1 00:00:51,594 --> 00:00:52,928 Kíváncsi voltál, igaz? 2 00:00:53,679 --> 00:00:57,183 Hogy miért távoztam akkor olyan hirtelen az Államokból. 3 00:00:59,268 --> 00:01:00,561 Visszamegyek Koreába. 4 00:01:00,644 --> 00:01:03,397 Bocs, hogy ilyen állapotban itt hagylak! 5 00:01:03,481 --> 00:01:05,232 Koncentrálj a gyógyulásra! 6 00:01:13,949 --> 00:01:15,201 Végre elmagyarázod? 7 00:01:17,495 --> 00:01:23,250 Hosszú lesz, és készülj fel, mert amit most mondok, rosszabb, mint képzelnéd. 8 00:01:24,752 --> 00:01:29,089 Hét évvel ezelőtt felfedeztem, hogy egy koreai vagyonkezelő által támogatott 9 00:01:29,173 --> 00:01:31,759 amerikai alapkezelő pénzügyi gondokkal küzd. 10 00:01:32,343 --> 00:01:34,595 És az egyik legnagyobb befektetőjük 11 00:01:35,179 --> 00:01:36,555 a bátyád volt. 12 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 A bátyám? 13 00:01:38,598 --> 00:01:39,433 Igen, 14 00:01:40,476 --> 00:01:41,310 a bátyád. 15 00:01:42,436 --> 00:01:43,521 I Dého elnök. 16 00:01:45,523 --> 00:01:49,401 Mikor rájött, hogy a cég után nyomozok, megjelent és megfenyegetett. 17 00:01:50,194 --> 00:01:51,320 És aznap reggel… 18 00:01:53,489 --> 00:01:55,366 balesetet szenvedtél. 19 00:01:57,116 --> 00:01:59,537 Azt akarod mondani, hogy a baleset… 20 00:01:59,620 --> 00:02:00,663 A bátyád műve. 21 00:02:04,625 --> 00:02:07,127 Féltem, hogy ha megírom a cikket, 22 00:02:07,211 --> 00:02:10,589 képes, és megöl, miután épphogy csak túlélted a balesetet. 23 00:02:11,131 --> 00:02:12,967 Ezért hagytalak el. 24 00:02:15,636 --> 00:02:16,470 A bátyád 25 00:02:17,388 --> 00:02:19,515 rengeteg szörnyű dolgot tett. 26 00:02:19,598 --> 00:02:21,058 Bántott embereket. 27 00:02:22,393 --> 00:02:23,435 Ezt nem bírom… 28 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 tovább hallgatni. 29 00:03:14,236 --> 00:03:15,321 Vi kisasszony! 30 00:03:17,072 --> 00:03:17,990 Már találkoztunk. 31 00:03:19,033 --> 00:03:22,745 Interjút nem volt hajlandó adni, erre most személyesen megjelenik. 32 00:03:22,828 --> 00:03:25,289 Csak azoknak válaszolok, akik méltók az időmre. 33 00:03:25,372 --> 00:03:27,166 De ön folyton átlépi a határt, 34 00:03:27,249 --> 00:03:30,169 ezért kénytelen voltam időt szakítani erre a látogatásra. 35 00:03:30,252 --> 00:03:31,629 Miért nem rúg ki? 36 00:03:33,547 --> 00:03:34,381 Rúgjam ki? 37 00:03:35,341 --> 00:03:38,928 Ha ez az ügy ilyen egyszerű lenne, nem kéne közbeavatkoznom. 38 00:03:40,137 --> 00:03:42,305 Akit nem tudok jobb belátásra bírni, 39 00:03:42,932 --> 00:03:44,600 azt kiiktatom. 40 00:03:44,683 --> 00:03:47,019 -Így intézem a dolgokat. -Ez fenyegetés? 41 00:03:47,102 --> 00:03:51,440 Csak egy jó tanács. Egy olyasvalakitől, aki aggódik magáért. 42 00:03:54,276 --> 00:03:57,112 Biztosan rengetegen vannak, akiket kiiktatott. 43 00:04:02,534 --> 00:04:05,162 Azt javaslom, bármire is készül, hagyjon fel vele! 44 00:04:05,245 --> 00:04:07,498 Nem lesz jó vége, ha folytatja. 45 00:04:13,420 --> 00:04:14,922 Az idejét vesztegeti. 46 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 Sosem adom fel. 47 00:04:19,093 --> 00:04:20,052 Ám legyen! 48 00:04:22,262 --> 00:04:25,808 Most, hogy tudom, hányadán állunk, 49 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 a saját kezembe veszem a dolgokat. 50 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 Micsoda egy őrült barom! 51 00:05:17,568 --> 00:05:18,444 Azt a rohadt! 52 00:05:46,555 --> 00:05:48,515 Biztosan megbirkózik vele? 53 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 14. RÉSZ 54 00:06:25,344 --> 00:06:28,263 Csak Vi Dzsongszin állíthatja meg a bátyádat. 55 00:06:29,098 --> 00:06:32,558 Szükségem van a segítségedre, hogy közzétegyük a cikkét 56 00:06:34,186 --> 00:06:36,647 a Sports Ünszongban. 57 00:06:37,689 --> 00:06:38,565 Kérlek! 58 00:06:45,489 --> 00:06:46,323 Mi? 59 00:06:48,367 --> 00:06:49,909 Ez az ajtó is zárva van! 60 00:06:49,993 --> 00:06:50,828 Mi az? 61 00:06:51,578 --> 00:06:55,082 -Nem nézte el az időpontot? -Hívd a rendezőasszisztenst! 62 00:06:56,332 --> 00:06:58,168 Fél hétre kellett jönnünk. 63 00:06:59,628 --> 00:07:01,839 A hívott szám pillanatnyilag… 64 00:07:01,922 --> 00:07:02,840 Nem veszi fel. 65 00:07:05,926 --> 00:07:07,469 Mi a fene folyik itt? 66 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 Halló? Igen. 67 00:07:27,322 --> 00:07:28,407 Tényleg? 68 00:07:29,867 --> 00:07:31,577 Rendben. Köszönöm, Gilszu. 69 00:07:31,660 --> 00:07:32,578 Menj haza! 70 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 -Mit mondott? -Jaj! 71 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 Hát… 72 00:07:36,540 --> 00:07:39,835 Elment a stúdióba, bekopogott, de senki sem volt ott. 73 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 És a rendező irodájában teljesen sötét volt. 74 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 Ugye csak viccel? 75 00:07:44,214 --> 00:07:45,716 Hihetetlenek. 76 00:07:45,799 --> 00:07:46,758 Azok a bunkók! 77 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 Hé, Hjondzsun! 78 00:07:49,052 --> 00:07:50,554 Nyugodj meg! 79 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 Hogyan nyugodhatnék meg? 80 00:07:52,848 --> 00:07:56,894 Ő könyörgött, hogy vállaljam el ezt a szerepet, és én megtettem! 81 00:07:56,977 --> 00:07:59,730 És most a rendező a stábbal karöltve kirekeszt? 82 00:08:00,272 --> 00:08:05,235 Hvang úr, üzenem Bjongginak és Son úrnak, hogy kérjenek bocsánatot, vagy kiszállok! 83 00:08:05,319 --> 00:08:07,446 -Ne már! -Közölje velük most rögtön! 84 00:08:15,120 --> 00:08:18,457 Haver, hogy beszéljek velük, ha nincs ott senki? 85 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Mi? 86 00:08:35,349 --> 00:08:37,934 És a rendező irodájában teljesen sötét volt. 87 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 Jézusom, hány éve is ennek már? 88 00:09:18,350 --> 00:09:20,185 KANG PILGU, A JÓ NYOMOZÓ 89 00:09:21,937 --> 00:09:25,065 Helló, drága trófeám! Rég láttalak. 90 00:09:26,024 --> 00:09:27,276 Hogy vagy? 91 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 Felkészülni! Felvétel! 92 00:09:30,320 --> 00:09:31,154 Ennyi! 93 00:09:31,238 --> 00:09:32,114 -Tovább! -Felvétel! 94 00:09:32,197 --> 00:09:34,992 -Ne álljon le, amíg nem mondom! -Felvétel! 95 00:09:35,492 --> 00:09:37,411 Im úr, újravesszük. 96 00:09:37,953 --> 00:09:39,162 Ennyi! 97 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 Ennyi! 98 00:09:40,372 --> 00:09:42,708 -Ennyi! -Maga sem dolgozott még 99 00:09:42,790 --> 00:09:45,460 -ilyen nagy rendezőkkel, Im úr. -Felvétel! 100 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 -Tessék? -Ennyi! Újra! 101 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 Azt mondják, az emberek javíthatatlanok. 102 00:09:52,175 --> 00:09:53,051 De… 103 00:09:53,927 --> 00:09:55,262 az öklömre hallgatnak. 104 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 Ennyi! Szép volt! 105 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 -Készen vagyunk! -Hurrá! 106 00:09:59,766 --> 00:10:03,645 Sosem feledem azt a kezdeti szikrát, amely rendezőként inspirált. 107 00:10:06,982 --> 00:10:10,277 Fullasztó lehetett ennyi időn át ebben a sötét dobozban. 108 00:10:14,031 --> 00:10:16,199 Hihetetlen, hogy ezt mind megőriztem. 109 00:10:23,957 --> 00:10:26,084 Ez az, nyírjuk ki Kang Pilgut! 110 00:10:26,168 --> 00:10:29,880 Súlyos balesetet szenvedek, és teljesen átplasztikázzák az arcom. 111 00:10:29,963 --> 00:10:33,133 Így egy másik színész átveheti Kang Pilgu szerepét. 112 00:10:33,216 --> 00:10:36,762 És ha azzal végződne a jelenet, hogy odanyom a falhoz? 113 00:10:36,845 --> 00:10:39,097 A munkahelyen nem ragadtathatják el magukat. 114 00:10:39,181 --> 00:10:42,726 Át tudná-e írni azt a részt, ahol Pilgu korrupttá válik, 115 00:10:42,809 --> 00:10:45,729 csak egy icipicikét? 116 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 Az író feladata értelmet adni neki. 117 00:10:54,071 --> 00:10:55,155 Tényleg elment? 118 00:11:06,166 --> 00:11:08,335 KANG PILGU, A JÓ NYOMOZÓ 5 119 00:11:08,418 --> 00:11:12,297 Bak úr, ezt nem teheti! Mindent elfelejtett, amiről beszéltünk? 120 00:11:12,381 --> 00:11:14,132 -Csend legyen! -Ne már, Bak úr! 121 00:11:14,216 --> 00:11:15,926 -Fogja be! -Minden oda lesz! 122 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 Én vagyok az, Kang Pilgu. 123 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 Figyeljen rám! 124 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 Ezzel csak mindent elront! 125 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 Ezt nem teheti! 126 00:11:23,183 --> 00:11:26,395 De, igen. 127 00:11:29,398 --> 00:11:32,776 Mi lelte újabban Im urat? Nem tudja a szövegét, a jelenetet. 128 00:11:32,859 --> 00:11:35,737 Lelép a forgatásról, csak mert unja a várakozást. 129 00:11:36,822 --> 00:11:38,031 Nos, aznap, 130 00:11:38,115 --> 00:11:40,784 a rendező a forgatáson leült a laptopja elé, 131 00:11:40,867 --> 00:11:44,788 és megállás nélkül finomítgatta a szkriptet. 132 00:11:45,872 --> 00:11:48,250 De természetesen Im úr is hibás volt. 133 00:11:49,459 --> 00:11:51,211 Számomra is frusztráló, uram. 134 00:11:51,294 --> 00:11:55,090 A színész fogja magát és lelép, a rendező meg leállítja a forgatást. 135 00:11:55,173 --> 00:11:57,300 Abba kell hagyniuk ezt a versengést. 136 00:11:57,384 --> 00:11:59,970 -Így kicsúszunk a határidőből. -Nekem mondja? 137 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 Én mindent megtettem, beszéltem velük, kérleltem őket, de semmi. 138 00:12:05,392 --> 00:12:07,060 Hova tűnt a mi Kang Pilgunk? 139 00:12:07,144 --> 00:12:10,772 Híre-hamva sincs annak a lelkes, ragyogó tekintetnek. 140 00:12:10,856 --> 00:12:12,274 Teljesen más ember lett! 141 00:12:12,357 --> 00:12:14,317 Hogy lesz ebből egy épkézláb sori? 142 00:12:14,401 --> 00:12:15,277 Uram! 143 00:12:15,360 --> 00:12:18,363 Ezúttal leültetem őket, és nagyon erélyesen 144 00:12:19,281 --> 00:12:20,699 elbeszélgetek velük. 145 00:12:20,782 --> 00:12:23,577 -Élessze fel a kezdeti szikrát! -Igen, a szikra! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,556 Az évek során eléggé befásultam. 147 00:12:44,639 --> 00:12:48,143 Ha a főszereplő módosítást kért, örömmel eleget tettem neki. 148 00:12:48,226 --> 00:12:51,438 Miközben igyekeztem a cég és a főszereplő kedvére tenni, 149 00:12:51,521 --> 00:12:54,107 a saját rendezői koncepciómat sutba vágtam. 150 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 LEGJOBB RENDEZŐ BAK BJONGGI 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 De ennek vége. 152 00:12:57,652 --> 00:12:59,946 Visszanyerem a kezdeti szikrámat! 153 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 A független filmjeim készítésekor érzett égő szenvedélyt. 154 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 A megingathatatlan kreatív hajtóerőt. 155 00:13:05,577 --> 00:13:08,121 Mindent, ami elveszett, mobilizálok a projekthez. 156 00:13:08,205 --> 00:13:12,000 Ettől a perctől semmi és senki nem állhat az utamba. 157 00:13:25,764 --> 00:13:26,640 Nem csak 158 00:13:27,849 --> 00:13:30,727 -én rémültem halálra, ugye? -Szerintem elment az esze. 159 00:13:30,810 --> 00:13:34,814 Most mi lesz? Im Hjondzsunnak vissza kell szereznie a kezdeti szikrát. 160 00:13:42,155 --> 00:13:43,240 Kapása van. 161 00:13:44,032 --> 00:13:45,867 Ja, tényleg, elnézést kérek! 162 00:13:48,370 --> 00:13:50,580 Halló, tessék, Hvang Dzsiszun beszél. 163 00:13:50,664 --> 00:13:55,585 Itt az Ünszong Csoport tervezési irodája. Az igazgatóság úgy döntött, meneszti önt. 164 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 Az elbocsátás azonnali érvényű. 165 00:13:58,630 --> 00:14:02,175 Hogy mondja? Várjon egy pillanatot! Elbocsátást mondott? 166 00:14:02,259 --> 00:14:03,301 Ki vagyok rúgva? 167 00:14:03,885 --> 00:14:05,804 Kirúgták? Miért tennének ilyet? 168 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 Fogalmam sincs. 169 00:14:07,889 --> 00:14:12,769 Hiába kérdeztem, csak annyit mondtak, hogy az igazgatóság így döntött. 170 00:14:12,852 --> 00:14:15,522 -Talán félrehallotta. -Viccelsz velem, haver? 171 00:14:17,732 --> 00:14:20,986 Várj, emlékszel, amikor Vi kisasszony eljött az ügynökséghez? 172 00:14:21,069 --> 00:14:23,655 -Igen. -Aznap megkérdezte, hogy belenézhet-e 173 00:14:23,738 --> 00:14:25,865 a cégünk pénzügyi kimutatásaiba. 174 00:14:26,449 --> 00:14:29,828 De ha ez így megy, a King's Back veszélybe kerül. 175 00:14:29,911 --> 00:14:33,331 -Azt mondta, veszélybe kerülhet a cég. -Miért nem szólt? 176 00:14:33,415 --> 00:14:35,834 Nagyon okos. Nem mondana ilyet ok nélkül. 177 00:14:35,917 --> 00:14:38,003 Hidd el, tudom. 178 00:14:38,086 --> 00:14:40,380 A hívás után elmentem az irodába megnézni 179 00:14:40,463 --> 00:14:41,965 -a kimutatásokat. -Oké. 180 00:14:42,048 --> 00:14:45,468 De pár fickó azt mondta, hogy csőtörés volt, és javítják. 181 00:14:45,552 --> 00:14:47,304 -Nem engedtek be. -Pont most? 182 00:14:47,387 --> 00:14:48,597 -Furcsa, nem? -De. 183 00:14:50,098 --> 00:14:52,058 Jelentenünk kéne a rendőrségen. 184 00:14:52,809 --> 00:14:55,478 Nem is, a Munkaügyi Minisztériumnak, igaz? 185 00:14:56,396 --> 00:14:57,314 Ki? Hogy én? 186 00:15:08,783 --> 00:15:09,659 JY ÉTTEREM 187 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 Gangnamban egy ilyen ingatlan egy vagyon. 188 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 Gratulálok hozzá. 189 00:15:15,665 --> 00:15:18,877 Ismerik Ha Dzsívánt, igaz? A cseongvoni fejlesztéseknél 190 00:15:18,960 --> 00:15:22,714 megengedték neki, hogy használja a nevüket, amit busásan honorált. 191 00:15:22,797 --> 00:15:24,633 Ez teljességgel nevetséges! 192 00:15:26,217 --> 00:15:27,427 Hova akar kilyukadni? 193 00:15:27,510 --> 00:15:31,640 Az, hogy kicsengettek ezért az ingatlanért 40 milliárd vont kápéban, 194 00:15:32,432 --> 00:15:33,933 nevetségesebb, nem gondolják? 195 00:15:34,017 --> 00:15:37,854 Nem tudjuk, ki az a Ha Dzsíván, és nincs mit mondanunk. Távozzon! 196 00:15:37,937 --> 00:15:41,775 Az öccse nem lett öngyilkos. Valószínűleg ezt szeretnék hinni, 197 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 de tudják jól, hogy ez nem igaz. 198 00:15:43,985 --> 00:15:47,155 Nem kérem, hogy mindent most azonnal bevalljanak. 199 00:15:47,238 --> 00:15:48,073 De tudják, 200 00:15:49,032 --> 00:15:53,953 hogy tisztázni fogom Vu Jongszuk úr nevét! Nem adom fel, bármennyi időbe is telik. 201 00:15:54,954 --> 00:15:56,206 Ha meggondolnák magukat, 202 00:15:57,374 --> 00:15:58,333 hívjanak fel! 203 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 VI DZSONGSZIN ÚJSÁGÍRÓ SPORTS ÜNSZONG 204 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 IM HJONDZSUN 205 00:16:16,851 --> 00:16:17,977 Itt Vi Dzsongszin. 206 00:16:18,853 --> 00:16:19,813 Merre van? 207 00:16:21,773 --> 00:16:23,274 Intézkedek. Miért kérdezi? 208 00:16:23,358 --> 00:16:26,486 Ne haragudjon, de át tudna jönni most rögtön? 209 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 Mármint hozzám. 210 00:16:28,697 --> 00:16:29,572 A lakására? 211 00:16:30,657 --> 00:16:32,701 -Miről van szó? -Majd itt elmondom. 212 00:16:33,284 --> 00:16:34,828 Siessen, jó? 213 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 Na de… 214 00:16:38,957 --> 00:16:39,790 Mi folyik itt? 215 00:16:47,257 --> 00:16:48,508 Miért hív el magához? 216 00:16:52,804 --> 00:16:53,638 Vi kisasszony! 217 00:16:54,514 --> 00:16:56,266 -Ön is itt van, Hvang úr? -Igen. 218 00:16:56,349 --> 00:16:58,768 A helyzet az, hogy Hvang urat 219 00:16:58,852 --> 00:17:02,105 kirúgták a saját cégéből. 220 00:17:03,106 --> 00:17:08,236 Gondoltuk, önnek talán van valami ötlete, hogy mi lehet emögött, ezért hívtam ide. 221 00:17:08,319 --> 00:17:09,988 Kirúgták? 222 00:17:10,070 --> 00:17:13,575 Igen! Amikor a kisasszony a minap az ügynökségnél járt, 223 00:17:13,657 --> 00:17:17,369 látni akarta a kimutatásokat, és azt mondta, valami nem stimmel. 224 00:17:17,454 --> 00:17:18,704 Miért mondta ezt? 225 00:17:19,289 --> 00:17:22,751 Vi kisasszony, most nagy szükségem van a segítségére. 226 00:17:22,834 --> 00:17:26,003 Tud bármit, ami indokolná az elbocsátását? 227 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Indokolná? 228 00:17:27,672 --> 00:17:28,506 -Indok… -Mi az? 229 00:17:29,090 --> 00:17:30,925 Igen, az a dolog… 230 00:17:31,009 --> 00:17:33,553 Hirtelen azt mondták, átvilágítást végeznek, 231 00:17:34,262 --> 00:17:36,598 és elém toltak egy MOU-t… Vagy MOW-ot? 232 00:17:36,681 --> 00:17:39,934 -Emlékezzen! -Egy MOU volt! 233 00:17:40,018 --> 00:17:43,813 Egy együttműködési megállapodás. Elém tolták, hogy írjam alá. 234 00:17:43,897 --> 00:17:45,815 -És aláírta? -Természetesen nem. 235 00:17:45,899 --> 00:17:48,359 Valami nem stimmelt, magyarázatot kértem. 236 00:17:48,443 --> 00:17:52,238 Mire összehívtak egy igazgatósági ülést, és kirúgtak! 237 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 -Hogy lehet ez? -Rendben! 238 00:17:53,782 --> 00:17:56,117 Kérem, most mindketten figyeljenek rám! 239 00:17:56,201 --> 00:17:57,494 Elmagyarázok valamit. 240 00:17:57,577 --> 00:17:58,453 Jó. 241 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 Mindez akkor kezdődött, 242 00:18:00,997 --> 00:18:04,459 amikor I Dého elnök és Ha Dzsíván a Pénzügyi Felügyelettől 243 00:18:04,542 --> 00:18:05,668 partnerséget kötött. 244 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 I Dého politikai tőkéhez juttatta Ha Dzsívánt, 245 00:18:08,546 --> 00:18:10,882 aki az így szerzett hatalmával viszonozta. 246 00:18:10,965 --> 00:18:15,386 A Cseongvon negyed fejlesztésekor például Ha Dzsíván leadta neki a drótot, 247 00:18:15,470 --> 00:18:18,640 I Dého bagóért megvette, és hatalmas hasznot realizált. 248 00:18:19,933 --> 00:18:21,392 Hogy tisztára mossa a pénzt, 249 00:18:22,101 --> 00:18:24,521 filmstúdiókat vásárolt fel, mint a King's Back. 250 00:18:24,604 --> 00:18:25,688 Rohadt életbe! 251 00:18:25,772 --> 00:18:28,399 -Azta! Jó nagy fogás! -Szóval ez azt jelenti, 252 00:18:28,483 --> 00:18:30,944 hogy I Dého a rosszfiú, igaz? 253 00:18:31,027 --> 00:18:35,824 Tehát az a szemét a cégünkön keresztül mosott tisztára illegális pénzeket? 254 00:18:38,117 --> 00:18:41,412 De jelenleg I Dého elnöknek fizetőképességi gondjai vannak, 255 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 mert a társasházak építési költségei az egekbe szöktek. 256 00:18:44,624 --> 00:18:49,128 Ezért tűzoltás gyanánt magas áron megpróbál túladni az ügynökségeken. 257 00:18:49,212 --> 00:18:53,883 Hvang úr, azért akarták aláíratni a MOU-t, hogy eladhassák a King's Backet. 258 00:18:54,592 --> 00:18:55,510 Az istenit! 259 00:18:55,593 --> 00:18:59,472 Azt mondja, hogy azért adta el a cégünket, mert pénzszűkében volt? 260 00:18:59,556 --> 00:19:02,100 És azért rúgatta ki Hvangot, mert útban volt? 261 00:19:02,183 --> 00:19:03,476 Így van. 262 00:19:04,143 --> 00:19:05,103 „Útban voltam?” 263 00:19:05,186 --> 00:19:07,689 Akkor most mitévők legyünk? 264 00:19:07,772 --> 00:19:09,816 Csak tűrjük tétlenül? 265 00:19:09,899 --> 00:19:10,775 Nem. 266 00:19:10,859 --> 00:19:13,862 Visszavágunk, de ahhoz bizonyíték kell. 267 00:19:14,904 --> 00:19:15,989 -Hvang úr! -Igen? 268 00:19:16,072 --> 00:19:19,909 Holnap elmegyünk az ügynökségre összeszedni a szükséges papírokat. 269 00:19:25,957 --> 00:19:26,833 Köszönöm. 270 00:19:26,916 --> 00:19:29,252 Úgy érzem, egy egész sereg áll mögöttem, 271 00:19:29,335 --> 00:19:30,962 -semmi sem állíthat meg… -Hé! 272 00:19:33,089 --> 00:19:33,965 Nagyon köszönöm. 273 00:19:35,258 --> 00:19:36,718 -Köszönöm. -Jó, hogy jött. 274 00:19:53,151 --> 00:19:53,985 IMPERIAL NYOMDA 275 00:19:54,068 --> 00:19:57,989 A mindenit, nem tudom elhinni, hogy ez az autó még mindig egyben van. 276 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 A nagybátyámra hagyta a nyomdát. 277 00:20:02,911 --> 00:20:05,914 -Azóta is ezzel jár. -Értem. 278 00:20:05,997 --> 00:20:09,000 Elhoztam, hátha segít megtalálni a kezdeti szikráját. 279 00:20:09,542 --> 00:20:11,085 A kezdeti szikrámat? 280 00:20:11,794 --> 00:20:14,339 Jézusom, már te is kezded? 281 00:20:15,214 --> 00:20:17,383 Mintha most ülnék benne először. 282 00:20:17,467 --> 00:20:20,011 Ez az autó mindig ilyen kicsi volt? 283 00:20:20,094 --> 00:20:22,472 Ma lehetőleg ne veszekedjen a forgatáson! 284 00:20:22,555 --> 00:20:27,727 Ki akar veszekedni? Bak úr még mindig nincs kész a forgatókönyvvel. 285 00:20:27,810 --> 00:20:30,063 Nem akartam, hogy megszólja a stáb, 286 00:20:30,146 --> 00:20:32,607 ezért nyertem neki egy kis időt. 287 00:20:35,693 --> 00:20:38,196 Vajon hogy boldogul Vi kisasszony és Hvang úr? 288 00:20:38,279 --> 00:20:40,740 Öregem, velük kellett volna mennem. 289 00:20:41,699 --> 00:20:42,951 Basszus! 290 00:20:44,285 --> 00:20:47,288 Nézzék, ez az én irodám. Miért nem engednek be? 291 00:20:47,372 --> 00:20:49,207 -Nem mehet be. -Miért nem? 292 00:20:49,290 --> 00:20:51,793 Hvang úr személyes holmijai is odabent vannak. 293 00:20:51,876 --> 00:20:54,629 Az a saját tulajdona, milyen jogon állítják meg? 294 00:20:54,712 --> 00:20:57,799 Senkit sem engedhetünk be a vezérigazgatói irodába. 295 00:20:57,882 --> 00:21:01,427 -Ha nem tetszik, beszéljenek az elnökkel! -Ez az ő utasítása? 296 00:21:01,928 --> 00:21:05,515 Ugyan már, ne csinálják ezt! 297 00:21:05,598 --> 00:21:08,434 Miért zavarjuk az elnököt ilyen apróságokkal? 298 00:21:08,518 --> 00:21:10,228 Tudja, mit? 299 00:21:10,770 --> 00:21:13,147 Látja ott a laptopomat? 300 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Meg a luxuspapucsomat, amit a nejemtől kaptam szülinapomra. 301 00:21:16,442 --> 00:21:18,820 Csak megyek és felkapom ezt a két dolgot. 302 00:21:18,903 --> 00:21:20,655 Hékás, megmondtuk, hogy nem. 303 00:21:21,781 --> 00:21:22,740 Megütött? 304 00:21:23,491 --> 00:21:24,701 Szórakoznak velem? 305 00:21:25,201 --> 00:21:26,953 El az útból, szemetek! 306 00:21:28,663 --> 00:21:31,958 Ez testi sértés! Mégis hogy képzelik ezt? Engedjenek! 307 00:21:32,041 --> 00:21:33,376 -Félre! -Kifelé velük! 308 00:21:33,459 --> 00:21:36,212 -Eresszenek el! -Rohadt szemetek! 309 00:21:36,295 --> 00:21:39,298 A fenébe, nem megyek sehova! 310 00:21:39,382 --> 00:21:40,258 Engedjenek el! 311 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 IMPERIAL NYOMDA 312 00:21:53,104 --> 00:21:53,980 Helló! 313 00:21:54,981 --> 00:21:55,940 Jó reggelt! 314 00:21:56,607 --> 00:21:57,442 Bak úr! 315 00:21:58,901 --> 00:21:59,902 -Jó reggelt! -Üdv! 316 00:21:59,986 --> 00:22:00,862 Jó reggelt! 317 00:22:01,487 --> 00:22:03,072 -Készüljenek elő! -Jó. 318 00:22:08,244 --> 00:22:09,704 Nem akar mondani semmit? 319 00:22:11,080 --> 00:22:12,040 Nem. 320 00:22:15,668 --> 00:22:17,045 Kész a forgatókönyv? 321 00:22:18,379 --> 00:22:19,464 Asszem… 322 00:22:20,048 --> 00:22:21,382 Egek! 323 00:22:22,800 --> 00:22:23,634 Mi az? 324 00:22:24,385 --> 00:22:26,554 Miért vette a nyakába a trófeáját? 325 00:22:29,640 --> 00:22:31,684 Nekem ez az, ami magának az a kocsi. 326 00:22:32,351 --> 00:22:33,561 -A kezdeti szikrám. -Mi? 327 00:22:33,644 --> 00:22:36,105 Segít emlékezni az egykori szenvedélyre, 328 00:22:36,189 --> 00:22:38,983 elkötelezettségre, és megtalálni a kezdeti szikrát. 329 00:22:39,067 --> 00:22:41,110 Magamnál tartom, hogy ne felejtem el. 330 00:22:42,236 --> 00:22:45,281 Bak úr! Ugyan már, ne legyen ilyen! 331 00:22:47,241 --> 00:22:48,076 Jaj, anyám! 332 00:22:48,159 --> 00:22:50,870 Ez az eszement idióta! Teljesen megőrült. 333 00:22:50,953 --> 00:22:54,373 Miért lesz mindig olyan furcsa, amikor forgatáson vagyunk? 334 00:22:54,957 --> 00:22:55,958 Megáll az ész! 335 00:22:56,459 --> 00:23:00,171 Pilgu 180 fokos fordulatot vett, és korrupt rendőrré vált. 336 00:23:00,254 --> 00:23:03,674 Drogosokat nyúl le, hostessklubokba jár. Egy igazi szarházi. 337 00:23:03,758 --> 00:23:06,761 -Jézusom! -De ez nem jön át a színészi játékából. 338 00:23:06,844 --> 00:23:08,930 Mindenáron jófiúnak akarja mutatni. 339 00:23:09,013 --> 00:23:12,308 Nekem ez egyáltalán nem tetszik. 340 00:23:12,391 --> 00:23:15,478 Kang Pilgu egy hős. Hogyan válhatott korrupt rendőrré? 341 00:23:15,561 --> 00:23:20,399 Így is szenved a barátja elvesztése miatt. Hogy lett hirtelen a pénz megszállottja? 342 00:23:20,483 --> 00:23:24,987 -Kang Pilgu nem ilyen ember! -Azt mondja, hogy nem követi a szkriptet? 343 00:23:25,071 --> 00:23:29,867 Már a projektjavaslat sem tetszett, de a forgatókönyv egyenesen nevetséges! 344 00:23:29,951 --> 00:23:33,121 Az egész erőltetett, Bak úr! 345 00:23:33,204 --> 00:23:34,664 Mikor tér már észhez? 346 00:23:36,124 --> 00:23:38,709 -Mit mondott? -A szkript elég meggyőző, 347 00:23:38,793 --> 00:23:41,003 és semmi joga kritikával illetni! 348 00:23:41,087 --> 00:23:43,339 -Komolyan gondolja, hogy… -Döntsön! 349 00:23:43,422 --> 00:23:46,092 Ha nem működik együtt, leállítjuk a forgatást. 350 00:23:48,719 --> 00:23:49,804 Most fenyeget? 351 00:23:50,888 --> 00:23:52,431 Megunta az életét? 352 00:23:52,515 --> 00:23:54,433 Maga lépett le a forgatásról. 353 00:23:56,769 --> 00:23:58,271 -De az… -Akárhogy is, 354 00:23:58,354 --> 00:24:01,649 mostantól fogva betűre pontosan követjük a forgatókönyvet. 355 00:24:02,775 --> 00:24:03,776 Hé, Bak úr! 356 00:24:05,111 --> 00:24:06,571 Ez most komoly? 357 00:24:06,654 --> 00:24:09,115 Hé, Bak Bjonggi! 358 00:24:09,657 --> 00:24:10,616 HVANG DZSISZUN 359 00:24:11,284 --> 00:24:14,537 Üdv! Sikerült megszereznie a dokumentumokat? 360 00:24:14,620 --> 00:24:17,748 Be sem tudtunk jutni az irodába. Kidobtak minket. 361 00:24:17,832 --> 00:24:19,876 Micsoda? Miért? 362 00:24:19,959 --> 00:24:24,505 Egy csapat felbérelt nehézfiút állítottak az épület elé, 363 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 és nem engednek be minket. 364 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 Összeverekedtünk, ahogy próbáltunk bejutni. 365 00:24:28,759 --> 00:24:31,470 -Vi kisasszony ruhája el is szakadt. -Micsoda? 366 00:24:31,554 --> 00:24:32,847 -Kérem! -Hagyja abba! 367 00:24:33,848 --> 00:24:35,433 Miért nem hagynak bemenni? 368 00:24:36,017 --> 00:24:36,851 Hé! 369 00:24:36,934 --> 00:24:39,687 Ne csináljon semmit, amíg oda nem érek! 370 00:24:39,770 --> 00:24:41,439 -Oké. Halló? -Ez illegális. 371 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 -Haver? -Csak ki akarunk hozni 372 00:24:43,482 --> 00:24:46,527 -néhány személyes holmi. -Öregem, nagyon bedühödött. 373 00:24:46,611 --> 00:24:48,821 Kérem, csak pár pillanat az egész. 374 00:24:49,989 --> 00:24:53,576 Engedjenek be egy percre! A fenébe! 375 00:24:55,244 --> 00:24:56,996 Azok az átkozott gazemberek! 376 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 Hova megy? 377 00:24:59,498 --> 00:25:01,334 Azonnal indítsd a kocsit! 378 00:25:02,043 --> 00:25:05,546 Im úr, még tart a forgatás. Megint elmegy? Ezt nem teheti! 379 00:25:06,923 --> 00:25:08,132 Rendező úr! 380 00:25:08,216 --> 00:25:10,426 Rendező úr, nagy a baj! Fogja meg ezt! 381 00:25:10,509 --> 00:25:13,930 Baj van. Im úr az kiáltotta: „Indíts a kocsit!”, és elhajtott. 382 00:25:14,013 --> 00:25:14,847 Milyen kocsit? 383 00:25:14,931 --> 00:25:16,474 -A nyomdásat. -Fenébe! 384 00:25:17,850 --> 00:25:20,269 -Ott megy! -Megint meglépett? 385 00:25:21,103 --> 00:25:22,521 Meg van veszve? 386 00:25:24,815 --> 00:25:27,401 -Rendezőasszisztens! Maga vezet! -Én vezetek! 387 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 -Gyerünk! -Most elkapom a grabancát! 388 00:25:30,821 --> 00:25:31,739 Beszállás! 389 00:25:33,241 --> 00:25:34,116 Utánam! 390 00:25:36,911 --> 00:25:38,496 Indítson! 391 00:25:43,793 --> 00:25:46,754 Gyerünk már, Gilszu! Lépj oda neki! 392 00:25:47,672 --> 00:25:49,632 Ezt nem ússzák meg a rohadékok. 393 00:25:49,715 --> 00:25:53,094 Bakker, szólnunk kellett volna a rendezőnek, hogy elmegyünk. 394 00:25:53,177 --> 00:25:56,681 Istenem! Miért kellett pont ma ezzel a kocsival jönnöd? 395 00:25:56,764 --> 00:25:58,516 Gyerünk, taposs bele! 396 00:25:58,599 --> 00:25:59,433 Fene vigye el! 397 00:26:04,313 --> 00:26:06,607 Csak úgy átgázol rajtam. Lábtörlőnek néz? 398 00:26:08,359 --> 00:26:09,652 -Rendezőasszisztens! -Igen? 399 00:26:10,152 --> 00:26:12,280 Hány jelenetet kell ma leforgatnunk? 400 00:26:12,363 --> 00:26:14,532 -Tizenkettőt, uram. -Oké. 401 00:26:14,615 --> 00:26:17,910 Ha törik, ha szakad, ma mind a 12 jelenetet leforgatjuk. 402 00:26:17,994 --> 00:26:22,707 Akkor is befejezem, ha fent kell maradnunk egész éjjel, amíg vért nem köhögünk, 403 00:26:24,750 --> 00:26:26,377 Nem veszíthetjük el, érti? 404 00:26:27,086 --> 00:26:27,920 Igen, uram. 405 00:26:29,046 --> 00:26:29,964 -Nyomja neki! -Jó. 406 00:26:30,047 --> 00:26:31,132 Maradjon mögötte! 407 00:26:32,341 --> 00:26:34,927 Nem megyünk el, amíg be nem engednek minket! 408 00:26:35,011 --> 00:26:36,095 Ahogy mondja! 409 00:26:36,178 --> 00:26:38,681 Adják vissza a luxuspapucsomat! 410 00:26:38,764 --> 00:26:39,849 Most rögtön! 411 00:26:39,932 --> 00:26:42,601 Adják… Igen, az az! Adják vissza! 412 00:26:42,685 --> 00:26:43,644 -Itt van. -Hé! 413 00:26:44,520 --> 00:26:46,105 -Mit művel? -Most menjenek! 414 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 Maga barom! 415 00:26:48,316 --> 00:26:50,568 -A papucsom! -Mondtam, hogy el az útból! 416 00:26:50,651 --> 00:26:51,777 Állítsák meg! 417 00:26:51,861 --> 00:26:53,195 Az istenit! 418 00:26:53,779 --> 00:26:55,573 -Tűnjenek el innen! -El az útból! 419 00:26:55,656 --> 00:26:56,657 Sosem volt rajtam. 420 00:26:56,741 --> 00:26:58,784 -Menjen innen! -Eresszenek el! 421 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 A francba! 422 00:27:00,244 --> 00:27:01,078 Engedjétek el! 423 00:27:04,165 --> 00:27:07,001 Vi kisasszony! Nyomorultak! Engedjenek oda! 424 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 IMPERIAL NYOMDA 425 00:27:19,722 --> 00:27:20,681 Rohadékok! 426 00:27:52,129 --> 00:27:52,963 Ne! 427 00:27:53,047 --> 00:27:54,882 Kang Pilgu! 428 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 Vigye el innen Vi kisasszonyt! 429 00:27:59,136 --> 00:28:01,472 Vi kisasszony, jöjjön! 430 00:28:03,391 --> 00:28:04,642 Rohadt életbe! 431 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 Mi történik itt? 432 00:28:17,696 --> 00:28:18,864 Im úr? 433 00:28:21,367 --> 00:28:22,493 Mi a fene? 434 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 Ez valami vicc? 435 00:28:27,832 --> 00:28:32,378 -Helyzet van a parkolóban. Mindenki ide! -Egy színésznek a teste a mindene. 436 00:28:40,803 --> 00:28:41,679 Kaszkadőrcsapat! 437 00:28:44,181 --> 00:28:45,141 Felkészülni! 438 00:28:46,851 --> 00:28:48,394 Felvétel! 439 00:28:58,195 --> 00:29:00,489 Ez az, terítsd le! 440 00:29:08,164 --> 00:29:09,623 Ez a beszéd! 441 00:29:09,707 --> 00:29:11,542 -Rendező, közelítsen rájuk! -Szép! 442 00:29:11,625 --> 00:29:13,377 -Pásztázzon jobbra! -Igen, ez az! 443 00:29:26,307 --> 00:29:29,143 Azt mondják, az emberek javíthatatlanok. De… 444 00:29:29,935 --> 00:29:31,145 az öklömre hallgatnak. 445 00:29:51,248 --> 00:29:52,249 A jó életbe! 446 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 -Mi az? -Mit akar? 447 00:29:58,255 --> 00:30:00,674 -Mit csinál? -Fenébe! 448 00:30:00,758 --> 00:30:02,510 Engedjen el! Mi a fene? 449 00:30:02,593 --> 00:30:04,261 Ideje kivinni a szemetet. 450 00:30:04,762 --> 00:30:06,305 -Gyerünk! -Az a kis… 451 00:30:35,834 --> 00:30:37,127 Jöjjön! Menjünk innen! 452 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 Haver! 453 00:30:38,879 --> 00:30:39,964 Hol a papucsom? 454 00:30:43,300 --> 00:30:49,640 KING'S BACK PRODUKCIÓS IRODA BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 455 00:31:00,818 --> 00:31:03,237 Ma nem tudjuk elvégezni az átvilágítást. 456 00:31:14,456 --> 00:31:16,458 Jól van? 457 00:31:16,542 --> 00:31:17,501 Nem esett baja? 458 00:31:28,220 --> 00:31:29,054 Jól van? 459 00:31:51,493 --> 00:31:52,703 Biztos jól van? 460 00:31:53,412 --> 00:31:54,246 Maga jól van? 461 00:31:54,330 --> 00:31:55,497 Nekem kutya bajom! 462 00:31:56,790 --> 00:32:00,878 Biztos jól van? Hogyan bánhatnak így a gazemberek egy finom hölggyel? 463 00:32:04,340 --> 00:32:06,258 Biztos nem esett baja? 464 00:32:07,301 --> 00:32:08,677 Mondjon valamit! 465 00:32:12,806 --> 00:32:14,975 -Hvang úr, jól van? -Igen? 466 00:32:15,059 --> 00:32:16,268 Nincs erre időnk. 467 00:32:16,769 --> 00:32:19,605 Vi kisasszony, szedjük össze a dokumentumokat! 468 00:32:19,688 --> 00:32:21,023 -Rendben. -Jesszusom! 469 00:32:23,400 --> 00:32:24,735 -Jól van? -Túlélem. 470 00:32:27,029 --> 00:32:27,988 Ott van minden. 471 00:32:28,656 --> 00:32:29,490 Im úr! 472 00:32:30,574 --> 00:32:31,659 Im úr! 473 00:32:33,285 --> 00:32:34,119 Bjonggi! 474 00:32:34,745 --> 00:32:38,207 Azt hittem, elszökött a forgatásról. Mi történt? 475 00:32:38,290 --> 00:32:41,543 Nem szöktem el. Csak szó nélkül eljöttem. 476 00:32:41,627 --> 00:32:42,628 -Bjonggi! -Igen? 477 00:32:42,711 --> 00:32:46,674 Nélküled és a kaszkadőrcsapatod nélkül elintéztek volna minket. 478 00:32:46,757 --> 00:32:49,134 Van valami probléma az ügynökségnél? 479 00:32:49,218 --> 00:32:54,139 Igen, nagy bajok vannak. Azok a gazemberek megjelentek a semmiből, és… 480 00:32:54,223 --> 00:32:55,057 Istenem! 481 00:32:56,975 --> 00:32:57,893 Nézze! 482 00:32:57,976 --> 00:33:02,064 Nem tudom, mi folyik itt, de úgy tűnik, hogy a dolgok rendeződtek. 483 00:33:02,147 --> 00:33:03,440 Menjünk vissza forgatni! 484 00:33:03,524 --> 00:33:06,652 Az igazságszolgáltatás romokban, és te a sori miatt aggódsz? 485 00:33:06,735 --> 00:33:09,905 -Tedd át máskorra! -Mit gondol, miért követtem idáig? 486 00:33:11,990 --> 00:33:15,744 Hacsak nincs természeti katasztrófa, nem változik az ütemterv. 487 00:33:15,828 --> 00:33:19,081 Nem megy haza, amíg mind a 12 jelenetet le nem forgatjuk. 488 00:33:19,665 --> 00:33:20,958 -Im úr menedzsere? -Igen? 489 00:33:21,041 --> 00:33:23,419 Im úrral egy kocsiban megyünk. Álljon ide! 490 00:33:24,002 --> 00:33:24,878 -Producer? -Igen. 491 00:33:24,962 --> 00:33:25,879 -Asszisztens? -Igen. 492 00:33:25,963 --> 00:33:29,007 Kísérjék ki Im urat, és vigyázzanak a testi épségére! 493 00:33:29,091 --> 00:33:32,052 Bak úr, itt kell maradnom… 494 00:33:32,136 --> 00:33:34,221 -Im úr, induljunk! -12 jelenete van. 495 00:33:34,304 --> 00:33:36,306 -Vi kisasszony! -Mennünk kell. Gyorsan! 496 00:33:36,390 --> 00:33:37,808 Siessünk! 497 00:33:37,891 --> 00:33:39,351 Ezt is vigyük, kisasszony? 498 00:33:40,811 --> 00:33:42,896 -Igen, mindent. -Mindent? Rendben. 499 00:33:43,814 --> 00:33:46,984 Egek, mennyi minden van itt. Parancsoljon! 500 00:33:48,026 --> 00:33:48,902 Hogy mi? 501 00:33:52,740 --> 00:33:54,199 Magyarázza el, mi történt! 502 00:33:54,283 --> 00:33:57,745 A biztonságiak nem tudták, hogy ma jön az átvilágítási csapat. 503 00:33:57,828 --> 00:33:59,371 Aztán megjelent Kang Pilgu… 504 00:33:59,455 --> 00:34:01,248 Úgy értem, Im Hjondzsun. 505 00:34:01,331 --> 00:34:04,042 Az emberein kifogott egyetlen színész? 506 00:34:04,126 --> 00:34:04,960 Nem egészen. 507 00:34:05,461 --> 00:34:07,171 Im úr egy csapattal érkezett, 508 00:34:07,755 --> 00:34:11,925 mind kicsit kattantnak nézett ki, mint egy éhező zombikból álló horda. 509 00:34:12,801 --> 00:34:13,886 És? 510 00:34:15,888 --> 00:34:19,224 Botrányt csináltak egy fickó miatt az átvilágítási csapat előtt? 511 00:34:20,516 --> 00:34:21,351 Sajnálom, uram. 512 00:34:21,435 --> 00:34:25,397 De a nagyobb baj az, hogy az egyikük mindent felvett a telefonjával. 513 00:34:26,774 --> 00:34:31,445 Egyelőre leállítottam őket, mert féltem, hogy ha a média megneszeli, ránk száll. 514 00:34:32,446 --> 00:34:33,655 Nagyon sajnálom, uram. 515 00:34:35,783 --> 00:34:37,659 -Visszajöttek. -Mi folyik itt? 516 00:34:37,743 --> 00:34:39,995 -Mi történt? -Verekedésbe keveredtek? 517 00:34:40,078 --> 00:34:41,746 -Uramisten! -Mi történt? 518 00:34:41,830 --> 00:34:44,625 -Jól van? -Nagyon csúnya a sebe! 519 00:34:44,708 --> 00:34:47,043 Mindenki a helyére, kezdjük a forgatást! 520 00:34:47,127 --> 00:34:48,962 -Ez komoly? -Most rögtön? 521 00:34:49,045 --> 00:34:52,716 Tegyük át máskorra a forgatást! Ma este már úgyse leszünk készen. 522 00:34:52,800 --> 00:34:54,760 -Dehogynem. -Mi történt magával? 523 00:34:54,842 --> 00:34:56,053 -Producer! -Jól van? 524 00:34:56,553 --> 00:34:58,096 Ennyi! Kész! 525 00:34:58,722 --> 00:35:00,599 -Im úr! -Szép munka! 526 00:35:01,183 --> 00:35:02,392 -Szép volt! -Istenem! 527 00:35:05,562 --> 00:35:06,396 Te jó ég! 528 00:35:08,607 --> 00:35:10,025 Hozom a kocsit, Im úr. 529 00:35:10,108 --> 00:35:10,984 Jó. 530 00:35:11,693 --> 00:35:13,779 -Addig letörlöm a sminket. -Rendben. 531 00:35:14,404 --> 00:35:15,989 -Jaj, nekem! -Jó volt, uram! 532 00:35:16,073 --> 00:35:17,282 Maga is. 533 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 Szűzanyám! 534 00:35:23,455 --> 00:35:25,123 Jaj, istenem! Tessék. 535 00:35:26,875 --> 00:35:32,506 Azt az alávaló Bjonggit le sem lehet lőni. Basszus, mind a 12 jelenetet leforgattuk. 536 00:35:34,466 --> 00:35:37,135 Úgy tűnik, Bak úr megtalálta a kezdeti szikráját. 537 00:35:37,219 --> 00:35:39,179 Fenébe azzal a kezdeti szikrával! 538 00:35:39,263 --> 00:35:40,180 Hülye szikra. 539 00:35:42,391 --> 00:35:44,434 Na mindegy, most mit csinálunk? 540 00:35:45,519 --> 00:35:49,314 -Engem kirúgtak, de a te munkád megvan. -Ugyan, mi miatt aggódik? 541 00:35:49,898 --> 00:35:52,985 Csak folytassa a menedzselésemet, ahogy eddig is tette! 542 00:35:53,068 --> 00:35:55,279 Majd felveszem szabadúszóként. 543 00:35:55,863 --> 00:35:58,574 Ezek szerint saját zsebből fogsz fizetni? 544 00:36:00,367 --> 00:36:03,745 Sőt, a fizetése mellé még bónuszt is kap. 545 00:36:03,829 --> 00:36:06,707 -Mit szól? -Komolyan? Te vagy a legjobb, haver! 546 00:36:13,213 --> 00:36:15,799 Be se tehetjük többé a lábunkat az ügynökségbe? 547 00:36:16,550 --> 00:36:20,596 Hólyagosra rohangáltuk a lábunkat, hogy megszerezzük azt az irodát. 548 00:36:20,679 --> 00:36:23,599 Mi festettük a falakat, és raktuk össze a székeket. 549 00:36:23,682 --> 00:36:27,978 Mindenben benne volt a kezünk munkája, még a kávéscsészékben is. 550 00:36:28,562 --> 00:36:31,815 Hihetetlen, hogy be sem engednek. Ez olyan igazságtalan! 551 00:36:32,941 --> 00:36:35,986 Én még a King's Backnél vagyok. Nyugodtan bemehetsz. 552 00:36:37,321 --> 00:36:38,238 Ez azt jelenti, 553 00:36:38,947 --> 00:36:43,243 hogy többé nem vagyok Hvang vezérigazgató? Most már Hvang menedzser vagyok? 554 00:36:43,911 --> 00:36:45,913 Gilszut főnöknek kell szólítanom? 555 00:36:45,996 --> 00:36:47,998 Az isten verje meg! 556 00:36:48,081 --> 00:36:50,751 A feleségemnek még el sem mondtam. 557 00:36:50,834 --> 00:36:51,668 Hé! 558 00:36:52,961 --> 00:36:53,795 Ne adja fel! 559 00:36:54,588 --> 00:36:55,505 Jesszusom! 560 00:36:56,048 --> 00:36:59,801 Átmenetileg ez az irodája. És ez az asztala, Hvang vezérigazgató. 561 00:37:01,428 --> 00:37:03,388 Akárhogy is, azok a rohadékok… 562 00:37:03,972 --> 00:37:09,561 Először telefonon kirúgják, aztán verőlegényeket küldenek a céghez. 563 00:37:11,063 --> 00:37:13,482 Hogy álljunk bosszút azokon a szemeteken? 564 00:37:13,565 --> 00:37:16,234 Haver, egész éjjel fent voltál? Mész valahova? 565 00:37:18,236 --> 00:37:19,071 Mi? 566 00:37:20,489 --> 00:37:21,949 Programom van. 567 00:37:22,741 --> 00:37:25,786 Milyen programod lehet egy ilyen nehéz pillanatban? 568 00:37:26,370 --> 00:37:28,997 Ja, megint Vi kisasszonnyal találkozol. 569 00:37:29,081 --> 00:37:30,165 Nos, hát… 570 00:37:30,248 --> 00:37:33,877 Amúgy meg, ezt mindkettőnkért teszem. 571 00:37:33,961 --> 00:37:36,755 Ki kell találnunk, mit lépjünk most. 572 00:37:36,838 --> 00:37:37,839 Igaz? 573 00:37:37,923 --> 00:37:40,342 -Örökre menedzser akar maradni? -Nem. 574 00:37:41,551 --> 00:37:44,429 Azért találkozom vele, hogy kidolgozzunk egy tervet, 575 00:37:44,513 --> 00:37:49,101 szóval maradjon itt, és gondolja át, hogyan kezeli mostantól a megbízásaimat! 576 00:37:49,184 --> 00:37:50,310 És nincs siránkozás! 577 00:37:51,770 --> 00:37:52,854 Viszlát később! 578 00:37:52,938 --> 00:37:54,231 Oké, haver. Szia! 579 00:37:55,399 --> 00:37:58,026 Ki hitte volna, hogy ilyen romantikus lélek? 580 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 Miért ilyen kocsival jött? 581 00:38:05,617 --> 00:38:07,369 -Mi a baj vele? -Túl feltűnő! 582 00:38:07,452 --> 00:38:09,371 Jöjjön már, csak szálljon be! 583 00:38:09,454 --> 00:38:11,164 -Nem, előbb maga. -Mi? 584 00:38:11,248 --> 00:38:13,583 -Miért? Mi az? Mi a baj? -Szálljon be! 585 00:38:13,667 --> 00:38:14,543 Jesszusom! 586 00:38:31,518 --> 00:38:34,896 Kang Pilgu soha nem járna ilyen autóval. 587 00:38:34,980 --> 00:38:36,815 Ugyan már! Mit számít? 588 00:38:36,898 --> 00:38:40,610 Nem Kang Pilgu vagyok, hanem Im Hjondzsun, a sztár, nekem lehet. 589 00:38:42,237 --> 00:38:43,613 Hvang úr hogy viseli? 590 00:38:45,323 --> 00:38:48,410 Eléggé megrázta a dolog, teljesen magába zuhant. 591 00:38:50,579 --> 00:38:53,915 I Dého elnök egy kegyetlen ember. Előre kitervelte az egészet. 592 00:38:53,999 --> 00:38:56,877 Jaj, miért kellett lepaktálnunk egy ilyen emberrel? 593 00:38:56,960 --> 00:39:00,380 Rossz előérzetem volt, amióta elmentem vele horgászni. 594 00:39:01,214 --> 00:39:04,551 De miért nyomoz egy ilyen veszélyes ember után? 595 00:39:04,634 --> 00:39:05,719 Nem fél? 596 00:39:06,928 --> 00:39:07,929 Ha én nem teszem meg, 597 00:39:09,056 --> 00:39:10,015 akkor senki. 598 00:39:11,016 --> 00:39:13,226 Jó ideje itt van a nyakamon ez az ügy, 599 00:39:14,144 --> 00:39:15,562 a végére akarok járni. 600 00:39:15,645 --> 00:39:18,565 Hvang úrnak hála szinte minden bizonyíték megvan. 601 00:39:19,691 --> 00:39:23,111 Csak nem tudom, hogy lenne a legjobb nyilvánosságra hozni. 602 00:39:30,368 --> 00:39:34,998 Hát, velem senki sem szarozhat. Az ilyesmit én sem tűröm. 603 00:39:37,167 --> 00:39:38,210 Gondolkodjunk! 604 00:39:49,387 --> 00:39:52,140 Miért ilyen kihalt ez a hely? 605 00:39:52,224 --> 00:39:53,266 Egek! 606 00:39:53,850 --> 00:39:57,521 Fogalma sincs, mi történik, mert csak Kang Pilgu-féléket néz. 607 00:39:58,480 --> 00:39:59,314 Hogyan? 608 00:40:00,899 --> 00:40:04,194 Ha melodrámákat és romkomokat is nézne, azonnal kapcsolna. 609 00:40:05,362 --> 00:40:06,738 Hogy érti? 610 00:40:07,364 --> 00:40:12,244 Van, hogy a gazdag örökös vagy gazdag pasi egy egész helyet kibérel a randira, tudja? 611 00:40:12,828 --> 00:40:15,288 Az egész helyet? Kibérelte ezt az egészet? 612 00:40:16,581 --> 00:40:19,459 Nincs jobb dolog, amire elkölthetné a pénzét? 613 00:40:19,543 --> 00:40:21,670 Úgy tudtam, hogy ezt fogja mondani. 614 00:40:21,753 --> 00:40:22,879 Nem került semmibe. 615 00:40:23,463 --> 00:40:25,841 Ma úgysincs forgatás, úgyhogy elkértem. 616 00:40:27,092 --> 00:40:27,926 Szerettem volna 617 00:40:28,969 --> 00:40:30,178 kettesben lenni önnel. 618 00:40:32,139 --> 00:40:34,724 Amikor velem van, mindig aggódik, hogy figyelnek. 619 00:40:39,354 --> 00:40:41,273 Időnként eljárok ide. 620 00:40:41,356 --> 00:40:42,899 Itt debütáltam. 621 00:40:45,068 --> 00:40:46,736 Bár az egy kisebb szerep volt. 622 00:40:47,904 --> 00:40:49,573 -A címe… -A romantika városa? 623 00:40:53,034 --> 00:40:56,246 -Honnan tudta? -A rajongói oldalán találkoztam vele. 624 00:40:56,997 --> 00:40:59,791 Nem kis fejtörés volt beregisztrálni. 625 00:41:47,047 --> 00:41:49,049 Már láttam ezt a helyet a tévében. 626 00:41:49,132 --> 00:41:51,176 NÜNGNÉ 627 00:41:51,259 --> 00:41:52,427 Nosztalgikus. 628 00:41:54,221 --> 00:41:56,681 Valahol itt forgattuk a jelenetet. 629 00:42:00,143 --> 00:42:02,771 Egyébként, hogyan lett színész? 630 00:42:04,689 --> 00:42:07,234 Statisztát kerestek, úgyhogy jelentkeztem. 631 00:42:08,485 --> 00:42:12,405 Rögtön megtetszett a filmezés világa. És úgy éreztem, nekem is menne. 632 00:42:13,281 --> 00:42:15,659 Szóval statisztaként fedezték fel? 633 00:42:15,742 --> 00:42:16,868 Igen, valahogy úgy. 634 00:42:17,994 --> 00:42:20,956 Ismerje el, nehéz nem észrevenni, milyen sármos vagyok. 635 00:42:21,039 --> 00:42:24,417 Most is jóképű vagyok, képzelheti, milyen jóképű voltam akkor. 636 00:42:25,126 --> 00:42:28,338 Amint a rendező meglátott, adott egy szöveges szerepet. 637 00:42:28,421 --> 00:42:32,217 De azelőtt még sosem szerepeltem, nem tudtam, hogy csináljam. 638 00:42:32,300 --> 00:42:34,135 Annyira izgultam, 639 00:42:35,095 --> 00:42:37,180 máig emlékszem arra a mondatra. 640 00:42:41,309 --> 00:42:42,269 Várjon! 641 00:42:46,898 --> 00:42:48,984 Az utolsó vonat épp most ment el. 642 00:42:53,029 --> 00:42:56,199 „Az utolsó vonat épp most ment el.” 643 00:42:56,283 --> 00:42:57,534 Ennyi! 644 00:42:57,617 --> 00:42:59,202 Elsőre sikerült. 645 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 Felemelő volt. 646 00:43:04,040 --> 00:43:06,418 Azonnal beiratkoztam egy színitanodába. 647 00:43:06,501 --> 00:43:08,920 Aztán színházi tapasztalatot szereztem. 648 00:43:09,004 --> 00:43:10,880 Végül filmszerepeket kaptam. 649 00:43:10,964 --> 00:43:12,299 Na és a Kang Pilgu? 650 00:43:13,049 --> 00:43:14,301 Hogy lett ön a főhős? 651 00:43:18,221 --> 00:43:22,892 Egy filmszakos a nyomdámban nyomtatta ki a forgatókönyvét a diplomamunkájához. 652 00:43:23,852 --> 00:43:25,186 Jó napot! 653 00:43:25,895 --> 00:43:29,190 Múltkor itt nyomtattattam ki egy szkriptet, 654 00:43:29,274 --> 00:43:32,736 és lenne vele egy kis gond. 655 00:43:33,320 --> 00:43:36,364 Könyörgött, hogy játsszak a filmjében, és így tettem. 656 00:43:37,073 --> 00:43:39,826 És hogy, hogy nem, díjnyertes film lett. 657 00:43:41,661 --> 00:43:44,956 Azóta gyakorlatilag Kang Pilgu rabszolgája vagyok. 658 00:43:45,915 --> 00:43:48,168 Az a hallgató Bak Bjonggi rendező volt. 659 00:43:49,210 --> 00:43:50,295 Tényleg? 660 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 Tehát a rendező volt a szerencsetalizmánja. 661 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 A szerencsetalizmánom? 662 00:44:00,221 --> 00:44:02,390 Neki köszönhetően tért vissza. 663 00:44:02,474 --> 00:44:04,225 És megismerhette Kang Pilgut. 664 00:44:07,729 --> 00:44:11,775 Kang Pilgu nem csak egy filmes karakter. 665 00:44:12,359 --> 00:44:15,987 Kiáll a gyengékért, kockázatot vállal, és elkapja a bűnözőket. 666 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 Segített egy kicsit elfelejtenem a saját gondjaimat. 667 00:44:21,826 --> 00:44:24,579 Sokan felnéznek Kang Pilgura az igazságosságáért. 668 00:44:25,705 --> 00:44:29,167 Miatta ugrott meg a rendőrakadémiára jelentkezők száma, tudta? 669 00:44:29,918 --> 00:44:31,044 Kang Pilgu 670 00:44:31,127 --> 00:44:34,756 nagyon-nagyon különleges. 671 00:44:35,799 --> 00:44:38,593 És maga alakíthatja ezt a rendkívüli embert. 672 00:44:39,469 --> 00:44:40,345 Szerencsés. 673 00:44:44,265 --> 00:44:46,393 Mégis azt mondta, hogy a rabszolgája. 674 00:44:47,310 --> 00:44:50,772 Im Hjondzsun úr, maga elvesztette a kezdeti szikráját. 675 00:44:53,691 --> 00:44:54,984 Ugyan már! 676 00:44:55,068 --> 00:44:57,112 Olyan nagy kérés ez? 677 00:44:57,195 --> 00:45:00,865 Most már tényleg szeretnék valami más szerepet is játszani. 678 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 Bár egyelőre itt kell bizonyítanom. 679 00:45:11,793 --> 00:45:14,963 Hjondzsun azt mondta, hogy szeret valakit. Ki az a lány? 680 00:45:15,046 --> 00:45:16,297 Nem árulta el? 681 00:45:16,881 --> 00:45:18,800 Nincs senkije, mi? Csak kamuzott. 682 00:45:18,883 --> 00:45:21,177 Ha annyira kíváncsi, kérdezze meg tőle! 683 00:45:21,261 --> 00:45:23,096 Ne hozzon kellemetlen helyzetbe! 684 00:45:23,179 --> 00:45:25,432 Akkor felröppentene egy randipletykát rólunk? 685 00:45:25,515 --> 00:45:27,684 Atyaég, az maga lenne a katasztrófa! 686 00:45:28,810 --> 00:45:30,562 Mi van magával mostanában? 687 00:45:30,645 --> 00:45:32,856 Csak a legjobbat akarom Hjondzsunnak. 688 00:45:32,939 --> 00:45:36,943 Ez akkor is túlzás. Nem kamuznék be egy ilyen pletykát róla. 689 00:45:39,028 --> 00:45:40,405 Akkor elindíthatom én? 690 00:45:40,488 --> 00:45:42,073 Ugyan már, kisasszony! 691 00:45:42,157 --> 00:45:45,577 Ne pazarolja az idejét, csak koncentráljon erre a projektre! 692 00:45:46,286 --> 00:45:49,873 Egyébként miért a stúdióban találkozunk az ügynökség helyett? 693 00:45:50,623 --> 00:45:54,043 Mert kirúgtak. Ideiglenesen ezt a helyet használom. 694 00:45:54,127 --> 00:45:55,545 Mi történt? 695 00:45:55,628 --> 00:45:57,464 Valami rosszat tett? 696 00:45:57,547 --> 00:45:59,757 Mi rosszat tettem volna? 697 00:45:59,841 --> 00:46:03,678 Szerintem el akarták adni a céget, de útban voltam, ezért kirúgtak. 698 00:46:04,721 --> 00:46:06,264 Tényleg. És a maga ügynöksége? 699 00:46:06,347 --> 00:46:10,435 Lehet, hogy az enyémmel együtt a magáét is el akarják adni, nem? 700 00:46:12,562 --> 00:46:14,856 -Hjondzsun tud erről? -Természetesen. 701 00:46:17,817 --> 00:46:20,862 Egyelőre maradjon veszteg! És ne keltsen feltűnést! 702 00:46:20,945 --> 00:46:22,363 Nem szokásom. 703 00:46:27,118 --> 00:46:29,704 Régóta járok ide. 704 00:46:29,787 --> 00:46:32,165 Nem hozok ide akárkit. 705 00:46:33,625 --> 00:46:36,669 Szóval még kilenc randink van hátra? 706 00:46:36,753 --> 00:46:38,046 Nem, nem éppen. 707 00:46:38,880 --> 00:46:42,425 Ma Hvang úr helyzete miatt találkoztunk, úgyhogy ez nem számít. 708 00:46:42,509 --> 00:46:44,010 Arról öt percet beszéltünk. 709 00:46:46,179 --> 00:46:50,808 Öt perc bőven elég. Ezt úgysem oldjuk meg egyik napról a másikra. 710 00:46:53,436 --> 00:46:56,397 Együnk gyorsan és menjünk! Ma vetítik az első részt. 711 00:46:56,481 --> 00:46:59,817 Mi ez a sietség? Én már láttam a vágatlan verziót. 712 00:47:00,360 --> 00:47:01,194 De én még nem. 713 00:47:01,986 --> 00:47:03,947 Haza kell érnem, mire kezdődik. 714 00:47:04,030 --> 00:47:04,948 Egyen gyorsan! 715 00:47:10,578 --> 00:47:12,247 Erre a pillanatra 716 00:47:13,414 --> 00:47:15,166 mindig emlékezni fogok. 717 00:47:15,792 --> 00:47:18,920 Bármilyen szerepet is játsszak a jövőben, 718 00:47:19,837 --> 00:47:22,674 mindent beleadok, és alázatos színész maradok. 719 00:47:22,757 --> 00:47:23,758 Kang Pilgu 720 00:47:23,841 --> 00:47:26,970 nagyon-nagyon különleges. 721 00:47:27,053 --> 00:47:30,098 És maga alakíthatja ezt a rendkívüli embert. 722 00:47:31,099 --> 00:47:32,350 Szerencsés. 723 00:47:35,770 --> 00:47:37,021 Nagyon köszönöm! 724 00:47:38,189 --> 00:47:39,983 -Hjondzsun! -Jaj, megijesztettél! 725 00:47:40,525 --> 00:47:42,110 Átmegyek egy barátomhoz. 726 00:47:42,193 --> 00:47:43,528 -Kihez? -Hongszinhez. 727 00:47:44,112 --> 00:47:46,906 -Együtt nézzük az első részt. -Hongszinhez? 728 00:47:48,366 --> 00:47:51,077 Hé, az nem buli, ha csak ketten vagytok. 729 00:47:51,160 --> 00:47:52,745 A főhőst kihagynátok? 730 00:47:52,829 --> 00:47:55,498 -Mi? Te is jössz? -Elkészülök. Adj öt percet! 731 00:47:56,374 --> 00:47:57,792 Becstelenek a szándékaid. 732 00:48:00,712 --> 00:48:02,839 Nincs bennük semmi becstelen. 733 00:48:02,922 --> 00:48:05,008 Azt mondtad, bírod Vi kisasszonyt. 734 00:48:05,091 --> 00:48:07,844 Segíts, ha nem akarod, hogy Szudzsival járjak. 735 00:48:11,389 --> 00:48:12,265 Na szép! 736 00:48:24,235 --> 00:48:25,778 Adja csak, segítek. 737 00:48:30,366 --> 00:48:31,951 Bejöhetünk? 738 00:48:33,870 --> 00:48:35,538 -Szabad… -Ja, persze. 739 00:48:45,965 --> 00:48:48,551 Maga olyan szép helyen lakik. 740 00:48:49,344 --> 00:48:51,012 Miért van ott ennyi áramszünet? 741 00:48:52,597 --> 00:48:53,556 Te tudod, miért? 742 00:48:53,640 --> 00:48:57,435 Hotelbe is mehettek volna. A mi lakásunk túl kicsi ennyi embernek. 743 00:48:58,186 --> 00:49:00,938 Hát, így két legyet ütünk egy csapásra. 744 00:49:02,023 --> 00:49:03,566 Gondoltam, próbálhatnánk. 745 00:49:04,734 --> 00:49:06,986 És mivel itt van három fontos szereplő, 746 00:49:07,070 --> 00:49:09,614 gondoltam, együtt nézhetnénk az első részt. 747 00:49:09,697 --> 00:49:11,199 Hát nem lenne klassz? 748 00:49:11,282 --> 00:49:12,575 De, az klassz lenne. 749 00:49:14,410 --> 00:49:17,038 Bocsánat, de tényleg nem értem. 750 00:49:17,121 --> 00:49:20,124 -Egy csomó opció… -Hagyd már abba! Mi bajod van? 751 00:49:21,250 --> 00:49:23,252 Vi kisasszony lassan kapcsol. 752 00:49:24,045 --> 00:49:25,880 A bátyám mindenképp jönni akart, 753 00:49:25,963 --> 00:49:28,216 -valószínűleg, hogy láthassa magát. -Hé! 754 00:49:29,092 --> 00:49:30,593 Látom, sokat edzettél. 755 00:49:30,677 --> 00:49:31,844 -De így van. -Gyúrsz. 756 00:49:34,764 --> 00:49:36,182 -Ne nevess! -Mi az? 757 00:49:40,561 --> 00:49:43,523 Im úr, evett már? Csinálhatok magának ráment. 758 00:49:43,606 --> 00:49:44,732 Az jól hangzik! 759 00:49:44,816 --> 00:49:46,943 -Imádom. -Gyere és segíts! 760 00:49:47,026 --> 00:49:47,860 De van kaja. 761 00:49:51,447 --> 00:49:53,074 Bakker, kifogytunk a rámenből. 762 00:49:53,616 --> 00:49:54,867 Nem maradt. 763 00:49:54,951 --> 00:49:56,703 -Azt ne nyisd ki! -Mind elfogyott? 764 00:49:56,786 --> 00:49:58,371 Elmegyünk ráment venni. 765 00:49:58,955 --> 00:50:00,164 -Most? -Igen. 766 00:50:00,248 --> 00:50:02,417 -Hé! -Mozogj már! Indíts! 767 00:50:02,500 --> 00:50:03,960 -Várjatok! -Menj szépen! 768 00:50:04,460 --> 00:50:06,921 -De van egy csomó kaja. -Fogd be! 769 00:50:07,004 --> 00:50:07,964 Jól van, menj! 770 00:50:17,765 --> 00:50:18,725 Jaj, úgy izgulok! 771 00:50:21,310 --> 00:50:22,228 Im úr! 772 00:50:30,570 --> 00:50:31,612 KANG PILGU, A JÓ NYOMOZÓ 5 773 00:50:47,003 --> 00:50:49,172 Minek akarod tudni, ha úgyis meghalsz? 774 00:50:49,255 --> 00:50:51,048 Im úr, itt jön a szövege. 775 00:50:52,383 --> 00:50:54,635 -Az emberek javíthatatlanok. -…Javíthatatlanok. 776 00:50:54,719 --> 00:50:55,720 De… 777 00:50:56,554 --> 00:50:58,723 -az öklömre hallgatnak. -az öklömre hallgatnak. 778 00:51:03,644 --> 00:51:04,771 Kang Pilgu 779 00:51:04,854 --> 00:51:07,982 nagyon-nagyon különleges. 780 00:51:09,025 --> 00:51:11,986 És maga alakíthatja ezt a rendkívüli embert. 781 00:51:12,987 --> 00:51:14,238 Szerencsés. 782 00:51:17,033 --> 00:51:18,826 ELSŐ RÉSZ NÉZETTSÉGI MUTATÓJA: 4,3% 783 00:51:20,870 --> 00:51:23,498 Mi volt a 4. évad első részének nézettségi mutatója? 784 00:51:26,751 --> 00:51:28,377 12,4% volt. 785 00:51:28,461 --> 00:51:32,840 Az 8,1%-kal magasabb, mint az idei évad első részéé. 786 00:51:32,924 --> 00:51:34,175 Mi van a 3. évaddal? 787 00:51:34,258 --> 00:51:35,510 11,7% volt. 788 00:51:35,593 --> 00:51:37,762 A 2. évad 13,5%, 789 00:51:37,845 --> 00:51:39,680 az 1. évad pedig 8,9%. 790 00:51:40,306 --> 00:51:43,059 Tehát a 4,3% minden idők legalacsonyabb értéke. 791 00:51:43,601 --> 00:51:45,686 Volt egy fontos mérkőzés vagy valami aznap? 792 00:51:45,770 --> 00:51:46,646 Nem, semmi. 793 00:51:46,729 --> 00:51:48,397 Viszont jó volt az idő. 794 00:51:49,857 --> 00:51:51,859 Akkor mindenki kiment élvezni a jó időt? 795 00:51:53,319 --> 00:51:57,281 Bármelyik másik sori esetében, ezek a mutatók nem lennének rosszak. 796 00:51:57,365 --> 00:52:00,910 A probléma az, hogy a korábbi évadokhoz képest túl alacsony. 797 00:52:00,993 --> 00:52:05,623 Így van! Emlékszik, mit mondtam kezdettől? Hogy ennek az évadnak fura a cselekménye. 798 00:52:06,207 --> 00:52:09,961 A nézők pontosan tudják, mit akarnak látni Kang Pilguban. 799 00:52:10,461 --> 00:52:12,880 Persze, hogy feldobjuk a cselekményt, 800 00:52:13,464 --> 00:52:15,424 korrupt rendőrré válhat egy időre. 801 00:52:16,217 --> 00:52:19,595 De gyorsan vissza kellene találnia önmagához. 802 00:52:19,679 --> 00:52:22,598 Szerinted tényleg ez az oka? 803 00:52:23,641 --> 00:52:25,643 Egy öreg sas jobb, mint egy varjú. 804 00:52:26,227 --> 00:52:30,523 Kang Pilguban még mindig van kraft. A nézettség ki fog lőni, ne aggódjon! 805 00:52:35,236 --> 00:52:36,070 KANG PILGU NEM ZAVAR SOK VIZET 806 00:52:38,865 --> 00:52:40,825 A NÉZŐK REAKCIÓJA AGGASZTÓ 807 00:52:45,955 --> 00:52:47,498 Az 1. rész 4,3% volt. 808 00:52:47,582 --> 00:52:48,833 A 2. rész 5,1%, 809 00:52:48,916 --> 00:52:50,376 a 3. rész 5,2%, 810 00:52:50,459 --> 00:52:52,336 a 4. rész pedig 4,9%. 811 00:52:55,965 --> 00:52:57,508 Elég lesz, uram. 812 00:52:57,592 --> 00:53:00,011 Minden oldalról kapjuk az ívet. 813 00:53:00,094 --> 00:53:02,013 Az én hibám, nem vagyok elég jó. 814 00:53:02,096 --> 00:53:05,141 Senki sem tehető felelőssé ezekért a mutatókért. 815 00:53:05,224 --> 00:53:08,352 Hiába a rekordbüdzsé, a világhírű sztár, Gvon Szena, 816 00:53:08,436 --> 00:53:13,190 és az előző évadban elért 20% feletti mutató, ha eleve kudarcra volt ítélve. 817 00:53:14,775 --> 00:53:17,862 Bár a külföldi előzetes értékesítésnek köszönhetően, 818 00:53:17,945 --> 00:53:19,322 nagyjából pariban vagyunk. 819 00:53:19,405 --> 00:53:21,157 Való igaz, 820 00:53:21,240 --> 00:53:23,409 de fáj látni, hogy a Kang Pilgu, 821 00:53:23,492 --> 00:53:26,495 egy ilyen sikersorozat, ennyire tragikus zárással 822 00:53:26,579 --> 00:53:28,748 vonul be hazánk tévés történetébe. 823 00:53:28,831 --> 00:53:30,499 A szívem szakad meg. 824 00:53:32,627 --> 00:53:36,923 Mondtam, hogy reklámozzuk a UTube-on, de valaki hallani sem akart róla. 825 00:53:37,673 --> 00:53:39,884 -Apropó, Im Hjondzsun úr! -Igen? 826 00:53:39,967 --> 00:53:41,552 -Gratulálok! -Hogy mondja? 827 00:53:41,636 --> 00:53:44,764 Annyira ágált az ellen, hogy Kang Pilgut játssza. 828 00:53:44,847 --> 00:53:47,099 Most már ha akarná sem tudná. 829 00:53:47,183 --> 00:53:48,225 Biztosan örül. 830 00:53:48,809 --> 00:53:50,269 Hát… 831 00:53:51,312 --> 00:53:54,440 Az írás szinte kész, és forgatnivaló sem sok maradt. 832 00:53:54,523 --> 00:53:57,944 Az egyetlen, amit tehetek, hogy az utómunkálatokra koncentrálok. 833 00:53:58,653 --> 00:53:59,570 -Így igaz. -Igen. 834 00:53:59,654 --> 00:54:00,529 Persze. 835 00:54:01,489 --> 00:54:03,866 Lehet, hogy oda a nagy finálé, 836 00:54:04,492 --> 00:54:07,703 de mindent bele kell adnunk a végsőkig. 837 00:54:10,081 --> 00:54:11,374 Hogyan? 838 00:54:21,384 --> 00:54:25,179 Kéne valami, hogy felkeltsük a nézők érdeklődését a sori iránt. 839 00:54:25,763 --> 00:54:27,640 Tarthatnánk egy sajtótájékoztatót. 840 00:54:33,354 --> 00:54:35,356 Egy sajtótájékoztatót? 841 00:54:35,439 --> 00:54:37,900 Vagy túl késő van ahhoz? 842 00:54:40,528 --> 00:54:42,738 Most átadom a szót az újságíróknak. 843 00:54:42,822 --> 00:54:44,907 Feltehetik az esetleges kérdéseiket 844 00:54:44,991 --> 00:54:47,702 a Kang Pilgu, a jó nyomozó 5-tel kapcsolatban. 845 00:54:47,785 --> 00:54:49,537 Bak úrhoz lenne egy kérdésem. 846 00:54:49,620 --> 00:54:51,998 Az első négy rész nézettsége elég alacsony. 847 00:54:52,081 --> 00:54:54,458 Mire számíthatunk a folytatásban? 848 00:54:54,542 --> 00:54:58,629 Meg fogják érteni, hogy Pilgu azért vált korrupttá, mert rákényszerült. 849 00:54:58,713 --> 00:55:04,051 A nézők jobban megértik Kang Pilgut, és még inkább azonosulnak a cselekménnyel. 850 00:55:04,635 --> 00:55:08,806 Nem adjuk fel, bízunk benne, hogy a nézők a legvégéig velünk tartanak. 851 00:55:08,889 --> 00:55:09,932 Im Hjondzsun úr, 852 00:55:10,016 --> 00:55:14,020 kritikák érték, hogy ebben az évadban nem igazán értette a karakterét. 853 00:55:14,103 --> 00:55:15,062 Egyetért ezzel? 854 00:55:16,313 --> 00:55:17,898 Igen, elismerem. 855 00:55:17,982 --> 00:55:22,486 Kang Pilgu karaktere itt annyira eltér az igazságért harcoló hős imázsától, 856 00:55:22,570 --> 00:55:25,031 hogy kifejezetten nehéz volt ráhangolódnom. 857 00:55:26,574 --> 00:55:28,993 Folyamatosan koordinálok a rendezővel, 858 00:55:29,577 --> 00:55:33,289 és még jobban odateszem magam, hogy Kang Pilgu új oldalát 859 00:55:33,372 --> 00:55:35,124 hihetően ábrázoljam. 860 00:55:37,001 --> 00:55:38,210 Kérdezhet. 861 00:55:38,294 --> 00:55:42,506 Becsülendő, hogy Pilgu karaktere nem követte az eddigi sikeres mintát, 862 00:55:42,590 --> 00:55:48,012 hanem a stúdió, bármilyen kockázatos is, úgy döntött, vállalja ezt az új kihívást. 863 00:55:48,095 --> 00:55:49,138 -Ezt mi kértük? -Nem. 864 00:55:49,221 --> 00:55:51,474 -Izgatott várakozás övezi. -Ő újságíró. 865 00:55:52,058 --> 00:55:55,394 Mondana néhány szót a hozzám hasonló rajongóknak? 866 00:55:57,646 --> 00:56:00,691 Először is hadd mondjak köszönetet minden nézőnek, 867 00:56:00,775 --> 00:56:02,902 aki szereti és követi a Kang Pilgut! 868 00:56:03,569 --> 00:56:07,198 Őszintén szólva, nem volt könnyű döntés, 869 00:56:08,074 --> 00:56:10,076 elvállalni ezt az évadot. 870 00:56:10,159 --> 00:56:13,329 Szerettem volna elszakadni a velem szorosan összefonódó 871 00:56:13,412 --> 00:56:15,039 Kang Pilgu-imázstól. 872 00:56:15,831 --> 00:56:19,376 Azt hiszem, ez a vágy megmutatkozott a teljesítményemben. 873 00:56:22,129 --> 00:56:24,340 De az idei évad forgatása során 874 00:56:24,423 --> 00:56:27,760 ismét rájöttem, milyen különleges és értékes 875 00:56:27,843 --> 00:56:30,471 Kang Pilgu szerepe számomra. 876 00:56:32,807 --> 00:56:34,100 Kang Pilgu 877 00:56:34,183 --> 00:56:37,478 nagyon-nagyon különleges. 878 00:56:37,561 --> 00:56:40,773 És maga alakíthatja ezt a rendkívüli embert. 879 00:56:41,649 --> 00:56:43,067 Szerencsés. 880 00:56:43,150 --> 00:56:47,863 Így újult affinitással vetettem bele magam a forgatásba. 881 00:56:49,198 --> 00:56:53,077 A csavarok és utalások helyükre kerülnek, és az izgalom fokozódik. 882 00:56:53,661 --> 00:56:55,871 Köszönöm a bizalmat, és remélem, 883 00:56:56,956 --> 00:56:58,457 velünk maradnak a végéig. 884 00:56:58,958 --> 00:57:03,295 Ez a kérdés Gvon Szenához szól. Milyen volt Im Hjondzsunnal forgatni? 885 00:57:03,379 --> 00:57:05,756 Bár a Bús keringő óta sok idő eltelt, 886 00:57:05,840 --> 00:57:09,385 jól együtt tudtunk dolgozni, mintha csak megállt volna az idő. 887 00:57:09,969 --> 00:57:14,849 De a testközeli jelenetek forgatásánál, hihetetlenül félénk volt. 888 00:57:17,393 --> 00:57:20,437 Nem, dehogy voltam félénk. 889 00:57:20,521 --> 00:57:22,356 Ki mondta, hogy félénk voltam? 890 00:57:23,023 --> 00:57:24,733 Erről szó sincs. 891 00:57:25,693 --> 00:57:27,987 Kang Pilgunak eddig csak futó galand… 892 00:57:29,822 --> 00:57:31,323 Mármint kalandjai voltak. 893 00:57:31,407 --> 00:57:34,827 Ez volt az első romantikus jelenete, ezért kissé izgult. 894 00:57:36,328 --> 00:57:40,666 Ki hitte volna, hogy néha egy tapasztalt színész is izgul? Következő kérdés! 895 00:57:43,878 --> 00:57:46,589 Úgy tudom, miután hosszú ideig külön voltak, 896 00:57:46,672 --> 00:57:50,134 nemrégiben újra összejött a színésznővel, akivel régen járt. 897 00:57:50,801 --> 00:57:52,803 Ez az illető itt van most velünk? 898 00:57:53,387 --> 00:57:55,890 -Gvon Szena az? Régen jártak. -Mi ez az egész? 899 00:57:57,725 --> 00:57:58,809 -Igaz ez? -Kérjük, 900 00:57:58,893 --> 00:58:02,021 -tartózkodjanak a személyes kérdésektől! -Semmi gond. 901 00:58:03,439 --> 00:58:04,565 Válaszolok. 902 00:58:06,817 --> 00:58:09,320 Azt kérdezte, itt van-e ma, akit szeretek. 903 00:58:14,533 --> 00:58:15,367 Igen, itt van. 904 00:59:09,713 --> 00:59:11,924 KÜLÖNÖS KÖSZÖNET O JONSZÓNAK A SZEREPLÉSÉRT 905 00:59:14,426 --> 00:59:18,013 Nincs sok időnk. Minél előbb ki kell adnia. 906 00:59:18,722 --> 00:59:22,101 Ezek a dokumentumok lesznek a legperdöntőbb bizonyítékok. 907 00:59:22,685 --> 00:59:24,436 Miért nem engednek be? 908 00:59:24,520 --> 00:59:25,771 Vajon mit csinálnak? 909 00:59:26,355 --> 00:59:29,400 De a valóságban nincs happy end, 910 00:59:29,483 --> 00:59:31,986 mint a sorozataiban. 911 00:59:32,069 --> 00:59:33,529 Dzsongszin veszélyben van. 912 00:59:34,488 --> 00:59:36,740 Átok és sors között vékony határvonal. 913 00:59:38,200 --> 00:59:39,076 Úgy tűnik, 914 00:59:39,910 --> 00:59:40,995 igazam volt. 915 00:59:46,125 --> 00:59:48,127 A feliratot fordította: Vig Mihály