> 00:21:26,536 ¿Por qué lo haces? 302 00:21:27,036 --> 00:21:28,705 ¡No tienes que ir! 303 00:21:29,622 --> 00:21:30,665 Sí tengo que ir. 304 00:21:33,793 --> 00:21:35,044 Ya lo decidí. 305 00:21:40,466 --> 00:21:41,467 ¡Por favor! 306 00:21:42,760 --> 00:21:43,761 ¡Demonios! 307 00:21:47,098 --> 00:21:48,224 Pero ¿por qué…? 308 00:21:49,267 --> 00:21:50,351 No tienes que ir. 309 00:21:51,227 --> 00:21:52,103 O sea… 310 00:22:04,407 --> 00:22:05,908 ¡En serio! 311 00:22:06,451 --> 00:22:07,535 Vete. 312 00:22:07,618 --> 00:22:09,954 ¡Ya vete! ¡Déjame! 313 00:22:13,332 --> 00:22:15,752 No vuelvas a llamarme nunca más. 314 00:22:15,835 --> 00:22:16,669 Si lo haces… 315 00:22:27,972 --> 00:22:30,558 LEE DAE-HO ARRESTADO POR LAVADO DE DINERO 316 00:22:51,537 --> 00:22:53,164 GWON SE-NA 317 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 WOO YOUNG-SUK, ASISTENTE 318 00:22:56,375 --> 00:22:58,419 DIRECTOR LEE DAE-HO 319 00:23:35,456 --> 00:23:37,583 LIM HYEON-JUN 320 00:24:03,359 --> 00:24:04,652 ¡No tienes que ir! 321 00:24:05,236 --> 00:24:06,154 Sí tengo que ir. 322 00:24:08,573 --> 00:24:10,199 Ya lo decidí. 323 00:24:59,290 --> 00:25:00,249 ¿Wi Jeong-sin? 324 00:25:01,250 --> 00:25:03,628 ¿Me permitiría un momento? 325 00:25:17,099 --> 00:25:18,809 Por primera vez en la vida, 326 00:25:18,893 --> 00:25:20,436 me gusta alguien 327 00:25:21,812 --> 00:25:23,481 incondicionalmente. 328 00:25:45,419 --> 00:25:46,295 Me gustas. 329 00:25:49,048 --> 00:25:52,510 Hace mucho que no me gusta alguien. 330 00:25:54,929 --> 00:25:55,930 Pero presiento 331 00:25:57,682 --> 00:25:59,267 que tú me gustarás… 332 00:26:01,310 --> 00:26:03,020 …por mucho tiempo. 333 00:26:07,400 --> 00:26:08,317 ¿Estás bien? 334 00:26:14,782 --> 00:26:17,660 ¿Siquiera me tuviste en cuenta cuando lo decidiste? 335 00:26:18,411 --> 00:26:21,664 ¿Cual madre cruel que lleva al hijo al parque y luego lo abandona? 336 00:26:21,747 --> 00:26:24,667 ¿Cómo puedes hacer esto sin hablar conmigo antes? 337 00:26:29,338 --> 00:26:30,506 ¿Qué te pareció? 338 00:26:30,589 --> 00:26:32,133 No podría haber sido mejor. 339 00:26:32,675 --> 00:26:33,759 Fue una cita. 340 00:26:38,097 --> 00:26:42,059 Aun así, el que vayas a Seria no resolverá nada. 341 00:26:44,770 --> 00:26:46,022 Si dejo que todo siga así, 342 00:26:47,064 --> 00:26:50,401 todos darán por cierto lo que se dice de Lim Hyeon-jun. 343 00:27:09,879 --> 00:27:11,839 LIM HYEON-JUN 344 00:27:35,446 --> 00:27:36,947 Si vas, ¿cuándo volverás? 345 00:27:37,656 --> 00:27:39,200 Aún no lo sé bien. 346 00:27:41,243 --> 00:27:44,538 ¿Cómo que no sabes? ¿Y qué quieres que haga? 347 00:27:51,712 --> 00:27:53,589 ¿No me odias? 348 00:27:54,465 --> 00:27:55,925 Perdiste tus contratos 349 00:27:56,842 --> 00:27:58,177 y hasta tu reputación. 350 00:27:58,260 --> 00:28:00,805 Fue mi idea. ¿Por qué te culpas tú? 351 00:28:04,350 --> 00:28:06,310 Es imposible que estés bien. 352 00:28:08,187 --> 00:28:09,980 Además de que te atacan a ti, 353 00:28:12,233 --> 00:28:13,943 incluso critican la serie. 354 00:28:14,902 --> 00:28:15,945 No me arrepiento. 355 00:28:22,326 --> 00:28:23,744 Perdón por lo de hoy. 356 00:28:25,037 --> 00:28:25,913 Por enojarme. 357 00:28:27,331 --> 00:28:28,874 Yo te alcé la voz primero. 358 00:28:30,793 --> 00:28:31,627 Lo siento. 359 00:28:36,382 --> 00:28:37,967 ¿Ya no estás enojada? 360 00:28:39,468 --> 00:28:41,053 Nunca estuve enojada. 361 00:28:46,517 --> 00:28:47,351 Te esperaré. 362 00:28:51,105 --> 00:28:52,648 - Hyeon-jun… - No. 363 00:28:53,566 --> 00:28:55,317 Yo decido esperarte. 364 00:28:55,401 --> 00:28:57,153 Así como tú decidiste irte. 365 00:29:00,448 --> 00:29:02,283 ¿Te vas pasado mañana? 366 00:29:02,950 --> 00:29:04,160 Sí. 367 00:29:05,494 --> 00:29:08,330 Es el último día de filmación de Kang Pil-gu, ¿no? 368 00:29:13,878 --> 00:29:14,879 Hoy nos despedimos. 369 00:29:17,381 --> 00:29:20,801 ¿Por qué dices eso? Como si no fuéramos a vernos más. 370 00:29:31,187 --> 00:29:32,646 Cuídate mientras no esté. 371 00:30:00,799 --> 00:30:03,427 Si te ruego que no te vayas… 372 00:30:06,388 --> 00:30:07,306 …¿te irás igual? 373 00:30:10,726 --> 00:30:11,769 Sí. 374 00:30:39,838 --> 00:30:41,465 Muevan eso para allá. 375 00:30:51,892 --> 00:30:54,395 LIM HYEON-JUN Y WI JEONG-SIN 376 00:31:00,234 --> 00:31:01,986 Oye, ¿puedes traer eso aquí? 377 00:31:03,487 --> 00:31:05,072 - Oye. - ¿Dónde va esto? 378 00:31:05,155 --> 00:31:05,990 Viejo. 379 00:31:07,032 --> 00:31:07,950 Ve a Maquillaje. 380 00:31:08,450 --> 00:31:09,285 Bueno. 381 00:31:10,286 --> 00:31:11,161 Cielos. 382 00:31:11,870 --> 00:31:13,872 Jeong-sin debe estar yendo al aeropuerto. 383 00:31:15,207 --> 00:31:16,083 Vamos. 384 00:31:22,089 --> 00:31:23,632 Dije que iré contigo. 385 00:31:23,716 --> 00:31:25,467 Olvídalo. Dame eso. 386 00:31:29,680 --> 00:31:33,517 Cuídate. Si te pasa algo como la otra vez, no sobreviviré. 387 00:31:33,601 --> 00:31:34,643 Bueno, ya te oí. 388 00:31:44,945 --> 00:31:46,071 - Hola. - Hola. 389 00:31:46,155 --> 00:31:48,699 El señor Lim no pudo venir, así que me pidió que la lleve. 390 00:31:48,782 --> 00:31:50,326 No, no hace falta. 391 00:31:50,409 --> 00:31:52,911 Si no sube, señorita, me despedirán. 392 00:32:01,211 --> 00:32:03,339 - Bueno, me subiré. - Gracias. 393 00:33:21,125 --> 00:33:23,544 ¿Qué voy a hacer? 394 00:33:25,045 --> 00:33:26,213 Corte. ¡Muy bien! 395 00:33:36,724 --> 00:33:37,808 Muy bien, Hyeon-jun. 396 00:33:39,268 --> 00:33:40,102 ¿Qué? 397 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 Ven. 398 00:33:43,772 --> 00:33:46,900 Así concluye la filmación de la quinta temporada. 399 00:33:46,984 --> 00:33:49,528 Gracias a todos por su esfuerzo. ¡Gracias! 400 00:33:55,617 --> 00:33:56,618 - Hyeon-jun. - ¿Sí? 401 00:33:57,327 --> 00:33:58,787 Gracias por tu esfuerzo. 402 00:34:00,789 --> 00:34:02,207 Perdón por darte tanto trabajo. 403 00:34:02,875 --> 00:34:03,876 En serio. 404 00:34:04,501 --> 00:34:06,253 Vamos, Hyeon-jun, ya basta. 405 00:34:07,379 --> 00:34:08,255 Byeong-gi… 406 00:34:10,132 --> 00:34:12,967 Tu actuación hoy estuvo fenomenal. 407 00:34:14,636 --> 00:34:15,471 Gracias. 408 00:34:16,263 --> 00:34:17,556 - Te felicito. - Yo a ti. 409 00:34:30,652 --> 00:34:31,487 ¡Viejo! 410 00:34:32,321 --> 00:34:33,155 Mira. 411 00:34:34,156 --> 00:34:35,032 Mira esto. 412 00:34:35,908 --> 00:34:37,618 LIM Y GWON DESVINCULADOS DE LEE 413 00:34:38,452 --> 00:34:41,914 - Lo publicaron. - Jeong-sin es impresionante. 414 00:34:41,996 --> 00:34:43,916 Estaba un paso adelante de todos 415 00:34:43,998 --> 00:34:46,918 para hacer una jugada y cambiar la situación. 416 00:34:47,668 --> 00:34:50,422 Nos llueven las disculpas de los publicistas. 417 00:34:51,422 --> 00:34:55,052 ¿Qué dijiste cuando Jeong-sin nos sugirió donar las acciones? 418 00:34:55,844 --> 00:34:57,930 Cuando Lee Dae-ho quede expuesto, 419 00:34:58,013 --> 00:35:01,225 puede haber problemas para la empresa y para ustedes dos. 420 00:35:01,892 --> 00:35:02,976 Y se me ocurrió… 421 00:35:04,102 --> 00:35:05,270 Les propongo algo. 422 00:35:05,354 --> 00:35:06,271 ¿Qué cosa? 423 00:35:06,355 --> 00:35:08,857 Que tomen todas sus acciones en la empresa 424 00:35:09,733 --> 00:35:11,235 - y las donen. - Claro. 425 00:35:11,985 --> 00:35:13,278 - ¿Qué? - Hagámoslo. 426 00:35:13,779 --> 00:35:15,197 Sí, hagámoslo. 427 00:35:15,280 --> 00:35:18,200 ¿Quieres que donemos nuestras acciones? 428 00:35:18,283 --> 00:35:20,118 - ¿O sea, todas? - Sí. 429 00:35:20,202 --> 00:35:21,620 ¿Y a dónde las donamos? 430 00:35:21,703 --> 00:35:24,289 ¿Cómo que "adónde las donamos"? 431 00:35:24,373 --> 00:35:25,707 ¡No puedo donarlas! 432 00:35:26,291 --> 00:35:27,709 Por favor. 433 00:35:27,793 --> 00:35:30,254 Las doné de todos modos. 434 00:35:30,838 --> 00:35:33,382 Como sea, Jeong-sin nos salvó a los dos. 435 00:35:33,465 --> 00:35:34,550 ¿Verdad? 436 00:35:35,175 --> 00:35:38,011 Pero ¿por qué dirá que lo escribió Yun Hwa-Yeong? 437 00:35:38,095 --> 00:35:39,346 ¿Para que no parezca armado? 438 00:35:43,976 --> 00:35:46,854 Es imposible adivinar el plan maestro de Jeong-sin. 439 00:35:49,982 --> 00:35:52,150 Investigué lo de tu despido. 440 00:35:52,234 --> 00:35:56,572 Hubo un problema con cómo se manejó, así que se te puede reincorporar. 441 00:35:56,655 --> 00:35:58,156 - ¿En serio? - No grites. 442 00:35:58,240 --> 00:35:59,658 Oye, tranquilo. 443 00:35:59,741 --> 00:36:02,035 - ¿En serio? - Sí, 444 00:36:02,119 --> 00:36:04,788 pero como no tienes acciones de la empresa, 445 00:36:04,872 --> 00:36:06,540 pueden despedirte si quieren. 446 00:36:06,623 --> 00:36:09,710 Así que no metas la pata, ¿sí? 447 00:36:09,793 --> 00:36:10,711 ¿Entendido? 448 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 De acuerdo. 449 00:36:13,922 --> 00:36:16,466 RATINGS DE LA TEMPORADA 5 MÁS DE 20 % - FINAL TRIUNFAL 450 00:36:16,550 --> 00:36:17,426 ¡LLEGAN A 20.6 %! 451 00:36:17,509 --> 00:36:19,761 EL EQUIPO TIENE VACACIONES PAGAS RATINGS INÉDITOS 452 00:36:19,845 --> 00:36:21,430 BUEN DETECTIVE KANG PIL-GU 5 453 00:36:21,513 --> 00:36:24,057 Como se dice que esta es la última temporada, 454 00:36:24,141 --> 00:36:27,060 el público está decepcionado. ¿De verdad se terminó? 455 00:36:28,061 --> 00:36:30,480 Sí. Al menos, por ahora. 456 00:36:31,064 --> 00:36:33,650 No puede continuar solo porque yo quiera. 457 00:36:34,902 --> 00:36:35,736 Pero… 458 00:36:36,653 --> 00:36:38,780 si hay posibilidades en el futuro, 459 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 me encantaría reencontrarme con Pil-gu. 460 00:36:46,079 --> 00:36:46,955 Vaya. 461 00:36:48,916 --> 00:36:50,375 En el fondo, 462 00:36:51,668 --> 00:36:52,628 ya lo extraño. 463 00:36:54,880 --> 00:36:57,341 Bueno, señor Lim Hyeon-jun, 464 00:36:57,424 --> 00:37:00,052 ¿hay alguien más a quien extrañe o quiera ver? 465 00:37:01,762 --> 00:37:02,596 Sí. 466 00:37:06,224 --> 00:37:07,142 Hay alguien. 467 00:38:07,160 --> 00:38:09,705 EN LA ESTACIÓN NUNGNAE 468 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 EL ANHELO SE ACUMULA COMO LA NIEVE 469 00:38:15,961 --> 00:38:18,005 Y LOS SALUDOS CARIÑOSOS, COMO HOJAS EN OTOÑO 470 00:38:32,436 --> 00:38:35,480 Puedo enseñarte unos métodos simples para eso. 471 00:38:36,273 --> 00:38:39,693 Sal un día soleado y quédate quieto. 472 00:38:39,776 --> 00:38:40,861 ¿Eso es todo? 473 00:38:41,445 --> 00:38:43,155 Después de un rato, 474 00:38:43,238 --> 00:38:45,615 sentirás el calor del sol en la cabeza. 475 00:38:46,116 --> 00:38:47,993 Cuando eso pase, 476 00:38:48,577 --> 00:38:50,537 sentirás que alguien está acariciándote. 477 00:38:58,253 --> 00:38:59,212 Siento el calor. 478 00:39:13,351 --> 00:39:18,190 Kang Pil-gu es muy, pero muy especial. 479 00:39:19,191 --> 00:39:22,027 Y tú tienes la suerte de interpretarlo. 480 00:39:22,944 --> 00:39:24,154 ¿No te parece? 481 00:39:37,125 --> 00:39:38,710 Vaya, ¿y esto? 482 00:39:39,294 --> 00:39:40,754 - ¿Qué es esto? - Cielos. 483 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 - ¿Ya volviste? - Sí. 484 00:39:42,339 --> 00:39:46,676 Iba a irme cuando terminara de cocinar, pero olvidé prepararte la sopa. 485 00:39:46,760 --> 00:39:49,429 - ¿Sopa de qué? - De algas. 486 00:39:50,013 --> 00:39:52,891 Suena delicioso. Siéntate y comamos juntos. 487 00:39:54,017 --> 00:39:55,727 - ¿Juntos? - Sí. 488 00:40:01,983 --> 00:40:06,404 ¿La periodista esa tan agradable aún no volvió de Seria? 489 00:40:08,156 --> 00:40:09,407 ¿Cómo la conoces? 490 00:40:10,534 --> 00:40:11,535 Pues… 491 00:40:11,618 --> 00:40:13,787 una vez vine 492 00:40:13,870 --> 00:40:17,040 y me la encontré. Se estaba recuperando de una gripe. 493 00:40:17,124 --> 00:40:17,958 Entiendo. 494 00:40:19,459 --> 00:40:21,837 Mamá, no le dijiste nada raro, ¿no? 495 00:40:23,171 --> 00:40:24,422 Claro que no. 496 00:40:27,217 --> 00:40:30,637 Cuando vuelva, ¿me la podrías presentar? 497 00:40:36,351 --> 00:40:37,185 De acuerdo. 498 00:40:37,269 --> 00:40:39,688 - ¿De verdad? - Sí. 499 00:40:41,356 --> 00:40:42,232 Traeré la sopa. 500 00:40:52,659 --> 00:40:54,953 ¿Puede dejar de regañarme? 501 00:40:55,453 --> 00:40:57,539 Le dije que no puedo porque perdí mi celular. 502 00:40:57,622 --> 00:40:59,708 ¿Cómo sé que no es mentira? 503 00:40:59,791 --> 00:41:01,042 No es mentira. 504 00:41:01,126 --> 00:41:03,420 Me costó conseguir este para llamarla. 505 00:41:03,503 --> 00:41:05,046 ¿Estás muy malherida? 506 00:41:05,130 --> 00:41:08,466 Me dijeron que tu herida era bastante grave. 507 00:41:08,550 --> 00:41:10,844 - Estoy bien. - Mejórate y regresa. 508 00:41:11,428 --> 00:41:13,555 ¿Quieres comer algo en especial cuando llegues? 509 00:41:14,598 --> 00:41:15,724 Yo invito. 510 00:41:30,447 --> 00:41:32,616 PERIODISTA WI JEONG-SIN 511 00:41:34,868 --> 00:41:37,120 Cielos, qué desalmada es. 512 00:41:37,621 --> 00:41:39,706 No me escribió ni una vez. 513 00:41:52,719 --> 00:41:54,221 WI JEONG-SIN 514 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 Qué tierna. 515 00:42:24,668 --> 00:42:25,961 Eras adorable. 516 00:42:26,544 --> 00:42:27,796 - Y esto. - ¿Sí? 517 00:42:27,879 --> 00:42:30,590 Su colega halló su celular y me pidió que se lo diera. 518 00:42:30,674 --> 00:42:32,592 Gracias. Muchísimas gracias. 519 00:42:37,722 --> 00:42:38,598 ¡Mi celular! 520 00:42:44,396 --> 00:42:45,939 Cielos. 521 00:42:50,151 --> 00:42:52,237 Se encendió. Funciona. 522 00:43:02,747 --> 00:43:03,581 Funciona. 523 00:43:09,004 --> 00:43:09,838 LIM HYEON-JUN 524 00:43:09,921 --> 00:43:11,506 ¿QUÉ TAL? AQUÍ ESTÁ LINDO. REGRESA. 525 00:43:11,589 --> 00:43:13,174 HOY FUI AL RÍO HANGANG. TE EXTRAÑO. 526 00:43:25,020 --> 00:43:26,980 ¿TODO BIEN? ASUMIRÉ QUE POR ESO NO ESCRIBES 527 00:43:40,660 --> 00:43:41,494 ONION 528 00:43:46,458 --> 00:43:48,251 SEÑOR DRAMA CALCETÍN DE KANG PIL-GU 529 00:43:55,925 --> 00:44:00,347 Encontré un calcetín de Kang Pil-gu en Hannam-dong que no tiene par. 530 00:44:00,430 --> 00:44:02,182 Está a salvo por el momento. 531 00:44:02,265 --> 00:44:05,268 Si lo perdiste, contáctame cuanto antes 532 00:44:05,352 --> 00:44:08,063 y rescata de la soledad a este pobre calcetín. 533 00:44:08,146 --> 00:44:10,648 Estoy disponible en todo momento. 534 00:44:10,732 --> 00:44:13,860 Eso sí: las transacciones son únicamente en persona. 535 00:44:13,943 --> 00:44:15,278 PRECIO: 1 000 000 WONES 536 00:44:22,410 --> 00:44:24,037 Qué gracioso. 537 00:44:27,957 --> 00:44:28,833 Es tremendo. 538 00:44:58,571 --> 00:44:59,406 ¿Qué? 539 00:45:01,282 --> 00:45:02,158 ¡Oye, Seon-u! 540 00:45:03,618 --> 00:45:06,413 - ¡Seon-u! - ¿Sí? ¿Qué pasa? 541 00:45:06,496 --> 00:45:08,123 - Ven aquí. - ¿Qué pasa? 542 00:45:08,206 --> 00:45:09,624 Mira esto. 543 00:45:10,166 --> 00:45:12,919 Es un correo para invitarme a una audición, ¿no? 544 00:45:14,754 --> 00:45:16,172 ES UN CANDIDATO FINALISTA 545 00:45:16,256 --> 00:45:17,715 EL PRODUCTOR VISITARÁ SEÚL 546 00:45:17,799 --> 00:45:18,675 Sí, ¿no? 547 00:45:18,758 --> 00:45:20,135 Sí, exacto. 548 00:45:20,218 --> 00:45:21,136 CANDIDATO FINALISTA 549 00:45:21,219 --> 00:45:23,346 Y no es solo una audición, eres finalista. 550 00:45:25,473 --> 00:45:27,517 Hyeon-jun, ¡vendrán a verte! 551 00:45:33,481 --> 00:45:36,484 "Para el papel de Kevin Kim". 552 00:45:37,485 --> 00:45:38,820 ¿Así me llamaré? 553 00:45:38,903 --> 00:45:39,988 ¡Onion! 554 00:45:49,956 --> 00:45:52,292 ¿Aún tienes el calcetín sin par? 555 00:45:57,547 --> 00:45:58,673 Sí, aún lo tengo. 556 00:46:01,676 --> 00:46:02,969 Creo que es mío. 557 00:46:03,052 --> 00:46:06,556 Creo que ese calcetín de Kang Pil-gu es mío. 558 00:46:07,765 --> 00:46:10,852 Tendrás que traer el otro para comprobarlo. 559 00:46:10,935 --> 00:46:11,895 De acuerdo. 560 00:46:11,978 --> 00:46:12,937 Lo llevaré. 561 00:46:18,276 --> 00:46:19,903 ¿Cuándo agendamos la transacción? 562 00:46:19,986 --> 00:46:24,157 El pobre calcetín se siente solo y está al borde de la depresión. 563 00:46:25,241 --> 00:46:26,910 Cielos. 564 00:46:26,993 --> 00:46:29,078 Ahora estoy en el exterior. 565 00:46:30,121 --> 00:46:32,874 - ¿Qué tal el 23 del mes que viene? - ¿El 23? 566 00:46:39,047 --> 00:46:40,006 El 23. 567 00:46:41,174 --> 00:46:43,218 Me haces esperar demasiado. 568 00:46:43,718 --> 00:46:47,388 Si no lo compras, los demás compradores estarán contentos. 569 00:46:47,472 --> 00:46:48,556 No, espera. 570 00:46:48,640 --> 00:46:50,517 Prometo que lo compraré. 571 00:46:53,394 --> 00:46:54,646 PROGRAMAR TRANSACCIÓN 572 00:46:56,397 --> 00:46:57,398 CITA PROGRAMADA 573 00:46:57,482 --> 00:47:00,109 ¿Dónde quieres que nos encontremos? 574 00:47:01,236 --> 00:47:03,821 - ¿Qué tal en la Torre N? - Me parece bien. 575 00:47:06,074 --> 00:47:08,868 Tuve una mala experiencia ahí una vez, 576 00:47:08,952 --> 00:47:11,204 pero quiero dejarla en el pasado. 577 00:47:11,287 --> 00:47:14,040 Entonces, nos vemos el 23 a las 8:00 p. m. 578 00:47:14,123 --> 00:47:16,251 junto a los candados de la Torre N. 579 00:47:16,751 --> 00:47:20,129 No enviarás a nadie en tu lugar, ¿no? 580 00:47:20,630 --> 00:47:22,674 Si te da intriga, apúrate a venir. 581 00:48:45,715 --> 00:48:46,633 Déjame verte. 582 00:48:48,509 --> 00:48:49,344 ¿Estás bien? 583 00:48:49,969 --> 00:48:50,928 Te extrañé. 584 00:48:54,807 --> 00:48:56,142 ¿Tú a mí no? 585 00:48:57,393 --> 00:48:59,062 Claro que te extrañé. 586 00:48:59,812 --> 00:49:03,066 ¿Cómo puede ser que no me hayas escrito ni una vez? 587 00:49:04,067 --> 00:49:07,278 Perdí el celular y me surgieron cosas. 588 00:49:08,780 --> 00:49:09,656 Lo siento. 589 00:49:12,367 --> 00:49:14,702 Descuida, lo entiendo. 590 00:49:16,454 --> 00:49:18,915 Yo estoy bastante bien. 591 00:49:19,499 --> 00:49:21,584 No estoy tan mal como esperaba. 592 00:49:22,126 --> 00:49:25,213 Me dijeron que hice lo que habría hecho Pil-gu. 593 00:49:26,297 --> 00:49:29,008 Lo sabía. Después de todo, es la verdad. 594 00:49:49,487 --> 00:49:51,114 ¿Está bien que hagamos esto? 595 00:49:51,948 --> 00:49:55,326 Deja de pensar en los demás. ¿Qué importa lo que piensen? 596 00:50:10,174 --> 00:50:14,011 HYEON-JUN Y JEONG-SIN 597 00:50:37,618 --> 00:50:38,661 ¿Te volverás a ir? 598 00:50:40,705 --> 00:50:42,707 ¿Por qué? ¿Te da miedo? 599 00:50:42,790 --> 00:50:43,708 Oye. 600 00:50:44,709 --> 00:50:47,545 No te soltaré la mano si vuelves a irte a algún lugar peligroso. 601 00:50:48,921 --> 00:50:50,673 - ¿Adónde puedo ir? - ¿Qué? 602 00:50:52,008 --> 00:50:52,842 ¿Te irás de nuevo? 603 00:50:54,051 --> 00:50:55,428 No iré a ningún lado. 604 00:50:56,137 --> 00:50:57,138 ¿Segura? 605 00:50:58,014 --> 00:50:59,766 - Bueno, me iré. - Oye. 606 00:51:04,395 --> 00:51:05,772 Hogar, dulce hogar. 607 00:51:06,397 --> 00:51:07,565 No hay nada mejor. 608 00:51:20,995 --> 00:51:24,373 GWON SE-NA SE RETIRA Y ESTUDIARÁ DISEÑO EN EE. UU. 609 00:51:36,969 --> 00:51:38,054 FAMILIAS DE INMIGRANTES 610 00:51:38,137 --> 00:51:39,806 Cielos, ¿esto es real? 611 00:51:39,889 --> 00:51:42,475 No puedo creer que actuarás en una película de Hollywood. 612 00:51:43,434 --> 00:51:45,853 Al fin dieron fruto nuestros esfuerzos. 613 00:51:46,646 --> 00:51:47,688 Sí, ¿verdad? 614 00:51:47,772 --> 00:51:52,193 Cuando grabamos tu audición y decías los diálogos de Goblin, 615 00:51:52,276 --> 00:51:54,570 no entendía qué estábamos haciendo. 616 00:51:54,654 --> 00:51:57,573 ¿Quién habría dicho que llegaría este día? 617 00:51:58,324 --> 00:52:02,036 Dicen que nunca es fácil el camino del pionero. 618 00:52:03,788 --> 00:52:06,833 Dime, Ji-sun, ¿por qué estás tan ocupado últimamente? 619 00:52:06,916 --> 00:52:08,167 Ya nunca te veo. 620 00:52:08,960 --> 00:52:11,712 Está muy ocupado por culpa de Hong-sin. 621 00:52:11,796 --> 00:52:13,089 "Pero yo sí puedo". 622 00:52:13,172 --> 00:52:18,094 Muy bien. Levanta más las esposas. Prueba una mirada más intensa y otra pose. 623 00:52:19,053 --> 00:52:21,180 - Bien. - ¡Buen detective Kang Pil-gu! 624 00:52:21,264 --> 00:52:25,560 Claro, King's Back necesita que otro actor siga mis pasos. 625 00:52:27,019 --> 00:52:29,063 Hablando de eso, Seon-u… 626 00:52:29,647 --> 00:52:32,608 Ahora es residente. No volverá a actuar, ¿no? 627 00:52:32,692 --> 00:52:34,777 Claro que no. 628 00:52:34,861 --> 00:52:38,114 Está demasiado ocupado con su residencia en el hospital. 629 00:52:38,197 --> 00:52:40,157 Sálvenlo, por favor. 630 00:52:40,241 --> 00:52:42,285 Despejen vía aérea para intubarlo. 631 00:52:42,368 --> 00:52:43,786 Kit de intubación listo. 632 00:52:43,870 --> 00:52:45,580 Debo decir que es muy listo. 633 00:52:45,663 --> 00:52:48,749 Descubrió temprano cuál era su camino y lo siguió. 634 00:52:49,750 --> 00:52:51,919 Es listo porque se parece a mí. 635 00:52:52,920 --> 00:52:54,422 Oye, te vi leer un guion. 636 00:52:54,505 --> 00:52:55,548 ¿Era para mí? 637 00:52:57,633 --> 00:52:59,010 A decir verdad, 638 00:52:59,093 --> 00:53:02,805 recibimos el de una serie para una plataforma de streaming, pero… 639 00:53:04,473 --> 00:53:07,393 Cielos, ¿cómo lo explico? 640 00:53:08,936 --> 00:53:09,937 Pues… 641 00:53:11,188 --> 00:53:12,732 - Muéstramelo. - Sí. 642 00:53:12,815 --> 00:53:14,817 Se llama Doble investigación. 643 00:53:14,901 --> 00:53:17,445 Y es otra serie de detectives, ya sé. 644 00:53:18,112 --> 00:53:20,281 Yo también lo leí y me gustó mucho. 645 00:53:20,364 --> 00:53:21,657 Es muy bueno. 646 00:53:23,117 --> 00:53:25,536 ¿Un detective? ¿Yo como detective? 647 00:53:25,620 --> 00:53:28,706 Sí, interpretarías a un detective, pero es un muy buen… 648 00:53:28,789 --> 00:53:30,041 - Es bueno. - Sí. 649 00:53:30,124 --> 00:53:31,083 De verdad. 650 00:53:31,167 --> 00:53:32,418 Es buenísimo. 651 00:53:33,586 --> 00:53:35,212 Es totalmente… 652 00:53:35,296 --> 00:53:38,799 Los tipos de las cadenas de TV son unos idiotas. 653 00:53:38,883 --> 00:53:40,885 Fue un excelente Pil-gu, pero siguen dándole 654 00:53:40,968 --> 00:53:43,346 - papeles de detectives. - Sí. 655 00:53:43,429 --> 00:53:46,891 - Habría que romper el guion. - No, déjame verlo. 656 00:53:46,974 --> 00:53:48,684 No, estoy demasiado ofendido. 657 00:53:48,768 --> 00:53:52,313 O sea, ¡la historia es muy buena! Pero hay que romperlo. 658 00:53:52,396 --> 00:53:55,399 - Bueno, ya te oí. Dámelo. - ¿Para qué? 659 00:53:55,483 --> 00:53:57,318 No todos los detectives son iguales. 660 00:53:58,194 --> 00:53:59,528 Yo soy distinto. 661 00:54:00,154 --> 00:54:01,155 Lo leeré. 662 00:54:03,157 --> 00:54:06,452 Viejo, cómo has cambiado. 663 00:54:06,535 --> 00:54:10,706 ¿Y si le pido a Byeong-gi que escriba otra temporada de Kang Pil-gu? 664 00:54:12,083 --> 00:54:13,793 Creo que está escribiendo otra cosa. 665 00:54:13,876 --> 00:54:17,171 "Como en la escena de una pintura, 666 00:54:17,254 --> 00:54:20,007 sus siluetas se funden con las luces de la ciudad…". 667 00:54:21,008 --> 00:54:22,218 FIN 668 00:54:22,301 --> 00:54:23,970 GUION: ENCANTADO DE NO CONOCERTE 669 00:54:24,053 --> 00:54:26,847 "Una conexión destinada a ser, nacida de una arrocera". 670 00:54:27,598 --> 00:54:29,058 ¿Qué es esta tontería? 671 00:54:29,141 --> 00:54:30,685 Por favor, señor Son. 672 00:54:30,768 --> 00:54:32,728 Hoy en día, se busca inocuidad. 673 00:54:32,812 --> 00:54:36,816 Mis historias ya no son de crímenes, sino que son alegres e inocentes. 674 00:54:36,899 --> 00:54:39,944 Un guion tuyo solo tiene sentido 675 00:54:40,027 --> 00:54:44,323 si hay autos dando vuelcos y caños de metal volando por doquier. 676 00:54:44,407 --> 00:54:45,992 ¿"Encantado de no conocerte"? 677 00:54:46,534 --> 00:54:48,494 Cielos, hasta el título es cursi. 678 00:54:49,412 --> 00:54:50,454 Es retro. 679 00:54:51,163 --> 00:54:55,543 ¿Y quién actuará en una comedia romántica del guionista de Kang Pil-gu? 680 00:54:55,626 --> 00:54:56,460 ¿El propio Pil-gu? 681 00:54:57,753 --> 00:54:59,171 No es mala idea. 682 00:55:11,267 --> 00:55:13,436 - Corre con cuidado. - De acuerdo. 683 00:55:16,480 --> 00:55:17,314 Toma. 684 00:55:19,775 --> 00:55:21,402 CERTIFICADO DE RELACIÓN FAMILIAR 685 00:55:21,485 --> 00:55:22,653 HIJO: LEE JAE-HA 686 00:55:26,323 --> 00:55:27,950 Jae-ha ahora se apellida Lee. 687 00:55:30,911 --> 00:55:32,121 Me pone algo triste. 688 00:55:33,622 --> 00:55:34,665 Siento que me lo robas. 689 00:55:37,001 --> 00:55:38,335 También es mi hijo. 690 00:55:42,798 --> 00:55:44,258 No te pongas triste. 691 00:55:44,884 --> 00:55:46,802 A cambio, conseguiste un esposo fabuloso. 692 00:55:48,804 --> 00:55:49,805 Es verdad. 693 00:55:54,935 --> 00:55:56,312 - Jae-ha. - ¿Sí? 694 00:55:57,229 --> 00:55:58,355 - ¿Te diviertes? - Sí. 695 00:56:02,026 --> 00:56:03,360 Déjame, yo lo haré. 696 00:56:13,245 --> 00:56:14,622 Su-ji, ¿estás dormida? 697 00:56:14,705 --> 00:56:15,623 Claro que no. 698 00:56:15,706 --> 00:56:18,584 Siempre estoy despierta para ti, Hyeon-jun. 699 00:56:24,548 --> 00:56:27,134 Le quiero proponer matrimonio a una mujer. 700 00:56:27,218 --> 00:56:28,302 ¿Quién es la zorra? 701 00:56:31,347 --> 00:56:32,640 - ¿Qué? - Era broma. 702 00:56:32,723 --> 00:56:34,266 Continúa, por favor. 703 00:56:37,561 --> 00:56:39,522 Me gusta mucho una mujer. 704 00:56:40,147 --> 00:56:42,233 ¿Cómo podría proponerle matrimonio? 705 00:56:46,779 --> 00:56:47,863 ¿Su-ji? 706 00:56:48,823 --> 00:56:50,741 - ¿Su-ji? - No te entendí. 707 00:56:50,825 --> 00:56:51,992 Oye, Su-ji. 708 00:56:52,076 --> 00:56:53,285 ¿Qué le pasa? 709 00:56:58,124 --> 00:57:00,126 ¿Por qué pones esta música vieja? 710 00:57:02,128 --> 00:57:03,045 Oye, Su-ji. 711 00:57:03,879 --> 00:57:04,755 Su-ji… 712 00:57:12,888 --> 00:57:15,766 "PREGÚNTAME LO QUE QUIERAS" 713 00:57:17,768 --> 00:57:19,019 Dame una idea 714 00:57:19,562 --> 00:57:23,065 dramática e infalible de proponer matrimonio a alguien. 715 00:57:24,108 --> 00:57:26,610 El elemento clave es la sinceridad. 716 00:57:26,694 --> 00:57:31,198 Sugiero expresar tus sentimientos en un lugar donde suenen genuinos. 717 00:57:31,282 --> 00:57:34,827 Si quieres, puedo darte instrucciones detalladas. 718 00:57:37,371 --> 00:57:38,289 Cielos. 719 00:57:39,248 --> 00:57:40,791 Me entiendes de inmediato. 720 00:57:41,625 --> 00:57:44,503 Bueno, explícame en detalle qué hacer. 721 00:58:10,321 --> 00:58:11,739 ¿Viste el artículo? 722 00:58:12,948 --> 00:58:14,658 Era de esperar que pasara. 723 00:58:16,243 --> 00:58:18,996 La jefa me llamó y me regañó a más no poder. 724 00:58:19,079 --> 00:58:20,289 Wi Jeong-sin. 725 00:58:20,372 --> 00:58:23,709 ¿Te volviste loca? ¿Cómo le diste la primicia a otro medio? 726 00:58:23,792 --> 00:58:26,879 Vamos, no dejes que te afecte. 727 00:58:26,962 --> 00:58:28,047 No te preocupes. 728 00:58:29,256 --> 00:58:30,716 Soñaba con volver a Corea 729 00:58:30,799 --> 00:58:34,720 y sentarme en un banco de parque así a gozar del sol cuanto quisiera. 730 00:58:35,596 --> 00:58:36,639 Me encanta. 731 00:58:37,514 --> 00:58:38,432 Y conmigo al lado. 732 00:58:39,391 --> 00:58:40,226 Y frente a mí. 733 00:58:45,898 --> 00:58:47,733 Me parecía algo terrible 734 00:58:47,816 --> 00:58:50,611 que alguien normal como yo saliera con un actor. 735 00:58:51,237 --> 00:58:53,322 - Pero no es así. - Claro que no. 736 00:58:54,615 --> 00:58:56,825 ¿Por qué me intimidaba tanto la idea? 737 00:58:57,743 --> 00:59:01,163 Alguien dijo una vez que lo que nos salva es lo cotidiano. 738 00:59:03,499 --> 00:59:06,919 La vida es más fácil cuando es simple y tranquila, así. 739 00:59:07,962 --> 00:59:11,340 ¿Qué más importa en la vida? La mayor felicidad es estar cómodo. 740 00:59:12,383 --> 00:59:13,550 Qué cursi. 741 00:59:16,804 --> 00:59:17,805 ¿Caminamos? 742 00:59:31,694 --> 00:59:33,445 ¡A ver si me atrapas! 743 00:59:40,202 --> 00:59:42,246 ESTACIÓN SEONGIL 744 00:59:44,665 --> 00:59:46,458 ¿Por qué tarda tanto? 745 00:59:50,212 --> 00:59:51,672 Me reconocerá. 746 00:59:51,755 --> 00:59:53,215 Llegó esta escena. 747 00:59:53,299 --> 00:59:54,758 - ¡Onion! - ¿"Onion"? 748 00:59:57,886 --> 00:59:58,762 ¿Onion? 749 01:00:13,193 --> 01:00:15,362 - Eres de Onion, ¿no? - ¿Qué? 750 01:00:15,446 --> 01:00:18,365 - Sí, así es. Soy de Onion. - ¿Es esta? 751 01:00:20,492 --> 01:00:22,369 Te envié 320 000 wones a Onion Pay. 752 01:00:23,329 --> 01:00:25,914 - ¿Qué? - ¿Cómo iba a saber qué era eso? 753 01:00:28,375 --> 01:00:29,710 Admiro a Seo U-jin. 754 01:00:30,753 --> 01:00:32,087 - Gracias. - Muy bien. 755 01:00:33,464 --> 01:00:34,298 Disculpa. 756 01:00:39,219 --> 01:00:41,347 ¿Te gusta Seo U-jin? 757 01:00:43,640 --> 01:00:44,892 ¿Te gusta 758 01:00:46,477 --> 01:00:47,311 Lim Hyeon-jun? 759 01:00:47,394 --> 01:00:48,771 Sí. 760 01:00:51,273 --> 01:00:52,816 Por primera vez en la vida, 761 01:00:53,901 --> 01:00:56,195 me gusta alguien incondicionalmente. 762 01:01:00,449 --> 01:01:02,284 ¿Por qué le contaste esta parte? 763 01:01:02,368 --> 01:01:03,577 - ¿Por qué no? - No puedo… 764 01:01:03,660 --> 01:01:04,787 ¿Quieren callarse? 765 01:01:04,870 --> 01:01:05,704 - Perdón. - Perdón. 766 01:01:08,957 --> 01:01:10,459 Oye, es Lim Hyeon-jun. 767 01:01:10,542 --> 01:01:12,169 - ¿En serio? - Es él. 768 01:01:12,252 --> 01:01:14,254 ¡Es Lim Hyeon-jun! 769 01:02:33,917 --> 01:02:35,752 GRACIAS A OH YEON-SEO POR SU ACTUACIÓN ESPECIAL 770 01:02:48,849 --> 01:02:51,310 LEE JUNG-JAE COMO LIM HYEON-JUN 771 01:03:02,112 --> 01:03:03,739 LIM JI-YEON COMO WI JEONG-SIN 772 01:03:07,910 --> 01:03:08,744 KIM JI-HUN 773 01:03:12,581 --> 01:03:13,415 SEO JI-HYE 774 01:03:15,083 --> 01:03:15,918 CHOI GUY-HWA 775 01:03:18,253 --> 01:03:19,213 JEON SEONG-WOO 776 01:03:20,756 --> 01:03:21,882 NA YOUNG-HEE, JEON SOO-KYUNG 777 01:03:23,509 --> 01:03:25,219 JIN HO-EUN, KIM HYUN-JIN 778 01:03:25,302 --> 01:03:27,221 CHO HEE-BONG, KIM PUB-LAE 779 01:03:27,304 --> 01:03:28,847 KIM JAE-CHUL 780 01:03:29,556 --> 01:03:31,433 OH YEON-SEO COMO GWON SE-NA 781 01:03:31,517 --> 01:03:33,060 JEONG EUN-JI COMO LA IA SU-JI 782 01:03:41,610 --> 01:03:43,612 Subtítulos: Victoria Wagner