1 00:00:51,594 --> 00:00:52,928 Te lo sarai chiesto, no? 2 00:00:53,679 --> 00:00:57,183 Il motivo per cui, all'epoca, lasciai gli Stati Uniti all'improvviso. 3 00:00:59,268 --> 00:01:00,561 Torno in Corea. 4 00:01:00,644 --> 00:01:03,397 Mi dispiace lasciarti mentre stai così. 5 00:01:03,481 --> 00:01:05,232 Dimentica tutto e pensa a riprenderti. 6 00:01:13,949 --> 00:01:15,201 Finalmente una spiegazione? 7 00:01:17,495 --> 00:01:20,873 È una lunga storia, peggiore di quanto tu possa immaginare. 8 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 Quindi preparati per ciò che sto per dirti. 9 00:01:24,752 --> 00:01:25,836 Sette anni fa, 10 00:01:25,920 --> 00:01:29,089 un fondo americano sostenuto da una società di asset management coreana 11 00:01:29,173 --> 00:01:31,759 stava avendo problemi finanziari. 12 00:01:32,343 --> 00:01:34,595 E uno dei suoi maggiori investitori 13 00:01:35,179 --> 00:01:36,555 era tuo fratello. 14 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 Mio fratello? 15 00:01:38,598 --> 00:01:39,433 Sì, 16 00:01:40,476 --> 00:01:41,310 tuo fratello. 17 00:01:42,436 --> 00:01:43,521 Lee Dae-ho. 18 00:01:45,523 --> 00:01:47,942 Quando ha capito che indagavo sulla società, 19 00:01:48,025 --> 00:01:49,401 è venuto a minacciarmi. 20 00:01:50,194 --> 00:01:51,320 E quella stessa mattina… 21 00:01:53,489 --> 00:01:55,366 c'è stato il tuo incidente. 22 00:01:57,116 --> 00:01:59,537 Stai insinuando che a causare l'incidente… 23 00:01:59,620 --> 00:02:00,663 È stato tuo fratello. 24 00:02:04,625 --> 00:02:05,543 Avevo paura. 25 00:02:05,626 --> 00:02:07,127 Eri sopravvissuto, 26 00:02:07,211 --> 00:02:10,589 ma temevo che avrebbe potuto ucciderti, se avessi scritto l'articolo. 27 00:02:11,131 --> 00:02:12,967 Per questo ti ho lasciato. 28 00:02:15,636 --> 00:02:16,470 Tuo fratello 29 00:02:17,388 --> 00:02:19,515 ha fatto troppe cose terribili. 30 00:02:19,598 --> 00:02:21,058 Ha fatto male a tanti. 31 00:02:22,393 --> 00:02:23,435 Mi dispiace, ma… 32 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 non posso più ascoltare. 33 00:03:14,236 --> 00:03:15,321 Sig.na Wi Jeong-sin. 34 00:03:17,072 --> 00:03:17,990 Ci rincontriamo. 35 00:03:19,033 --> 00:03:22,745 Ha sempre ignorato le mie richieste di vederci, e ora eccola qua. 36 00:03:22,828 --> 00:03:25,289 Rispondo solo a chi è al mio stesso livello. 37 00:03:25,372 --> 00:03:27,166 Ma lei continua a superare il limite, 38 00:03:27,249 --> 00:03:30,169 quindi ho dovuto sacrificare del tempo per quest'incontro. 39 00:03:30,252 --> 00:03:31,629 Perché non mi licenzia? 40 00:03:33,547 --> 00:03:34,381 Licenziarla? 41 00:03:35,341 --> 00:03:38,928 Se il problema fosse così semplice, non servirebbe il mio intervento. 42 00:03:40,137 --> 00:03:42,305 Io, le persone, o le faccio cedere, 43 00:03:42,932 --> 00:03:44,600 o semplicemente le elimino. 44 00:03:44,683 --> 00:03:45,726 È il mio metodo. 45 00:03:45,809 --> 00:03:47,019 Cos'è, una minaccia? 46 00:03:47,102 --> 00:03:48,020 È un consiglio. 47 00:03:48,103 --> 00:03:51,440 Lo consideri un suggerimento che le do per il suo bene. 48 00:03:54,276 --> 00:03:57,112 Immagino che ne avrà eliminate parecchie, di persone. 49 00:04:02,534 --> 00:04:05,162 Le suggerisco di fermarsi subito. 50 00:04:05,245 --> 00:04:07,498 Se continua, non finirà bene. 51 00:04:13,420 --> 00:04:14,922 Sta perdendo tempo. 52 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 Io non mollo. 53 00:04:19,093 --> 00:04:20,052 D'accordo. 54 00:04:22,262 --> 00:04:25,808 Ora che so come la pensa, 55 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 dovrò prendere in mano la situazione. 56 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 Ma questo è pazzo! 57 00:05:17,568 --> 00:05:18,444 Oh, mamma. 58 00:05:46,555 --> 00:05:48,515 Sicura di riuscire a gestire la cosa? 59 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 EPISODIO 14 60 00:06:25,344 --> 00:06:28,263 Wi Jeong-sin è l'unica che possa fermare tuo fratello. 61 00:06:29,098 --> 00:06:32,558 Quindi devi aiutarmi a far pubblicare il suo articolo 62 00:06:34,186 --> 00:06:36,647 su Sports Eunseong. 63 00:06:37,689 --> 00:06:38,565 Per favore. 64 00:06:48,367 --> 00:06:49,909 Ehi, anche qui è chiuso! 65 00:06:49,993 --> 00:06:50,828 Che? 66 00:06:51,578 --> 00:06:55,082 - Sicuro di avere gli orari giusti? - Chiama l'assistente alla regia. 67 00:06:56,332 --> 00:06:58,168 Dovevamo essere sul set per le 18:30. 68 00:06:59,628 --> 00:07:01,839 Il numero chiamato… 69 00:07:01,922 --> 00:07:02,840 Irraggiungibile. 70 00:07:05,926 --> 00:07:07,469 Che cavolo succede? 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Pronto? Sì. 72 00:07:27,322 --> 00:07:28,407 Ah, sì? 73 00:07:29,867 --> 00:07:31,577 Va bene. Grazie, Gil-su. 74 00:07:31,660 --> 00:07:32,578 Vai a casa. 75 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 Che ha detto? 76 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 Beh… 77 00:07:36,540 --> 00:07:39,835 Ha bussato all'ufficio della produzione, ma non c'era nessuno. 78 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 E a casa del regista le luci erano spente. 79 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 Non ci posso credere. 80 00:07:44,214 --> 00:07:45,716 Assurdo. 81 00:07:45,799 --> 00:07:46,758 Sono degli stronzi! 82 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 Ehi, Hyeon-jun. 83 00:07:49,052 --> 00:07:50,554 Calmiamoci un attimo. 84 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 Come faccio a calmarmi? 85 00:07:52,848 --> 00:07:56,894 Mi ha implorato di continuare con questo ruolo e l'ho fatto! 86 00:07:56,977 --> 00:07:59,730 E ora il regista si allea con la troupe per escludermi? 87 00:08:00,272 --> 00:08:02,900 CEO Hwang, di' a Byeong-gi e al sig. Son 88 00:08:02,983 --> 00:08:05,235 che, se non si scusano, non torno a girare! 89 00:08:05,319 --> 00:08:06,278 Dai, Hyeon-jun. 90 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 Vaglielo a dire! 91 00:08:15,120 --> 00:08:18,457 Come faccio a dirglielo, se non si trova nessuno? 92 00:08:35,349 --> 00:08:37,934 E a casa del regista le luci erano spente. 93 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Caspita, quanti anni sono passati? 94 00:09:18,350 --> 00:09:20,185 IL BUON DETECTIVE KANG PIL-GU 95 00:09:21,937 --> 00:09:25,065 Ciao, mia preziosa statuetta. Ne è passato di tempo. 96 00:09:26,024 --> 00:09:27,276 Come stai? 97 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 Motore. Azione! 98 00:09:30,320 --> 00:09:31,154 Stop! 99 00:09:31,238 --> 00:09:32,114 - Mai fermarsi. - Azione! 100 00:09:32,197 --> 00:09:34,992 - Continua finché non dico stop. - Azione! 101 00:09:35,492 --> 00:09:37,411 Hyeon-jun, rifacciamola. 102 00:09:37,953 --> 00:09:39,162 Stop! 103 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 Stop! 104 00:09:40,372 --> 00:09:42,708 - Stop! - Non hai lavorato né con Bong Joon-ho 105 00:09:42,790 --> 00:09:44,084 né con Park Chan-wook. 106 00:09:44,167 --> 00:09:45,460 Azione! 107 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 - Cosa? - Stop. Rifacciamola. 108 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 Si dice che le persone non cambiano. 109 00:09:52,175 --> 00:09:53,051 Beh… 110 00:09:53,927 --> 00:09:55,262 io le faccio cambiare. 111 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Stop! Ok! 112 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 - Abbiamo finito! - Sì! 113 00:09:59,766 --> 00:10:03,645 Spero di avere sempre l'entusiasmo di quando ho iniziato a fare il regista. 114 00:10:06,982 --> 00:10:10,277 Ti sarai sentita soffocare, chiusa tanto tempo in una scatola. 115 00:10:14,031 --> 00:10:16,199 Assurdo, ho ancora tutto. 116 00:10:23,957 --> 00:10:26,084 Sì, ammazziamo Kang Pil-gu! 117 00:10:26,168 --> 00:10:27,627 Faccio un terribile incidente, 118 00:10:27,711 --> 00:10:29,880 mi rifanno la faccia, sono completamente diverso. 119 00:10:29,963 --> 00:10:33,133 Ecco che un altro attore può interpretare Kang Pil-gu. 120 00:10:33,216 --> 00:10:36,762 E se terminassimo la scena dopo che lei mi spinge al muro? 121 00:10:36,845 --> 00:10:39,097 Non dovrebbero spingersi troppo oltre, al lavoro. 122 00:10:39,181 --> 00:10:42,726 La parte in cui Kang Pil-gu diventa corrotto 123 00:10:42,809 --> 00:10:45,729 puoi ritoccarla un pochino, ino, ino? 124 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 È compito tuo dare senso alle cose. 125 00:10:54,071 --> 00:10:55,155 Se n'è andato? 126 00:11:06,166 --> 00:11:08,335 IL BUON DETECTIVE KANG PIL-GU 5 127 00:11:08,418 --> 00:11:10,337 Regista Bak, non puoi farlo! 128 00:11:10,420 --> 00:11:12,297 Hai scordato quello che ci siamo detti? 129 00:11:12,381 --> 00:11:14,132 - Zitto. - E dai, regista Bak. 130 00:11:14,216 --> 00:11:15,926 - Stai zitto. - Sarà la fine! 131 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 Sono io, Kang Pil-gu. 132 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 Ascoltami. 133 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 Così rovinerai tutto! 134 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 Non puoi farlo! 135 00:11:23,183 --> 00:11:26,395 Invece sì. 136 00:11:29,398 --> 00:11:32,776 Che succede a Hyeon-ju? Non sa le battute e non prova le scene. 137 00:11:32,859 --> 00:11:35,737 Se n'è andato dal set perché stanco di aspettare. 138 00:11:36,822 --> 00:11:38,031 Beh, quel giorno, 139 00:11:38,115 --> 00:11:40,784 il regista si era portato il computer sul set 140 00:11:40,867 --> 00:11:44,788 e continuava a fare modifiche al copione. 141 00:11:45,872 --> 00:11:48,250 Ma certo, anche Hyeon-jun ha sbagliato. 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,211 Anche per me è frustrante. 143 00:11:51,294 --> 00:11:55,090 Il protagonista va via durante le riprese e il regista interrompe tutto. 144 00:11:55,173 --> 00:11:57,300 Basta con questa sfida personale! 145 00:11:57,384 --> 00:11:59,970 - Rischia di saltare il programma! - Lo so. 146 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 Ho provato di tutto, da farli parlare a cercare di convincerli. 147 00:12:05,392 --> 00:12:07,060 Che fine ha fatto il nostro Pil-gu? 148 00:12:07,144 --> 00:12:10,772 Quella luce che aveva negli occhi è svanita da tempo. 149 00:12:10,856 --> 00:12:12,274 È una persona diversa! 150 00:12:12,357 --> 00:12:14,317 Come può venire bene la serie? 151 00:12:14,401 --> 00:12:15,277 Produttore Son. 152 00:12:15,360 --> 00:12:18,363 Li farò parlare di nuovo, e, stavolta, giuro che… 153 00:12:19,281 --> 00:12:20,699 li convincerò, sì. 154 00:12:20,782 --> 00:12:23,577 - Voglio rivedere quell'entusiasmo, ok? - Entusiasmo! 155 00:12:42,721 --> 00:12:44,556 Dopo anni, mi sono stufato. 156 00:12:44,639 --> 00:12:46,308 Quando mi è stato chiesto, 157 00:12:46,391 --> 00:12:48,143 ho modificato il copione. 158 00:12:48,226 --> 00:12:51,438 Mi sono fatto in quattro per compiacere produzione e protagonista, 159 00:12:51,521 --> 00:12:54,107 gettando nel cesso la mia visione artistica. 160 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 MIGLIOR REGIA BAK BYEONG-GI 161 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Ma non sono più disposto a farlo. 162 00:12:57,652 --> 00:12:59,946 Voglio ritrovare il mio entusiasmo! 163 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 La passione di quando dirigevo film indipendenti! 164 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 La spinta creativa con cui nessuno può interferire. 165 00:13:05,577 --> 00:13:08,121 Voglio ritrovarli e usarli in questo progetto. 166 00:13:08,205 --> 00:13:10,165 D'ora in avanti, niente e nessuno 167 00:13:10,248 --> 00:13:12,000 potranno impedirmelo. 168 00:13:25,764 --> 00:13:26,640 Non sono 169 00:13:27,849 --> 00:13:30,727 - l'unico ad aver paura, vero? - Mi sa che è impazzito. 170 00:13:30,810 --> 00:13:32,312 CEO Hwang, che facciamo? 171 00:13:32,854 --> 00:13:34,814 Hyeon-jun deve ritrovare l'entusiasmo. 172 00:13:42,155 --> 00:13:43,240 Ti suona. 173 00:13:44,032 --> 00:13:45,867 Ah, sì, scusa. 174 00:13:48,370 --> 00:13:50,580 Pronto, parla Hwang Ji-sun. 175 00:13:50,664 --> 00:13:52,582 Ufficio Pianificazione del Gruppo Eunseong. 176 00:13:52,665 --> 00:13:55,585 Sig. Hwang, il consiglio ha deciso di rimuoverla. 177 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 La decisione ha effetto immediato. 178 00:13:58,630 --> 00:14:00,590 Come, scusi? Aspetti un attimo. 179 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 Mi rimuovete? 180 00:14:02,259 --> 00:14:03,301 Quindi sono licenziato? 181 00:14:03,885 --> 00:14:04,803 Licenziato? 182 00:14:04,886 --> 00:14:05,804 E perché mai? 183 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 Non ne ho idea. 184 00:14:07,889 --> 00:14:09,975 Ho chiesto il motivo, 185 00:14:10,058 --> 00:14:12,769 ma ha solo detto che è stata una decisione del consiglio. 186 00:14:12,852 --> 00:14:13,770 Avrai capito male. 187 00:14:13,853 --> 00:14:15,522 Mi prendi per scemo? 188 00:14:17,732 --> 00:14:20,986 Aspetta, ricordi quando la giornalista Wi è venuta in ufficio? 189 00:14:21,069 --> 00:14:23,655 - Sì. - Quel giorno, dal nulla, 190 00:14:23,738 --> 00:14:25,865 ha chiesto di vedere i nostri bilanci. 191 00:14:26,449 --> 00:14:29,828 So che chiedo tanto, ma il futuro della King's Back è a rischio. 192 00:14:29,911 --> 00:14:33,331 - Per lei, l'agenzia è in pericolo. - Perché non me l'hai detto prima? 193 00:14:33,415 --> 00:14:35,834 Lei è molto intelligente. Non lo direbbe senza motivo. 194 00:14:35,917 --> 00:14:38,003 Certo, lo so. 195 00:14:38,086 --> 00:14:40,380 Dopo la chiamata, sono corso in ufficio 196 00:14:40,463 --> 00:14:41,965 - a controllare i bilanci. - Ok. 197 00:14:42,048 --> 00:14:45,468 Ma ho trovato dei tizi che dicevano che c'era un guasto idraulico 198 00:14:45,552 --> 00:14:47,304 - e non potevo entrare. - Dal nulla? 199 00:14:47,387 --> 00:14:48,597 - Strano, no? - Sì. 200 00:14:50,098 --> 00:14:52,058 Dovremmo chiamare la polizia? 201 00:14:52,809 --> 00:14:55,478 Anzi, forse meglio segnalarlo al Ministero del Lavoro? 202 00:14:56,396 --> 00:14:57,314 Chi, io? 203 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Possedere un edificio così a Gangnam è impressionante. 204 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Complimenti. 205 00:15:15,665 --> 00:15:18,877 Conosce l'ex deputato Ha Gee-wan, no? Gli ha fatto da prestanome 206 00:15:18,960 --> 00:15:22,714 durante la riqualificazione di Cheongwon, ricevendo una somma in cambio. 207 00:15:22,797 --> 00:15:24,633 Questa è un'accusa ridicola! 208 00:15:26,217 --> 00:15:27,427 Cosa sta insinuando? 209 00:15:27,510 --> 00:15:28,803 Non pensa che acquistare 210 00:15:28,887 --> 00:15:31,640 un edificio da 40 miliardi di won in contanti, senza prestiti, 211 00:15:32,432 --> 00:15:33,933 sia ancora più ridicolo? 212 00:15:34,017 --> 00:15:37,854 Non conosciamo quest'uomo e non abbiamo niente da dirle, vada via. 213 00:15:37,937 --> 00:15:41,775 Suo fratello non si è suicidato. Forse è quello che vuole credere, 214 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 ma sapete entrambi che non è vero. 215 00:15:43,985 --> 00:15:47,155 Non le sto chiedendo di confessare tutto oggi. 216 00:15:47,238 --> 00:15:48,073 Ma sappia 217 00:15:49,032 --> 00:15:52,035 che farò luce sulla vicenda di Woo Young-suk. 218 00:15:52,619 --> 00:15:53,953 Costi quel che costi. 219 00:15:54,954 --> 00:15:56,206 Quando sarà pronto a parlare 220 00:15:57,374 --> 00:15:58,333 mi chiami. 221 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 GIORNALISTA WI JEONG-SIN SPORTS EUNSEONG 222 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 LIM HYEON-JUN 223 00:16:16,851 --> 00:16:17,977 Parla Wi Jeong-sin. 224 00:16:18,853 --> 00:16:19,813 Dove sei? 225 00:16:21,773 --> 00:16:23,274 Fuori. Perché lo chiedi? 226 00:16:23,358 --> 00:16:26,486 Scusa, ma potresti venire qui? 227 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 A casa mia. 228 00:16:28,697 --> 00:16:29,572 A casa tua? 229 00:16:30,657 --> 00:16:31,616 Che succede? 230 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 Ti spiego dopo. 231 00:16:33,284 --> 00:16:34,828 Ti aspetto, ok? 232 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 Ma… 233 00:16:38,957 --> 00:16:39,790 Che succede? 234 00:16:47,257 --> 00:16:48,508 Perché questo invito? 235 00:16:52,804 --> 00:16:53,638 Giornalista Wi! 236 00:16:54,514 --> 00:16:56,266 - C'è anche lei? - Sì. 237 00:16:56,349 --> 00:16:58,768 Il fatto è che il CEO Hwang 238 00:16:58,852 --> 00:17:02,105 è stato licenziato dalla nostra agenzia. 239 00:17:03,106 --> 00:17:05,733 Abbiamo pensato che magari tu avessi delle informazioni 240 00:17:05,817 --> 00:17:08,236 e ti ho chiesto di venire per parlarne. 241 00:17:08,319 --> 00:17:09,988 È stato licenziato? 242 00:17:10,070 --> 00:17:13,575 Sì! Quando è venuta nel nostro ufficio, 243 00:17:13,657 --> 00:17:17,369 mi aveva chiesto di vedere i bilanci dicendo che siamo in pericolo. 244 00:17:17,454 --> 00:17:18,704 Che cosa intendeva? 245 00:17:19,289 --> 00:17:22,751 Giornalista Wi, ho disperatamente bisogno del suo aiuto. 246 00:17:22,834 --> 00:17:26,003 Le viene in mente qualche motivo per cui potrebbero averla licenziata? 247 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Qualche motivo? 248 00:17:27,672 --> 00:17:28,506 - Beh… - Cosa? 249 00:17:29,090 --> 00:17:30,925 Sì, c'è una cosa… 250 00:17:31,009 --> 00:17:33,553 Mi hanno che stavano effettuando una due diligence 251 00:17:34,262 --> 00:17:35,388 e volevano un MOU… 252 00:17:35,472 --> 00:17:36,598 o era un MOW? 253 00:17:36,681 --> 00:17:39,934 - Cerca di ricordarti! - Sì, un MOU, memorandum d'intesa! 254 00:17:40,018 --> 00:17:43,813 Me l'hanno mostrato e volevano che lo firmassi! 255 00:17:43,897 --> 00:17:45,815 - E tu l'hai firmato? - Certo che no. 256 00:17:45,899 --> 00:17:48,359 L'ho trovato strano, ho chiesto spiegazioni. 257 00:17:48,443 --> 00:17:52,238 E, da lì a poco, il consiglio ha votato per farmi fuori! 258 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 - Com'è possibile? - Ok! 259 00:17:53,782 --> 00:17:57,494 Ora cercate di concentrarvi. Devo spiegarvi delle cose. 260 00:17:57,577 --> 00:17:58,453 Ok. 261 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 Tutto è iniziato 262 00:18:00,997 --> 00:18:04,459 quando il presidente Lee Dae-ho e Ha Gee-wan della Vigilanza Finanziaria 263 00:18:04,542 --> 00:18:05,668 si sono messi in affari. 264 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 Lee Dae-ho finanziava le campagne politiche di Ha Gee-wan, 265 00:18:08,546 --> 00:18:10,882 e in cambio, lui sfruttava il suo ruolo per aiutarlo. 266 00:18:10,965 --> 00:18:13,092 Tipo nella riqualificazione di Cheongwon. 267 00:18:13,176 --> 00:18:15,386 Grazie alle informazioni di Ha Gee-wan, 268 00:18:15,470 --> 00:18:18,640 Lee Dae-ho ha comprato un terreno a poco, generando grossi profitti. 269 00:18:19,933 --> 00:18:21,392 E per riciclare i soldi 270 00:18:22,101 --> 00:18:24,521 ha acquisito delle agenzie, tra cui la King's Back. 271 00:18:24,604 --> 00:18:25,688 Maledetto! 272 00:18:25,772 --> 00:18:28,399 - Ehi, bel colpo! - Quindi vuol dire 273 00:18:28,483 --> 00:18:30,944 che il cattivo è Lee Dae-ho, giusto? 274 00:18:31,027 --> 00:18:32,445 Dici che quell'infame 275 00:18:32,529 --> 00:18:35,824 ha usato la nostra agenzia per riciclare soldi sporchi? 276 00:18:38,117 --> 00:18:41,412 Ma ora, il presidente Lee sta avendo problemi di liquidità 277 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 perché i costi di costruzione dei suoi appartamenti sono alle stelle. 278 00:18:44,624 --> 00:18:45,500 Per questo 279 00:18:45,583 --> 00:18:49,128 cerca di salvarsi rivendendo le agenzie a un prezzo alto. 280 00:18:49,212 --> 00:18:51,172 CEO Hwang, il MOU che ha citato 281 00:18:51,256 --> 00:18:53,883 serve a vendere la King's Back. 282 00:18:54,592 --> 00:18:55,510 Maledetto! 283 00:18:55,593 --> 00:18:59,472 Quindi ha venduto la nostra agenzia perché era a corto di liquidità? 284 00:18:59,556 --> 00:19:02,100 E ha licenziato lui perché era un ostacolo? 285 00:19:02,183 --> 00:19:03,476 Esatto. 286 00:19:04,143 --> 00:19:05,103 "Ostacolo"? 287 00:19:05,186 --> 00:19:07,689 E ora cosa dovremmo fare? 288 00:19:07,772 --> 00:19:09,816 Starcene fermi a guardare? 289 00:19:09,899 --> 00:19:10,775 No. 290 00:19:10,859 --> 00:19:13,862 Se vogliamo contrattaccare, prima servono le prove. 291 00:19:14,904 --> 00:19:15,989 - CEO Hwang. - Sì? 292 00:19:16,072 --> 00:19:18,199 Domani io e lei andremo nel suo ufficio 293 00:19:18,283 --> 00:19:19,909 a recuperare i documenti necessari. 294 00:19:25,957 --> 00:19:26,833 Grazie. 295 00:19:26,916 --> 00:19:29,252 Con lei al mio fianco, mi sento fortissimo, 296 00:19:29,335 --> 00:19:30,962 - quasi invincibile… - Basta. 297 00:19:33,089 --> 00:19:33,965 Grazie mille. 298 00:19:35,258 --> 00:19:36,718 Meno male che sei venuta. 299 00:19:53,151 --> 00:19:53,985 TIPOGRAFIA DEL RE 300 00:19:54,068 --> 00:19:57,989 Caspita, non pensavo che quest'auto sarebbe durata tanto. 301 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 Da quando hai lasciato la tipografia a mio zio, 302 00:20:02,911 --> 00:20:05,914 - questa la guida lui. - Capito. 303 00:20:05,997 --> 00:20:09,000 Ho pensato di riprenderla per il progetto "Ritrova l'entusiasmo". 304 00:20:09,542 --> 00:20:11,085 "Ritrova l'entusiasmo"? 305 00:20:11,794 --> 00:20:14,339 Non ti ci mettere anche tu. 306 00:20:15,214 --> 00:20:17,383 Sembra la prima volta che ci salgo. 307 00:20:17,467 --> 00:20:20,011 Perché è così piccola? 308 00:20:20,094 --> 00:20:22,472 Oggi cerca di non litigare con nessuno sul set. 309 00:20:22,555 --> 00:20:25,016 Non sono io che cerco lo scontro. 310 00:20:25,099 --> 00:20:27,727 Il regista Bak non ha ancora finito la sceneggiatura. 311 00:20:27,810 --> 00:20:30,063 Non volevo che facesse brutta figura con la troupe, 312 00:20:30,146 --> 00:20:32,607 volevo fargli guadagnare tempo. 313 00:20:35,693 --> 00:20:38,196 Chissà come se la stanno cavando Jeong-sin e Ji-sun. 314 00:20:38,279 --> 00:20:40,740 Mannaggia, sarei dovuto andare con loro. 315 00:20:41,699 --> 00:20:42,951 Cavolo. 316 00:20:44,285 --> 00:20:47,288 Questo è il mio ufficio, perché non mi fate entrare? 317 00:20:47,372 --> 00:20:49,207 - Non può entrare. - Perché no? 318 00:20:49,290 --> 00:20:51,793 Lì dentro ci sono i suoi effetti personali. 319 00:20:51,876 --> 00:20:54,629 Vuole prendere le sue cose, che diritto avete di fermarlo? 320 00:20:54,712 --> 00:20:57,799 Seguiamo gli ordini del presidente di non far entrare nessuno. 321 00:20:57,882 --> 00:20:59,842 Se avete problemi, parlatene con lui. 322 00:20:59,926 --> 00:21:01,427 Ve l'ha ordinato il presidente? 323 00:21:01,928 --> 00:21:05,515 Suvvia, non serve fare così. 324 00:21:05,598 --> 00:21:08,434 Perché disturbare il presidente per una stupidaggine? 325 00:21:08,518 --> 00:21:10,228 Facciamo una cosa. 326 00:21:10,770 --> 00:21:13,147 Lo vedete il mio computer laggiù? 327 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Ci sono anche un paio di ciabatte firmate, un regalo di mia moglie. 328 00:21:16,442 --> 00:21:18,820 Entro solo a prendere queste due cose, ok? 329 00:21:18,903 --> 00:21:20,655 Abbiamo detto di no. 330 00:21:21,781 --> 00:21:22,740 Mi avete spinto? 331 00:21:23,491 --> 00:21:24,701 Ma scherziamo? 332 00:21:25,201 --> 00:21:26,953 Toglietevi di mezzo, idioti! 333 00:21:28,663 --> 00:21:31,958 Questa è aggressione! Cosa pensate di fare? Toglietevi! 334 00:21:32,041 --> 00:21:33,376 - Levatevi! - Portateli fuori! 335 00:21:33,459 --> 00:21:36,212 - Lasciatemi! - Bastardi! 336 00:21:36,295 --> 00:21:39,298 No, io non me ne vado! 337 00:21:39,382 --> 00:21:40,258 Lasciatemi! 338 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 TIPOGRAFIA DEL RE 339 00:21:53,104 --> 00:21:53,980 Ciao a tutti. 340 00:21:54,981 --> 00:21:55,940 Ciao. 341 00:21:56,607 --> 00:21:57,442 Regista Bak. 342 00:21:58,901 --> 00:21:59,902 - Salve. - Salve. 343 00:21:59,986 --> 00:22:00,862 Good morning. 344 00:22:01,487 --> 00:22:03,072 - Andate a prepararvi. - Ok. 345 00:22:08,244 --> 00:22:09,704 Non hai niente da dirmi? 346 00:22:11,080 --> 00:22:12,040 No, niente. 347 00:22:15,668 --> 00:22:17,045 Hai finito il copione? 348 00:22:18,379 --> 00:22:19,464 Forse… 349 00:22:20,048 --> 00:22:21,382 Mamma mia. 350 00:22:22,800 --> 00:22:23,634 Cos'è? 351 00:22:24,385 --> 00:22:26,554 Perché porti quel premio al collo? 352 00:22:29,640 --> 00:22:31,684 È come l'auto della Tipografia del Re. 353 00:22:32,351 --> 00:22:33,561 - Un promemoria. - Eh? 354 00:22:33,644 --> 00:22:36,105 Mi aiuta a ricordarmi sempre 355 00:22:36,189 --> 00:22:38,983 della passione, purezza ed entusiasmo che avevo all'inizio. 356 00:22:39,067 --> 00:22:41,110 Lo porto con me per non dimenticarmene. 357 00:22:42,236 --> 00:22:43,821 Regista Bak. 358 00:22:43,905 --> 00:22:45,281 Avanti, non fare così. 359 00:22:47,241 --> 00:22:48,076 Oddio. 360 00:22:48,159 --> 00:22:50,870 Quell'uomo non sta bene. È folle. 361 00:22:50,953 --> 00:22:54,373 Perché diventa così strano quando deve dirigere qualcosa? 362 00:22:54,957 --> 00:22:55,958 Incredibile. 363 00:22:56,459 --> 00:23:00,171 Pil-gu è cambiato completamente e ora è un poliziotto corrotto. 364 00:23:00,254 --> 00:23:02,131 Prende soldi dai tossici e va a prostitute. 365 00:23:02,215 --> 00:23:03,674 È un pezzo di merda. 366 00:23:03,758 --> 00:23:05,343 - Cavolo. - Ma quando lo interpreti, 367 00:23:05,426 --> 00:23:06,761 non sembri per niente cattivo. 368 00:23:06,844 --> 00:23:08,930 Cerchi in tutti i modi di farlo sembrare buono! 369 00:23:09,013 --> 00:23:12,308 Questa storia non mi piace per niente. 370 00:23:12,391 --> 00:23:15,478 Kang Pil-gu è un eroe. Come è diventato corrotto? 371 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 Stava male per aver perso un amico. 372 00:23:17,897 --> 00:23:20,399 Com'è che ora è fissato coi soldi? 373 00:23:20,483 --> 00:23:23,319 Kang Pil-gu non è così! 374 00:23:23,402 --> 00:23:24,987 Quindi non vuoi seguire il copione? 375 00:23:25,071 --> 00:23:27,198 Già la premessa era strana, 376 00:23:27,281 --> 00:23:29,867 ma il copione è ancora più ridicolo! 377 00:23:29,951 --> 00:23:33,121 Mi sembra tutto così forzato, regista Bak! 378 00:23:33,204 --> 00:23:34,664 Quand'è che tornerai in te? 379 00:23:36,124 --> 00:23:38,709 - Che hai detto? - La scrittura è convincente 380 00:23:38,793 --> 00:23:41,003 e non merita le tue critiche! 381 00:23:41,087 --> 00:23:43,339 - Seriamente… - Cosa vuoi fare? 382 00:23:43,422 --> 00:23:46,092 Se non sei disposto a collaborare, finiamo qui le riprese. 383 00:23:48,719 --> 00:23:49,804 È una minaccia? 384 00:23:50,888 --> 00:23:52,431 Vuoi forse che ti meni? 385 00:23:52,515 --> 00:23:54,433 Hai lasciato tu il set durante le riprese. 386 00:23:56,769 --> 00:23:58,271 - Il fatto… - In ogni caso, 387 00:23:58,354 --> 00:23:59,856 d'ora in avanti, 388 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 seguiremo il copione alla lettera. 389 00:24:02,775 --> 00:24:03,776 Regista Bak. 390 00:24:05,111 --> 00:24:06,571 Sei serio? 391 00:24:06,654 --> 00:24:09,115 Ehi, Bak Byeong-gi! 392 00:24:09,657 --> 00:24:10,616 HWANG JI-SUN 393 00:24:11,284 --> 00:24:12,326 Ehi. 394 00:24:12,410 --> 00:24:14,537 Siete riusciti a prendere i documenti? 395 00:24:14,620 --> 00:24:17,748 Non ci hanno fatto entrare, ci hanno buttato fuori. 396 00:24:17,832 --> 00:24:19,876 Cosa? Perché? 397 00:24:19,959 --> 00:24:24,505 Hanno fatto mettere degli energumeni davanti all'ingresso dell'edificio, 398 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 e non ci fanno entrare. 399 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 Abbiamo cercato di superarli e ci siamo azzuffati. 400 00:24:28,759 --> 00:24:31,470 - Wi Jeong-sin ha i vestiti strappati. - Che cosa? 401 00:24:31,554 --> 00:24:32,847 - Forza, dai. - Ferma. 402 00:24:33,848 --> 00:24:35,433 Perché non ci fate entrare? 403 00:24:36,017 --> 00:24:36,851 Senti! 404 00:24:36,934 --> 00:24:39,687 Non azzardatevi a muovervi finché non arrivo! 405 00:24:39,770 --> 00:24:41,439 - Ok. Pronto? - Sapete che è illegale? 406 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 - Hyeon-jun? - Vogliamo solo prendere 407 00:24:43,482 --> 00:24:46,527 - degli oggetti personali. - Cavolo, è incazzato. 408 00:24:46,611 --> 00:24:48,821 Avanti, ci vorrà solo un attimo. 409 00:24:49,989 --> 00:24:53,576 Solo un minuto! Porca miseria! 410 00:24:55,244 --> 00:24:56,996 Dannati bastardi. 411 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 Dove stai andando? 412 00:24:59,498 --> 00:25:01,334 Metti subito in moto! 413 00:25:02,043 --> 00:25:03,336 Le riprese non sono finite. 414 00:25:03,419 --> 00:25:05,546 Te ne vai di nuovo? Non puoi! 415 00:25:06,923 --> 00:25:08,132 Regista! 416 00:25:08,216 --> 00:25:10,426 Siamo nei guai! Tienimi questo. 417 00:25:10,509 --> 00:25:11,636 Siamo nei guai. 418 00:25:11,719 --> 00:25:13,930 Hyeon-jun ha detto "Metti in moto!" ed è scappato. 419 00:25:14,013 --> 00:25:14,847 Su quale auto? 420 00:25:14,931 --> 00:25:16,474 - Quella della tipografia. - Vabbè. 421 00:25:17,850 --> 00:25:20,269 - Eccolo! - Se n'è è andato di nuovo? 422 00:25:21,103 --> 00:25:22,521 Sei completamente pazzo? 423 00:25:24,815 --> 00:25:26,484 Andiamo, guida tu! 424 00:25:26,567 --> 00:25:27,401 Guido io! 425 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 - Andiamo! - Stavolta lo inseguo! 426 00:25:30,821 --> 00:25:31,739 Sali! 427 00:25:33,241 --> 00:25:34,116 Seguilo! 428 00:25:36,911 --> 00:25:38,496 Andiamo! 429 00:25:43,793 --> 00:25:46,754 Forza, Gil-su. Accelera! 430 00:25:47,672 --> 00:25:49,632 Quei bastardi non possono passarla liscia. 431 00:25:49,715 --> 00:25:53,094 Avremmo dovuto dire al regista che andavamo via. 432 00:25:53,177 --> 00:25:54,136 Mio Dio. 433 00:25:54,220 --> 00:25:56,681 Perché hai dovuto prendere quest'auto, oggi? 434 00:25:56,764 --> 00:25:58,516 Avanti, accelera! 435 00:25:58,599 --> 00:25:59,433 Dannazione. 436 00:26:04,313 --> 00:26:06,607 Pensa di potermi trattare da zerbino? 437 00:26:08,359 --> 00:26:09,652 - Assistente alla regia. - Sì. 438 00:26:10,152 --> 00:26:12,280 Quante scene dobbiamo girare oggi? 439 00:26:12,363 --> 00:26:13,239 Dodici scene. 440 00:26:13,322 --> 00:26:14,532 Bene. 441 00:26:14,615 --> 00:26:17,910 Le gireremo tutte e 12, senza se e senza ma. 442 00:26:17,994 --> 00:26:21,414 Anche a costo di stare svegli tutta la notte sputando sangue, 443 00:26:21,497 --> 00:26:22,707 le porterò a casa. 444 00:26:24,750 --> 00:26:26,377 Non possiamo perderli, giusto? 445 00:26:27,086 --> 00:26:27,920 No, signore. 446 00:26:29,046 --> 00:26:29,964 - Guida. - Ok. 447 00:26:30,047 --> 00:26:31,132 Stagli addosso. 448 00:26:32,341 --> 00:26:34,927 Non ce ne andiamo finché non ci fate entrare, spostatevi! 449 00:26:35,011 --> 00:26:36,095 Esatto! 450 00:26:36,178 --> 00:26:38,681 Ridatemi le mie ciabatte firmate! 451 00:26:38,764 --> 00:26:39,849 Ridatemi quel che è mio! 452 00:26:39,932 --> 00:26:42,601 Ridatemi… Sì, bravi! Ridatemele! 453 00:26:42,685 --> 00:26:43,644 - Ecco. - Ehi! 454 00:26:44,520 --> 00:26:46,105 - Ma che fa? - Ora andate. 455 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 Deficiente! 456 00:26:48,316 --> 00:26:50,568 - La mia ciabatta! - Ti ho detto di spostarti! 457 00:26:50,651 --> 00:26:51,777 Fermatela. 458 00:26:51,861 --> 00:26:53,195 Porca miseria! 459 00:26:53,779 --> 00:26:55,573 - Smamma! - Levatevi! 460 00:26:55,656 --> 00:26:56,657 Erano nuove. 461 00:26:56,741 --> 00:26:58,784 - Levati! - Lasciatemi! 462 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 Dannazione. 463 00:27:00,244 --> 00:27:01,078 Lasciatemi. 464 00:27:04,165 --> 00:27:05,166 Wi Jeong-sin! Brutti… 465 00:27:05,249 --> 00:27:07,001 Ehi, levati! 466 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 TIPOGRAFIA DEL RE 467 00:27:19,722 --> 00:27:20,681 Brutti bastardi! 468 00:27:52,129 --> 00:27:52,963 No. 469 00:27:53,047 --> 00:27:54,882 Kang Pil-gu! 470 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 Prendi Wi Jeong-sin e andate via! 471 00:27:59,136 --> 00:28:01,472 Wi Jeong-sin, di qua! 472 00:28:03,391 --> 00:28:04,642 Dannazione! 473 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Che sta succedendo? 474 00:28:17,696 --> 00:28:18,864 Hyeon-jun? 475 00:28:21,367 --> 00:28:22,493 Maledetti. 476 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 Seriamente? 477 00:28:27,832 --> 00:28:29,792 C'è un problema nel parcheggio. Scendete. 478 00:28:29,875 --> 00:28:32,378 Per un attore il suo corpo è tutto. 479 00:28:40,803 --> 00:28:41,679 Action team! 480 00:28:44,181 --> 00:28:45,141 Motore! 481 00:28:46,851 --> 00:28:48,394 Azione! 482 00:28:58,195 --> 00:29:00,489 Bravo, stendilo! 483 00:29:08,164 --> 00:29:09,623 Così! 484 00:29:09,707 --> 00:29:11,542 - Regista, zoomi su di loro! - Bravo! 485 00:29:11,625 --> 00:29:13,377 - Panoramica a destra! - Sì, così! 486 00:29:26,307 --> 00:29:28,225 Si dice che le persone non cambiano. 487 00:29:28,309 --> 00:29:29,143 Beh… 488 00:29:29,935 --> 00:29:31,145 io le faccio cambiare. 489 00:29:51,248 --> 00:29:52,249 Maledizione. 490 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 - Che succede? - Cosa vuoi? 491 00:29:58,255 --> 00:30:00,674 - Che fai? - Cavolo! 492 00:30:00,758 --> 00:30:02,510 Lasciami! Che fai? 493 00:30:02,593 --> 00:30:04,261 È ora di fare piazza pulita. 494 00:30:04,762 --> 00:30:06,305 - Andiamo! - Brutto… 495 00:30:35,834 --> 00:30:37,127 Forza. Andiamo. 496 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 Hyeon-jun. 497 00:30:38,879 --> 00:30:39,964 Dove sono le ciabatte? 498 00:30:43,300 --> 00:30:49,640 INGRESSO RISERVATO 499 00:31:00,818 --> 00:31:03,237 Non credo che la due diligence si possa fare oggi. 500 00:31:14,456 --> 00:31:16,458 Stai bene? Eh? 501 00:31:16,542 --> 00:31:17,501 Sei ferita? 502 00:31:28,220 --> 00:31:29,054 Stai bene? 503 00:31:51,493 --> 00:31:52,703 Sicura di stare bene? 504 00:31:53,412 --> 00:31:54,246 Tu sei ferito? 505 00:31:54,330 --> 00:31:55,497 Io sto benissimo! 506 00:31:56,790 --> 00:31:58,334 Stai davvero bene? 507 00:31:58,417 --> 00:32:00,878 Sei delicata, come hanno potuto trattarti così! 508 00:32:04,340 --> 00:32:06,258 Mi assicuri di stare bene? Eh? 509 00:32:07,301 --> 00:32:08,677 Di' qualcosa! 510 00:32:12,806 --> 00:32:14,975 - Ji-sun, tutto ok? - Sì? 511 00:32:15,059 --> 00:32:16,268 Non c'è tempo per questo. 512 00:32:16,769 --> 00:32:19,605 Wi Jeong-sin, dobbiamo prendere quei documenti. 513 00:32:19,688 --> 00:32:21,023 - Sì. - Cavolo. 514 00:32:23,400 --> 00:32:24,735 - Tutto ok? - Sì. 515 00:32:27,029 --> 00:32:27,988 I documenti sono lì. 516 00:32:28,656 --> 00:32:29,490 Hyeon-jun! 517 00:32:30,574 --> 00:32:31,659 Hyeon-jun! 518 00:32:33,285 --> 00:32:34,119 Byeong-gi. 519 00:32:34,745 --> 00:32:38,207 Hyeon-jun, pensavo fossi fuggito dal set. Cos'è successo? 520 00:32:38,290 --> 00:32:41,543 Non ero fuggito. Sono solo andato via senza dirtelo. 521 00:32:41,627 --> 00:32:42,628 - Byeong-gi. - Sì? 522 00:32:42,711 --> 00:32:46,674 Se non fosse stato per voi, non ne sarei uscito vivo. 523 00:32:46,757 --> 00:32:49,134 C'è un problema con l'agenzia? 524 00:32:49,218 --> 00:32:51,637 Ci sono tanti problemi con l'agenzia. 525 00:32:51,720 --> 00:32:54,139 Quei delinquenti sono apparsi dal nulla e… 526 00:32:54,223 --> 00:32:55,057 Cavolo. 527 00:32:56,975 --> 00:32:57,893 Senti. 528 00:32:57,976 --> 00:33:02,064 Non so cosa succeda, ma mi pare che le cose si siano risolte. 529 00:33:02,147 --> 00:33:03,440 Torniamo sul set ora. 530 00:33:03,524 --> 00:33:06,652 La giustizia è in pericolo e tu ti preoccupi delle riprese? 531 00:33:06,735 --> 00:33:09,905 - Cambia il programma! - Perché pensi ti abbia seguito fin qui? 532 00:33:11,990 --> 00:33:13,951 A meno di disastri naturali, 533 00:33:14,034 --> 00:33:15,744 il programma resta lo stesso. 534 00:33:15,828 --> 00:33:19,081 E tu non andrai a casa oggi finché non avrai girato le 12 scene. 535 00:33:19,665 --> 00:33:20,958 - Manager? - Sì? 536 00:33:21,041 --> 00:33:23,419 Vengo anch'io con voi. Prepara l'auto. 537 00:33:24,002 --> 00:33:25,879 Produttore? Assistente alla regia? 538 00:33:25,963 --> 00:33:29,007 Potete accompagnare fuori Lim Hyeon-jun? 539 00:33:29,091 --> 00:33:32,052 Regista Bak, devo restare qui… 540 00:33:32,136 --> 00:33:34,221 - Andiamo! - Ha 12 scene. 541 00:33:34,304 --> 00:33:36,306 - Wi Jeong-sin! - Andiamo, su! 542 00:33:36,390 --> 00:33:37,808 Veloce! 543 00:33:37,891 --> 00:33:39,351 Ehi, prendo anche questo? 544 00:33:40,811 --> 00:33:42,896 - Sì, prendi tutto. - Tutto? Ok. 545 00:33:43,814 --> 00:33:46,984 C'è un sacco di roba. Ecco qua. 546 00:33:48,026 --> 00:33:48,902 Cosa? 547 00:33:52,740 --> 00:33:54,199 Spiegami cos'è successo. 548 00:33:54,283 --> 00:33:57,745 La sicurezza non sapeva che oggi sarebbe venuto il team di due diligence. 549 00:33:57,828 --> 00:33:59,371 Poi Kang Pil-gu… Cioè… 550 00:33:59,455 --> 00:34:01,248 Lim Hyeon-jun è apparso all'improvviso. 551 00:34:01,331 --> 00:34:04,042 E tutti quegli uomini si sono fatti battere da un attore? 552 00:34:04,126 --> 00:34:04,960 Non proprio. 553 00:34:05,461 --> 00:34:07,171 Con lui c'era una sorta di gang, 554 00:34:07,755 --> 00:34:11,925 erano tutti fuori di testa, sembravano degli zombie affamati. 555 00:34:12,801 --> 00:34:13,886 E quindi? 556 00:34:15,888 --> 00:34:19,224 Si sono azzuffati davanti al team di due diligence? 557 00:34:20,516 --> 00:34:21,351 Me ne scuso. 558 00:34:21,435 --> 00:34:25,397 Il problema è che uno della gang ha filmato tutto sul suo cellulare. 559 00:34:26,774 --> 00:34:29,359 Temevo che il video entrasse nelle mani dei media, 560 00:34:29,943 --> 00:34:31,445 quindi ho detto loro di fermarsi. 561 00:34:32,446 --> 00:34:33,655 Mi dispiace, signore. 562 00:34:35,783 --> 00:34:37,659 - Sono tornati. - Che è successo? 563 00:34:37,743 --> 00:34:39,995 - Che avete? - C'è stata una rissa? 564 00:34:40,078 --> 00:34:41,746 - Oddio. - Cos'è successo? 565 00:34:41,830 --> 00:34:44,625 - State bene? - Sono messi male! 566 00:34:44,708 --> 00:34:47,043 Iniziamo subito a girare, preparatevi! 567 00:34:47,127 --> 00:34:48,962 - Davvero? - Subito? 568 00:34:49,045 --> 00:34:52,716 Rimandiamo le riprese. Comunque oggi non riusciremmo a finire. 569 00:34:52,800 --> 00:34:54,760 - Ci riusciremo. - Cosa vi è successo? 570 00:34:54,842 --> 00:34:56,053 - Produttore! - Sta bene? 571 00:34:56,553 --> 00:34:58,096 Stop. Ok! 572 00:34:58,722 --> 00:35:00,599 - Lim Hyeon-jun. - Bravi! 573 00:35:01,183 --> 00:35:02,392 - Bravi tutti! - Oh, mamma. 574 00:35:05,562 --> 00:35:06,396 Mio Dio. 575 00:35:08,607 --> 00:35:10,025 Prendo la macchina. 576 00:35:10,108 --> 00:35:10,984 Ok. 577 00:35:11,693 --> 00:35:13,779 - Nel frattempo mi strucco. - Ok. 578 00:35:14,404 --> 00:35:15,989 - Dio santo. - Ottimo lavoro! 579 00:35:16,073 --> 00:35:17,282 Anche tu. 580 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 Oddio. 581 00:35:23,455 --> 00:35:25,123 Tieni, bevi. 582 00:35:26,875 --> 00:35:30,254 Caspita, Byeong-gi è proprio una testa dura. 583 00:35:30,337 --> 00:35:32,506 Abbiamo davvero girato tutte e 12 le scene. 584 00:35:34,466 --> 00:35:37,135 Mi sa che ha ritrovato il suo entusiasmo perduto. 585 00:35:37,219 --> 00:35:39,179 Stupido entusiasmo! 586 00:35:39,263 --> 00:35:40,180 Che stupidaggine. 587 00:35:42,391 --> 00:35:44,434 Comunque, ora che facciamo? 588 00:35:45,519 --> 00:35:47,688 Io sono fuori, ma tu sei ancora con l'agenzia. 589 00:35:47,771 --> 00:35:49,314 Ehi, di cosa ti preoccupi? 590 00:35:49,898 --> 00:35:52,985 Continua a gestire i miei affari come sempre. 591 00:35:53,068 --> 00:35:55,279 Ti ingaggerò come freelance. 592 00:35:55,863 --> 00:35:58,574 E che vuoi fare, pagarmi di tasca tua? 593 00:36:00,367 --> 00:36:03,745 Oltre al compenso, ti darò anche un bonus. 594 00:36:03,829 --> 00:36:05,330 - Che ne dici? - Seriamente? 595 00:36:05,414 --> 00:36:06,707 Sei il migliore! 596 00:36:13,213 --> 00:36:15,799 Quindi non potremo più tornare in ufficio? 597 00:36:16,550 --> 00:36:20,596 Per ottenere quell'ufficio, abbiamo corso di qua e di là come pazzi. 598 00:36:20,679 --> 00:36:23,599 Abbiamo dipinto le pareti e persino montato le sedie. 599 00:36:23,682 --> 00:36:27,978 C'è la mia mano in ogni cosa lì dentro, anche sulle tazze del caffè. 600 00:36:28,562 --> 00:36:31,815 Non posso credere di non poterci più entrare. Non è giusto! 601 00:36:32,941 --> 00:36:35,986 Io sono ancora con l'agenzia. Certo che puoi entrare. 602 00:36:37,321 --> 00:36:38,238 Quindi vuol dire 603 00:36:38,947 --> 00:36:41,533 che non sarò più il CEO Hwang? 604 00:36:41,617 --> 00:36:43,243 Sono il manager Hwang, ora? 605 00:36:43,911 --> 00:36:45,913 E Gil-su sarà un mio superiore? 606 00:36:45,996 --> 00:36:47,998 Oh, no. 607 00:36:48,081 --> 00:36:50,751 Non l'ho neanche ancora detto a mia moglie. 608 00:36:50,834 --> 00:36:51,668 Ehi! 609 00:36:52,961 --> 00:36:53,795 Ripigliati! 610 00:36:54,588 --> 00:36:55,505 Uffa. 611 00:36:56,048 --> 00:36:57,966 Usa questa stanza come ufficio. 612 00:36:58,050 --> 00:36:59,801 Siediti qui, Ok, CEO Hwang? 613 00:37:01,428 --> 00:37:03,388 Assurdo, che bastardi… 614 00:37:03,972 --> 00:37:09,561 Prima ti licenziano per telefono, poi bloccano l'ingresso dell'agenzia. 615 00:37:11,063 --> 00:37:13,482 Come potremmo vendicarci? 616 00:37:13,565 --> 00:37:16,234 Non sei stato sveglio tutta la notte? Perché sei vestito? 617 00:37:18,236 --> 00:37:19,071 Eh? 618 00:37:20,489 --> 00:37:21,949 Ho… degli impegni. 619 00:37:22,741 --> 00:37:25,786 Che impegni puoi mai avere in un momento così? 620 00:37:26,370 --> 00:37:28,997 Ah, devi vederti di nuovo con Wi Jeong-sin. 621 00:37:29,081 --> 00:37:30,165 Beh… 622 00:37:30,248 --> 00:37:33,877 Ehi, lo sto facendo anche per te. 623 00:37:33,961 --> 00:37:36,755 Dobbiamo capire come muoverci a questo punto. 624 00:37:36,838 --> 00:37:37,839 No? 625 00:37:37,923 --> 00:37:40,342 - O vuoi restare un manager per sempre? - No. 626 00:37:41,551 --> 00:37:44,429 Ci vediamo per studiare un piano, 627 00:37:44,513 --> 00:37:49,101 quindi tu resta qui e pensa a come gestire il mio lavoro d'ora in poi, ok? 628 00:37:49,184 --> 00:37:50,310 E non piangere! 629 00:37:51,770 --> 00:37:52,854 A dopo. 630 00:37:52,938 --> 00:37:54,231 Ok, vecchio mio. A dopo! 631 00:37:55,399 --> 00:37:58,026 E chi si immaginava che fosse così altruista? 632 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 Perché sei venuto con quest'auto? 633 00:38:05,617 --> 00:38:07,369 - Che ha di male? - Si nota! 634 00:38:07,452 --> 00:38:09,371 Ma dai, sali. 635 00:38:09,454 --> 00:38:11,164 - No, sali prima tu. - Eh? 636 00:38:11,248 --> 00:38:13,583 - Perché? Che succede? - Sali. 637 00:38:13,667 --> 00:38:14,543 Oddio. 638 00:38:31,518 --> 00:38:34,896 Kang Pil-gu non guiderebbe mai un'auto così. 639 00:38:34,980 --> 00:38:36,815 E dai. Che problema c'è? 640 00:38:36,898 --> 00:38:40,610 Non sono Kang Pil-gu. Sono la superstar Lim Hyeon-jun, va bene. 641 00:38:42,237 --> 00:38:43,613 Come sta Hwang Ji-sun? 642 00:38:45,323 --> 00:38:48,410 È sotto shock, ovviamente, è in crisi. 643 00:38:50,579 --> 00:38:53,915 Lee Dae-ho è spietato. Avrà pianificato tutto dall'inizio. 644 00:38:53,999 --> 00:38:56,877 Come abbiamo fatto a lasciarci coinvolgere da uno come lui? 645 00:38:56,960 --> 00:39:00,380 Avevo un brutto presentimento quando siamo andati a pesca insieme. 646 00:39:01,214 --> 00:39:04,551 Ma tu perché stai indagando su una cosa tanto pericolosa? 647 00:39:04,634 --> 00:39:05,719 Non hai paura? 648 00:39:06,928 --> 00:39:10,015 Non può farlo nessun altro, a parte me. 649 00:39:11,016 --> 00:39:13,226 Seguo questo caso da tempo 650 00:39:14,144 --> 00:39:15,562 e voglio vederci chiaro. 651 00:39:15,645 --> 00:39:18,565 Grazie a Hwang Ji-sun, ho raccolto tutte le prove. 652 00:39:19,691 --> 00:39:23,111 Ora devo solo capire il modo migliore per farle uscire. 653 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 Beh… 654 00:39:31,870 --> 00:39:34,998 neanch'io sono il tipo che si fa mettere i piedi in testa. 655 00:39:37,167 --> 00:39:38,210 Pensiamoci bene. 656 00:39:49,387 --> 00:39:52,140 Perché qui ci siamo solo noi? 657 00:39:52,224 --> 00:39:53,266 Oddio. 658 00:39:53,850 --> 00:39:57,521 Guardi solo serie come Kang Pil-gu, quindi non sai come funziona. 659 00:39:58,480 --> 00:39:59,314 Cioè? 660 00:40:00,899 --> 00:40:04,194 Se guardassi i melodrammi o le commedie romantiche, avresti capito. 661 00:40:05,362 --> 00:40:06,738 Che vuoi dire? 662 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 Non hai mai visto una serie dove un ragazzo ricco 663 00:40:10,742 --> 00:40:12,244 affitta un intero posto per lei? 664 00:40:12,828 --> 00:40:13,870 Che cosa? 665 00:40:13,954 --> 00:40:15,288 Hai affittato questo posto? 666 00:40:16,581 --> 00:40:19,459 Non hai di meglio da fare che spendere i tuoi soldi così? 667 00:40:19,543 --> 00:40:21,670 Assurdo, sapevo che l'avresti detto. 668 00:40:21,753 --> 00:40:22,879 Non ho speso niente. 669 00:40:23,463 --> 00:40:25,841 Ho chiesto di usare il set perché oggi non girano. 670 00:40:27,092 --> 00:40:27,926 E poi, 671 00:40:28,969 --> 00:40:30,178 volevo stare solo con te. 672 00:40:32,139 --> 00:40:34,724 Sei sempre preoccupata degli altri. 673 00:40:39,354 --> 00:40:41,273 Ogni tanto vengo qui. 674 00:40:41,356 --> 00:40:42,899 È il set del mio debutto. 675 00:40:45,068 --> 00:40:46,736 Era solo un ruolo minore. 676 00:40:47,904 --> 00:40:49,573 - Il titolo era… - La città romantica? 677 00:40:53,034 --> 00:40:53,869 Come lo sai? 678 00:40:54,452 --> 00:40:56,246 Era fra le domande sul sito. 679 00:40:56,997 --> 00:40:59,791 Non è facile iscriversi alla tua fan community. 680 00:41:47,047 --> 00:41:49,049 Credo di aver visto questo posto in TV. 681 00:41:49,132 --> 00:41:51,176 NUNGNAE 682 00:41:51,259 --> 00:41:52,427 È un tuffo nel passato. 683 00:41:54,221 --> 00:41:56,681 Mi sa che abbiamo girato qui. 684 00:42:00,143 --> 00:42:02,771 Ma quindi, com'è che sei diventato un attore? 685 00:42:04,689 --> 00:42:07,234 Avevo sentito che cercavano comparse, così sono venuto. 686 00:42:08,485 --> 00:42:10,362 Per qualche ragione, il set mi piaceva. 687 00:42:10,445 --> 00:42:12,405 E mi ritenevo portato. 688 00:42:13,281 --> 00:42:15,659 Quindi ti hanno scoperto mentre facevi la comparsa? 689 00:42:15,742 --> 00:42:16,868 Sì, più o meno. 690 00:42:17,994 --> 00:42:20,956 Devi ammettere che i miei lineamenti sono difficile da ignorare. 691 00:42:21,039 --> 00:42:24,417 Sono così ora, immagina quanto fossi bello allora. 692 00:42:25,126 --> 00:42:28,338 Quando il regista mi ha visto, mi ha dato una battuta. 693 00:42:28,421 --> 00:42:30,799 Ma io non avevo mai recitato, 694 00:42:30,882 --> 00:42:32,217 come potevo dirla bene? 695 00:42:32,300 --> 00:42:34,135 Ero tesissimo. 696 00:42:35,095 --> 00:42:37,180 Quella battuta me la ricordo ancora. 697 00:42:41,309 --> 00:42:42,269 Aspetti! 698 00:42:46,898 --> 00:42:48,984 L'ultimo treno è appena partito. 699 00:42:53,029 --> 00:42:56,199 "L'ultimo treno è appena partito." 700 00:42:56,283 --> 00:42:57,534 Stop! 701 00:42:57,617 --> 00:42:59,202 Il regista mi ha detto: "Ok!" 702 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 È stato esaltante. 703 00:43:04,040 --> 00:43:08,920 Dopo, ho iniziato a studiare recitazione e ho fatto esperienza a teatro. 704 00:43:09,004 --> 00:43:10,880 Per poi passare al cinema. 705 00:43:10,964 --> 00:43:12,299 E Kang Pil-gu? 706 00:43:13,049 --> 00:43:14,301 Come sei finito a farlo? 707 00:43:18,221 --> 00:43:20,682 In tipografia, era venuto uno studente di cinema 708 00:43:20,765 --> 00:43:22,892 a stampare il copione per il progetto di laurea. 709 00:43:23,852 --> 00:43:25,186 Buongiorno. 710 00:43:25,895 --> 00:43:29,190 Ho fatto stampare il mio copione, giorni fa, 711 00:43:29,274 --> 00:43:32,736 ma c'è un piccolo problemino. 712 00:43:33,320 --> 00:43:36,364 Mi implorava di recitare nel suo film, così ho accettato. 713 00:43:37,073 --> 00:43:39,826 E, dal nulla, abbiamo vinto un grosso premio. 714 00:43:41,661 --> 00:43:44,956 Da allora, sono schiavo di Kang Pil-gu. 715 00:43:45,915 --> 00:43:48,168 Lo studente era il regista Bak Byeong-gi. 716 00:43:49,210 --> 00:43:50,295 Davvero? 717 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 Quindi il regista è stato il tuo portafortuna. 718 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 Il mio portafortuna? 719 00:44:00,221 --> 00:44:04,225 Sei tornato a fare l'attore grazie a lui. E ti ha fatto conoscere Kang Pil-gu. 720 00:44:07,729 --> 00:44:11,775 Kang Pil-gu non è solo il personaggio di una serie TV. 721 00:44:12,359 --> 00:44:13,443 Difende i deboli, 722 00:44:13,526 --> 00:44:15,987 si prende rischi e mette a posto i cattivi. 723 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 Per un po', mi ha aiutato a dimenticare i miei problemi. 724 00:44:21,826 --> 00:44:24,579 In molti ammirano il suo senso della giustizia. 725 00:44:25,705 --> 00:44:29,167 Gli aspiranti poliziotti sono aumentati grazie a lui, no? 726 00:44:29,918 --> 00:44:34,756 Kang Pil-gu è davvero molto, molto speciale. 727 00:44:35,799 --> 00:44:40,345 E tu hai avuto l'onore di interpretarlo. Non è forse una fortuna? 728 00:44:44,265 --> 00:44:46,393 Eppure ti senti schiavo di Kang Pil-gu… 729 00:44:47,310 --> 00:44:50,772 Lim Hyeon-jun, tu hai perso il tuo entusiasmo iniziale. 730 00:44:53,691 --> 00:44:54,984 Ma va. 731 00:44:55,068 --> 00:44:57,112 Io sono serio. 732 00:44:57,195 --> 00:45:00,865 Voglio davvero, davvero, interpretare un altro personaggio. 733 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 Ma, per ora, dovrò essere Kang Pil-gu. 734 00:45:11,793 --> 00:45:14,963 Hyeon-jun ha detto che gli piace una persona. Chi è? 735 00:45:15,046 --> 00:45:16,297 Te l'ha detto lui? 736 00:45:16,881 --> 00:45:18,800 Allora non esiste? Mi ha mentito? 737 00:45:18,883 --> 00:45:21,177 Se sei così curiosa, chiedi a lui. 738 00:45:21,261 --> 00:45:23,096 Non mettermi così in difficoltà. 739 00:45:23,179 --> 00:45:25,432 Allora, puoi far uscire uno scandalo su di noi? 740 00:45:25,515 --> 00:45:27,684 Ma va, sarebbe un disastro! 741 00:45:28,810 --> 00:45:30,562 Ma che ti prende ultimamente? 742 00:45:30,645 --> 00:45:32,856 Voglio davvero rimettermi con Hyeon-jun. 743 00:45:32,939 --> 00:45:36,943 Ma così è troppo. Non posso mettere in giro una bugia. 744 00:45:39,028 --> 00:45:40,405 Allora… lo faccio io? 745 00:45:40,488 --> 00:45:42,073 E dai, Se-na. 746 00:45:42,157 --> 00:45:45,577 Smettila di perdere tempo e concentrati sul progetto. 747 00:45:46,286 --> 00:45:49,873 Perché siamo alla casa di produzione, invece che alla King's Back? 748 00:45:50,623 --> 00:45:54,043 Sono stato licenziato. Uso questo spazio temporaneamente. 749 00:45:54,127 --> 00:45:55,545 Cos'è successo? 750 00:45:55,628 --> 00:45:57,464 Hai fatto qualcosa? 751 00:45:57,547 --> 00:45:59,757 Cosa potrei mai aver fatto? 752 00:45:59,841 --> 00:46:02,218 Credo vogliano vendere l'agenzia, 753 00:46:02,302 --> 00:46:03,678 ma io ero un ostacolo. 754 00:46:04,721 --> 00:46:06,264 Ah. La tua agenzia come va? 755 00:46:06,347 --> 00:46:10,435 Non è che venderanno anche la tua insieme alla nostra? 756 00:46:12,562 --> 00:46:14,856 - Hyeon-jun sa di questa cosa? - Certo che sì. 757 00:46:17,817 --> 00:46:20,862 Per ora non fare niente. Mantieni un basso profilo. 758 00:46:20,945 --> 00:46:22,363 Non mi muovo, tranquilla. 759 00:46:27,118 --> 00:46:29,704 Vengo qui da tanto tempo. 760 00:46:29,787 --> 00:46:32,165 Non ci porto chiunque. 761 00:46:33,625 --> 00:46:36,669 Quindi ci restano altri nove appuntamenti? 762 00:46:36,753 --> 00:46:38,046 No, non direi. 763 00:46:38,880 --> 00:46:41,216 Oggi ci siamo visti per la situazione di Hwang, 764 00:46:41,299 --> 00:46:42,425 quindi non conta. 765 00:46:42,509 --> 00:46:44,010 Ne abbiamo parlato cinque minuti. 766 00:46:46,179 --> 00:46:48,139 Sono già abbastanza. 767 00:46:48,848 --> 00:46:50,808 Non è una cosa risolvibile in poco tempo. 768 00:46:53,436 --> 00:46:56,397 Finiamo veloci e andiamo. Stasera c'è il primo episodio. 769 00:46:56,481 --> 00:46:59,817 Che fretta c'è? Ho già visto il montaggio preliminare. 770 00:47:00,360 --> 00:47:01,194 Ma io no. 771 00:47:01,986 --> 00:47:03,947 Devo tornare a casa e guardarlo in orario. 772 00:47:04,030 --> 00:47:04,948 Sbrigati. 773 00:47:10,578 --> 00:47:12,247 Custodirò questo momento 774 00:47:13,414 --> 00:47:15,166 per tutta la vita. 775 00:47:15,792 --> 00:47:18,920 A prescindere dai ruoli che interpreterò in futuro, 776 00:47:19,837 --> 00:47:22,674 prometto di dare il massimo e di rimanere umile. 777 00:47:22,757 --> 00:47:26,970 Kang Pil-gu è davvero molto, molto speciale. 778 00:47:27,053 --> 00:47:32,350 E tu hai avuto l'onore di interpretarlo. Non è forse una fortuna? 779 00:47:35,770 --> 00:47:37,021 Grazie mille! 780 00:47:38,189 --> 00:47:39,983 - Hyeon-jun. - Mi hai spaventato. 781 00:47:40,525 --> 00:47:42,110 Stasera dormo dal mio amico. 782 00:47:42,193 --> 00:47:43,528 - Quale amico? - Hong-sin. 783 00:47:44,112 --> 00:47:46,906 - Guardiamo insieme il primo episodio. - Hong-sin? 784 00:47:48,366 --> 00:47:51,077 Che divertimento c'è a guardarlo voi due da soli? 785 00:47:51,160 --> 00:47:52,745 Vi serve il protagonista. 786 00:47:52,829 --> 00:47:55,498 - Cosa? Vieni anche tu? - Dammi cinque minuti. 787 00:47:56,374 --> 00:47:57,792 Si capisce che hai doppi fini. 788 00:48:00,712 --> 00:48:02,839 Non ho nessun doppio fine. 789 00:48:02,922 --> 00:48:05,008 Anche a te piace Wi Jeong-sin. 790 00:48:05,091 --> 00:48:07,844 Devi aiutarmi, se non vuoi che mi fidanzi con Su-ji. 791 00:48:11,389 --> 00:48:12,265 Che dici? 792 00:48:24,235 --> 00:48:25,778 Dai a me, li prendo io. 793 00:48:30,366 --> 00:48:31,951 Possiamo entrare? 794 00:48:33,870 --> 00:48:35,538 - Possiamo? - Oh, certo. 795 00:48:45,965 --> 00:48:51,012 Avete una casa moderna, come mai tanti problemi di elettricità? 796 00:48:52,597 --> 00:48:53,556 Come mai? 797 00:48:53,640 --> 00:48:57,435 Potevate andare in hotel. Perché venire in una casetta così? 798 00:48:58,186 --> 00:49:00,938 Per cogliere due piccioni con una fava. 799 00:49:02,023 --> 00:49:03,566 Così possiamo provare insieme. 800 00:49:04,734 --> 00:49:06,986 Visto che siamo tre attori del cast, 801 00:49:07,070 --> 00:49:09,614 possiamo guardare il primo episodio insieme e parlarne. 802 00:49:09,697 --> 00:49:11,199 Non è una bella idea? 803 00:49:11,282 --> 00:49:12,575 Sì, splendida. 804 00:49:14,410 --> 00:49:17,038 Scusate, ma proprio non capisco. 805 00:49:17,121 --> 00:49:18,790 - Di tutti i posti… - Smettila. 806 00:49:18,873 --> 00:49:20,124 Che problemi hai? 807 00:49:21,250 --> 00:49:23,252 Mi sa che non hai colto. 808 00:49:24,045 --> 00:49:25,880 Hyeon-jun ha insisto a venire 809 00:49:25,963 --> 00:49:28,216 - per poterti vedere. - Ehi. 810 00:49:29,092 --> 00:49:30,593 Ti sei allenato parecchio. 811 00:49:30,677 --> 00:49:31,844 - Ma è vero. - Stai bene. 812 00:49:34,764 --> 00:49:36,182 - Non ridere. - Che c'è? 813 00:49:40,561 --> 00:49:43,523 Hyeon-jun, hai già mangiato? Posso farti il ramyeon. 814 00:49:43,606 --> 00:49:44,732 Sì, mi va il ramyeon! 815 00:49:44,816 --> 00:49:46,943 - Va bene. - Su, vieni ad aiutarmi. 816 00:49:47,026 --> 00:49:47,860 Ma c'è tanto cibo. 817 00:49:51,447 --> 00:49:53,074 Cavolo, non abbiamo più ramyeon. 818 00:49:53,616 --> 00:49:54,867 È finito. 819 00:49:54,951 --> 00:49:56,703 - Non aprire lì. - Non ne avete? 820 00:49:56,786 --> 00:49:58,371 Noi usciamo a comprarlo. 821 00:49:58,955 --> 00:50:00,164 - Ora? - Sì. 822 00:50:00,248 --> 00:50:02,417 - Ehi! - Andiamo. Sbrighiamoci. 823 00:50:02,500 --> 00:50:03,960 - Aspettate. - Vai! 824 00:50:04,460 --> 00:50:06,921 - Ma c'è tanto cibo… - Zitto! 825 00:50:07,004 --> 00:50:07,964 Ok, andiamo. 826 00:50:17,765 --> 00:50:18,725 Oddio, sono teso. 827 00:50:21,310 --> 00:50:22,228 Hyeon-jun! 828 00:50:30,570 --> 00:50:31,612 IL BUON DETECTIVE KANG PIL-GU 5 829 00:50:47,003 --> 00:50:49,172 Cosa te ne importa? Tanto stai per morire. 830 00:50:49,255 --> 00:50:51,048 Hyeon-jun, ora arriva il tuo motto. 831 00:50:52,383 --> 00:50:54,635 Si dice che le persone non cambiano. 832 00:50:54,719 --> 00:50:55,720 Beh… 833 00:50:56,554 --> 00:50:58,723 - Io le faccio cambiare. - Io le faccio cambiare. 834 00:51:03,644 --> 00:51:07,982 Kang Pil-gu è davvero molto, molto speciale. 835 00:51:09,025 --> 00:51:11,986 E tu hai avuto l'onore di interpretarlo. 836 00:51:12,987 --> 00:51:14,238 Non è forse una fortuna? 837 00:51:17,033 --> 00:51:18,826 ASCOLTI PRIMO EPISODIO: 4,3% 838 00:51:20,870 --> 00:51:23,498 Com'era partita la scorsa stagione? 839 00:51:26,751 --> 00:51:28,377 Con il 12,4%. 840 00:51:28,461 --> 00:51:32,840 L'8,1% in più del primo episodio di questa stagione. 841 00:51:32,924 --> 00:51:34,175 E la terza stagione? 842 00:51:34,258 --> 00:51:35,510 Con l'11,7%. 843 00:51:35,593 --> 00:51:37,762 La seconda è partita con il 13,5% 844 00:51:37,845 --> 00:51:39,680 e la prima con l'8,9%. 845 00:51:40,306 --> 00:51:43,059 Quindi 4,3% è il dato più basso in assoluto. 846 00:51:43,601 --> 00:51:45,686 C'era qualche partita importante quella sera? 847 00:51:45,770 --> 00:51:46,646 Non direi. 848 00:51:46,729 --> 00:51:48,397 Però il tempo era bello. 849 00:51:49,857 --> 00:51:51,859 Quindi dici che sono usciti tutti? 850 00:51:53,319 --> 00:51:57,281 Per qualsiasi altra serie, questi dati non sarebbero neanche male. 851 00:51:57,365 --> 00:52:00,910 Il problema è che sono troppo bassi rispetto alle precedenti stagioni. 852 00:52:00,993 --> 00:52:03,329 Esatto! Ricordi cosa ti ho detto fin dall'inizio? 853 00:52:03,412 --> 00:52:05,623 Questa stagione ha una storyline strana. 854 00:52:06,207 --> 00:52:09,961 Gli spettatori sanno cosa vogliono vedere in Kang Pil-gu. 855 00:52:10,461 --> 00:52:15,424 Va bene, per cambiare un po', possono accettare che diventi corrotto. 856 00:52:16,217 --> 00:52:19,595 Ma vogliono che torni il vecchio Kang Pil-gu il prima possibile. 857 00:52:19,679 --> 00:52:22,598 Dici? Pensi davvero sia questo? 858 00:52:23,641 --> 00:52:27,687 Ehi, ascolta chi ha più esperienza. Kang Pil-gu ha ancora qualcosa da dire. 859 00:52:27,770 --> 00:52:30,523 Gli ascolti si impenneranno, stai tranquillo. 860 00:52:35,236 --> 00:52:36,070 ASCOLTI IN LEGGERA RIPRESA 861 00:52:38,865 --> 00:52:40,825 PREOCCUPANO I COMMENTI DEGLI SPETTATORI 862 00:52:45,955 --> 00:52:47,498 L'episodio 1 ha fatto il 4,3%. 863 00:52:47,582 --> 00:52:48,833 Il secondo episodio il 5,1%, 864 00:52:48,916 --> 00:52:50,376 il terzo il 5,2% 865 00:52:50,459 --> 00:52:52,336 e il quarto il 4,9%. 866 00:52:55,965 --> 00:52:57,508 Va bene, dai. 867 00:52:57,592 --> 00:53:00,011 Stiamo prendendo colpi da tutte le parti. 868 00:53:00,094 --> 00:53:02,013 È colpa mia, non sono stato all'altezza. 869 00:53:02,096 --> 00:53:05,141 Non è colpa di nessuno. 870 00:53:05,224 --> 00:53:06,726 Nonostante il grosso budget, 871 00:53:06,809 --> 00:53:08,352 la star globale, Gwon Se-na, 872 00:53:08,436 --> 00:53:11,522 e una la scorsa stagione con oltre il 20% di ascolti, 873 00:53:11,606 --> 00:53:13,190 evidentemente doveva andare così. 874 00:53:14,775 --> 00:53:17,862 Almeno, grazie alle pre-vendite all'estero, 875 00:53:17,945 --> 00:53:19,322 non abbiamo perso niente. 876 00:53:19,405 --> 00:53:21,157 Questo è vero. 877 00:53:21,240 --> 00:53:23,409 Ma fa male vedere Kang Pil-gu, 878 00:53:23,492 --> 00:53:26,495 una serie che entrerà nella storia della TV nazionale, 879 00:53:26,579 --> 00:53:28,748 fare questa fine triste. 880 00:53:28,831 --> 00:53:30,499 Mi si spezza il cuore. 881 00:53:32,627 --> 00:53:36,923 Avevo chiesto di promuoverla su UTube, ma qualcuno si è rifiutato di ascoltarmi. 882 00:53:37,673 --> 00:53:39,884 - Ah, Lim Hyeon-jun. - Sì? 883 00:53:39,967 --> 00:53:41,552 - Congratulazioni. - Eh? 884 00:53:41,636 --> 00:53:44,764 Visto quanto odiavi doverlo reinterpretare, 885 00:53:44,847 --> 00:53:47,099 ora non potrai più, neanche se lo volessi. 886 00:53:47,183 --> 00:53:48,225 Sarai contento. 887 00:53:48,809 --> 00:53:50,269 Beh… 888 00:53:51,312 --> 00:53:54,440 Il copione è quasi completo e non mancano molte scene da girare. 889 00:53:54,523 --> 00:53:57,944 Non mi resta che concentrarmi sulla post-produzione. 890 00:53:58,653 --> 00:53:59,570 - Sì. - Già. 891 00:53:59,654 --> 00:54:00,529 Certamente. 892 00:54:01,489 --> 00:54:03,866 Forse non concluderemo la serie col botto, 893 00:54:04,492 --> 00:54:07,703 ma dobbiamo comunque fare del nostro meglio fino alla fine. 894 00:54:10,081 --> 00:54:11,374 In che senso? 895 00:54:18,547 --> 00:54:19,715 Ah! 896 00:54:21,384 --> 00:54:25,179 Dovremmo fare qualcosa per attirare l'interesse degli spettatori. 897 00:54:25,763 --> 00:54:27,640 Una conferenza stampa? 898 00:54:33,354 --> 00:54:35,356 Una conferenza stampa? 899 00:54:35,439 --> 00:54:37,900 Forse è troppo tardi? 900 00:54:40,528 --> 00:54:42,738 Ora passo la parola ai giornalisti. 901 00:54:42,822 --> 00:54:47,702 Ascolteremo le loro domande su Il buon detective Kang Pil-gu 5. 902 00:54:47,785 --> 00:54:49,537 Io ho una domanda per il regista Bak. 903 00:54:49,620 --> 00:54:51,998 Gli ascolti sono stati bassi fino al quarto episodio. 904 00:54:52,081 --> 00:54:54,458 Cosa dovremmo aspettarci dai prossimi? 905 00:54:54,542 --> 00:54:57,378 Vedrete il motivo per cui Kang Pil-gu è stato costretto 906 00:54:57,461 --> 00:54:58,629 a diventare corrotto. 907 00:54:58,713 --> 00:55:01,590 Credo che gli spettatori lo capiranno maggiormente 908 00:55:01,674 --> 00:55:04,051 e si sentiranno più coinvolti nella serie. 909 00:55:04,635 --> 00:55:06,262 Noi non molliamo, 910 00:55:06,345 --> 00:55:08,806 quindi guardatelo fino alla fine. 911 00:55:08,889 --> 00:55:09,932 Lim Hyeon-jun, 912 00:55:10,016 --> 00:55:14,020 secondo alcuni, non è entrato in empatia col suo personaggio in questa stagione. 913 00:55:14,103 --> 00:55:15,062 Concorda? 914 00:55:16,313 --> 00:55:17,898 Sì, lo ammetto. 915 00:55:17,982 --> 00:55:22,486 Questo Kang Pil-gu differisce molto dalla sua solita immagine di correttezza 916 00:55:22,570 --> 00:55:25,031 e questo mi ha messo pressione nell'interpretarlo. 917 00:55:26,574 --> 00:55:28,993 Mi confronto continuamente col regista 918 00:55:29,577 --> 00:55:33,289 e mi sto impegnando per rendere questo suo nuovo lato al meglio 919 00:55:33,372 --> 00:55:35,124 e farlo apprezzare dagli spettatori. 920 00:55:37,001 --> 00:55:38,210 Andiamo avanti. 921 00:55:38,294 --> 00:55:40,337 Trovo significativo che Kang Pil-gu 922 00:55:40,421 --> 00:55:42,506 non sia il solito personaggio, 923 00:55:42,590 --> 00:55:48,012 ma che abbia deciso di intraprendere nuove sfide e prendersi dei rischi. 924 00:55:48,095 --> 00:55:49,138 - È concordata? - No. 925 00:55:49,221 --> 00:55:51,474 - Sono curiosa… - È una giornalista. 926 00:55:52,058 --> 00:55:55,394 Potrebbe dire qualcosa a una fan sfegatata come me? 927 00:55:57,646 --> 00:56:00,691 Innanzitutto, vorrei ringraziare tutti gli spettatori 928 00:56:00,775 --> 00:56:02,902 che non hanno mai smesso di amare Kang Pil-gu. 929 00:56:03,569 --> 00:56:07,198 Onestamente, non è stata una decisione semplice 930 00:56:08,074 --> 00:56:10,076 quella di recitare in questa stagione. 931 00:56:10,159 --> 00:56:13,329 Volevo staccarmi dall'immagine di Kang Pil-gu, 932 00:56:13,412 --> 00:56:15,039 a cui sono fortemente associato. 933 00:56:15,831 --> 00:56:19,376 Credo che questo mio desiderio sia trasparito dalla mia performance. 934 00:56:22,129 --> 00:56:24,340 Però, mentre giravo questa stagione, 935 00:56:24,423 --> 00:56:27,760 ho riscoperto quanto speciale e prezioso 936 00:56:27,843 --> 00:56:30,471 sia per me Kang Pil-gu. 937 00:56:32,807 --> 00:56:34,100 Kang Pil-gu è davvero 938 00:56:34,183 --> 00:56:37,478 molto, molto speciale. 939 00:56:37,561 --> 00:56:40,773 E tu hai avuto l'onore di interpretarlo. 940 00:56:41,649 --> 00:56:43,067 Non è forse una fortuna? 941 00:56:43,150 --> 00:56:47,863 Quindi sono tornato a girare con un rinnovato affetto. 942 00:56:49,198 --> 00:56:53,077 Quando tutto sarà svelato, la storia diventerà più entusiasmante. 943 00:56:53,661 --> 00:56:55,871 Apprezzo molto la sua fiducia e spero sinceramente 944 00:56:56,956 --> 00:56:58,457 che ci seguirà fino alla fine. 945 00:56:58,958 --> 00:57:00,459 Ho una domanda per Gwon Se-na. 946 00:57:00,543 --> 00:57:03,295 Com'è stato recitare con Lim Hyeon-jun? 947 00:57:03,379 --> 00:57:05,756 Anche se Un triste valzer risale a molti anni fa, 948 00:57:05,840 --> 00:57:09,385 ci siamo trovati benissimo, come se il tempo non fosse passato. 949 00:57:09,969 --> 00:57:12,680 Ma quando abbiamo girato le scene romantiche, 950 00:57:12,763 --> 00:57:14,849 lui era timidissimo. 951 00:57:17,393 --> 00:57:20,437 No, ma quale timido. 952 00:57:20,521 --> 00:57:22,356 Chi l'ha detto? 953 00:57:23,023 --> 00:57:24,733 Non ero timido, 954 00:57:25,693 --> 00:57:27,987 è che Kang Pil-gu aveva avuto solo cottarelle… 955 00:57:29,822 --> 00:57:31,323 Solo storie platoniche. 956 00:57:31,407 --> 00:57:34,827 Era la sua prima scena romantica, forse ero un po' teso. 957 00:57:36,328 --> 00:57:38,831 Capita anche agli attori navigati. 958 00:57:38,914 --> 00:57:40,666 Prossima domanda. 959 00:57:43,878 --> 00:57:46,589 Sig. Lim, so che di recente è tornato 960 00:57:46,672 --> 00:57:50,134 con un'attrice che frequentava in passato dopo tanti anni. 961 00:57:50,801 --> 00:57:52,803 Questa persona si trova qui oggi? 962 00:57:53,387 --> 00:57:54,805 È Gwon Se-na? Stavano insieme. 963 00:57:54,889 --> 00:57:55,890 Ma che storia è? 964 00:57:57,725 --> 00:57:58,809 - È vero? - Scusate, 965 00:57:58,893 --> 00:58:01,020 ma dovreste evitare domande personali. 966 00:58:01,103 --> 00:58:02,021 No, va bene. 967 00:58:03,439 --> 00:58:04,565 Voglio rispondere. 968 00:58:06,817 --> 00:58:09,320 Se vuole sapere se la persona che mi piace sia qui oggi… 969 00:58:14,533 --> 00:58:15,367 sì, è qui. 970 00:59:09,713 --> 00:59:11,924 UN GRAZIE SPECIALE A OH YEON-SEO 971 00:59:14,426 --> 00:59:16,637 Non ci resta molto tempo. 972 00:59:16,720 --> 00:59:18,013 Va reso tutto pubblico. 973 00:59:18,722 --> 00:59:22,101 Questi materiali saranno la prova determinante. 974 00:59:22,685 --> 00:59:24,436 Perché io non posso entrare? 975 00:59:24,520 --> 00:59:25,771 Cosa vogliono fare? 976 00:59:26,355 --> 00:59:29,400 Nella realtà, le cose non finiscono così bene 977 00:59:29,483 --> 00:59:31,986 come nelle sue serie TV. 978 00:59:32,069 --> 00:59:33,529 Jeong-sin è in pericolo. 979 00:59:34,488 --> 00:59:36,740 È stato un incontro del destino. 980 00:59:38,200 --> 00:59:39,076 Alla fine, 981 00:59:39,910 --> 00:59:40,995 avevo ragione io. 982 00:59:46,125 --> 00:59:48,127 Sottotitoli: Alessandra Gramignano