1 00:00:50,050 --> 00:00:51,594 "قبل 5 أيام بث مباشر من (واي تي إم) الإخبارية" 2 00:01:09,153 --> 00:01:11,280 أبحث في هذه القضية منذ فترة طويلة، 3 00:01:12,156 --> 00:01:13,657 وأريد أن أصل إلى الحقيقة فيها. 4 00:01:17,328 --> 00:01:18,579 أعد مقابلة تلفزيونية لي. 5 00:01:19,079 --> 00:01:20,831 احرص على أن يكون اللقاء في برنامج حسن السمعة 6 00:01:20,914 --> 00:01:23,501 يعطي قصتنا مصداقية حقيقية. 7 00:01:35,721 --> 00:01:36,680 مرحباً، أنا هنا. 8 00:01:36,764 --> 00:01:37,598 أجل. 9 00:01:38,098 --> 00:01:41,227 لماذا جئت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر؟ هل حدث أمر ما؟ 10 00:01:41,310 --> 00:01:43,395 طلبت مني الاتصال بك إن احتجت إلى مساعدتك. 11 00:01:46,148 --> 00:01:46,982 ما الأمر؟ 12 00:01:47,650 --> 00:01:48,943 فيم تحتاج إلى مساعدتي؟ 13 00:01:49,026 --> 00:01:49,985 الرئيس "داي هو لي". 14 00:01:53,614 --> 00:01:54,698 لنوقع به. 15 00:01:57,158 --> 00:01:58,118 معاً. 16 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 "قبل 3 أيام بث مباشر من (واي تي إم) الإخبارية" 17 00:02:06,293 --> 00:02:08,211 سنختتم المقابلة التمهيدية هنا. 18 00:02:10,881 --> 00:02:13,384 هذا أول ظهور لي على نشرة الأخبار المباشرة، لذا أنا متوتر للغاية. 19 00:02:14,260 --> 00:02:15,886 ستشعرك مقدمة نشرة الأخبار بالاسترخاء. 20 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 بالمناسبة يا سيدتي. 21 00:02:20,432 --> 00:02:22,393 أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟ 22 00:02:22,977 --> 00:02:24,019 إن نشرنا هذا… 23 00:02:24,103 --> 00:02:27,356 "هيون جون ليم" و"هيون جون" هما الوجهان الإعلاميان للشركة. 24 00:02:27,439 --> 00:02:28,607 ألن يسبب لهما ذلك ضرراً؟ 25 00:02:28,691 --> 00:02:30,401 أظن أنهما يمتلكان أسهماً في الشركة أيضاً. 26 00:02:30,484 --> 00:02:32,194 لن يستطيعا تجنب الضرر بشكل كامل. 27 00:02:32,778 --> 00:02:36,073 لكن في الوقت الراهن، اتخذت أفضل التدابير الممكنة. 28 00:02:37,324 --> 00:02:38,200 في الواقع، 29 00:02:38,784 --> 00:02:40,452 أنا أكثر قلقاً على السيد "لي". 30 00:02:42,246 --> 00:02:43,581 هل أنت متأكد من ذلك؟ 31 00:02:48,460 --> 00:02:50,087 الأمر يثقل كاهلي بالفعل، 32 00:02:50,170 --> 00:02:52,631 لكنني قررت أنه شيء عليّ فعله، 33 00:02:52,715 --> 00:02:55,466 لذا أنا مستعد لتحمّل أي مخاطر ضرورية. 34 00:02:56,218 --> 00:02:59,013 لننشر هذا المقال كما هو إذاً. 35 00:03:00,848 --> 00:03:02,975 وأيضاً… 36 00:03:03,058 --> 00:03:05,394 أردت أن أعبّر عن امتناني لكما. 37 00:03:07,104 --> 00:03:07,980 شكراً لكما. 38 00:03:09,356 --> 00:03:10,900 "يوم البث بث مباشر من (واي تي إم) الإخبارية" 39 00:03:45,601 --> 00:03:47,061 قررت الظهور بمظهر رسمي اليوم. 40 00:03:48,728 --> 00:03:51,273 هذا هو مظهري الرسمي. 41 00:03:52,024 --> 00:03:52,858 حقاً؟ 42 00:03:53,525 --> 00:03:54,692 سوف أقول 43 00:03:54,777 --> 00:03:56,612 بعض الأمور الرسمية اليوم. 44 00:03:58,530 --> 00:04:00,407 - يُرجى الاستعداد لبدء التصوير. - حسناً. 45 00:04:01,867 --> 00:04:02,785 هل نذهب؟ 46 00:04:02,868 --> 00:04:05,204 أنتم تشاهدون مقابلتنا مع النجوم على "واي تي إم" الإخبارية. 47 00:04:05,287 --> 00:04:06,789 "هيون جون ليم" و"هيون جون" 48 00:04:06,872 --> 00:04:09,458 من "المحقق المثالي (بيل غو كانغ)" معنا اليوم. 49 00:04:09,541 --> 00:04:10,918 تشرفت بلقائكما. 50 00:04:11,001 --> 00:04:12,211 الشرف لي. 51 00:04:12,711 --> 00:04:14,296 أنا "هيون جون ليم"، 52 00:04:14,380 --> 00:04:16,507 وأؤدي دور "بيل غو كانغ" في "المحقق المثالي (بيل غو كانغ)". 53 00:04:17,341 --> 00:04:18,550 مرحباً. 54 00:04:18,634 --> 00:04:21,053 أنا "سي نا غوون"، وأؤدي دور "آيسو سو" 55 00:04:21,136 --> 00:04:23,180 في الموسم الخامس من "المحقق المثالي (بيل غو كانغ)". 56 00:04:23,764 --> 00:04:24,598 حسناً. 57 00:04:28,936 --> 00:04:29,770 المقال جاهز للنشر. 58 00:04:36,402 --> 00:04:38,362 "[خبر حصري] الحقيقة القبيحة وراء قطب صناعة الترفيه (داي هو لي)" 59 00:04:38,737 --> 00:04:40,030 "تم إرسال طلب النشر!" 60 00:04:40,114 --> 00:04:43,367 السؤال الأخير لك يا سيد "ليم". 61 00:04:43,450 --> 00:04:49,164 ماذا علّمك الموسم الخامس من "بيل غو كانغ" في ظنك؟ 62 00:04:50,082 --> 00:04:52,543 لطالما اتخذ "بيل غو كانغ" الخيارات الصحيحة 63 00:04:52,626 --> 00:04:54,211 ولم يندم عليها قط. 64 00:04:55,045 --> 00:04:56,088 من الآن فصاعداً، 65 00:04:56,171 --> 00:04:59,925 أريد أن أعيش بالقدر نفسه من الإخلاص والثقة. 66 00:05:01,593 --> 00:05:03,012 سيدة "غوون"، سمعت أنك تريدين 67 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 أن تشاركي مع مشاهدينا أمراً مهماً اليوم. 68 00:05:09,893 --> 00:05:10,894 أجل. 69 00:05:15,149 --> 00:05:16,025 الحقيقة هي… 70 00:05:16,108 --> 00:05:16,942 مهلاً. 71 00:05:18,277 --> 00:05:19,486 هل لي أن أبدأ؟ 72 00:05:21,530 --> 00:05:22,489 لنفعل ذلك إذاً. 73 00:05:23,323 --> 00:05:27,077 قبل بضعة أشهر، اندمجت وكالة السيدة "غوون" مع وكالتي. 74 00:05:27,161 --> 00:05:30,122 تمنى الكثيرون أن يكون الدمج مفيداً، 75 00:05:30,205 --> 00:05:31,540 وتمنيت الأمر نفسه. 76 00:05:31,623 --> 00:05:32,875 لكنني اكتشفت مؤخراً 77 00:05:32,957 --> 00:05:35,044 أن "داي هو لي" رئيس مجموعة "يونسيونغ" 78 00:05:35,544 --> 00:05:36,837 كان يستخدم وكالتنا 79 00:05:37,337 --> 00:05:40,174 كوسيلة لغسيل الأموال. 80 00:05:40,674 --> 00:05:44,970 أعتذر عن إثارة مثل هذه المشكلة خلال فقرة الترويج لمسلسلنا. 81 00:05:45,054 --> 00:05:47,222 لكن بصفتي شريكاً في إنتاج "بيل غو كانغ"، 82 00:05:47,306 --> 00:05:48,932 دعوت ضيفة اليوم 83 00:05:49,516 --> 00:05:51,894 لإلقاء مزيد من الضوء على تفاصيل هذه القضية. 84 00:06:18,629 --> 00:06:19,588 مرحباً. 85 00:06:20,714 --> 00:06:23,050 أنا الصحافية "جونغ سين وي" من جريدة "يونسيونغ" الرياضية. 86 00:06:24,593 --> 00:06:27,137 أنا هنا اليوم 87 00:06:27,888 --> 00:06:31,141 لأكشف الحقيقة القبيحة وراء الدوائر السياسية والتجارية. 88 00:06:31,225 --> 00:06:32,768 بدأت أحداث هذه القضية قبل 7 سنوات، 89 00:06:32,851 --> 00:06:36,271 عند موت مساعد عضو الجمعية التشريعية. 90 00:06:36,355 --> 00:06:37,856 "داي هو لي" رئيس مجموعة "يونسيونغ" 91 00:06:37,940 --> 00:06:40,150 - وضع أموال الشركة في صندوق ملكية خاصة. - اللعنة! 92 00:06:40,234 --> 00:06:42,194 وليحصل على معلومات عن مشروع إعادة تطوير مدينة "تشيونغون"، 93 00:06:42,277 --> 00:06:44,196 طلب خدمات من "غي وان ها"، 94 00:06:44,279 --> 00:06:46,657 عضو الجمعية التشريعية السابق ومدير الرقابة المالية الحالي. 95 00:06:47,491 --> 00:06:48,867 "الحلقة الأخيرة" 96 00:06:59,586 --> 00:07:01,004 سيكون كل شيء على ما يُرام. 97 00:07:01,797 --> 00:07:02,756 سأراك في موقع التصوير. 98 00:07:10,180 --> 00:07:12,432 جئت إلى هنا اليوم 99 00:07:12,516 --> 00:07:13,809 مستعدةً لكشف كل شيء. 100 00:07:16,520 --> 00:07:17,729 هذه شجاعة منك. 101 00:07:18,856 --> 00:07:22,151 الرئيس "داي هو لي" سيبقى بعيداً عن الأنظار لبعض الوقت. 102 00:07:24,444 --> 00:07:26,321 ستصبح الأوضاع فوضوية لبعض الوقت. 103 00:07:26,405 --> 00:07:27,656 أنا مستعدة لذلك، 104 00:07:27,739 --> 00:07:29,283 لذا ينبغي عليك أن تتأهبي. 105 00:07:32,452 --> 00:07:33,287 ينبغي على كليكما ذلك. 106 00:07:37,541 --> 00:07:38,417 بالمناسبة… 107 00:07:39,626 --> 00:07:40,586 شكراً لك. 108 00:08:02,983 --> 00:08:04,359 قمت بعمل رائع. 109 00:08:06,778 --> 00:08:08,197 لكنني قلق بعض الشيء، 110 00:08:08,280 --> 00:08:10,199 لأن وجهك قد كُشف. 111 00:08:12,534 --> 00:08:13,577 صحيح. 112 00:08:14,453 --> 00:08:17,080 رأى الجميع وجهي الجميل في بث مباشر على التلفزيون الوطني. 113 00:08:17,664 --> 00:08:18,540 مؤكد أنني أحدثت ضجة. 114 00:08:21,460 --> 00:08:22,878 ماذا؟ أنا جادة. 115 00:08:24,922 --> 00:08:26,882 لكنني أكثر قلقاً عليك. 116 00:08:27,466 --> 00:08:29,801 فعلنا كل ذلك بينما لا يزال "بيل غو كانغ" يُعرض. 117 00:08:31,303 --> 00:08:33,054 أنت تتحدثين إلى "هيون جون ليم". 118 00:08:33,554 --> 00:08:36,558 أنا "بيل غو كانغ"، رمز العدالة. 119 00:08:44,024 --> 00:08:46,026 لقد فعلنا الشيء الصحيح اليوم. 120 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 سيقر الناس بذلك. 121 00:08:53,659 --> 00:08:54,493 هل نذهب؟ 122 00:09:05,712 --> 00:09:06,964 "[خبر حصري] الحقيقة القبيحة وراء قطب صناعة الترفيه (داي هو لي)" 123 00:09:07,047 --> 00:09:08,465 "7 سنوات من الفساد المرتبط بعقار باسم مستعار" 124 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 "اعتقال رئيس (يونسيونغ) (داي هو لي) لإدارة صندوق ملكية خاصة بشكل غير قانوني" 125 00:09:11,843 --> 00:09:14,054 "اعتقال الرئيس (داي هو لي) أهذه نهاية مجموعة (يونسيونغ)؟" 126 00:09:14,137 --> 00:09:17,140 "اضطرابات في عائلة (يونسيونغ) كل العيون على من سيتولى القيادة" 127 00:09:18,308 --> 00:09:19,643 إنه الرئيس "داي هو لي"! 128 00:09:22,938 --> 00:09:25,023 هل تعترف بالادعاءات التي وُجهت إليك حتى الآن؟ 129 00:09:27,192 --> 00:09:29,194 - هل تشعر بأي ندم؟ - أتريد أن تقول شيئاً للعامة؟ 130 00:09:29,278 --> 00:09:31,154 هل لديك تعليق على تحقيق النيابة العامة؟ 131 00:09:31,238 --> 00:09:33,532 أيمكننا الحصول على تصريح؟ 132 00:09:33,615 --> 00:09:35,575 هل لديك أي تعليق على الرشوة 133 00:09:35,659 --> 00:09:37,494 المرتبطة بمشروع إعادة تطوير مدينة "تشيونغون"؟ 134 00:09:43,040 --> 00:09:46,169 ساعد "هيون جون ليم" هذه المرأة على كشف الرئيس "داي هو لي". 135 00:09:46,253 --> 00:09:48,964 خلال الفقرة الدعائية للموسم الخامس من "بيل غو كانغ" لا أكثر. 136 00:09:49,047 --> 00:09:50,924 الآن، لماذا ساعد هذه المرأة في ظنكم؟ 137 00:10:02,644 --> 00:10:06,148 هل تتذكرون حين قال "هيون جون ليم" إنه معجب بفتاة في المؤتمر الصحافي؟ 138 00:10:06,231 --> 00:10:07,774 خمن الجميع تخمينات خطأ، 139 00:10:07,858 --> 00:10:09,609 في حين أنها كانت "جونغ سين وي" طوال الوقت. 140 00:10:09,693 --> 00:10:13,363 أيعني ذلك أنها استغلت حبيبها للإيقاع بالرئيس "لي"؟ 141 00:10:13,447 --> 00:10:15,073 ليس الرئيس وحده. 142 00:10:15,157 --> 00:10:17,826 "بيل غو كانغ" و"سي نا غوون" تأثرا بالأمر. 143 00:10:17,909 --> 00:10:20,412 سمعت أن "هيون جون ليم" يواجه غرامات بالمليارات لانتهاكه عقود الإعلانات. 144 00:10:20,495 --> 00:10:22,664 عجباً، لقد انتهى أمره. 145 00:10:23,206 --> 00:10:25,584 "جونغ سين وي" هي الوحيدة التي استفادت من الأمر. 146 00:10:25,667 --> 00:10:26,710 حصلت على خبر حصري، 147 00:10:26,793 --> 00:10:28,712 وصنعت لنفسها اسماً، واكتسبت تأييد السيد "لي" أيضاً. 148 00:10:28,795 --> 00:10:31,006 ألم يعرف أي منكم بذلك إذاً؟ 149 00:10:31,089 --> 00:10:32,049 بالطبع لا. 150 00:10:32,132 --> 00:10:33,967 عجباً، إنها داهية حقاً. 151 00:10:48,231 --> 00:10:49,274 أيمكنني أن أدفع حسابي؟ 152 00:10:49,816 --> 00:10:50,650 بالطبع. 153 00:10:51,902 --> 00:10:53,195 عذراً. 154 00:10:53,278 --> 00:10:54,863 أيمكنني أن آخذ هذا؟ 155 00:10:56,823 --> 00:10:58,325 بالطبع، تفضّلي. 156 00:11:14,049 --> 00:11:14,925 "(هيون جون ليم)، توقيع" 157 00:11:17,552 --> 00:11:18,804 - تفضّل يا سيدي. - شكراً لك. 158 00:11:29,398 --> 00:11:32,526 أنت "بيل غو كانغ"، صحيح؟ 159 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 نعم، هذا أنا. 160 00:11:37,364 --> 00:11:41,284 بالنظر إلى أنك تعرض المبنى للبيع السريع، 161 00:11:41,368 --> 00:11:42,911 أظن أنك بحاجة سريعة إلى المال. 162 00:11:44,871 --> 00:11:46,915 أجل، أظن ذلك. 163 00:11:58,969 --> 00:12:00,470 توقّف عن تلميعها. 164 00:12:00,554 --> 00:12:03,140 لقد بيعت السيارة بالفعل، لماذا تلمعها إذاً؟ 165 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 بحقك، إن بدت بشكل جيد، فسيعاملها المشتري الجديد بشكل أفضل. 166 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 هذا محبط للغاية. 167 00:12:09,312 --> 00:12:11,648 توقّف عن التنهد. 168 00:12:11,731 --> 00:12:13,150 إنها سيارتي التي أبيعها، لا سيارتك! 169 00:12:13,233 --> 00:12:14,860 وهذه بنايتي التي أبيعها، لا بنايتك. 170 00:12:14,943 --> 00:12:18,155 هل عرفت الآنسة "وي" أن الأمور ستسوء إلى هذا الحد حين بدأت كل هذا؟ 171 00:12:18,238 --> 00:12:21,825 كم مرة عليّ أن أخبرك بأنني من طلب منها الظهور على التلفاز؟ 172 00:12:21,908 --> 00:12:22,826 يسعدني أنك طرحت الأمر. 173 00:12:22,909 --> 00:12:24,703 أنت لست صحافياً، هي الصحافية. 174 00:12:24,786 --> 00:12:27,289 بسبب ذلك البث المباشر اللعين، 175 00:12:27,372 --> 00:12:28,999 تعرضت شركتنا للمساءلة، 176 00:12:29,082 --> 00:12:31,877 واضطُررت إلى بيع بنايتك وسيارتك لتغطي عقوبات عقد الإعلانات. 177 00:12:31,960 --> 00:12:34,671 وماذا عن "بيل غو كانغ" الآن؟ 178 00:12:34,754 --> 00:12:39,176 يا للهول، إن استمتع الناس بـ"بيل غو كانغ"، فسوف ترتفع نسب المشاهدة مجدداً. 179 00:12:39,259 --> 00:12:42,929 وسوف تعود اتفاقيات الإعلانات بمجرد أن أستعيد صورتي العامة. 180 00:12:45,140 --> 00:12:48,393 لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً حتى يكتشف الناس الحقيقة. 181 00:12:49,603 --> 00:12:50,979 أنا متأكد من ذلك. 182 00:12:52,856 --> 00:12:56,151 لماذا لم تنتظر حتى ينتهي المسلسل لتنشر المقال فحسب؟ 183 00:12:56,234 --> 00:12:57,527 لم تفعل ذلك بينما لا يزال يُبث؟ 184 00:12:58,695 --> 00:13:00,238 نسب المشاهدة منخفضة بالفعل. 185 00:13:00,322 --> 00:13:02,032 لماذا لم تروج له كما طُلب منك فحسب؟ 186 00:13:02,115 --> 00:13:03,742 ساعد ذلك في الترويج للمسلسل. 187 00:13:03,825 --> 00:13:04,701 أحدث الأمر ضجة، صحيح؟ 188 00:13:04,784 --> 00:13:05,744 لا. 189 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 حقاً؟ 190 00:13:10,874 --> 00:13:13,502 لماذا لم تقنعيه بالعدول يا آنسة "وي"؟ 191 00:13:15,378 --> 00:13:18,423 آسفة. ليس هناك ما يمكنني قوله. 192 00:13:20,550 --> 00:13:23,720 كيف حال السيد "ليم"؟ 193 00:13:23,803 --> 00:13:25,138 إنه يمر بالكثير من الصعاب. 194 00:13:25,764 --> 00:13:27,390 إنه يبيع بنايته وسيارته 195 00:13:27,474 --> 00:13:28,975 واقترض رهناً عقارياً على منزله 196 00:13:29,476 --> 00:13:31,478 لدفع الغرامات المترتبة على انتهاك عقود الإعلانات خاصته. 197 00:13:31,978 --> 00:13:34,189 هل الغرامات كبيرة إلى ذلك الحد؟ 198 00:13:35,649 --> 00:13:36,900 بذكر ذلك، 199 00:13:36,983 --> 00:13:38,985 بشأن المقال الذي وعدت بنشره. 200 00:13:39,069 --> 00:13:40,737 هل يمكنك نشره في أقرب وقت؟ 201 00:13:43,073 --> 00:13:44,866 يعتمد نشر المقالات على التوقيت. 202 00:13:45,992 --> 00:13:47,786 إن نشرناه على الفور، 203 00:13:47,869 --> 00:13:50,914 فسوف يتهم الناس السيد "ليم" بمحاولة التملص من المسؤولية. 204 00:13:51,414 --> 00:13:54,876 أقترح أن ننتظر وننشره عندما تكون الأمور في أسوأ حالاتها. 205 00:13:55,544 --> 00:13:57,212 بتلك الطريقة، سيتغير الرأي العام بشكل كبير. 206 00:13:57,295 --> 00:13:58,338 هل سيحدث ذلك حقاً؟ 207 00:13:58,421 --> 00:14:00,215 المال أمره هيّن. 208 00:14:00,298 --> 00:14:02,884 لكن صورته العامة كممثل تضررت بشكل كبير، 209 00:14:02,968 --> 00:14:04,928 ولم يعد يتلقى المزيد من عروض العمل. 210 00:14:05,011 --> 00:14:06,012 بهذا المعدل، 211 00:14:06,096 --> 00:14:08,598 ربما ينتهي بنا الأمر بإدارة المطبعة مجدداً. 212 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 إنه يبيع بنايته وسيارته 213 00:14:17,190 --> 00:14:18,567 واقترض رهناً عقارياً على منزله 214 00:14:18,650 --> 00:14:20,277 لدفع الغرامات المترتبة على انتهاك عقود الإعلانات خاصته. 215 00:14:40,005 --> 00:14:43,883 "[(يونسيونغيلبو)] إعلان توظيف: وظيفة مؤقتة في (سيريا)" 216 00:14:48,888 --> 00:14:50,932 كيف حالك يا آنسة "وي"؟ 217 00:14:51,766 --> 00:14:53,059 أنا بخير. 218 00:14:53,143 --> 00:14:55,770 يطلب الجميع تأكيد علاقتك بـ"هيون جون ليم". 219 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 في الواقع، لماذا لا تدعيننا نكتب عن شائعة مواعدتكما؟ 220 00:14:59,524 --> 00:15:00,567 أعرف أنني سأقوم بعمل جيد. 221 00:15:00,650 --> 00:15:01,776 عجباً. 222 00:15:01,860 --> 00:15:02,861 ماذا؟ 223 00:15:06,364 --> 00:15:07,240 سيد "لي". 224 00:15:08,199 --> 00:15:10,910 رأيت إعلان وظيفة "سيريا" المؤقتة. 225 00:15:10,994 --> 00:15:12,037 هل شُغل المنصب؟ 226 00:15:12,120 --> 00:15:15,165 لا، أعتقد أن لا أحد قد تقدّم بعد. 227 00:15:15,248 --> 00:15:17,542 سوف أذهب إذاً. 228 00:15:17,626 --> 00:15:19,127 - ماذا؟ - لا، لا يمكنك فعل ذلك. 229 00:15:19,210 --> 00:15:22,005 إن كنت قلقة بشأن الانتقال مباشرةً إلى قسم السياسة… 230 00:15:22,088 --> 00:15:23,923 لا علاقة للأمر بذلك. 231 00:15:24,507 --> 00:15:25,884 لا بأس إن لم أعد إليه أبداً. 232 00:15:25,967 --> 00:15:27,969 لماذا تصرين إذاً على الذهاب إلى ذلك المكان الخطر؟ 233 00:15:31,181 --> 00:15:32,390 إن تركت الأمور تستمر بهذا الشكل، 234 00:15:33,058 --> 00:15:36,394 فسيفترض الجميع أن كل الشائعات حول السيد "ليم" حقيقية. 235 00:15:36,978 --> 00:15:39,105 ستنتشر شائعة المواعدة مهما فعلنا، 236 00:15:39,189 --> 00:15:42,484 وقضية الرئيس "داي هو لي" سيُطغى عليها وتُهمل. 237 00:15:42,567 --> 00:15:44,569 ربما لا يُكشف عنها بشكل كامل أبداً. 238 00:15:45,695 --> 00:15:48,281 كلاكما يعرف أن الإعلام يحاول تدبير ذلك بالفعل. 239 00:15:48,365 --> 00:15:50,575 رغم ذلك، ذهابك إلى "سيريا" 240 00:15:50,659 --> 00:15:52,661 لن يحل شيئاً. 241 00:15:52,744 --> 00:15:53,578 أنت محق. 242 00:15:54,663 --> 00:15:57,374 لكنه سيوقف شائعة المواعدة على الأقل. 243 00:15:57,874 --> 00:15:58,875 بتلك الطريقة، 244 00:16:00,335 --> 00:16:01,753 ستستقر الأمور بشكل أسرع. 245 00:16:28,405 --> 00:16:29,572 "الصحافية (جونغ سين وي)" 246 00:16:34,160 --> 00:16:36,079 لماذا يصعب الوصول إليك؟ 247 00:16:36,621 --> 00:16:37,455 هل هناك خطب ما؟ 248 00:16:38,331 --> 00:16:40,417 الوصول إليك أصعب مني يا سيد "ليم". 249 00:16:42,210 --> 00:16:44,003 سمعت أن التصوير قد استُؤنف. 250 00:16:44,713 --> 00:16:45,880 ألست مشغولاً؟ 251 00:16:45,964 --> 00:16:48,049 بالضبط. أنا المشغول، 252 00:16:48,133 --> 00:16:50,802 لذا لماذا من الصعب الوصول إليك؟ 253 00:16:50,885 --> 00:16:51,761 آسفة. 254 00:16:52,637 --> 00:16:54,097 هل لديك بعض الوقت؟ 255 00:16:55,098 --> 00:16:56,307 بالطبع! 256 00:16:56,391 --> 00:16:59,436 - عجباً، أين نذهب؟ - تعال فحسب. أسرع. 257 00:16:59,519 --> 00:17:01,563 إنه هنا. 258 00:17:01,646 --> 00:17:03,606 - لقد وصلنا. - صالة ألعاب فيديو؟ 259 00:17:06,776 --> 00:17:08,486 انظر، إنه "بيل غو كانغ"! 260 00:17:08,569 --> 00:17:10,530 عليك أن تخفض المخلب حول الجسم. 261 00:17:10,613 --> 00:17:13,031 - هيا. - ألم تفعل هذا من قبل؟ 262 00:17:16,368 --> 00:17:18,538 - اللعنة! - بحقك. 263 00:17:18,621 --> 00:17:21,458 - يعتمد الأمر على الدقة. حاول مجدداً. - حسناً. 264 00:17:21,540 --> 00:17:23,626 أجل، هناك. المزيد فحسب… 265 00:17:24,294 --> 00:17:27,088 - لا، أمسكت بها! - عليك أن تصوّب إلى أعلى! 266 00:17:27,172 --> 00:17:29,382 ثقي بي فحسب. الآن! 267 00:17:32,343 --> 00:17:33,178 بحقك! 268 00:17:34,763 --> 00:17:35,930 حقاً؟ 269 00:17:36,014 --> 00:17:37,724 لا تفعل هذا. 270 00:17:38,308 --> 00:17:40,435 عجباً، هكذا تفعل الأمر. 271 00:17:48,067 --> 00:17:49,027 مرحى! 272 00:18:02,415 --> 00:18:03,875 لماذا هذا المكان فارغ؟ 273 00:18:03,958 --> 00:18:05,210 استأجرت المكان بأكمله. 274 00:18:06,085 --> 00:18:07,170 ماذا؟ 275 00:18:07,879 --> 00:18:10,215 لا أستطيع استئجار مكان مجاناً مثلك، 276 00:18:10,882 --> 00:18:12,967 لكن يكون الكبار في العمل، والطلبة في المدرسة 277 00:18:13,468 --> 00:18:14,385 في يوم عمل كهذا. 278 00:18:15,345 --> 00:18:16,471 لذا استأجرته بسعر زهيد. 279 00:18:17,180 --> 00:18:19,307 لماذا أنفقت المال على هذا؟ 280 00:18:19,390 --> 00:18:21,434 لنذهب ونلتقط بعض الصور. يُوجد كشك هناك. 281 00:18:23,144 --> 00:18:23,978 لنذهب. 282 00:18:25,271 --> 00:18:26,898 صحيح، الصور هي التي تدوم. 283 00:18:30,902 --> 00:18:31,861 ابتسم! 284 00:18:38,660 --> 00:18:40,203 - أنا؟ - إليك هذه. 285 00:18:41,120 --> 00:18:41,955 هاك. 286 00:18:42,622 --> 00:18:43,540 ابتسم! 287 00:18:46,251 --> 00:18:47,210 جرّب ارتداء هذه أيضاً. 288 00:18:52,549 --> 00:18:53,591 ابتسم! 289 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 ابتسم! 290 00:19:02,767 --> 00:19:05,562 "(هيون جون ليم) و(جونغ سين وي)" 291 00:19:10,859 --> 00:19:11,693 تفضّل. 292 00:19:20,577 --> 00:19:23,079 عجباً، مر وقت طويل منذ أن تناولت الراميون في متجر صغير. 293 00:19:23,788 --> 00:19:24,747 أظن إذاً أنك لا تمانع ذلك. 294 00:19:25,498 --> 00:19:28,167 تذمرت كثيراً عندما تناولنا الراميون عند نهر "هانغانغ". 295 00:19:29,460 --> 00:19:33,923 المراهقون وحدهم يأتون إلى هنا لتناول الراميون وتكوين الذكريات. 296 00:19:34,507 --> 00:19:36,301 لا أصدّق أنني أفعل هذا في عمري هذا. 297 00:19:36,926 --> 00:19:39,137 أتذمر كثيراً حتى إن كنت سعيداً. 298 00:19:39,679 --> 00:19:41,764 لمعلوماتك، استمتعت للغاية في ذلك اليوم. 299 00:19:54,360 --> 00:19:55,194 ماذا عن اليوم؟ 300 00:19:55,945 --> 00:19:56,863 هل استمتعت به أيضاً؟ 301 00:19:57,822 --> 00:20:00,575 قلت إن أكثر ما تحسد عليه الغير هو الحياة العادية. 302 00:20:01,242 --> 00:20:04,370 لذلك أردت أن أقضي يوماً عادياً معك، 303 00:20:04,454 --> 00:20:05,747 كأي شخص آخر. 304 00:20:07,123 --> 00:20:08,291 كيف كان إذاً؟ هل استمتعت به؟ 305 00:20:08,374 --> 00:20:11,210 كان أفضل ما يمكن. فقد كان موعداً غرامياً في نهاية المطاف. 306 00:20:15,131 --> 00:20:18,843 الحقيقة أن هناك شيئاً أريد أن أخبرك به. 307 00:20:20,803 --> 00:20:21,971 "سيريا"؟ 308 00:20:22,055 --> 00:20:23,556 ستذهبين إلى منطقة حرب؟ 309 00:20:23,640 --> 00:20:24,766 هل جُننت؟ 310 00:20:24,849 --> 00:20:27,477 أعرف أنها خطرة، لكنني كنت هناك من قبل… 311 00:20:27,560 --> 00:20:29,437 بالضبط، سبق وذهبت إلى هناك! 312 00:20:29,520 --> 00:20:30,897 لماذا تعودين إلى منطقة حرب إذاً؟ 313 00:20:30,980 --> 00:20:32,315 لأعود إلى قسم السياسة. 314 00:20:35,568 --> 00:20:36,402 بالإضافة إلى ذلك، 315 00:20:36,486 --> 00:20:39,822 هل فكرت فيّ حتى عندما اتخذت ذلك القرار؟ 316 00:20:40,657 --> 00:20:43,785 ألذلك اصطحبتني إلى صالة ألعاب الفيديو اليوم؟ 317 00:20:43,868 --> 00:20:45,161 هل أنت أم قاسية 318 00:20:45,244 --> 00:20:47,789 تصطحب طفلها إلى الحديقة قبل أن تهجره؟ 319 00:20:47,872 --> 00:20:50,458 كيف يمكنك أن تفعلي هذا من دون أن تناقشي الأمر معي أولاً؟ 320 00:20:50,541 --> 00:20:52,085 أم قاسية تهجر طفلها؟ 321 00:20:52,168 --> 00:20:53,753 كيف يمكنك أن تقول ذلك لي؟ 322 00:20:53,836 --> 00:20:55,588 أردت أن نقضي وقتاً ممتعاً، 323 00:20:55,672 --> 00:20:57,924 لذا قضيت اليوم كله أفكر كيف أجعله ممتعاً لنا. 324 00:20:58,883 --> 00:21:00,927 لماذا تتجاهل المجهود الذي بذلته؟ 325 00:21:01,010 --> 00:21:03,429 لماذا تغضبين مني؟ 326 00:21:03,513 --> 00:21:06,432 أتظنين إذاً أن القيام بأمر متهور كالذهاب إلى "سيريا" كان قراراً ذكياً؟ 327 00:21:06,516 --> 00:21:07,475 "القيام بأمر متهور"؟ 328 00:21:07,558 --> 00:21:08,935 بالطبع، هو تهور! 329 00:21:09,018 --> 00:21:11,312 هل تتباهين أم أنك متهورة فحسب؟ 330 00:21:11,396 --> 00:21:15,692 كيف يكون من المنطقي بالنسبة إليك أن تقولي إنك ستعودين إلى هناك؟ 331 00:21:15,775 --> 00:21:18,695 هل أبدو كشخص قد يذهب إلى هناك للتباهي فحسب؟ 332 00:21:19,737 --> 00:21:21,739 أنا ذاهبة إلى هناك للعمل، وليس للمتعة! 333 00:21:22,699 --> 00:21:23,616 لا أفهم ذلك. 334 00:21:24,867 --> 00:21:26,536 لماذا تفعلين هذا؟ 335 00:21:27,036 --> 00:21:28,705 ليس عليك الذهاب! 336 00:21:29,622 --> 00:21:30,665 بل عليّ ذلك. 337 00:21:33,793 --> 00:21:35,044 اتُخذ القرار بالفعل. 338 00:21:40,466 --> 00:21:41,467 بحقك! 339 00:21:42,760 --> 00:21:43,761 اللعنة! 340 00:21:47,098 --> 00:21:48,224 لكن لماذا… 341 00:21:49,267 --> 00:21:50,351 ليس عليك الذهاب. 342 00:21:51,227 --> 00:21:52,103 أقصد… 343 00:22:04,407 --> 00:22:05,908 حقاً! 344 00:22:06,451 --> 00:22:07,535 اذهبي. 345 00:22:07,618 --> 00:22:09,954 اذهبي فحسب! ارحلي! 346 00:22:13,332 --> 00:22:15,752 لا تتصلي بي مجدداً أبداً! 347 00:22:15,835 --> 00:22:16,669 إن فعلت ذلك، فسوف… 348 00:22:27,972 --> 00:22:30,558 "اعتقال الرئيس (داي هو لي) بتهمة غسيل الأموال والتحريض على القتل…" 349 00:22:51,537 --> 00:22:53,164 "(سي نا غوون)" 350 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 "(يونغ سوك وو)، المساعد" 351 00:22:56,375 --> 00:22:58,419 "الرئيس (داي هو لي)" 352 00:23:35,456 --> 00:23:37,583 "(هيون جون ليم)" 353 00:24:03,359 --> 00:24:04,652 ليس عليك الذهاب! 354 00:24:05,236 --> 00:24:06,154 بل عليّ ذلك. 355 00:24:08,573 --> 00:24:10,199 اتُخذ القرار بالفعل. 356 00:24:59,290 --> 00:25:00,249 آنسة "جونغ سين وي"؟ 357 00:25:01,250 --> 00:25:03,628 هل لي بلحظة من وقتك؟ 358 00:25:17,099 --> 00:25:18,809 إنها أول مرة في حياتي. 359 00:25:18,893 --> 00:25:20,436 لم يسبق أن أُعجبت بشخص 360 00:25:21,812 --> 00:25:23,481 بشكل غير مشروط إلى ذلك الحد. 361 00:25:45,419 --> 00:25:46,295 أنا معجب بك. 362 00:25:49,048 --> 00:25:52,510 لم أُعجب بأحد منذ وقت طويل للغاية. 363 00:25:54,929 --> 00:25:59,267 لكن يراودني شعور بأنني سأظل معجباً بك… 364 00:26:01,310 --> 00:26:03,020 لوقت طويل. 365 00:26:07,400 --> 00:26:08,317 هل أنت بخير؟ 366 00:26:14,782 --> 00:26:17,660 هل فكرت فيّ حتى عندما اتخذت ذلك القرار؟ 367 00:26:18,411 --> 00:26:19,453 هل أنت أم قاسية 368 00:26:19,537 --> 00:26:21,664 تصطحب طفلها إلى الحديقة قبل أن تهجره؟ 369 00:26:21,747 --> 00:26:24,667 كيف يمكنك أن تفعلي هذا من دون أن تناقشي الأمر معي أولاً؟ 370 00:26:29,338 --> 00:26:30,506 كيف كان إذاً؟ هل استمتعت به؟ 371 00:26:30,589 --> 00:26:33,759 كان أفضل ما يمكن. فقد كان موعداً غرامياً في نهاية المطاف. 372 00:26:38,097 --> 00:26:40,182 رغم ذلك، ذهابك إلى "سيريا" 373 00:26:40,266 --> 00:26:42,059 لن يحل شيئاً. 374 00:26:44,770 --> 00:26:46,022 إن تركت الأمور تستمر بهذا الشكل، 375 00:26:47,064 --> 00:26:50,401 فسيفترض الجميع أن كل الشائعات حول السيد "ليم" حقيقية. 376 00:27:09,879 --> 00:27:11,839 "(هيون جون ليم)" 377 00:27:35,446 --> 00:27:36,947 إن ذهبت، فمتى ستعودين؟ 378 00:27:37,656 --> 00:27:39,200 لا أعرف بشكل مؤكد بعد. 379 00:27:41,243 --> 00:27:42,995 كيف لا تعرفين ذلك؟ 380 00:27:43,079 --> 00:27:44,538 ماذا ينبغي أن أفعل إذاً؟ 381 00:27:51,712 --> 00:27:53,589 ألا تكرهني؟ 382 00:27:54,465 --> 00:27:55,925 خسرت جميع صفقاتك الإعلانية، 383 00:27:56,842 --> 00:27:58,177 حتى سمعتك أصبحت في الحضيض. 384 00:27:58,260 --> 00:28:00,805 أنا من اقترح الأمر. لماذا تتحدثين دائماً كأنك المسؤولة؟ 385 00:28:04,350 --> 00:28:06,310 لا يمكن أن تكون على ما يُرام. 386 00:28:08,187 --> 00:28:09,980 بالإضافة إلى كل المقالات التي تهاجمك شخصياً… 387 00:28:12,233 --> 00:28:13,943 حتى "بيل غو كانغ" يتعرض للنقد. 388 00:28:14,902 --> 00:28:15,945 لست نادماً على ما فعلت. 389 00:28:22,326 --> 00:28:23,744 آسف عما حدث سابقاً. 390 00:28:25,037 --> 00:28:25,913 لأنني انفعلت عليك. 391 00:28:27,331 --> 00:28:28,874 أنا رفعت صوتي أولاً. 392 00:28:30,793 --> 00:28:31,627 أنا آسفة. 393 00:28:36,382 --> 00:28:37,967 ألم تعودي غاضبة عليّ إذاً؟ 394 00:28:39,468 --> 00:28:41,053 لم أغضب عليك قط. 395 00:28:46,517 --> 00:28:47,351 سأنتظرك. 396 00:28:51,105 --> 00:28:52,648 - سيد "ليم"… - لا. 397 00:28:53,566 --> 00:28:55,317 انتظارك قراري أنا. 398 00:28:55,401 --> 00:28:57,153 أنت أيضاً اتخذت قرارك بالرحيل. 399 00:29:00,448 --> 00:29:02,283 هل ستغادرين بعد غد؟ 400 00:29:02,950 --> 00:29:04,160 نعم. 401 00:29:05,494 --> 00:29:08,330 ذلك آخر يوم تصوير لـ"بيل غو كانغ"، صحيح؟ 402 00:29:13,878 --> 00:29:14,879 إذاً اليوم هو يومنا الأخير. 403 00:29:17,381 --> 00:29:19,258 لماذا تقولين ذلك؟ 404 00:29:19,341 --> 00:29:20,801 كأننا لن نلتقي مجدداً أبداً؟ 405 00:29:31,187 --> 00:29:32,646 اعتن بنفسك في أثناء غيابي، اتفقنا؟ 406 00:30:00,799 --> 00:30:03,427 ماذا لو توسلت إليك ألّا تذهبي؟ 407 00:30:06,388 --> 00:30:07,306 هل كنت لتذهبي رغم ذلك؟ 408 00:30:10,726 --> 00:30:11,769 نعم. 409 00:30:39,838 --> 00:30:41,465 انقل هذه إلى هناك. 410 00:30:51,892 --> 00:30:54,395 "(هيون جون ليم) و(جونغ سين وي)" 411 00:31:00,234 --> 00:31:01,986 أيمكنك أن تحضر هذه؟ 412 00:31:03,487 --> 00:31:05,072 - مرحباً. - أين تذهب هذه؟ 413 00:31:05,155 --> 00:31:05,990 يا أخي. 414 00:31:07,032 --> 00:31:07,950 حان وقت إنهاء مستحضرات تجميلك. 415 00:31:08,450 --> 00:31:09,285 حسناً. 416 00:31:10,286 --> 00:31:11,161 عجباً. 417 00:31:11,870 --> 00:31:13,872 لا بد أن الآنسة "وي" في طريقها إلى المطار الآن. 418 00:31:15,207 --> 00:31:16,083 لنذهب. 419 00:31:22,089 --> 00:31:23,632 قلت إنني سأرافقك. 420 00:31:23,716 --> 00:31:25,467 انس الأمر. أعطني هذه. 421 00:31:29,680 --> 00:31:30,764 اعتني بنفسك. 422 00:31:30,848 --> 00:31:33,517 إن تأذيت كما حدث آخر مرة، فلن أتحمّل الأمر. 423 00:31:33,601 --> 00:31:34,643 حسناً، سمعت ما قلته. 424 00:31:44,945 --> 00:31:46,071 - مرحباً. - مرحباً. 425 00:31:46,155 --> 00:31:48,699 لم يستطع السيد "ليم" الحضور، لذا طلب مني أن أقلك إلى المطار. 426 00:31:48,782 --> 00:31:50,326 لا، لا حاجة إلى ذلك. 427 00:31:50,409 --> 00:31:51,994 آنسة "وي"، إن لم تركبي، 428 00:31:52,077 --> 00:31:52,911 فسوف أُفصل من عملي. 429 00:32:01,211 --> 00:32:02,379 سأركب إذاً. 430 00:32:02,463 --> 00:32:03,339 شكراً لك. 431 00:33:21,125 --> 00:33:23,544 ماذا سأفعل؟ 432 00:33:25,045 --> 00:33:26,213 قطع. رائع! 433 00:33:36,724 --> 00:33:37,808 سيد "ليم"، كان ذلك رائعاً. 434 00:33:39,268 --> 00:33:40,102 ماذا؟ 435 00:33:42,229 --> 00:33:43,230 هاك. 436 00:33:43,772 --> 00:33:46,900 حسناً، تلك نهاية الموسم الخامس من "المحقق المثالي (بيل غو كانغ)". 437 00:33:46,984 --> 00:33:48,318 شكراً لكم على العمل الجاد. 438 00:33:48,402 --> 00:33:49,528 شكراً لكم! 439 00:33:55,617 --> 00:33:56,618 - سيد "ليم". - حقاً؟ 440 00:33:57,327 --> 00:33:58,787 شكراً لك على عملك الجاد. 441 00:34:00,789 --> 00:34:02,207 آسف لأنني جعلتك تمر بوقت عصيب. 442 00:34:02,875 --> 00:34:03,876 أعني ذلك بصدق. 443 00:34:04,501 --> 00:34:06,253 بحقك يا سيد "ليم". توقّف عن ذلك. 444 00:34:07,379 --> 00:34:08,255 "بيونغ غي"… 445 00:34:10,132 --> 00:34:12,967 سيد "ليم"، كان تمثيلك اليوم استثنائياً. 446 00:34:14,636 --> 00:34:15,471 شكراً لك. 447 00:34:16,263 --> 00:34:17,556 - أحسنت عملاً. - وأنت كذلك. 448 00:34:30,652 --> 00:34:31,487 يا أخي! 449 00:34:32,321 --> 00:34:33,155 انظر. 450 00:34:34,156 --> 00:34:35,032 انظر إلى هذا. 451 00:34:35,908 --> 00:34:37,618 "(هيون جون ليم) و(سي نا غوون) قطعا علاقتهما بالرئيس (داي هو لي) بالفعل" 452 00:34:38,452 --> 00:34:41,914 - لقد نُشر. - الآنسة "وي" مذهلة حقاً. 453 00:34:41,996 --> 00:34:43,916 كانت تفكر بشكل مستقبلي 454 00:34:43,998 --> 00:34:46,918 لتقوم بخطوة تقلب الوضع رأساً على عقب. 455 00:34:47,668 --> 00:34:50,422 المعلنون يتصلون بلا توقّف للاعتذار. 456 00:34:51,422 --> 00:34:53,342 حين قالت الآنسة "وي" إن علينا التبرع بأسهمنا، 457 00:34:53,425 --> 00:34:55,052 ماذا كان رد فعلك مجدداً؟ 458 00:34:55,844 --> 00:34:57,930 بمجرد أن يُفضح أمر الرئيس "داي هو لي"، 459 00:34:58,013 --> 00:34:59,723 قد يسبب ذلك مشكلة كبيرة للشركة 460 00:34:59,807 --> 00:35:01,225 ولكل منكما كذلك. 461 00:35:01,892 --> 00:35:02,976 لذا كنت أفكر… 462 00:35:04,102 --> 00:35:05,270 ما رأيكما أن نفعل هذا؟ 463 00:35:05,354 --> 00:35:06,271 ماذا نفعل؟ 464 00:35:06,355 --> 00:35:08,857 تستحوذان على كل أسهمكما في شركتكما 465 00:35:09,733 --> 00:35:11,235 - وتتبرعان بها. - بالتأكيد. 466 00:35:11,985 --> 00:35:13,278 - ماذا؟ - لنفعل ذلك. 467 00:35:13,779 --> 00:35:15,197 هيا، لنفعل ذلك. 468 00:35:15,280 --> 00:35:18,200 أتريديننا أن نتبرع بأسهمنا؟ 469 00:35:18,283 --> 00:35:20,118 - كلها؟ - نعم. 470 00:35:20,202 --> 00:35:21,620 إلى أي جهة نتبرع بها؟ 471 00:35:21,703 --> 00:35:24,289 ماذا تقصد بـ"إلى أي جهة نتبرع بها"؟ 472 00:35:24,373 --> 00:35:25,707 لا يمكنني فعل ذلك! 473 00:35:26,291 --> 00:35:27,709 بحقك. 474 00:35:27,793 --> 00:35:30,254 لقد تبرعت بها كلها على أي حال. 475 00:35:30,838 --> 00:35:33,382 وأنقذتنا الآنسة "وي" على أي حال. 476 00:35:33,465 --> 00:35:34,550 صحيح؟ 477 00:35:35,175 --> 00:35:38,011 لكنني أتساءل عن سبب نشرها للمقال باسم السيدة "يون". 478 00:35:38,095 --> 00:35:39,346 لأن الأمر كان ليبدو كأننا نتآمر معها؟ 479 00:35:43,976 --> 00:35:46,854 كيف لنا أن نفهم خطة الآنسة "وي"؟ 480 00:35:49,982 --> 00:35:52,150 بالمناسبة، لقد بحثت في الأمر. 481 00:35:52,234 --> 00:35:54,987 كانت هناك مشكلة في طريقة إقالتك من منصب المدير التنفيذي. 482 00:35:55,070 --> 00:35:56,572 لذا يمكنك استعادة وظيفتك. 483 00:35:56,655 --> 00:35:58,156 - حقاً؟ - اصمت. 484 00:35:58,240 --> 00:35:59,658 اخفض صوتك. 485 00:35:59,741 --> 00:36:02,035 - حقاً؟ - نعم، لكن… 486 00:36:02,119 --> 00:36:04,788 بما أنك لا تمتلك سهماً واحداً من أسهم الشركة، 487 00:36:04,872 --> 00:36:06,540 أصبح من الممكن أن تُقال في أي لحظة. 488 00:36:06,623 --> 00:36:09,710 لذا اعمل بجد، اتفقنا؟ 489 00:36:09,793 --> 00:36:10,711 مفهوم؟ 490 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 حسناً. 491 00:36:13,922 --> 00:36:15,340 "نسب مشاهدة الموسم الخامس من (بيل غو كانغ)" 492 00:36:15,424 --> 00:36:16,466 "تخطت النسب 20 بالمئة ختام ساحق النجاح" 493 00:36:16,550 --> 00:36:17,426 "بداية ضعيفة، لكنها ترتفع إلى 20.6 بالمئة!" 494 00:36:17,509 --> 00:36:18,510 "طاقم عمل (بيل غو كانغ) يُكافأ بإجازة مدفوعة مرة أخرى!!" 495 00:36:18,594 --> 00:36:19,761 "(بيل غو كانغ) 5 يختتم بنسب مشاهدة قياسية" 496 00:36:19,845 --> 00:36:21,430 "(المحقق المثالي بيل غو كانغ) 5" 497 00:36:21,513 --> 00:36:24,057 نظراً إلى ما يُشاع بأن هذا هو الموسم الأخير من "بيل غو كانغ"، 498 00:36:24,141 --> 00:36:25,601 أُصيب المشاهدون بالإحباط الشديد. 499 00:36:25,684 --> 00:36:27,060 هل انتهى حقاً؟ 500 00:36:28,061 --> 00:36:29,187 نعم. 501 00:36:29,271 --> 00:36:30,480 ذلك هو الحال في الوقت الراهن. 502 00:36:31,064 --> 00:36:33,650 لا يمكنه أن يستمر لمجرد أنني أريد ذلك. 503 00:36:34,902 --> 00:36:38,780 لكن إن أُتيحت فرصة في المستقبل، 504 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 أود أن أقابل "بيل غو كانغ" مجدداً. 505 00:36:46,079 --> 00:36:46,955 عجباً. 506 00:36:48,916 --> 00:36:50,375 في أعماقي، 507 00:36:51,668 --> 00:36:52,628 افتقدته بالفعل. 508 00:36:54,880 --> 00:36:57,341 حسناً يا سيد "هيون جون ليم". 509 00:36:57,424 --> 00:37:00,052 هل هناك شخص آخر تفتقده أو تريد رؤيته الآن؟ 510 00:37:01,762 --> 00:37:02,596 نعم. 511 00:37:06,224 --> 00:37:07,142 هناك شخص. 512 00:38:07,160 --> 00:38:09,705 "في محطة (نونغناي)" 513 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 "مكان يجتمع فيه الاشتياق كالثلج" 514 00:38:15,961 --> 00:38:18,005 "وتجتمع فيه التحيات الرقيقة كأوراق الخريف" 515 00:38:32,436 --> 00:38:35,480 إن أردت، يمكنني أن أصف لك طريقة بسيطة للاسترخاء. 516 00:38:36,273 --> 00:38:39,693 اخرج في يوم مشمس وقف فحسب. 517 00:38:39,776 --> 00:38:40,861 أذلك كل شيء؟ 518 00:38:41,445 --> 00:38:43,155 بعد الوقوف لبرهة، 519 00:38:43,238 --> 00:38:45,615 ستبدأ بالشعور بالدفء في رأسك من ضوء الشمس. 520 00:38:46,116 --> 00:38:47,993 حين يحدث ذلك، 521 00:38:48,577 --> 00:38:50,537 سيبدو الأمر كأن شخصاً يربت على رأسك بلطف. 522 00:38:58,253 --> 00:38:59,212 أشعر بدفئه. 523 00:39:13,351 --> 00:39:18,190 "بيل غو كانغ" شديد التميز. 524 00:39:19,191 --> 00:39:22,027 وأنت حظيت بفرصة أن تؤدي شخصية "بيل غو كانغ" الاستثنائية تلك. 525 00:39:22,944 --> 00:39:24,154 كم كنت محظوظاً في ذلك؟ 526 00:39:37,125 --> 00:39:38,710 عجباً، ما هذا؟ 527 00:39:39,294 --> 00:39:40,754 - ما كل هذا؟ - عجباً. 528 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 - هل عدت بالفعل؟ - نعم. 529 00:39:42,339 --> 00:39:44,466 نويت أن أغادر بعد إعداد العشاء مباشرة، 530 00:39:44,549 --> 00:39:46,676 لكنني نسيت أن أعد لك الحساء. 531 00:39:46,760 --> 00:39:47,844 أي نوع من الحساء؟ 532 00:39:47,928 --> 00:39:49,429 حساء العشب البحري. 533 00:39:50,013 --> 00:39:51,098 يبدو ذلك لذيذاً. 534 00:39:51,181 --> 00:39:52,891 اجلسي. لنأكل معاً. 535 00:39:54,017 --> 00:39:55,727 - معاً؟ - نعم. 536 00:40:01,983 --> 00:40:06,404 ألم تعد تلك السيدة الصحافية الجميلة بعد من "سيريا"؟ 537 00:40:08,156 --> 00:40:09,407 كيف تعرفينها؟ 538 00:40:10,534 --> 00:40:11,535 في الواقع، 539 00:40:11,618 --> 00:40:13,787 جئت إلى هنا مرة 540 00:40:13,870 --> 00:40:17,040 ووجدتها هنا بينما كانت تتعافى من الإنفلونزا. 541 00:40:17,124 --> 00:40:17,958 حسناً. 542 00:40:19,459 --> 00:40:21,837 أمي، لم تقولي أي شيء غريب، صحيح؟ 543 00:40:23,171 --> 00:40:24,422 بالطبع لم أفعل. 544 00:40:27,217 --> 00:40:28,760 عندما تعود، 545 00:40:28,844 --> 00:40:30,637 أيمكنك أن تقدمني لها؟ 546 00:40:36,351 --> 00:40:37,185 حسناً. 547 00:40:37,269 --> 00:40:38,311 حقاً؟ 548 00:40:38,395 --> 00:40:39,688 نعم. 549 00:40:41,356 --> 00:40:42,232 سأحضر الحساء. 550 00:40:52,659 --> 00:40:54,953 أيمكنك التوقف عن إزعاجي؟ 551 00:40:55,453 --> 00:40:57,539 أخبرتك بأنني لم أستطع الاتصال لأنني فقدت هاتفي. 552 00:40:57,622 --> 00:40:59,708 ألا تكذبين حقاً؟ 553 00:40:59,791 --> 00:41:01,042 لا أكذب. 554 00:41:01,126 --> 00:41:03,420 واجهت صعوبة لأستعير هذا الهاتف لأتصل بك. 555 00:41:03,503 --> 00:41:05,046 هل تأذيت بشدة؟ 556 00:41:05,130 --> 00:41:08,466 قيل لي إن إصابتك كانت خطيرة للغاية. 557 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 أنا بخير. 558 00:41:09,467 --> 00:41:10,844 تحسّني وعودي إلى الوطن. 559 00:41:11,428 --> 00:41:13,555 هل هناك طعام تودين تناوله حين تعودين؟ 560 00:41:14,598 --> 00:41:15,724 سأدعوك لتناوله. 561 00:41:30,447 --> 00:41:32,616 "الصحافية (جونغ سين وي)" 562 00:41:34,868 --> 00:41:37,120 عجباً، إنها قاسية القلب. 563 00:41:37,621 --> 00:41:39,706 لم تراسلني قط. 564 00:41:52,719 --> 00:41:54,221 "(جونغ سين وي)" 565 00:42:18,703 --> 00:42:19,537 إنها لطيفة للغاية. 566 00:42:24,668 --> 00:42:25,961 كنت حلوة. 567 00:42:26,544 --> 00:42:27,796 - وهذا. - حقاً؟ 568 00:42:27,879 --> 00:42:30,590 وجد زميلك هاتفك وطلب مني أن أعطيك إياه. 569 00:42:30,674 --> 00:42:32,592 شكراً لك. شكراً جزيلاً لك. 570 00:42:37,722 --> 00:42:38,598 هاتفي! 571 00:42:44,396 --> 00:42:45,939 يا للهول. 572 00:42:50,151 --> 00:42:51,236 لقد فُتح. 573 00:42:51,319 --> 00:42:52,237 إنه يعمل. 574 00:43:02,747 --> 00:43:03,581 إنه يعمل. 575 00:43:09,004 --> 00:43:09,838 "(هيون جون ليم)" 576 00:43:09,921 --> 00:43:11,506 "كيف حالك؟ الطقس لطيف هنا. عودي قريباً." 577 00:43:11,589 --> 00:43:13,174 "ذهبت إلى نهر(هانغانغ) اليوم. أنا أفتقدك" 578 00:43:25,020 --> 00:43:26,980 "كل شيء على ما يُرام، صحيح؟ سأخبر نفسي بأن عدم تلقي أخبار منك يعني أنك بخير" 579 00:43:40,660 --> 00:43:41,494 "(أونيون)" 580 00:43:46,458 --> 00:43:48,251 "(سيد الميلودراما) جورب (بيل غو كانغ) وحيد" 581 00:43:55,925 --> 00:44:00,347 وجدت جورب "بيل غو كانغ" وحيداً بمفرده في "هانام دونغ". 582 00:44:00,430 --> 00:44:02,182 إنه محفوظ بأمان في الوقت الراهن. 583 00:44:02,265 --> 00:44:05,268 إن كنت قد فقدته، فاتصل بي سريعاً رجاءً 584 00:44:05,352 --> 00:44:08,063 وأنقذ جورب "بيل غو كانغ" من الوحدة. 585 00:44:08,146 --> 00:44:10,648 يسهل الوصول إليّ في أي وقت. 586 00:44:10,732 --> 00:44:11,649 مع ذلك، 587 00:44:11,733 --> 00:44:13,860 تتم المعاملات بالمقابلة الشخصية فحسب. 588 00:44:13,943 --> 00:44:15,278 "السعر: 1,000,000 وون" 589 00:44:22,410 --> 00:44:24,037 هذا مضحك. 590 00:44:27,957 --> 00:44:28,833 إنه مضحك للغاية. 591 00:44:58,571 --> 00:44:59,406 ماذا؟ 592 00:45:01,282 --> 00:45:02,158 يا "سون يو"! 593 00:45:03,618 --> 00:45:04,953 "سون يو"! 594 00:45:05,036 --> 00:45:06,413 أجل؟ ما الأمر؟ 595 00:45:06,496 --> 00:45:08,123 - تعال إلى هنا. - ماذا يجري؟ 596 00:45:08,206 --> 00:45:09,624 هذا الذي هنا. 597 00:45:10,166 --> 00:45:12,919 هذا بريد إلكتروني يدعوني لتجربة أداء، صحيح؟ 598 00:45:14,754 --> 00:45:16,172 "أنت أحد المرشحين النهائيين لهذا الدور." 599 00:45:16,256 --> 00:45:17,715 "منتجنا، (مارك جون)، سيزور (سيول)." 600 00:45:17,799 --> 00:45:18,675 صحيح؟ 601 00:45:18,758 --> 00:45:20,135 نعم، أنت محق. 602 00:45:20,218 --> 00:45:21,136 "أحد المرشحين النهائيين لهذا الدور." 603 00:45:21,219 --> 00:45:23,346 ليست مجرد تجربة أداء. أنت من المرشحين النهائيين. 604 00:45:25,473 --> 00:45:27,517 سيأتون لرؤيتك يا "هيون جون"! 605 00:45:33,481 --> 00:45:36,484 "لدور (كيفين كيم)." 606 00:45:37,485 --> 00:45:38,820 إذاً سيكون اسمي "كيفين كيم"؟ 607 00:45:38,903 --> 00:45:39,988 "أونيون"! 608 00:45:49,956 --> 00:45:52,292 ألا يزال الجورب الوحيد لديك؟ 609 00:45:57,547 --> 00:45:58,673 نعم، لا يزال لديّ. 610 00:46:01,676 --> 00:46:02,969 أظن أن ذلك الجورب لي. 611 00:46:03,052 --> 00:46:06,556 أظن أن جورب "بيل غو كانغ" ذلك ملكي. 612 00:46:07,765 --> 00:46:10,852 عليك إحضار الجورب الآخر لإثبات الأمر. 613 00:46:10,935 --> 00:46:11,895 حسناً. 614 00:46:11,978 --> 00:46:12,937 سأحضره. 615 00:46:18,276 --> 00:46:19,903 متى يمكننا إتمام الصفقة؟ 616 00:46:19,986 --> 00:46:21,863 الجورب المسكين يشعر بالوحدة الشديدة، 617 00:46:21,946 --> 00:46:24,157 إنه على وشك الاكتئاب. 618 00:46:25,241 --> 00:46:26,910 يا للهول. 619 00:46:26,993 --> 00:46:29,078 أنا خارج البلاد الآن. 620 00:46:30,121 --> 00:46:31,623 ما رأيك في يوم 23 من الشهر القادم؟ 621 00:46:31,706 --> 00:46:32,874 23؟ 622 00:46:39,047 --> 00:46:40,006 23. 623 00:46:41,174 --> 00:46:43,218 أنت تجعلينني أنتظر طويلاً. 624 00:46:43,718 --> 00:46:44,928 إذا فشلت هذه الصفقة، 625 00:46:45,011 --> 00:46:47,388 فمن المؤكد أن المشترين الآخرين سيكونون سعداء. 626 00:46:47,472 --> 00:46:48,556 لا، انتظر! 627 00:46:48,640 --> 00:46:50,517 أعدك بأنني سأشتريه. 628 00:46:53,394 --> 00:46:54,646 "تحديد موعد الصفقة" 629 00:46:56,397 --> 00:46:57,398 "تم حجز موعد" 630 00:46:57,482 --> 00:47:00,109 أين تودين اللقاء لإتمام الصفقة؟ 631 00:47:01,236 --> 00:47:02,403 ما رأيك في برج "إن سول"؟ 632 00:47:02,487 --> 00:47:03,821 يبدو هذا جيداً. 633 00:47:06,074 --> 00:47:08,868 في الواقع، مررت بتجربة سيئة في برج "إن سول" مرة. 634 00:47:08,952 --> 00:47:11,204 لكنني أريد تجاوزها الآن. 635 00:47:11,287 --> 00:47:14,040 لنلتق إذاً يوم 23 في الـ8 مساءً، 636 00:47:14,123 --> 00:47:16,251 بجوار أقفال الحب في برج "إن سول". 637 00:47:16,751 --> 00:47:20,129 لن ترسل أحداً بدلاً منك، صحيح؟ 638 00:47:20,630 --> 00:47:22,674 إن كنت تشعرين بالفضول، فأسرعي وتعالي. 639 00:48:45,715 --> 00:48:46,633 دعيني أنظر إليك. 640 00:48:48,509 --> 00:48:49,344 ألم تتأذي؟ 641 00:48:49,969 --> 00:48:50,928 اشتقت إليك. 642 00:48:54,807 --> 00:48:56,142 ألم تشتق إليّ؟ 643 00:48:57,393 --> 00:48:59,062 بالطبع اشتقت إليك! 644 00:48:59,812 --> 00:49:03,066 عجباً، كيف أمكنك ألّا تراسليني قط؟ 645 00:49:04,067 --> 00:49:07,278 فقدت هاتفي، وطرأ أمر ما. 646 00:49:08,780 --> 00:49:09,656 آسفة. 647 00:49:12,367 --> 00:49:14,702 لا بأس. أتفهّم. 648 00:49:16,454 --> 00:49:18,915 أنا كنت بخير. 649 00:49:19,499 --> 00:49:21,584 ليست الأمور سيئة بقدر ما توقعت. 650 00:49:22,126 --> 00:49:25,213 أخبرني كثير من الناس بأنني فعلت ما كان "بيل غو كانغ" ليفعله. 651 00:49:26,297 --> 00:49:27,674 علمت ذلك. 652 00:49:27,757 --> 00:49:29,008 فهي الحقيقة في نهاية المطاف. 653 00:49:49,487 --> 00:49:51,114 مهلاً، أمن المقبول أن نتصرف بهذه الطريقة؟ 654 00:49:51,948 --> 00:49:53,616 توقّفي عن القلق بشأن ما يظنه الآخرون. 655 00:49:53,700 --> 00:49:55,326 من يهتم بما يظنونه؟ 656 00:50:10,174 --> 00:50:14,011 "(هيون جون) و(جونغ سين)" 657 00:50:37,618 --> 00:50:38,661 هل ستغادرين مجدداً؟ 658 00:50:40,705 --> 00:50:42,707 لماذا؟ هل تخشى أن أفعل؟ 659 00:50:42,790 --> 00:50:43,708 اسمعي. 660 00:50:44,709 --> 00:50:47,545 لن أترك يدك إن ذهبت إلى مكان خطر مجدداً. 661 00:50:48,921 --> 00:50:49,756 أين ينبغي أن أذهب؟ 662 00:50:49,839 --> 00:50:50,673 ماذا؟ 663 00:50:52,008 --> 00:50:52,842 أستغادرين مجدداً إذاً؟ 664 00:50:54,051 --> 00:50:55,428 لن أذهب إلى أي مكان. 665 00:50:56,137 --> 00:50:57,138 حقاً؟ 666 00:50:58,014 --> 00:50:59,766 - حسناً، سأذهب إذاً. - توقّفي. 667 00:51:04,395 --> 00:51:05,772 ما أحلى بيتي. 668 00:51:06,397 --> 00:51:07,565 لا مكان أفضل من البيت. 669 00:51:20,995 --> 00:51:24,373 "(سي نا غوون) تعلن اعتزالها وتغادر لدراسة الأزياء في (الولايات المتحدة)" 670 00:51:36,969 --> 00:51:38,054 "(أسر المهاجرين) لـ(ماثيو آر كولينز)" 671 00:51:38,137 --> 00:51:39,806 عجباً، هل هذا حقيقي؟ 672 00:51:39,889 --> 00:51:42,475 لا أصدّق أنك ستشارك في فيلم في "هوليوود". 673 00:51:43,434 --> 00:51:45,853 أتى كل جهدنا ثماره أخيراً. 674 00:51:46,646 --> 00:51:47,688 أليس الأمر كذلك حقاً؟ 675 00:51:47,772 --> 00:51:52,193 في الماضي عندما سجلنا شريط تجربة أداء وكنا نؤدي جزءاً من مسلسل "غوبلين"، 676 00:51:52,276 --> 00:51:54,570 تساءلت عن مدى جدوى ما كنا نفعله. 677 00:51:54,654 --> 00:51:57,573 من كان ليتخيل أن يوماً كهذا سيأتي؟ 678 00:51:58,324 --> 00:52:02,036 يقولون من طلب العلا سهر الليالي. 679 00:52:03,788 --> 00:52:06,833 بالمناسبة يا سيد "هوانغ". لماذا كنت مشغولاً للغاية مؤخراً؟ 680 00:52:06,916 --> 00:52:08,167 لا أراك أبداً. 681 00:52:08,960 --> 00:52:11,712 كان مشغولاً للغاية بسبب "هونغ سين". 682 00:52:11,796 --> 00:52:13,089 "لكنني أستطيع إصلاحهم!" 683 00:52:13,172 --> 00:52:15,842 رائع. ارفع الأصفاد قليلاً. 684 00:52:15,925 --> 00:52:18,094 لنحاول نظرة أكثر حدة ووضعية مختلفة. 685 00:52:19,053 --> 00:52:21,180 - رائع. - "المحقق المثالي (بيل غو كانغ)"! 686 00:52:21,264 --> 00:52:22,348 صحيح، تحتاج "كينغز باك" 687 00:52:22,431 --> 00:52:25,560 إلى ممثل جديد ليسير على خطى "هيون جون ليم". 688 00:52:27,019 --> 00:52:29,063 بالحديث عن الأمر، "سون يو"… 689 00:52:29,647 --> 00:52:32,608 إنه يؤدي عمله كمتدرب على أكمل وجه حالياً. لن يعود إلى التمثيل مجدداً، صحيح؟ 690 00:52:32,692 --> 00:52:34,777 بالطبع لا! 691 00:52:34,861 --> 00:52:38,114 إنه شديد الانشغال بتدريبه في المستشفى. 692 00:52:38,197 --> 00:52:40,157 أرجوكم أن تنقذوه! 693 00:52:40,241 --> 00:52:42,285 أمّني مجرى الهواء واستعدي لنضع له أنبوب هواء. 694 00:52:42,368 --> 00:52:43,786 أدوات إدخال الأنبوب جاهزة. 695 00:52:43,870 --> 00:52:45,580 عليّ أن أقول إنه ذكي للغاية. 696 00:52:45,663 --> 00:52:48,749 أدرك طريقه مبكراً وسلكه. 697 00:52:49,750 --> 00:52:51,919 إنه ذكي لأنه مثلي. 698 00:52:52,920 --> 00:52:54,422 بالمناسبة، رأيتك تقرأ سيناريو. 699 00:52:54,505 --> 00:52:55,548 هل كان لي؟ 700 00:52:57,633 --> 00:52:59,010 في الواقع، 701 00:52:59,093 --> 00:53:02,805 تلقينا سيناريو مسلسل لمنصة بث، لكن… 702 00:53:04,473 --> 00:53:07,393 يا للهول، كيف أشرح هذا؟ 703 00:53:08,936 --> 00:53:09,937 الأمر فحسب… 704 00:53:11,188 --> 00:53:12,732 - دعنا نراه. - أجل. 705 00:53:12,815 --> 00:53:14,817 عنوانه "تحقيق مضاعف". 706 00:53:14,901 --> 00:53:17,445 وهو مسلسل بوليسي آخر، أعرف. 707 00:53:18,112 --> 00:53:20,281 أنا أيضاً قرأته وأظن أنه جيد للغاية. 708 00:53:20,364 --> 00:53:21,657 إنه جيد حقاً. 709 00:53:23,117 --> 00:53:24,118 محقق إذاً؟ 710 00:53:24,201 --> 00:53:25,536 أنا، أؤدي دور محقق؟ 711 00:53:25,620 --> 00:53:28,706 نعم، ستؤدي دور محقق، لكنه جيد حقاً… 712 00:53:28,789 --> 00:53:30,041 - إنه جيد. - إنه كذلك. 713 00:53:30,124 --> 00:53:31,083 جيد جداً. 714 00:53:31,167 --> 00:53:32,418 إنه جيد للغاية. 715 00:53:33,586 --> 00:53:35,212 إنه… 716 00:53:35,296 --> 00:53:38,799 العاملون في محطات التلفاز حمقى! 717 00:53:38,883 --> 00:53:40,885 كان رائعاً في دور "بيل غو كانغ"، لكن لا يمكنهم الاستمرار في إعطائه 718 00:53:40,968 --> 00:53:43,346 - أدوار المحقق المعتادة نفسها! - صحيح. 719 00:53:43,429 --> 00:53:45,014 ينبغي علينا أن نمزق السيناريو فحسب. 720 00:53:45,097 --> 00:53:46,891 لا، دعني أراه. 721 00:53:46,974 --> 00:53:48,684 لا، أنا أشعر بإهانة كبيرة الآن. 722 00:53:48,768 --> 00:53:50,895 صحيح أن القصة جيدة للغاية! 723 00:53:50,978 --> 00:53:52,313 لكن علينا أن نمزقه! 724 00:53:52,396 --> 00:53:55,399 - حسناً، سمعتك. أعطني إياه. - لماذا؟ 725 00:53:55,483 --> 00:53:57,318 ليس كل المحققين متشابهين. 726 00:53:58,194 --> 00:53:59,528 أنا محقق من نوع مختلف. 727 00:54:00,154 --> 00:54:01,155 سأقرأه. 728 00:54:03,157 --> 00:54:06,452 يا أخي، لقد تغيرت تماماً. 729 00:54:06,535 --> 00:54:08,496 هل أطلب من السيد "باك" 730 00:54:08,579 --> 00:54:10,706 كتابة موسم جديد من "بيل غو كانغ"؟ 731 00:54:12,083 --> 00:54:13,793 أظن أنه مشغول بكتابة شيء آخر. 732 00:54:13,876 --> 00:54:17,171 "كمشهد من لوحة فنية، 733 00:54:17,254 --> 00:54:20,007 تتلاشى ظلالهم في أضواء المدينة…" 734 00:54:21,008 --> 00:54:22,218 "النهاية" 735 00:54:22,301 --> 00:54:23,970 "(يسعدني عدم مقابلتك) سيناريو" 736 00:54:24,053 --> 00:54:26,847 "علاقة كتبها القدر، وُلدت من صفقة بيع آلة طهو أرز." 737 00:54:27,598 --> 00:54:29,058 أي نوع من الهراء هذا؟ 738 00:54:29,141 --> 00:54:30,685 بحقك يا سيد "سون". 739 00:54:30,768 --> 00:54:32,728 الكلمة الرائجة هذه الأيام هي "عدم الإيذاء". 740 00:54:32,812 --> 00:54:34,397 لقد انتقلت من قصص الجريمة 741 00:54:34,480 --> 00:54:36,816 إلى أخرى مرحة وغير مؤذية. 742 00:54:36,899 --> 00:54:39,944 من المنطقي أن يكون السيناريو الذي تكتبه 743 00:54:40,027 --> 00:54:44,323 مليئاً بسيارات تنقلب وأنابيب معدنية تتطاير في كل مكان. 744 00:54:44,407 --> 00:54:45,992 لكن "يسعدني عدم مقابلتك"؟ 745 00:54:46,534 --> 00:54:48,494 يا للهول، حتى العنوان مبتذل. 746 00:54:49,412 --> 00:54:50,454 إنه ذو طابع قديم. 747 00:54:51,163 --> 00:54:52,665 وماذا عن فريق العمل؟ 748 00:54:52,748 --> 00:54:55,543 من قد يود أن يشارك في فيلم رومانسي كوميدي كتبه مؤلف "بيل غو كانغ"؟ 749 00:54:55,626 --> 00:54:56,460 "بيل غو كانغ" نفسه؟ 750 00:54:57,753 --> 00:54:59,171 ليست فكرة سيئة. 751 00:55:11,267 --> 00:55:12,518 احذر عندما تركض. 752 00:55:12,601 --> 00:55:13,436 حسناً. 753 00:55:16,480 --> 00:55:17,314 تفضّلي. 754 00:55:19,775 --> 00:55:21,402 "شهادة علاقة عائلية" 755 00:55:21,485 --> 00:55:22,653 "الزوجة: (هوا يونغ يون)، الابن: (جاي ها لي)" 756 00:55:26,323 --> 00:55:27,950 يبدو أن "جاي ها يون" أصبح الآن "جاي ها لي". 757 00:55:30,911 --> 00:55:32,121 يحزنني هذا قليلاً. 758 00:55:33,622 --> 00:55:34,665 الأمر كأنك سرقت ابني. 759 00:55:37,001 --> 00:55:38,335 إنه ابني أيضاً. 760 00:55:42,798 --> 00:55:44,258 لا تحزني. 761 00:55:44,884 --> 00:55:46,802 لقد حصلت على زوج رائع في المقابل. 762 00:55:48,804 --> 00:55:49,805 أنت محق. 763 00:55:54,935 --> 00:55:56,312 - "جاي ها". - أجل؟ 764 00:55:57,229 --> 00:55:58,355 - هل تستمتع بوقتك؟ - نعم. 765 00:56:02,026 --> 00:56:03,360 سأفعلها لك. 766 00:56:13,245 --> 00:56:14,622 يا "سو جي"، هل أنت نائمة؟ 767 00:56:14,705 --> 00:56:15,623 بالطبع لا. 768 00:56:15,706 --> 00:56:18,584 أنا مستيقظة من أجلك طوال الوقت يا سيد "ليم". 769 00:56:24,548 --> 00:56:27,134 هناك امرأة أود أن أطلب يدها للزواج. 770 00:56:27,218 --> 00:56:28,302 من تلك القذرة؟ 771 00:56:31,347 --> 00:56:32,640 - ماذا؟ - أنا أمزح فحسب. 772 00:56:32,723 --> 00:56:34,266 تابع من فضلك. 773 00:56:37,561 --> 00:56:39,522 هناك امرأة أُعجبت بها بشدة. 774 00:56:40,147 --> 00:56:42,233 ما أفضل طريقة لطلب يدها؟ 775 00:56:46,779 --> 00:56:47,863 "سو جي"؟ 776 00:56:48,823 --> 00:56:50,741 - "سو جي"؟ - لم أفهم ذلك جيداً. 777 00:56:50,825 --> 00:56:51,992 يا "سو جي"! 778 00:56:52,076 --> 00:56:53,285 ما خطبها؟ 779 00:56:58,124 --> 00:57:00,126 لماذا تشغلين موسيقى "تروت" فجأة؟ 780 00:57:02,128 --> 00:57:03,045 يا "سو جي"! 781 00:57:03,879 --> 00:57:04,755 "سو جي"… 782 00:57:12,888 --> 00:57:15,766 "اسألني عن أي شيء" 783 00:57:17,768 --> 00:57:19,019 أعطني طريقة درامية 784 00:57:19,562 --> 00:57:23,065 وغير قابلة للفشل لطلب يد فتاة. 785 00:57:24,108 --> 00:57:26,610 العنصر الأساسي هو الإخلاص. 786 00:57:26,694 --> 00:57:29,363 ما رأيك أن تعبّر عن مشاعرك 787 00:57:29,446 --> 00:57:31,198 في مكان يشعر فيه الطرف الآخر بالارتياح؟ 788 00:57:31,282 --> 00:57:32,116 إن أردت، 789 00:57:32,199 --> 00:57:34,827 يمكنني أن أقدّم لك التوجيهات خطوة بخطوة. 790 00:57:37,371 --> 00:57:38,289 عجباً. 791 00:57:39,248 --> 00:57:40,791 أنت تفهمني مباشرةً. 792 00:57:41,625 --> 00:57:44,503 حسناً، اشرح لي الأمر خطوة بخطوة. 793 00:58:10,321 --> 00:58:11,739 هل رأيت المقال صباح اليوم؟ 794 00:58:12,948 --> 00:58:14,658 كان الأمر محتوماً. 795 00:58:16,243 --> 00:58:18,996 اتصلت بي الرئيسة ووبختني. 796 00:58:19,079 --> 00:58:20,289 مرحباً يا "جونغ سين وي". 797 00:58:20,372 --> 00:58:21,373 هل جُننت؟ 798 00:58:21,457 --> 00:58:23,709 كيف لك أن تسمحي لمنفذ إعلامي آخر بنشر هذا الخبر الحصري؟ 799 00:58:23,792 --> 00:58:26,879 بحقك، لا تجعلي الأمر يضايقك. 800 00:58:26,962 --> 00:58:28,047 لا تقلقي بشأن ذلك. 801 00:58:29,256 --> 00:58:30,716 حلمت بالعودة إلى "كوريا" 802 00:58:30,799 --> 00:58:34,720 والجلوس على مقعد حديقة كهذا، والاستمتاع بالجلوس تحت الشمس كما أريد. 803 00:58:35,596 --> 00:58:36,639 أحب ذلك. 804 00:58:37,514 --> 00:58:38,432 وأنا هنا، بجوارك. 805 00:58:39,391 --> 00:58:40,226 وأمامي أيضاً. 806 00:58:45,898 --> 00:58:47,733 ظننت أنه سيكون حدثاً جللاً 807 00:58:47,816 --> 00:58:50,611 إن واعدت فتاة عادية مثلي ممثلاً. 808 00:58:51,237 --> 00:58:53,322 - لكن الأمر ليس كذلك حقاً. - بالطبع ليس كذلك. 809 00:58:54,615 --> 00:58:56,825 لماذا خشيت الفكرة بشدة آنذاك؟ 810 00:58:57,743 --> 00:58:58,786 قال أحدهم ذات مرة 811 00:58:58,869 --> 00:59:01,163 إن الحياة اليومية البسيطة هي ما تنقذنا. 812 00:59:03,499 --> 00:59:06,919 تكون الحياة أسهل عندما تكون بسيطة وهادئة هكذا. 813 00:59:07,962 --> 00:59:09,421 ماذا هناك غير ذلك في الحياة؟ 814 00:59:09,505 --> 00:59:11,340 أعظم سعادة هي الشعور بالراحة فحسب. 815 00:59:12,383 --> 00:59:13,550 عجباً، هذا مبتذل؟ 816 00:59:16,804 --> 00:59:17,805 هل نذهب للتمشية؟ 817 00:59:31,694 --> 00:59:33,445 أمسكي بي إن استطعت! 818 00:59:40,202 --> 00:59:42,246 "محطة (سونغيل)" 819 00:59:44,665 --> 00:59:46,458 عجباً، لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟ 820 00:59:50,212 --> 00:59:51,672 مؤكد أنه سيميزني. 821 00:59:51,755 --> 00:59:53,215 عجباً، إنه ذلك المشهد الآن. 822 00:59:53,299 --> 00:59:54,758 - "أونيون"! - "(أونيون)"؟ 823 00:59:57,886 --> 00:59:58,762 "أونيون"؟ 824 01:00:13,193 --> 01:00:14,194 أنت من تطبيق "أونيون"، صحيح؟ 825 01:00:14,278 --> 01:00:15,362 ماذا؟ 826 01:00:15,446 --> 01:00:17,406 صحيح. "أونيون". 827 01:00:17,489 --> 01:00:18,365 أهذه هي الآلة؟ 828 01:00:20,492 --> 01:00:22,369 أرسلت للتو 320 ألف وون عبر "أونيون باي". 829 01:00:23,329 --> 01:00:24,371 عذراً؟ 830 01:00:24,455 --> 01:00:25,914 كيف كان لي أن أعرف ما ذلك؟ 831 01:00:28,375 --> 01:00:29,710 أنا من معجبات "يو جين سيو". 832 01:00:30,753 --> 01:00:32,087 - شكراً لك. - حسناً إذاً. 833 01:00:33,464 --> 01:00:34,298 عذراً. 834 01:00:39,219 --> 01:00:41,347 هل تحبين "يو جين سيو"؟ 835 01:00:43,640 --> 01:00:47,311 هل تحبين "هيون جون ليم"؟ 836 01:00:47,394 --> 01:00:48,771 نعم. 837 01:00:51,273 --> 01:00:52,816 إنها أول مرة في حياتي. 838 01:00:53,901 --> 01:00:56,195 لم يسبق أن أُعجبت بشخص بشكل غير مشروط إلى ذلك الحد. 839 01:01:00,449 --> 01:01:02,284 لماذا أخبرته بهذا الجزء؟ 840 01:01:02,368 --> 01:01:03,577 - لم لا؟ - لا أستطيع… 841 01:01:03,660 --> 01:01:04,787 أيمكنكما خفض صوتيكما؟ 842 01:01:04,870 --> 01:01:05,704 - آسف. - آسفة. 843 01:01:08,957 --> 01:01:10,459 انظر، إنه "هيون جون ليم". 844 01:01:10,542 --> 01:01:12,169 - حقاً؟ - إنه "هيون جون ليم". 845 01:01:12,252 --> 01:01:14,254 إنه "هيون جون ليم"! 846 01:02:33,917 --> 01:02:35,752 "شكر خاص لـ(أوه يون سو) على ظهورها" 847 01:02:48,849 --> 01:02:51,310 "(جونغ جاي لي) في دور (هيون جون ليم)" 848 01:03:02,112 --> 01:03:03,739 "(جي يون ليم) في دور (جونغ سين وي)" 849 01:03:07,910 --> 01:03:08,744 "(جي هون كيم) في دور (جاي هيونغ لي)" 850 01:03:12,581 --> 01:03:13,415 "(جي هاي سيو) في دور (هوا يونغ يون)" 851 01:03:15,083 --> 01:03:15,918 "(غاي هوا تشوي) في دور (جي سون هوانغ)" 852 01:03:18,253 --> 01:03:19,213 "(سونغ وو جون) في دور (بيونغ غي باك)" 853 01:03:20,756 --> 01:03:21,882 "(يونغ هي نا) في دور (أيسوك سونغ) (سو كيونغ جون) في دور (مي ران أوه)" 854 01:03:23,509 --> 01:03:25,219 "(هو إيون جين) في دور (هونغ سين وي) (هيون جين كيم) في دور (سون يو ليم)" 855 01:03:25,302 --> 01:03:27,221 "(هيبونغ تشو) في دور المدير التنفيذي (سون) (باب لاي كيم) في دور رئيس التحرير (هونغ)" 856 01:03:27,304 --> 01:03:28,847 "(جاي تشول كيم) في دور (داي هو لي)" 857 01:03:29,556 --> 01:03:31,433 "(أوه يون سو) في دور (سي نا غوون)" 858 01:03:31,517 --> 01:03:33,060 "(إيون جي جونغ) في دور (آل سو جي)" 859 01:03:41,610 --> 01:03:43,612 ترجمة "أحمد عرابي"