1 00:00:51,594 --> 00:00:52,928 كنت تشعر بالفضول، صحيح؟ 2 00:00:53,679 --> 00:00:57,183 بخصوص سبب مغادرتي "الولايات المتحدة" بشكل مفاجئ آنذاك. 3 00:00:59,268 --> 00:01:00,561 سأعود إلى "كوريا". 4 00:01:00,644 --> 00:01:03,397 آسفة لأنني سأغادر وأنت في هذه الحالة. 5 00:01:03,481 --> 00:01:05,232 انس كل شيء وركز على علاجك. 6 00:01:13,949 --> 00:01:15,201 هل ستشرحين الأمر أخيراً؟ 7 00:01:17,495 --> 00:01:20,873 إنها قصة طويلة وأسوأ مما قد تتخيله. 8 00:01:20,956 --> 00:01:23,250 لذا تأهب لما سأخبرك به. 9 00:01:24,752 --> 00:01:25,836 قبل 7 سنوات، 10 00:01:25,920 --> 00:01:29,089 اكتشفت أن شركة استثمار أمريكية مدعومة من شركة إدارة أصول كورية 11 00:01:29,173 --> 00:01:31,759 كانت تمر بأزمات مالية. 12 00:01:32,343 --> 00:01:34,595 وأحد أكبر مستثمريها 13 00:01:35,179 --> 00:01:36,555 كان أخاك. 14 00:01:36,639 --> 00:01:37,473 أخي؟ 15 00:01:38,598 --> 00:01:39,433 نعم، 16 00:01:40,476 --> 00:01:41,310 أخوك. 17 00:01:42,436 --> 00:01:43,521 الرئيس "داي هو لي". 18 00:01:45,523 --> 00:01:47,942 حين اكتشف أنني أجري تحقيقاً في أمر الشركة، 19 00:01:48,025 --> 00:01:49,401 ظهر وهددني. 20 00:01:50,194 --> 00:01:51,320 ومبكراً صباح ذلك اليوم… 21 00:01:53,489 --> 00:01:55,366 تعرضت أنت لذلك الحادث. 22 00:01:57,116 --> 00:01:59,537 أتقصدين أن الشخص الذي تسبب في الحادث… 23 00:01:59,620 --> 00:02:00,663 كان أخاك. 24 00:02:04,625 --> 00:02:05,543 كنت خائفة. 25 00:02:05,626 --> 00:02:07,127 إن كتبت المقال، 26 00:02:07,211 --> 00:02:10,589 ظننت أنه قد يقتلك بالفعل بعدما نجوت من الحادث. 27 00:02:11,131 --> 00:02:12,967 لذلك تركتك. 28 00:02:15,636 --> 00:02:16,470 أخوك 29 00:02:17,388 --> 00:02:19,515 ارتكب الكثير من الفظائع. 30 00:02:19,598 --> 00:02:21,058 حتى إنه أذى أناساً. 31 00:02:22,393 --> 00:02:23,435 آسف، لكن… 32 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 لا أستطيع سماع المزيد. 33 00:03:14,236 --> 00:03:15,321 آنسة "جونغ سين وي". 34 00:03:17,072 --> 00:03:17,990 لقد التقينا من قبل. 35 00:03:19,033 --> 00:03:22,745 لقد تجاهلت طلباتي للقاء، لكننا نلتقي الآن. 36 00:03:22,828 --> 00:03:25,289 أستجيب فحسب للطلبات الصادرة عن أشخاص يستحقون وقتي. 37 00:03:25,372 --> 00:03:27,166 لكنك تستمرين في تجاوز الحدود، 38 00:03:27,249 --> 00:03:30,169 لذا كان عليّ أن أستقطع الوقت الثمين من جدول أعمالي لهذا. 39 00:03:30,252 --> 00:03:31,629 لماذا لا تفصلني؟ 40 00:03:33,547 --> 00:03:34,381 أفصلك؟ 41 00:03:35,341 --> 00:03:38,928 إن كانت هذه المشكلة بتلك البساطة، لما كان عليّ التدخل. 42 00:03:40,137 --> 00:03:42,305 أنا إما أن أجعل الناس يستسلمون 43 00:03:42,932 --> 00:03:44,600 وإما أتخلّص منهم ببساطة. 44 00:03:44,683 --> 00:03:45,726 هكذا أدير الأمور. 45 00:03:45,809 --> 00:03:47,019 هل هذا تهديد؟ 46 00:03:47,102 --> 00:03:48,020 إنها نصيحة. 47 00:03:48,103 --> 00:03:51,440 اعتبريها نصيحة بدافع الاهتمام بك. 48 00:03:54,276 --> 00:03:57,112 لا بد أن هناك عدداً من الناس تخلصت منهم ببساطة. 49 00:04:02,534 --> 00:04:05,162 أقترح أن تتوقفي عما تفعلينه فوراً. 50 00:04:05,245 --> 00:04:07,498 لن ينتهي الأمر بشكل جيد بالنسبة إليك إن تابعت. 51 00:04:13,420 --> 00:04:14,922 أنت تضيع وقتك. 52 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 لن أستسلم. 53 00:04:19,093 --> 00:04:20,052 حسناً. 54 00:04:22,262 --> 00:04:25,808 الآن بعد أن عرفت موقفك، 55 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 سيكون عليّ أن أتولى الأمر بنفسي. 56 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 يا له من وغد مجنون! 57 00:05:17,568 --> 00:05:18,444 اللعنة. 58 00:05:46,555 --> 00:05:48,515 هل أنت متأكدة من قدرتك على التعامل مع الأمر؟ 59 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 "حلقة 14" 60 00:06:25,344 --> 00:06:28,263 "جونغ سين وي" هي الشخص الوحيد القادر على إيقاف أخيك. 61 00:06:29,098 --> 00:06:32,558 لذا أحتاج إلى مساعدتك في نشر مقالها، 62 00:06:34,186 --> 00:06:36,647 في جريدة "يونسيونغ" الرياضية. 63 00:06:37,689 --> 00:06:38,565 أرجوك. 64 00:06:45,489 --> 00:06:46,323 ماذا؟ 65 00:06:48,367 --> 00:06:49,909 هذا الباب مغلق أيضاً! 66 00:06:49,993 --> 00:06:50,828 ماذا؟ 67 00:06:51,578 --> 00:06:53,122 أحصلت على جدول الأعمال الصحيح حقاً؟ 68 00:06:53,831 --> 00:06:55,082 اتصل بمساعد المخرج. 69 00:06:56,332 --> 00:06:58,168 ينبغي أن نكون في موقع التصوير الساعة 6:30 مساءً. 70 00:06:59,628 --> 00:07:01,839 الرقم الذي تحاول الاتصال به… 71 00:07:01,922 --> 00:07:02,840 لا يجيب. 72 00:07:05,926 --> 00:07:07,469 ماذا يجري؟ 73 00:07:22,401 --> 00:07:24,027 مرحباً؟ أجل. 74 00:07:27,322 --> 00:07:28,407 حقاً؟ 75 00:07:29,867 --> 00:07:31,577 حسناً. شكراً يا "غيل سو". 76 00:07:31,660 --> 00:07:32,578 عد إلى المنزل. 77 00:07:32,661 --> 00:07:33,954 ماذا قال؟ 78 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 في الواقع… 79 00:07:36,540 --> 00:07:38,917 ذهب إلى مكتب الإنتاج وطرق الباب، 80 00:07:39,001 --> 00:07:39,835 لكن لم يكن هناك أحد. 81 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 وكل الأنوار كانت مطفأة في شقة المخرج. 82 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 لا بد أنك تمزح. 83 00:07:44,214 --> 00:07:45,716 إنهم لا يُصدقون. 84 00:07:45,799 --> 00:07:46,758 هؤلاء الحمقى! 85 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 يا "هيون جون". 86 00:07:49,052 --> 00:07:50,554 لنهدأ. 87 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 كيف لي أن أهدأ؟ 88 00:07:52,848 --> 00:07:56,894 لقد ترجاني لأقبل بهذا الدور، لذا قبلت به! 89 00:07:56,977 --> 00:07:59,730 والآن يتعاون المخرج نفسه مع فريق العمل لطردي؟ 90 00:08:00,272 --> 00:08:02,900 سيد "هوانغ"، اذهب وأخبر "بيونغ غي" والسيد "سون" 91 00:08:02,983 --> 00:08:05,235 بأنني لن أصور حتى أتلقى اعتذاراً! 92 00:08:05,319 --> 00:08:06,278 بحقك يا أخي. 93 00:08:06,361 --> 00:08:07,446 اذهب وأخبرهما الآن! 94 00:08:15,120 --> 00:08:18,457 يا للهول، كيف أخبرهما بينما لا يُوجد هناك أحد؟ 95 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 ماذا؟ 96 00:08:35,349 --> 00:08:37,934 وكل الأنوار كانت مطفأة في شقة المخرج. 97 00:09:14,930 --> 00:09:17,140 عجباً، كم سنة مرت؟ 98 00:09:18,350 --> 00:09:20,185 "(المحقق المثالي بيل غو كانغ)" 99 00:09:21,937 --> 00:09:25,065 مرحباً يا جائزتي الغالية. لم أرك منذ فترة طويلة. 100 00:09:26,024 --> 00:09:27,276 كيف حالك؟ 101 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 استعداد. حركة! 102 00:09:30,320 --> 00:09:31,154 قطع! 103 00:09:31,238 --> 00:09:32,114 - لا تتوقف. - حركة! 104 00:09:32,197 --> 00:09:34,992 - تابع التمثيل حتى أقول "قطع". - حركة! 105 00:09:35,492 --> 00:09:37,411 سيد "ليم"، لنعد التصوير. 106 00:09:37,953 --> 00:09:39,162 قطع! 107 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 قطع! 108 00:09:40,372 --> 00:09:42,708 - قطع! - أنت لم تعمل مع هذين المخرجين 109 00:09:42,790 --> 00:09:44,084 كذلك يا سيد "ليم". 110 00:09:44,167 --> 00:09:45,460 حركة! 111 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 - ماذا؟ - قطع. مرة أخرى. 112 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 يقولون إنه لا يمكن إصلاح الناس. 113 00:09:52,175 --> 00:09:55,262 لكنني أستطيع إصلاحهم. 114 00:09:56,054 --> 00:09:57,639 قطع! حسناً! 115 00:09:57,723 --> 00:09:59,683 - انتهينا! - أجل! 116 00:09:59,766 --> 00:10:01,518 هدفي أن أصبح مخرجاً لا ينسى أبداً 117 00:10:01,601 --> 00:10:03,645 الشرارة الأصلية التي ألهمتني. 118 00:10:06,982 --> 00:10:10,277 لا بد أنها كانت تختنق ببقائها في هذا الصندوق المظلم لفترة طويلة. 119 00:10:14,031 --> 00:10:16,199 عجباً، لا أستطيع أن أصدّق أنني احتفظت بكل هذا. 120 00:10:23,957 --> 00:10:26,084 أجل، لنقتل "بيل غو كانغ"! 121 00:10:26,168 --> 00:10:27,627 أتعرض لحادث كبير. 122 00:10:27,711 --> 00:10:29,880 لذا أجري عملية تبديل وجه وأخرج منها متغيراً تماماً. 123 00:10:29,963 --> 00:10:33,133 بتلك الطريقة، يمكن لممثل آخر أن يكمل شخصية "بيل غو كانغ". 124 00:10:33,216 --> 00:10:36,762 ما رأيك أن تنهي المشهد بعد أن تدفعه إلى الحائط؟ 125 00:10:36,845 --> 00:10:39,097 إنهما في العمل، لذا ينبغي ألّا يتماديا في الأمر. 126 00:10:39,181 --> 00:10:42,726 هل يمكنك تعديل الجزء الذي يصبح فيه "بيل غو كانغ" فاسداً 127 00:10:42,809 --> 00:10:45,729 بشكل بسيط؟ 128 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 وظيفة الكاتب هي منطقة مثل هذه الأمور. 129 00:10:54,071 --> 00:10:55,155 هل غادر حقاً؟ 130 00:11:06,166 --> 00:11:08,335 "المحقق المثالي (بيل غو كانغ) 5" 131 00:11:08,418 --> 00:11:10,337 أيها المخرج "باك"، لا يمكنك فعل هذا! 132 00:11:10,420 --> 00:11:12,297 هل نسيت كل ما تحدثنا عنه؟ 133 00:11:12,381 --> 00:11:14,132 - اصمت. - بحقك أيها المخرج "باك". 134 00:11:14,216 --> 00:11:15,926 - اخرس. - سنتعرض للخراب! 135 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 هذا أنا، "بيل غو كانغ". 136 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 اسمعني. 137 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 سيخرب هذا كل شيء! 138 00:11:20,889 --> 00:11:23,100 لا يمكنك فعل هذا! 139 00:11:23,183 --> 00:11:26,395 بل أستطيع. 140 00:11:29,398 --> 00:11:30,941 ما مشكلة السيد "ليم" هذه الأيام؟ 141 00:11:31,024 --> 00:11:32,776 لا يحفظ حواره ولا يتدرب على مشاهده الخطرة. 142 00:11:32,859 --> 00:11:34,569 سمعت حتى أنه غادر في منتصف التصوير 143 00:11:34,653 --> 00:11:35,737 لأنه سئم الانتظار. 144 00:11:36,822 --> 00:11:38,031 في الواقع، ذلك اليوم، 145 00:11:38,115 --> 00:11:40,784 كان المخرج يعمل على حاسوبه المحمول في موقع التصوير 146 00:11:40,867 --> 00:11:44,788 ولم يتوقف عن إجراء التعديلات على السيناريو. 147 00:11:45,872 --> 00:11:48,250 لكن بالطبع كان السيد "ليم" مخطئاً أيضاً. 148 00:11:49,459 --> 00:11:51,211 الأمر محبط بالنسبة إليّ أيضاً يا سيدي. 149 00:11:51,294 --> 00:11:53,296 يغادر الممثل في أثناء تصوير، 150 00:11:53,380 --> 00:11:55,090 والمخرج يغلق موقع التصوير. 151 00:11:55,173 --> 00:11:57,300 يجب أن يتوقفا عن التنافس في ما بينهما! 152 00:11:57,384 --> 00:11:58,760 سيفسدان جدول المواعيد بهذه الطريقة! 153 00:11:58,844 --> 00:11:59,970 أدرك ذلك يا سيدي. 154 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 حاولت قدر استطاعتي، بدءاً من استدعائهما والتملق لهما. 155 00:12:05,392 --> 00:12:07,060 أين ذهب "بيل غو كانغ" الذي عهدناه؟ 156 00:12:07,144 --> 00:12:10,772 نظرة عينه المشرقة والمتلهفة التي كانت لديه ذات يوم لم تعد موجودة. 157 00:12:10,856 --> 00:12:12,274 إنه شخص مختلف تماماً الآن. 158 00:12:12,357 --> 00:12:14,317 كيف لمسلسلنا أن يصبح جيداً؟ 159 00:12:14,401 --> 00:12:15,277 سيدي. 160 00:12:15,360 --> 00:12:18,363 سأستدعيهما هذه المرة وبشكل حازم للغاية 161 00:12:19,281 --> 00:12:20,699 سأتملق لهما. 162 00:12:20,782 --> 00:12:23,577 - لنعد تلك الشرارة الأصلية، اتفقنا؟ - صحيح، الشرارة الأصلية! 163 00:12:42,721 --> 00:12:44,556 لقد أصبحت متعباً للغاية على مر السنين. 164 00:12:44,639 --> 00:12:46,308 إن أراد بطل العمل تعديل السيناريو، 165 00:12:46,391 --> 00:12:48,143 فقد أجريت التعديلات التي يريدها طواعية. 166 00:12:48,226 --> 00:12:51,438 حاولت جاهداً إرضاء شركة الإنتاج وبطل العمل، 167 00:12:51,521 --> 00:12:54,107 ملقياً برؤيتي الإخراجية في القمامة. 168 00:12:54,191 --> 00:12:55,317 "جائزة أفضل مخرج (بيونغ غي باك)" 169 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 لكنني لن أفعل ذلك مجدداً. 170 00:12:57,652 --> 00:12:59,946 سوف أستعيد شرارتي الأصلية! 171 00:13:00,030 --> 00:13:02,741 الشغف الحارق الذي شعرت به عندما كنت أصنع فيلمي المستقل. 172 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 الدافع الإبداعي الصافي الذي كان لديّ والذي لم يستطع أحد التدخل فيه. 173 00:13:05,577 --> 00:13:06,620 سوف أعيده كله 174 00:13:06,703 --> 00:13:08,121 وأضعه في هذا المشروع. 175 00:13:08,205 --> 00:13:10,165 منذ هذه اللحظة، لا شيء ولا أحد 176 00:13:10,248 --> 00:13:12,000 يمكنه الوقوف في طريق ذلك. 177 00:13:25,764 --> 00:13:26,640 لست 178 00:13:27,849 --> 00:13:30,727 - الشخص الوحيد الخائف بشدة، صحيح؟ - أظن أنه فقد عقله. 179 00:13:30,810 --> 00:13:32,312 ماذا نفعل الآن يا سيد "هوانغ"؟ 180 00:13:32,854 --> 00:13:34,814 يبدو أننا بحاجة إلى استعادة "هيون جون ليم" شرارته فحسب. 181 00:13:42,155 --> 00:13:43,240 أنت تتلقى اتصالاً. 182 00:13:44,032 --> 00:13:45,867 صحيح، معذرة. 183 00:13:48,370 --> 00:13:50,580 مرحباً، أنا "جي سون هوانغ". 184 00:13:50,664 --> 00:13:52,582 هنا مكتب التخطيط المؤسسي لمجموعة "يونسيونغ". 185 00:13:52,665 --> 00:13:55,585 سيد "هوانغ"، قرر مجلس الإدارة إقالتك. 186 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 يُنفذ قرار الإقالة هذا فور الإخطار به. 187 00:13:58,630 --> 00:14:00,590 عذراً؟ مهلاً. 188 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 هل قلت إقالة؟ 189 00:14:02,259 --> 00:14:03,301 هل تخبرني بأنني مفصول؟ 190 00:14:03,885 --> 00:14:04,803 فُصلت؟ 191 00:14:04,886 --> 00:14:05,804 لماذا قد تُفصل؟ 192 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 لا أعرف. 193 00:14:07,889 --> 00:14:09,975 سألت عن سبب فصلي، 194 00:14:10,058 --> 00:14:12,769 لكن كل ما قالوه هو أن مجلس الإدارة اتخذ القرار. 195 00:14:12,852 --> 00:14:13,770 ربما أخطأت السمع. 196 00:14:13,853 --> 00:14:15,522 هل تمزح يا أخي؟ 197 00:14:17,732 --> 00:14:20,986 مهلاً، هل تتذكر حين جاءت الآنسة "وي" إلى مكتبنا؟ 198 00:14:21,069 --> 00:14:23,655 - نعم. - ذلك اليوم، طلبت الاطلاع 199 00:14:23,738 --> 00:14:25,865 على البيانات المالية لشركتنا بشكل مفاجئ. 200 00:14:26,449 --> 00:14:29,828 لكن إن استمر هذا، فسوف تكون "كينغز باك" في خطر. 201 00:14:29,911 --> 00:14:31,246 وقالت إن الشركة ستكون في خطر. 202 00:14:31,329 --> 00:14:33,331 لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟ 203 00:14:33,415 --> 00:14:35,834 الآنسة "وي" سيدة ذكية للغاية. لم تكن لتقول ذلك بلا سبب وجيه. 204 00:14:35,917 --> 00:14:38,003 اسمع، أعرف ذلك. 205 00:14:38,086 --> 00:14:40,380 بمجرد أن تلقيت المكالمة، ذهبت مسرعاً إلى المكتب 206 00:14:40,463 --> 00:14:41,965 - للتحقق من البيانات المالية. - حسناً. 207 00:14:42,048 --> 00:14:43,258 لكن أخبرني أحدهم 208 00:14:43,341 --> 00:14:45,468 بأن هناك أنبوباً انفجر بشكل مفاجئ، وأنه تحت الإصلاح. 209 00:14:45,552 --> 00:14:47,304 - لم يسمحوا لي بالدخول. - فجأة؟ 210 00:14:47,387 --> 00:14:48,597 - هذا غريب، صحيح؟ - نعم. 211 00:14:50,098 --> 00:14:52,058 هل علينا أن نتقدم بشكوى للشرطة؟ 212 00:14:52,809 --> 00:14:55,478 لا، هل نتقدم بشكوى لوزارة التوظيف والعمل؟ 213 00:14:56,396 --> 00:14:57,314 من؟ أنا؟ 214 00:15:08,783 --> 00:15:09,659 "مطعم (جيه واي)" 215 00:15:09,743 --> 00:15:12,120 امتلاك مبنى كهذا في "غانغام" أمر مذهل. 216 00:15:12,829 --> 00:15:14,039 أنتما مذهلان حقاً. 217 00:15:15,665 --> 00:15:16,916 تعرفان عضو الجمعية التشريعية السابق "غي وان ها"، صحيح؟ 218 00:15:17,500 --> 00:15:18,877 خلال إعادة تطوير مدينة "تشيونغون" 219 00:15:18,960 --> 00:15:22,714 سمحت له باستخدام اسمك وتلقيت المال في المقابل. 220 00:15:22,797 --> 00:15:24,633 هذه سخافة! 221 00:15:26,217 --> 00:15:27,427 ماذا تقصدين؟ 222 00:15:27,510 --> 00:15:31,640 ألا تظن أن شراء مبنى بقيمة 40 مليار وون نقداً من دون قرض واحد 223 00:15:32,432 --> 00:15:33,933 يبدو أكثر سخافة؟ 224 00:15:34,017 --> 00:15:35,393 نحن لا نعرف من هو "غي وان ها"، 225 00:15:35,477 --> 00:15:37,854 وليس لدينا ما نقوله لك، لذا ارحلي من فضلك. 226 00:15:37,937 --> 00:15:39,314 أخوك لم ينتحر. 227 00:15:39,397 --> 00:15:41,775 ربما تريد أن تصدّق أنه انتحر، 228 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 لكن كليكما يعرف أن هذا ليس حقيقياً. 229 00:15:43,985 --> 00:15:47,155 لا أطلب منكما الاعتراف بكل شيء اليوم. 230 00:15:47,238 --> 00:15:48,073 لكن اعرفا 231 00:15:49,032 --> 00:15:52,035 أنني سأبرئ السيد "يونغ سوك وو". 232 00:15:52,619 --> 00:15:53,953 ولن أستسلم مهما طال الزمن. 233 00:15:54,954 --> 00:15:56,206 عندما تكونان مستعدين للتحدث، 234 00:15:57,374 --> 00:15:58,333 اتصلا بي. 235 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 "الصحافية (جونغ سين وي) جريدة (يونسيونغ) الرياضية" 236 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 "(هيون جون ليم)" 237 00:16:16,851 --> 00:16:17,977 أنا "جونغ سين وي". 238 00:16:18,853 --> 00:16:19,813 أين أنت؟ 239 00:16:21,773 --> 00:16:23,274 أنا في الخارج. لماذا تسأل؟ 240 00:16:23,358 --> 00:16:26,486 أرجو المعذرة، لكن أيمكنك أن تأتي إلى هنا حالاً؟ 241 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 أقصد إلى منزلي. 242 00:16:28,697 --> 00:16:29,572 إلى منزلك؟ 243 00:16:30,657 --> 00:16:31,616 ما الأمر؟ 244 00:16:31,700 --> 00:16:32,701 ستعرفين عندما تأتين. 245 00:16:33,284 --> 00:16:34,828 تعالي الآن، اتفقنا؟ 246 00:16:34,911 --> 00:16:35,745 لكن… 247 00:16:38,957 --> 00:16:39,790 ماذا يجري؟ 248 00:16:47,257 --> 00:16:48,508 لماذا يريدني أن أذهب إليه؟ 249 00:16:52,804 --> 00:16:53,638 آنسة "وي"! 250 00:16:54,514 --> 00:16:56,266 - هل أنت أيضاً هنا يا سيد "هوانغ"؟ - نعم. 251 00:16:56,349 --> 00:16:58,768 الأمر هو أن السيد "هوانغ" 252 00:16:58,852 --> 00:17:02,105 أُقيل من شركته. 253 00:17:03,106 --> 00:17:05,733 ظننا أنك ربما تعرفين بعض الأمور، 254 00:17:05,817 --> 00:17:08,236 لذا طلبت منك الحضور لنناقش الأمر معاً. 255 00:17:08,319 --> 00:17:09,988 أنت أُقلت؟ 256 00:17:10,070 --> 00:17:13,575 نعم! عندما أتيت إلى المكتب من قبل، 257 00:17:13,657 --> 00:17:17,369 طلبت رؤية البيانات المالية لشركتنا وقلت إن هناك أمراً يبدو مريباً. 258 00:17:17,454 --> 00:17:18,704 لماذا قلت ذلك؟ 259 00:17:19,289 --> 00:17:22,751 آنسة "وي"، أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك الآن. 260 00:17:22,834 --> 00:17:26,003 هل يمكنك أن تفكر في أي أسباب لإقالتك؟ 261 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 أسباب؟ 262 00:17:27,672 --> 00:17:28,506 - سبب… - ما الأمر؟ 263 00:17:29,090 --> 00:17:30,925 صحيح، ذلك الأمر… 264 00:17:31,009 --> 00:17:33,553 قالوا فجأة إنهم يجرون عناية واجبة 265 00:17:34,262 --> 00:17:35,388 وطلبوا أن أوقّع مذكرة تفاهم… 266 00:17:35,472 --> 00:17:36,598 أم كانت مذكرة اتفاق؟ 267 00:17:36,681 --> 00:17:39,934 - عليك توضيح الأمر! - كانت مذكرة تفاهم! 268 00:17:40,018 --> 00:17:43,813 عرضوا عليّ مذكرة تفاهم وطلبوا مني توقيعها! 269 00:17:43,897 --> 00:17:45,815 - هل وقعتها؟ - بالطبع لا. 270 00:17:45,899 --> 00:17:48,359 بدا الأمر مريباً، لذا طلبت منهم شرح الأمر. 271 00:17:48,443 --> 00:17:49,944 وبعد ذلك، 272 00:17:50,028 --> 00:17:52,238 عقدوا اجتماع مجلس إدارة وقرروا فصلي! 273 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 - كيف يمكن ذلك؟ - حسناً! 274 00:17:53,782 --> 00:17:56,117 أريد منكما أن تركزا معي. 275 00:17:56,201 --> 00:17:57,494 أريد أن أشرح أمراً. 276 00:17:57,577 --> 00:17:58,453 حسناً. 277 00:17:59,579 --> 00:18:00,914 بدأ كل هذا 278 00:18:00,997 --> 00:18:05,668 بشراكة طويلة الأمد بين الرئيس "داي هو لي" ومدير الرقابة المالية "غي وان ها". 279 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 أمد "داي هو لي" "غي وان ها" بالأموال السياسية، 280 00:18:08,546 --> 00:18:10,882 والذي استغل سلطته لاحقاً لمساعدة "داي هو لي" في المقابل. 281 00:18:10,965 --> 00:18:13,092 مثلاً، معلومات عن إعادة تطوير مدينة "تشيونغون". 282 00:18:13,176 --> 00:18:15,386 بفضل معلومات "غي وان ها"، 283 00:18:15,470 --> 00:18:18,640 اشترى "داي هو لي" أرضاً مقابل مبلغ زهيد وحقق أرباحاً ضخمة. 284 00:18:19,933 --> 00:18:21,392 وليغسل تلك الأموال، 285 00:18:22,101 --> 00:18:24,521 اشترى وكالات ترفيه، ومن ضمنها "كينغز باك". 286 00:18:24,604 --> 00:18:25,688 اللعنة! 287 00:18:25,772 --> 00:18:28,399 - انظروا إلى هذا الصيد الثمين! - إذاً يعني ذلك 288 00:18:28,483 --> 00:18:30,944 أن "داي هو لي" هو الشرير هنا، صحيح؟ 289 00:18:31,027 --> 00:18:32,445 أتقولين إن ذلك الوغد 290 00:18:32,529 --> 00:18:35,824 استخدم شركتنا ليغسل الأموال غير المشروعة؟ 291 00:18:38,117 --> 00:18:41,412 لكن الآن، الرئيس "لي" يواجه مشكلات في النقود السائلة 292 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 لأن تكاليف مشروع بناء الشقق الخاص به ارتفعت للغاية. 293 00:18:44,624 --> 00:18:49,128 لذلك يحاول إنقاذ الأمر عن طريق إعادة بيع وكالاته بسعر مرتفع. 294 00:18:49,212 --> 00:18:51,172 سيد "هوانغ"، مذكرة التفاهم التي ذكرتها 295 00:18:51,256 --> 00:18:53,883 كانت جزءاً من عملية بيع "كينغز باك". 296 00:18:54,592 --> 00:18:55,510 اللعنة! 297 00:18:55,593 --> 00:18:59,472 هل تقولين إنه باع شركتنا لأنه مر بضائقة مالية؟ 298 00:18:59,556 --> 00:19:02,100 وأقال السيد "هوانغ" لأنه أعاق الأمر؟ 299 00:19:02,183 --> 00:19:03,476 صحيح. 300 00:19:04,143 --> 00:19:05,103 "أعاق الأمر"؟ 301 00:19:05,186 --> 00:19:07,689 ماذا ينبغي أن نفعل إذاً؟ 302 00:19:07,772 --> 00:19:09,816 هل نستسلم ونتقبل الأمر؟ 303 00:19:09,899 --> 00:19:10,775 لا. 304 00:19:10,859 --> 00:19:13,862 إن كنا سنرد الهجوم، فسنحتاج إلى دليل أولاً. 305 00:19:14,904 --> 00:19:15,989 - سيد "هوانغ". - أجل؟ 306 00:19:16,072 --> 00:19:18,199 أنا وأنت سنذهب إلى المكتب غداً 307 00:19:18,283 --> 00:19:19,909 ونجمع الوثائق التي نحتاج إليها. 308 00:19:25,957 --> 00:19:26,833 شكراً لك. 309 00:19:26,916 --> 00:19:29,252 آنسة "وي"، أشعر وكأن هناك جيشاً يساندني، 310 00:19:29,335 --> 00:19:30,962 - كأن لا شيء يستطيع إيقافي… - كفى. 311 00:19:33,089 --> 00:19:33,965 شكراً جزيلاً. 312 00:19:35,258 --> 00:19:36,718 - شكراً لك. - من الجيد أنك أتيت. 313 00:19:53,151 --> 00:19:53,985 "(طبعة إمبراطورية)" 314 00:19:54,068 --> 00:19:57,989 عجباً، لا أصدّق أن هذه السيارة استمرت كل هذا الوقت. 315 00:20:00,199 --> 00:20:02,827 جعلت عمي يتولى إدارة المطبعة. 316 00:20:02,911 --> 00:20:05,914 - كان يقودها منذ ذلك الحين. - صحيح. 317 00:20:05,997 --> 00:20:09,000 ظننت أن عليّ أن أحضرها كجزء من مشروع "البحث عن شرارتك الأصلية". 318 00:20:09,542 --> 00:20:11,085 البحث عن شرارتي الأصلية؟ 319 00:20:11,794 --> 00:20:14,339 يا للهول، ليس أنت أيضاً. 320 00:20:15,214 --> 00:20:17,383 عجباً، كأنها أول مرة لي هنا. 321 00:20:17,467 --> 00:20:20,011 هل كانت هذه السيارة صغيرة للغاية دائماً؟ 322 00:20:20,094 --> 00:20:22,472 حاول ألّا تدخل في أي معارك في موقع التصوير اليوم. 323 00:20:22,555 --> 00:20:25,016 ليس الأمر كأنني أريد العراك. 324 00:20:25,099 --> 00:20:27,727 لا يزال المخرج "باك" غير جاهز بالسيناريو. 325 00:20:27,810 --> 00:20:30,063 لم أرد له أن يكون في موضع محرج أمام فريق العمل، 326 00:20:30,146 --> 00:20:32,607 لذا تدخلت لأوفر له الوقت. 327 00:20:35,693 --> 00:20:38,196 أتساءل كيف يسير مخطط الآنسة "وي" والسيد "هوانغ" اليوم. 328 00:20:38,279 --> 00:20:40,740 كان عليّ الذهاب معهما. 329 00:20:41,699 --> 00:20:42,951 اللعنة. 330 00:20:44,285 --> 00:20:47,288 اسمع، هذا مكتبي. لماذا لا تسمحون لي بالدخول؟ 331 00:20:47,372 --> 00:20:49,207 - لا يمكنك الدخول. - لماذا؟ 332 00:20:49,290 --> 00:20:51,793 متعلقات السيد "هوانغ" الشخصية بالداخل أيضاً. 333 00:20:51,876 --> 00:20:54,629 إنه يريد أخذ أغراضه فحسب، لذا ما الذي يعطيكم الحق لتمنعوه؟ 334 00:20:54,712 --> 00:20:57,799 نحن نتبع أوامر رئيس الشركة بعدم السماح لأي شخص بدخول مكتب المدير التنفيذي. 335 00:20:57,882 --> 00:20:59,842 إن كانت لديكما مشكلة، فتحدّثا إلى رئيس الشركة. 336 00:20:59,926 --> 00:21:01,427 هل أخبركم رئيس الشركة بفعل هذا؟ 337 00:21:01,928 --> 00:21:05,515 بحقكم، لا تتصرفوا بهذه الطريقة. 338 00:21:05,598 --> 00:21:08,434 لماذا تزعجون رئيس الشركة بشيء تافه؟ 339 00:21:08,518 --> 00:21:10,228 ما رأيكم في هذا؟ 340 00:21:10,770 --> 00:21:13,147 هل ترون حاسوبي المحمول هناك؟ 341 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 هناك أيضاً نعال فاخر اشترته لي زوجتي في عيد ميلادي. 342 00:21:16,442 --> 00:21:18,820 سأدخل سريعاً وآخذ هذين الشيئين فحسب، اتفقنا؟ 343 00:21:18,903 --> 00:21:20,655 اللعنة، قلنا لا. 344 00:21:21,781 --> 00:21:22,740 هل ضربتموني للتو؟ 345 00:21:23,491 --> 00:21:24,701 هل تمزحون؟ 346 00:21:25,201 --> 00:21:26,953 ابتعدوا عن طريقي أيها الأوغاد! 347 00:21:28,663 --> 00:21:29,539 هذا اعتداء! 348 00:21:29,622 --> 00:21:31,958 ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ أفسحوا! 349 00:21:32,041 --> 00:21:33,376 - أفسحوا! - ألقوا بهما إلى الخارج! 350 00:21:33,459 --> 00:21:36,212 - دعوني! - أيها الأوغاد! 351 00:21:36,295 --> 00:21:39,298 اللعنة، لن أغادر! 352 00:21:39,382 --> 00:21:40,258 ابتعدوا عني! 353 00:21:51,894 --> 00:21:53,021 "(طبعة إمبراطورية)" 354 00:21:53,104 --> 00:21:53,980 مرحباً. 355 00:21:54,981 --> 00:21:55,940 مرحباً. 356 00:21:56,607 --> 00:21:57,442 أيها المخرج "باك". 357 00:21:58,901 --> 00:21:59,902 - مرحباً. - مرحباً. 358 00:21:59,986 --> 00:22:00,862 صباح الخير. 359 00:22:01,487 --> 00:22:03,072 - اذهبا للاستعداد. - حسناً. 360 00:22:08,244 --> 00:22:09,704 هل تريد أن تقول شيئاً لي؟ 361 00:22:11,080 --> 00:22:12,040 لا، لا أريد. 362 00:22:15,668 --> 00:22:17,045 هل السيناريو جاهز؟ 363 00:22:18,379 --> 00:22:19,464 أظن… 364 00:22:20,048 --> 00:22:21,382 عجباً. 365 00:22:22,800 --> 00:22:23,634 ما هذا؟ 366 00:22:24,385 --> 00:22:26,554 لماذا ترتدي جائزتك حول رقبتك؟ 367 00:22:29,640 --> 00:22:31,684 إنها مثل سيارة "طبعة إمبراطورية" تلك. 368 00:22:32,351 --> 00:22:33,561 - شرارتي الأصلية. - ماذا؟ 369 00:22:33,644 --> 00:22:36,105 إنها تمثّل التزامي لأتذكر دائماً 370 00:22:36,189 --> 00:22:38,983 شغف ماضيّ ونقاءه وأجد شرارتي الأصلية. 371 00:22:39,067 --> 00:22:41,110 أبقيها قريبة مني حتى لا أنسى. 372 00:22:42,236 --> 00:22:43,821 أيها المخرج "باك". 373 00:22:43,905 --> 00:22:45,281 بحقك، لا تتصرف بهذه الطريقة. 374 00:22:47,241 --> 00:22:48,076 يا للهول. 375 00:22:48,159 --> 00:22:50,870 ذلك الوغد المجنون. إنه مخبول. 376 00:22:50,953 --> 00:22:54,373 لماذا يتصرف بغرابة شديدة كلما أخرج شيئاً؟ 377 00:22:54,957 --> 00:22:55,958 يا للهول. 378 00:22:56,459 --> 00:23:00,171 تحوّل "بيل غو" تحوّلاً تاماً وأصبح شرطياً فاسداً الآن. 379 00:23:00,254 --> 00:23:03,674 إنه يأخذ المال من مدمني المخدرات ويرتاد الملاهي الليلية. إنه وغد تماماً. 380 00:23:03,758 --> 00:23:05,343 - عجباً. - لكن تمثيلك 381 00:23:05,426 --> 00:23:06,761 لا يبدو كأداء شرير على الإطلاق. 382 00:23:06,844 --> 00:23:08,930 أنت تحاول جاهداً أن تجعله يبدو صالحاً! 383 00:23:09,013 --> 00:23:12,308 لا يعجبني أي من هذا حقاً. 384 00:23:12,391 --> 00:23:15,478 "بيل غو كانغ" بطل. كيف يصبح شرطياً فاسداً؟ 385 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 إنه يتألم بالفعل جراء فقدان صديقه. 386 00:23:17,897 --> 00:23:20,399 كيف يتحول من ذلك إلى أن يصبح مهووساً بالمال؟ 387 00:23:20,483 --> 00:23:23,319 تلك ليست طبيعة "بيل غو كانغ"! 388 00:23:23,402 --> 00:23:24,987 أتقول إنك لن تتبع السيناريو؟ 389 00:23:25,071 --> 00:23:27,198 لم يبد الأمر منطقياً عندما قرأت مقترح المشروع، 390 00:23:27,281 --> 00:23:29,867 لكن السيناريو يجعل الأمر أكثر سخافة! 391 00:23:29,951 --> 00:23:33,121 الأمر كله يبدو متكلفاً أيها المخرج "باك"! 392 00:23:33,204 --> 00:23:34,664 متى ستعود إلى صوابك؟ 393 00:23:36,124 --> 00:23:38,709 - ماذا قلت؟ - الكتابة مقنعة بما يكفي، 394 00:23:38,793 --> 00:23:41,003 وليست من النوع الذي يستحق انتقادك! 395 00:23:41,087 --> 00:23:43,339 - هل أنت حقاً… - ماذا سيكون خيارك؟ 396 00:23:43,422 --> 00:23:46,092 إن لم ترغب في التعاون، فسوف نوقف التصوير الآن. 397 00:23:48,719 --> 00:23:49,804 هل هددتني للتو؟ 398 00:23:50,888 --> 00:23:52,431 هل تريد الموت؟ 399 00:23:52,515 --> 00:23:54,433 أنت من غادر خلال التصوير. 400 00:23:56,769 --> 00:23:58,271 - لكن ذلك كان… - على أي حال، 401 00:23:58,354 --> 00:23:59,856 من الآن فصاعداً، 402 00:23:59,939 --> 00:24:01,649 سنتبع السيناريو بكل حذافيره. 403 00:24:02,775 --> 00:24:03,776 أيها المخرج "باك". 404 00:24:05,111 --> 00:24:06,571 هل أنت جاد؟ 405 00:24:06,654 --> 00:24:09,115 يا "بيونغ غي باك"! 406 00:24:09,657 --> 00:24:10,616 "(جي سون هوانغ)" 407 00:24:11,284 --> 00:24:12,326 مرحباً. 408 00:24:12,410 --> 00:24:14,537 هل استطعتما الحصول على كل الوثائق؟ 409 00:24:14,620 --> 00:24:17,748 لم نستطع دخول مكتبي حتى. لقد طردونا. 410 00:24:17,832 --> 00:24:19,876 ماذا؟ لماذا؟ 411 00:24:19,959 --> 00:24:24,505 وضعوا مجموعة من الفتوات المأجورين أمام المبنى 412 00:24:24,589 --> 00:24:26,174 ولا يسمحون لنا بالدخول. 413 00:24:26,257 --> 00:24:28,676 حاولنا الدخول عنوة وتشاجرنا معهم. 414 00:24:28,759 --> 00:24:30,219 مُزقت ملابس الآنسة "وي". 415 00:24:30,303 --> 00:24:31,470 مُزقت ملابسها؟ 416 00:24:31,554 --> 00:24:32,847 - يا للهول، بحقكم. - توقّفي. 417 00:24:33,848 --> 00:24:35,433 لماذا لا تسمحون لنا بالدخول؟ 418 00:24:36,017 --> 00:24:36,851 اسمع! 419 00:24:36,934 --> 00:24:39,687 إياك أن تتحرك حتى أصل إلى هناك! 420 00:24:39,770 --> 00:24:41,439 - حسناً. مرحباً؟ - أتدركون أن هذا غير قانوني؟ 421 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 - يا أخي؟ - نريد أن نأخذ 422 00:24:43,482 --> 00:24:46,527 - بعض المتعلقات الشخصية فحسب. - يا للهول، إنه غاضب للغاية. 423 00:24:46,611 --> 00:24:48,821 بحقكم، سيستغرق الأمر لحظة فحسب. 424 00:24:49,989 --> 00:24:53,576 دعونا ندخل لدقيقة فحسب! اللعنة! 425 00:24:55,244 --> 00:24:56,996 هؤلاء الفتوات الأوغاد. 426 00:24:58,456 --> 00:24:59,415 إلى أين أنت ذاهب؟ 427 00:24:59,498 --> 00:25:01,334 شغّل السيارة الآن! 428 00:25:02,043 --> 00:25:03,336 سيد "ليم"، لم ينته التصوير. 429 00:25:03,419 --> 00:25:05,546 هل ستغادر مجدداً؟ لا يمكنك أن تفعل ذلك! 430 00:25:06,923 --> 00:25:08,132 أيها المخرج! 431 00:25:08,216 --> 00:25:10,426 أيها المخرج، نحن في ورطة كبيرة! أمسك بهذا. 432 00:25:10,509 --> 00:25:11,636 نحن في ورطة. 433 00:25:11,719 --> 00:25:13,930 صرخ السيد "ليم"، "شغّل السيارة الآن!" ورحل. 434 00:25:14,013 --> 00:25:14,847 سيارة؟ أي سيارة؟ 435 00:25:14,931 --> 00:25:16,474 - سيارة "طبعة إمبراطورية". - اللعنة. 436 00:25:17,850 --> 00:25:20,269 - ها هي ذي! - هل يغادر مجدداً؟ 437 00:25:21,103 --> 00:25:22,521 هل أصابك الجنون؟ 438 00:25:24,815 --> 00:25:26,484 - يا مساعد المخرج، أنت ستقود! - ماذا؟ 439 00:25:26,567 --> 00:25:27,401 سوف أقود! 440 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 - لنذهب! - سأطارده اليوم! 441 00:25:30,821 --> 00:25:31,739 اركبوا! 442 00:25:33,241 --> 00:25:34,116 الحقوا به! 443 00:25:36,911 --> 00:25:38,496 تحرك! 444 00:25:43,793 --> 00:25:46,754 هيا يا "جيل سو". أسرع! 445 00:25:47,672 --> 00:25:49,632 هؤلاء الأوغاد لن ينجوا بفعلتهم. 446 00:25:49,715 --> 00:25:53,094 يا للهول، كان علينا أن نخبر المخرج بأننا سنغادر. 447 00:25:53,177 --> 00:25:54,136 يا للهول. 448 00:25:54,220 --> 00:25:56,681 لماذا أحضرت هذه السيارة اليوم؟ 449 00:25:56,764 --> 00:25:58,516 هيا، أسرع! 450 00:25:58,599 --> 00:25:59,433 اللعنة. 451 00:26:04,313 --> 00:26:06,607 أتحت له المجال ليتكبر، وفي المقابل يعاملني كنكرة؟ 452 00:26:08,359 --> 00:26:09,652 - يا مساعد المخرج. - أجل يا سيدي؟ 453 00:26:10,152 --> 00:26:12,280 كم عدد المشاهد التي علينا تصويرها اليوم؟ 454 00:26:12,363 --> 00:26:13,239 12 مشهداً يا سيدي. 455 00:26:13,322 --> 00:26:14,532 صحيح. 456 00:26:14,615 --> 00:26:17,910 سنصور 12 مشهداً اليوم مهما حدث. 457 00:26:17,994 --> 00:26:21,414 حتى إن اضطُررنا إلى البقاء مستيقظين طوال الليل حتى يصيبنا الإعياء، 458 00:26:21,497 --> 00:26:22,707 سأنتهي منها كلها. 459 00:26:24,750 --> 00:26:26,377 لا يمكننا أن نفقد أثر تلك السيارة، مفهوم؟ 460 00:26:27,086 --> 00:26:27,920 نعم يا سيدي. 461 00:26:29,046 --> 00:26:29,964 - قد. - حسناً. 462 00:26:30,047 --> 00:26:31,132 ابق خلفه مباشرةً. 463 00:26:32,341 --> 00:26:34,927 لن نغادر حتى تسمحوا لنا بالدخول، لذا أفسحوا الطريق. 464 00:26:35,011 --> 00:26:36,095 هذا صحيح! 465 00:26:36,178 --> 00:26:38,681 أعيدوا إليّ نعالي الفاخر! 466 00:26:38,764 --> 00:26:39,849 أعيدوه! 467 00:26:39,932 --> 00:26:42,601 أعيدوا… أجل، هذا هو! أعيدوه! 468 00:26:42,685 --> 00:26:43,644 - ها هو ذا. - احذر! 469 00:26:44,520 --> 00:26:46,105 - ماذا تفعل؟ - اذهبا الآن. 470 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 أيها الأحمق! 471 00:26:48,316 --> 00:26:50,568 - نعالي! - قلت لكم أفسحوا الطريق! 472 00:26:50,651 --> 00:26:51,777 أوقفوها. 473 00:26:51,861 --> 00:26:53,195 اللعنة! 474 00:26:53,779 --> 00:26:55,573 - اللعنة، ارحلا من هنا! - أفسحوا المجال! 475 00:26:55,656 --> 00:26:56,657 لم أرتد هذا قط. 476 00:26:56,741 --> 00:26:58,784 - تحركي! - دعوني! 477 00:26:58,868 --> 00:26:59,702 اللعنة. 478 00:27:00,244 --> 00:27:01,078 مهلاً، دعها. 479 00:27:04,165 --> 00:27:05,166 آنسة "وي"! أيها… 480 00:27:05,249 --> 00:27:07,001 تحركوا! 481 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 "(طبعة إمبراطورية)" 482 00:27:19,722 --> 00:27:20,681 أيها الأوغاد! 483 00:27:52,129 --> 00:27:52,963 لا. 484 00:27:53,047 --> 00:27:54,882 "بيل غو كانغ"! 485 00:27:56,008 --> 00:27:58,386 خذ الآنسة "وي" وارحل من هنا! 486 00:27:59,136 --> 00:28:01,472 من هناك يا آنسة "وي"! 487 00:28:03,391 --> 00:28:04,642 اللعنة! 488 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 ماذا يجري هنا؟ 489 00:28:17,696 --> 00:28:18,864 سيد "ليم"؟ 490 00:28:21,367 --> 00:28:22,493 ما هذا؟ 491 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 هل تمزحون؟ 492 00:28:27,832 --> 00:28:29,792 هناك مشكلة في موقف السيارات. لينزل الجميع إلى هنا. 493 00:28:29,875 --> 00:28:32,378 اللعنة، جسم الممثل أهم شيء. 494 00:28:40,803 --> 00:28:41,679 يا فريق المشاهد الصعبة! 495 00:28:44,181 --> 00:28:45,141 استعدوا! 496 00:28:46,851 --> 00:28:48,394 حركة! 497 00:28:58,195 --> 00:29:00,489 أحسنتم، اطرحوه أرضاً! 498 00:29:08,164 --> 00:29:09,623 أحسنتم! 499 00:29:09,707 --> 00:29:11,542 - أيها المخرج، اقترب بالصورة منهم! - رائع! 500 00:29:11,625 --> 00:29:13,377 - تحرك نحو اليمين. - أجل، أحسنت! 501 00:29:26,307 --> 00:29:28,225 يقولون إنه لا يمكن إصلاح الناس. 502 00:29:28,309 --> 00:29:31,145 لكنني أستطيع إصلاحهم. 503 00:29:51,248 --> 00:29:52,249 اللعنة. 504 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 - ما الأمر؟ - ماذا تريد؟ 505 00:29:58,255 --> 00:30:00,674 - ماذا تفعل؟ - اللعنة! 506 00:30:00,758 --> 00:30:02,510 دعني! ماذا تفعل؟ 507 00:30:02,593 --> 00:30:04,261 حان وقت إخراج القمامة. 508 00:30:04,762 --> 00:30:06,305 - هيا! - الويل لذلك… 509 00:30:35,834 --> 00:30:37,127 هيا. لنذهب. 510 00:30:37,211 --> 00:30:38,045 يا أخي. 511 00:30:38,879 --> 00:30:39,964 أين نعالي؟ 512 00:30:43,300 --> 00:30:49,640 "(كينغز باك) للترفيه ممنوع الدخول" 513 00:31:00,818 --> 00:31:03,237 يبدو أننا لن نستطيع إجراء العناية الواجبة اليوم. 514 00:31:14,456 --> 00:31:16,458 هل أنت بخير؟ 515 00:31:16,542 --> 00:31:17,501 هل تأذيت؟ 516 00:31:28,220 --> 00:31:29,054 هل أنت بخير؟ 517 00:31:51,493 --> 00:31:52,703 هل أنت بخير حقاً؟ 518 00:31:53,412 --> 00:31:54,246 هل تأذيت؟ 519 00:31:54,330 --> 00:31:55,497 أنا بخير تماماً! 520 00:31:56,790 --> 00:31:58,334 هل أنت بخير حقاً؟ 521 00:31:58,417 --> 00:32:00,878 كيف لهؤلاء الأوغاد أن يعاملوا امرأة رقيقة بتلك الطريقة؟ 522 00:32:04,340 --> 00:32:06,258 هل أنت بخير حقاً؟ 523 00:32:07,301 --> 00:32:08,677 قولي شيئاً! 524 00:32:12,806 --> 00:32:14,975 - سيد "هوانغ"، هل أنت بخير؟ - أجل؟ 525 00:32:15,059 --> 00:32:16,268 لا وقت لهذا. 526 00:32:16,769 --> 00:32:19,605 آنسة "وي"، علينا أن نأخذ تلك الوثائق. 527 00:32:19,688 --> 00:32:21,023 - صحيح. - يا للهول. 528 00:32:23,400 --> 00:32:24,735 - هل أنت بخير؟ - أنا بخير. 529 00:32:27,029 --> 00:32:27,988 الوثائق هناك. 530 00:32:28,656 --> 00:32:29,490 سيد "ليم"! 531 00:32:30,574 --> 00:32:31,659 سيد "ليم"! 532 00:32:33,285 --> 00:32:34,119 "بيونغ غي"! 533 00:32:34,745 --> 00:32:38,207 ظننت أنك هربت من موقع التصوير. ماذا حدث للتو؟ 534 00:32:38,290 --> 00:32:41,543 لم أهرب. غادرت من دون أن أخبرك فحسب. 535 00:32:41,627 --> 00:32:42,628 - "بيونغ غي". - أجل؟ 536 00:32:42,711 --> 00:32:46,674 لولاك أنت وفريق المشاهد الصعبة، لما نجوت. 537 00:32:46,757 --> 00:32:49,134 هل هناك مشكلة مع الشركة؟ 538 00:32:49,218 --> 00:32:51,637 الأمور تسير بشكل خطأ للغاية مع الشركة. 539 00:32:51,720 --> 00:32:54,139 هؤلاء الفتوات ظهروا فجأة و… 540 00:32:54,223 --> 00:32:55,057 يا للهول. 541 00:32:56,975 --> 00:32:57,893 اسمع. 542 00:32:57,976 --> 00:32:59,937 لا أعرف ما يجري، 543 00:33:00,020 --> 00:33:02,064 لكن يبدو أن الأمور قد حُلت. 544 00:33:02,147 --> 00:33:03,440 لنعد إلى موقع التصوير الآن. 545 00:33:03,524 --> 00:33:06,652 العدالة في حالة يُرثى لها، ومع ذلك تقلق بشأن التصوير؟ 546 00:33:06,735 --> 00:33:07,569 غيّر جدول التصوير! 547 00:33:07,653 --> 00:33:09,905 لماذا تبعتك طوال الطريق إلى هنا في ظنك؟ 548 00:33:11,990 --> 00:33:13,951 ما لم تكن هناك كارثة طبيعية، 549 00:33:14,034 --> 00:33:15,744 لن تكون هناك تغييرات في جدول التصوير. 550 00:33:15,828 --> 00:33:19,081 سيد "ليم"، لن تذهب إلى المنزل اليوم حتى تصور الـ12 مشهداً. 551 00:33:19,665 --> 00:33:20,958 - يا مدير السيد "ليم"؟ - أجل؟ 552 00:33:21,041 --> 00:33:23,419 سأركب السيارة مع السيد "ليم". أرجوك أن تجهز السيارة. 553 00:33:24,002 --> 00:33:24,878 - أيها المنتج؟ - أجل. 554 00:33:24,962 --> 00:33:25,879 - يا مساعد المخرج؟ - أجل. 555 00:33:25,963 --> 00:33:29,007 هل يمكنكما رجاءً مرافقة السيد "ليم" بأمان وبسرعة؟ 556 00:33:29,091 --> 00:33:32,052 أيها المخرج "باك"، عليّ البقاء هنا… 557 00:33:32,136 --> 00:33:34,221 - لنذهب يا سيد "ليم"! - لدينا 12 مشهداً. 558 00:33:34,304 --> 00:33:36,306 - آنسة "وي"! - علينا أن نذهب الآن. بسرعة! 559 00:33:36,390 --> 00:33:37,808 أسرع! 560 00:33:37,891 --> 00:33:39,351 آنسة "وي"، هل نأخذ هذه أيضاً؟ 561 00:33:40,811 --> 00:33:42,896 - نعم، خذ كل شيء. - كل شيء؟ حسناً. 562 00:33:43,814 --> 00:33:46,984 يا للهول، هناك الكثير من الأغراض. ها قد انتهيت. 563 00:33:48,026 --> 00:33:48,902 ماذا؟ 564 00:33:52,740 --> 00:33:54,199 اشرح لي ما حدث. 565 00:33:54,283 --> 00:33:57,745 لم تعرف شركة الأمن أن فريق العناية الواجبة سيزور الشركة. 566 00:33:57,828 --> 00:33:59,371 ثم "بيل غو كانغ"… 567 00:33:59,455 --> 00:34:01,248 أقصد "هيون جون ليم"، ظهر فجأة. 568 00:34:01,331 --> 00:34:04,042 كل هؤلاء الحراس لم يستطيعوا التغلب على ممثل واحد؟ 569 00:34:04,126 --> 00:34:07,171 لم يكن الأمر كذلك يا سيدي. جمع السيد "ليم" فريقاً بطريقة ما، 570 00:34:07,755 --> 00:34:11,925 وتصرفوا جميعاً بجنون، كحشد جائع من الموتى الأحياء. 571 00:34:12,801 --> 00:34:13,886 وماذا بعد؟ 572 00:34:15,888 --> 00:34:19,224 أثاروا ضجة بسبب رجل واحد أمام فريق العناية الواجبة؟ 573 00:34:20,516 --> 00:34:21,351 أعتذر يا سيدي. 574 00:34:21,435 --> 00:34:23,478 لكن المشكلة الأكبر أن أحد أفراد فريقه 575 00:34:23,562 --> 00:34:25,397 سجل كل شيء على هاتفه. 576 00:34:26,774 --> 00:34:29,359 أخشى أن الإعلام سيسلط الضوء على الأمر إن خرجت الأمور عن السيطرة، 577 00:34:29,943 --> 00:34:31,445 لذا أمرتهم بالتراجع في الوقت الراهن. 578 00:34:32,446 --> 00:34:33,655 أنا آسف للغاية يا سيدي. 579 00:34:35,783 --> 00:34:37,659 - لقد عادوا. - ماذا يجري؟ 580 00:34:37,743 --> 00:34:39,995 - ماذا حدث؟ - هل كنتم في شجار يا رفاق؟ 581 00:34:40,078 --> 00:34:41,746 - يا للهول. - ماذا حدث؟ 582 00:34:41,830 --> 00:34:44,625 - هل أنتم بخير؟ - يبدو هذا سيئاً للغاية! 583 00:34:44,708 --> 00:34:47,043 سنبدأ التصوير فوراً، لذا استعدوا! 584 00:34:47,127 --> 00:34:48,962 - حقاً؟ - الآن؟ 585 00:34:49,045 --> 00:34:52,716 دعنا نؤجل التصوير. لن نستطيع الانتهاء الليلة على أي حال. 586 00:34:52,800 --> 00:34:54,760 - سأجعل الأمر ينجح. - ماذا حدث لك؟ 587 00:34:54,842 --> 00:34:56,053 - أيها المنتج! - هل أنت بخير؟ 588 00:34:56,553 --> 00:34:58,096 قطع. حسناً! 589 00:34:58,722 --> 00:35:00,599 - سيد "ليم". - أحسنت! 590 00:35:01,183 --> 00:35:02,392 - أحسنتم جميعاً! - يا للهول. 591 00:35:05,562 --> 00:35:06,396 يا للهول. 592 00:35:08,607 --> 00:35:10,025 سيد "ليم"، سأحضر السيارة. 593 00:35:10,108 --> 00:35:10,984 حسناً. 594 00:35:11,693 --> 00:35:13,779 - سأزيل مستحضرات التجميل عني إذاً. - حسناً. 595 00:35:14,404 --> 00:35:15,989 - يا للهول. - أحسنت يا سيدي! 596 00:35:16,073 --> 00:35:17,282 وأنت كذلك. 597 00:35:18,700 --> 00:35:19,743 الويل. 598 00:35:23,455 --> 00:35:25,123 يا للهول. تفضّل. 599 00:35:26,875 --> 00:35:30,254 عجباً، "بيونغ غي" وغد عنيد. 600 00:35:30,337 --> 00:35:32,506 لا أصدّق أننا صورنا الـ12 مشهداً كلها. 601 00:35:34,466 --> 00:35:37,135 يبدو أن المخرج "باك" وجد شرارته الأصلية. 602 00:35:37,219 --> 00:35:39,179 تلك الشرارة الأصلية اللعينة! 603 00:35:39,263 --> 00:35:40,180 الشرارة الغبية. 604 00:35:42,391 --> 00:35:44,434 على أي حال، ماذا سنفعل الآن؟ 605 00:35:45,519 --> 00:35:47,688 أنا أُقلت، لكنك لا تزال مرتبطاً بـ"كينغز باك". 606 00:35:47,771 --> 00:35:49,314 ما الذي يقلقك؟ 607 00:35:49,898 --> 00:35:52,985 استمر في إدارة عملي كما كنت تفعل دائماً. 608 00:35:53,068 --> 00:35:55,279 سأوظفك بصفتك عاملاً مستقلاً فحسب. 609 00:35:55,863 --> 00:35:58,574 هل ستدفع راتبي من مالك الشخصي إذاً؟ 610 00:36:00,367 --> 00:36:03,745 سأحرص على أن تحصل على مكافأة بالإضافة إلى راتبك. 611 00:36:03,829 --> 00:36:05,330 - ما رأيك في ذلك؟ - حقاً؟ 612 00:36:05,414 --> 00:36:06,707 أنت رائع يا أخي! 613 00:36:13,213 --> 00:36:15,799 أيعني ذلك إذاً أننا لن نستطيع العودة إلى ذلك المكتب أبداً؟ 614 00:36:16,550 --> 00:36:20,596 لقد حصلنا على ذلك المكتب بالكد والعرق حتى ابتلت الأرض من تحتنا. 615 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 لقد طلينا الجدران معاً، 616 00:36:22,180 --> 00:36:23,599 حتى إننا أحضرنا المقاعد معاً. 617 00:36:23,682 --> 00:36:27,978 شاركت في كل شيء هناك، حتى أكواب القهوة. 618 00:36:28,562 --> 00:36:31,815 لا أصدّق أنني غير مسموح لي بدخوله. هذا ظلم كبير! 619 00:36:32,941 --> 00:36:35,986 أنا لا أزال مع "كينغز باك". بالطبع يمكنك الدخول. 620 00:36:37,321 --> 00:36:38,238 أيعني ذلك 621 00:36:38,947 --> 00:36:41,533 أنني لم أعد المدير التنفيذي "هوانغ"؟ 622 00:36:41,617 --> 00:36:43,243 هل أصبحت "هوانغ" مدير الأعمال الآن؟ 623 00:36:43,911 --> 00:36:45,913 هل عليّ أن أطلق على "غيل سو" "مدير الفريق"؟ 624 00:36:45,996 --> 00:36:47,998 اللعنة. 625 00:36:48,081 --> 00:36:50,751 لم أخبر زوجتي بعد حتى. 626 00:36:50,834 --> 00:36:51,668 كفى! 627 00:36:52,961 --> 00:36:53,795 ابق واثقاً بنفسك! 628 00:36:54,588 --> 00:36:55,505 عجباً. 629 00:36:56,048 --> 00:36:57,966 استخدم هذا المكان كمكتب لك. 630 00:36:58,050 --> 00:36:59,801 هذا مقعدك. مفهوم أيها المدير التنفيذي "هوانغ"؟ 631 00:37:01,428 --> 00:37:03,388 على أي حال، هؤلاء الأوغاد… 632 00:37:03,972 --> 00:37:07,017 أولاً، يفصلونك عبر الهاتف، 633 00:37:07,559 --> 00:37:09,561 ثم يرسلون فتوات إلى الشركة. 634 00:37:11,063 --> 00:37:13,482 كيف ننتقم من هؤلاء الأوغاد؟ 635 00:37:13,565 --> 00:37:16,234 يا أخي، ألم تبق مستيقظاً طوال الليل؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟ 636 00:37:18,236 --> 00:37:19,071 ماذا؟ 637 00:37:20,489 --> 00:37:21,949 لديّ مواعيد. 638 00:37:22,741 --> 00:37:25,786 أي مواعيد قد تكون لديك في وقت عصيب كهذا؟ 639 00:37:26,370 --> 00:37:28,997 أجل، ستذهب لتقابل الآنسة "جونغ سين وي" مجدداً. 640 00:37:29,081 --> 00:37:30,165 في الواقع… 641 00:37:30,248 --> 00:37:33,877 اسمع، أفعل ذلك من أجلنا. 642 00:37:33,961 --> 00:37:36,755 علينا أن نعرف خطوتنا التالية. 643 00:37:36,838 --> 00:37:37,839 صحيح؟ 644 00:37:37,923 --> 00:37:40,342 - هل تنوي البقاء مدير أعمال إلى الأبد؟ - لا. 645 00:37:41,551 --> 00:37:44,429 سأقابل الآنسة "وي" للتوصل إلى خطة، 646 00:37:44,513 --> 00:37:49,101 لذا ابق هنا وفكّر في كيفية إدارة أعمالي من الآن فصاعداً، مفهوم؟ 647 00:37:49,184 --> 00:37:50,310 ولا تبك! 648 00:37:51,770 --> 00:37:52,854 إلى اللقاء. 649 00:37:52,938 --> 00:37:54,231 حسناً يا أخي. إلى اللقاء! 650 00:37:55,399 --> 00:37:58,026 يا للهول، من كان ليتخيل أنه رومانسي إلى ذلك الحد؟ 651 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 لماذا أتيت بسيارة كهذه؟ 652 00:38:05,617 --> 00:38:07,369 - ما خطبها؟ - إنها تلفت الأنظار! 653 00:38:07,452 --> 00:38:09,371 بحقك، اركبي فحسب. 654 00:38:09,454 --> 00:38:11,164 - لا، اركب أنت أولاً. - ماذا؟ 655 00:38:11,248 --> 00:38:13,583 - لماذا؟ ما الأمر؟ ما المشكلة؟ - اركب. 656 00:38:13,667 --> 00:38:14,543 عجباً. 657 00:38:31,518 --> 00:38:34,896 لم يكن "بيل غو كانغ" ليقود سيارة كهذه. 658 00:38:34,980 --> 00:38:36,815 بحقك. لا بأس في ذلك. 659 00:38:36,898 --> 00:38:40,610 أنا لست "بيل غو كانغ". أنا النجم "هيون جون ليم"، لذا لا بأس. 660 00:38:42,237 --> 00:38:43,613 كيف حال السيد "هوانغ"؟ 661 00:38:45,323 --> 00:38:48,410 إنه مصدوم بالطبع، ويعاني من انهيار عصبي. 662 00:38:50,579 --> 00:38:52,289 الرئيس "داي هو لي" رجل متحجر القلب. 663 00:38:52,372 --> 00:38:53,915 مؤكد أنه خطط لكل ذلك منذ البداية. 664 00:38:53,999 --> 00:38:56,877 يا للهول، لماذا تورطنا مع شخص مثله؟ 665 00:38:56,960 --> 00:39:00,380 راودني شعور سيئ منذ أن ذهبت للصيد معه. 666 00:39:01,214 --> 00:39:04,551 لكن لماذا تبحثين في أمر شخص خطير مثله؟ 667 00:39:04,634 --> 00:39:05,719 ألا تخافين؟ 668 00:39:06,928 --> 00:39:10,015 لا أحد يمكنه فعل ذلك غيري. 669 00:39:11,016 --> 00:39:13,226 أبحث في هذه القضية منذ فترة طويلة، 670 00:39:14,144 --> 00:39:15,562 وأريد أن أصل إلى الحقيقة فيها. 671 00:39:15,645 --> 00:39:18,565 بفضل السيد "هوانغ"، جمعت كل الأدلة تقريباً. 672 00:39:19,691 --> 00:39:23,111 أحاول فحسب أن أعرف الطريقة الأكثر فعالية لكشفها. 673 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 في الواقع، 674 00:39:31,870 --> 00:39:34,998 لست من النوع الذي يتقبل الإساءة من أي شخص أيضاً. 675 00:39:37,167 --> 00:39:38,210 لنفكر في الأمر. 676 00:39:49,387 --> 00:39:52,140 لماذا نحن الوحيدان هنا؟ 677 00:39:52,224 --> 00:39:53,266 عجباً. 678 00:39:53,850 --> 00:39:57,521 أنت شاهدت مسلسلات مثل "بيل غو كانغ" فحسب، لذا لا تعرفين على الإطلاق ما يجري. 679 00:39:58,480 --> 00:39:59,314 ماذا تقصد؟ 680 00:40:00,899 --> 00:40:04,194 إن شاهدت الميلودراما أو الأفلام الرومانسية الكوميدية، فستفهمين على الفور. 681 00:40:05,362 --> 00:40:06,738 ماذا تقصد؟ 682 00:40:07,364 --> 00:40:10,659 هل سبق أن شاهدت مسلسلات فيها وريث ثري أو حبيب غني 683 00:40:10,742 --> 00:40:12,244 يستأجر مكاناً بأكمله من أجل موعد غرامي؟ 684 00:40:12,828 --> 00:40:13,870 المكان بأكمله؟ 685 00:40:13,954 --> 00:40:15,288 هل استأجرت المكان بأكمله؟ 686 00:40:16,581 --> 00:40:19,459 أليست لديك أمور أفضل تنفق عليها مالك غير هذا؟ 687 00:40:19,543 --> 00:40:21,670 عجباً، علمت أنك ستقولين ذلك. 688 00:40:21,753 --> 00:40:22,879 لم أنفق أي مال. 689 00:40:23,463 --> 00:40:25,841 قلت إنني سأستخدمه فحسب لأنه لا يُوجد تصوير اليوم. 690 00:40:27,092 --> 00:40:30,178 وأردت أن أكون معك بمفردنا. 691 00:40:32,139 --> 00:40:34,724 أنت تكونين منتبهة إلى الآخرين دائماً عندما تكونين معي. 692 00:40:39,354 --> 00:40:41,273 أنا آتي إلى هنا من حين إلى آخر. 693 00:40:41,356 --> 00:40:42,899 هذا هو المكان الذي مثّلت فيه لأول مرة. 694 00:40:45,068 --> 00:40:46,736 كان مجرد دور صغير، لكنه يبقى الأول. 695 00:40:47,904 --> 00:40:49,573 - كان اسم الفيلم… - "مدينة الرومانسية"؟ 696 00:40:53,034 --> 00:40:53,869 كيف عرفت؟ 697 00:40:54,452 --> 00:40:56,246 كان أحد أسئلة الانضمام إلى صفحة معجبيك. 698 00:40:56,997 --> 00:40:59,791 كانت محاولة الانضمام إلى صفحة المعجبين تلك مزعجة للغاية. 699 00:41:47,047 --> 00:41:49,049 أظن أنني رأيت هذا المكان على التلفاز. 700 00:41:49,132 --> 00:41:51,176 "(نونغناي)" 701 00:41:51,259 --> 00:41:52,427 هذا يعيد إليّ الذكريات. 702 00:41:54,221 --> 00:41:56,681 أظن أننا صورنا في مكان ما هنا. 703 00:42:00,143 --> 00:42:02,771 بالمناسبة، كيف أصبحت ممثلاً؟ 704 00:42:04,689 --> 00:42:07,234 سمعت أن هناك وظيفة بدوام جزئي كممثل ثانوي، لذا أتيت. 705 00:42:08,485 --> 00:42:10,362 لسبب ما، أعجبني حقاً أن أكون في موقع تصوير. 706 00:42:10,445 --> 00:42:12,405 وظننت أنني سأكون ناجحاً. 707 00:42:13,281 --> 00:42:15,659 هل اكتُشفت إذاً بينما كنت تعمل ممثلاً ثانوياً؟ 708 00:42:15,742 --> 00:42:16,868 نعم، تقريباً. 709 00:42:17,994 --> 00:42:20,956 عليك الاعتراف، يصعب تجاهل وسامتي. 710 00:42:21,039 --> 00:42:24,417 أنا وسيم الآن، لذا تخيلي كم كنت وسيماً آنذاك. 711 00:42:25,126 --> 00:42:28,338 بمجرد أن رآني المخرج، أعطاني جملة حوارية لأقولها. 712 00:42:28,421 --> 00:42:30,799 لكن لم أكن قد مثّلت من قبل، 713 00:42:30,882 --> 00:42:32,217 لذا كيف يمكنني أن أقول تلك الجملة؟ 714 00:42:32,300 --> 00:42:34,135 كنت متوتراً للغاية. 715 00:42:35,095 --> 00:42:37,180 لا أزال أتذكّر تلك الجملة حتى يومنا هذا. 716 00:42:41,309 --> 00:42:42,269 انتظر! 717 00:42:46,898 --> 00:42:48,984 لقد غادر القطار الأخير للتو. 718 00:42:53,029 --> 00:42:56,199 "لقد غادر القطار الأخير للتو." 719 00:42:56,283 --> 00:42:57,534 قطع! 720 00:42:57,617 --> 00:42:59,202 نجحت في القيام بالأمر من أول محاولة. 721 00:43:02,205 --> 00:43:03,206 كان الأمر مبهجاً. 722 00:43:04,040 --> 00:43:06,418 وبعد ذلك، توجهت مباشرةً إلى دراسة التمثيل. 723 00:43:06,501 --> 00:43:08,920 ثم اكتسبت الخبرة في المسرح. 724 00:43:09,004 --> 00:43:10,880 وفي النهاية عملت في الأفلام. 725 00:43:10,964 --> 00:43:12,299 ماذا عن "بيل غو كانغ"؟ 726 00:43:13,049 --> 00:43:14,301 كيف انضممت إلى "بيل غو كانغ"؟ 727 00:43:18,221 --> 00:43:20,682 بدأ كل شيء حين جاء طالب سينما إلى متجري 728 00:43:20,765 --> 00:43:22,892 لطباعة سيناريو مشروع تخرجه. 729 00:43:23,852 --> 00:43:25,186 مرحباً. 730 00:43:25,895 --> 00:43:29,190 لديّ سيناريو طُبع هنا قبل فترة، 731 00:43:29,274 --> 00:43:32,736 وهناك مشكلة بسيطة فيه. 732 00:43:33,320 --> 00:43:36,364 توسل إليّ لأشارك في فيلمه، لذا فعلت. 733 00:43:37,073 --> 00:43:39,826 وانتهى الأمر بحصولي على جائزة كبيرة من العدم. 734 00:43:41,661 --> 00:43:44,956 منذ ذلك الحين، أصبحت عبداً لـ"بيل غو كانغ" تقريباً. 735 00:43:45,915 --> 00:43:48,168 ذلك الطالب الجامعي كان المخرج "بيونغ غي باك". 736 00:43:49,210 --> 00:43:50,295 حقاً؟ 737 00:43:52,589 --> 00:43:56,426 إذاً كان المخرج تميمة حظك. 738 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 تميمة حظ؟ 739 00:44:00,221 --> 00:44:02,390 عدت إلى التمثيل بفضله. 740 00:44:02,474 --> 00:44:04,225 وتمكنت حتى من لقاء "بيل غو كانغ". 741 00:44:07,729 --> 00:44:11,775 "بيل غو كانغ" ليس مجرد شخصية درامية. 742 00:44:12,359 --> 00:44:13,443 إنه يساند الضعفاء، 743 00:44:13,526 --> 00:44:15,987 ويعرّض نفسه للمخاطر ويعاقب الأشرار بما يستحقونه. 744 00:44:17,238 --> 00:44:20,533 لقد ساعدني على نسيان مشكلاتي لبعض الوقت. 745 00:44:21,826 --> 00:44:24,579 يحب كثير من الناس مفهوم العدالة لدى "بيل غو كانغ". 746 00:44:25,705 --> 00:44:29,167 تعرف أن طلبات الالتحاق بالشرطة ارتفعت بسببه، صحيح؟ 747 00:44:29,918 --> 00:44:34,756 "بيل غو كانغ" شديد التميز. 748 00:44:35,799 --> 00:44:38,593 وأنت حظيت بفرصة أن تؤدي شخصية "بيل غو كانغ" الاستثنائية تلك. 749 00:44:39,469 --> 00:44:40,345 كم كنت محظوظاً في ذلك؟ 750 00:44:44,265 --> 00:44:46,393 رغم ذلك تطلق على نفسك عبداً لـ"بيل غو كانغ"… 751 00:44:47,310 --> 00:44:50,772 سيد "هيون جون ليم"، أنت فقدت شرارتك الأصلية. 752 00:44:53,691 --> 00:44:54,984 بحقك. 753 00:44:55,068 --> 00:44:57,112 أنا جاد. 754 00:44:57,195 --> 00:45:00,865 أنا أريد بشدة أن أؤدي شخصية مختلفة الآن. 755 00:45:05,245 --> 00:45:07,247 مع ذلك، عليّ أن أعمل بجد بشخصية "بيل غو كانغ" حالياً. 756 00:45:11,793 --> 00:45:14,963 قال "هيون جون" إنه معجب بفتاة. من هي؟ 757 00:45:15,046 --> 00:45:16,297 هل أخبرك بذلك؟ 758 00:45:16,881 --> 00:45:18,800 لا وجود لها، صحيح؟ لا بد أنه كذب عليّ. 759 00:45:18,883 --> 00:45:21,177 إن كنت تشعرين بالفضول الشديد حيال الأمر، فاسأليه بنفسك. 760 00:45:21,261 --> 00:45:23,096 لا تضعيني في موقف محرج كهذا. 761 00:45:23,179 --> 00:45:25,432 هل يمكنك إذاً أن تنشر شائعة مواعدة بينه وبيني؟ 762 00:45:25,515 --> 00:45:27,684 يا للهول، تلك كارثة تنتظر الحدوث! 763 00:45:28,810 --> 00:45:30,562 ماذا أصابك هذه الأيام؟ 764 00:45:30,645 --> 00:45:32,856 أريد حقاً أن تنجح علاقتي بـ"هيون جون". 765 00:45:32,939 --> 00:45:36,943 رغم ذلك، هذا تماد كبير. لا يمكنني اختلاق شائعة كتلك. 766 00:45:39,028 --> 00:45:40,405 أيمكنني أن أنشر شائعة أنا إذاً؟ 767 00:45:40,488 --> 00:45:42,073 بحقك يا "سي نا". 768 00:45:42,157 --> 00:45:45,577 توقّفي عن إضاعة وقتك، وركزي على هذا المشروع. 769 00:45:46,286 --> 00:45:48,163 على أي حال، لماذا طلبت اللقاء في شركة الإنتاج 770 00:45:48,246 --> 00:45:49,873 بدلاً من مكتب "كينغز باك"؟ 771 00:45:50,623 --> 00:45:52,083 لقد أُقلت. 772 00:45:52,167 --> 00:45:54,043 لذلك أستخدم هذا المكان مؤقتاً. 773 00:45:54,127 --> 00:45:55,545 ماذا حدث؟ 774 00:45:55,628 --> 00:45:57,464 هل ارتكبت خطأً؟ 775 00:45:57,547 --> 00:45:59,757 ما الخطأ الذي قد أرتكبه؟ 776 00:45:59,841 --> 00:46:02,218 أظن أنهم أرادوا بيع الشركة، 777 00:46:02,302 --> 00:46:03,678 لكنني كنت عائقاً، لذا أقالوني. 778 00:46:04,721 --> 00:46:06,264 صحيح. هل وكالتك على ما يُرام؟ 779 00:46:06,347 --> 00:46:10,435 ألن يحاولوا بيع شركتي وشركتك في الوقت نفسه؟ 780 00:46:12,562 --> 00:46:14,856 - هل يعلم "هيون جون" بهذا؟ - بالطبع يعلم. 781 00:46:17,817 --> 00:46:20,862 ابق هادئاً في الوقت الحالي فحسب. وتجنب لفت الأنظار. 782 00:46:20,945 --> 00:46:22,363 أنا هادئ دائماً. 783 00:46:27,118 --> 00:46:29,704 أنا آتي إلى هنا منذ وقت طويل. 784 00:46:29,787 --> 00:46:32,165 لا أحضر أي شخص إلى هنا. 785 00:46:33,625 --> 00:46:36,669 هل تبقت لنا 9 مواعيد غرامية إذاً؟ 786 00:46:36,753 --> 00:46:38,046 لا، ذلك ليس صحيحاً. 787 00:46:38,880 --> 00:46:41,216 لقد التقينا اليوم بسبب موقف السيد "هوانغ"، 788 00:46:41,299 --> 00:46:42,425 لذا فهذا لا يُحتسب. 789 00:46:42,509 --> 00:46:44,010 لم يستغرق ذلك 5 دقائق حتى. 790 00:46:46,179 --> 00:46:48,139 5 دقائق وقت طويل. 791 00:46:48,848 --> 00:46:50,808 إنه ليس شيئاً يمكننا حله بين ليلة وضحاها. 792 00:46:53,436 --> 00:46:56,397 لنأكل سريعاً وننصرف. ستُذاع أول حلقة الليلة. 793 00:46:56,481 --> 00:46:58,233 لم العجلة؟ 794 00:46:58,316 --> 00:46:59,817 أنا شاهدت النسخة المبدئية. 795 00:47:00,360 --> 00:47:01,194 لكنني لم أشاهدها. 796 00:47:01,986 --> 00:47:03,947 يجب أن أعود إلى المنزل سريعاً لأشاهدها في الموعد. 797 00:47:04,030 --> 00:47:04,948 أسرع وكل. 798 00:47:10,578 --> 00:47:12,247 سأعتز بهذه اللحظة 799 00:47:13,414 --> 00:47:15,166 لما تبقى من حياتي. 800 00:47:15,792 --> 00:47:18,920 مهما كان الدور الذي سأؤديه في المستقبل، 801 00:47:19,837 --> 00:47:22,674 أعدكم بأن أبذل قصارى جهدي وأظل ممثلاً متواضعاً. 802 00:47:22,757 --> 00:47:26,970 "بيل غو كانغ" شديد التميز. 803 00:47:27,053 --> 00:47:30,098 وأنت حظيت بفرصة أن تؤدي شخصية "بيل غو كانغ" الاستثنائية تلك. 804 00:47:31,099 --> 00:47:32,350 كم كنت محظوظاً في ذلك؟ 805 00:47:35,770 --> 00:47:37,021 شكراً جزيلاً لكم! 806 00:47:38,189 --> 00:47:39,983 - "هيون جون". - يا للهول، لقد أفزعتني. 807 00:47:40,525 --> 00:47:42,110 سأبيت في منزل صديقي الليلة. 808 00:47:42,193 --> 00:47:43,528 - أي صديق؟ - "هونغ سين". 809 00:47:44,112 --> 00:47:45,238 سنشاهد الحلقة الأولى معاً. 810 00:47:45,822 --> 00:47:46,906 "هونغ سين"؟ 811 00:47:48,366 --> 00:47:51,077 أين المتعة إن كان الأمر يقتصر عليكما فحسب؟ 812 00:47:51,160 --> 00:47:52,745 أنتما بحاجة إلى الشخصية الرئيسية. 813 00:47:52,829 --> 00:47:54,122 ماذا؟ هل ستأتي أيضاً؟ 814 00:47:54,205 --> 00:47:55,498 أمهلني 5 دقائق لأستعد. 815 00:47:56,374 --> 00:47:57,792 تبدو دوافعك غير صادقة. 816 00:48:00,712 --> 00:48:02,839 لا شيء غير صادق فيها. 817 00:48:02,922 --> 00:48:05,008 قلت إنك تحب الآنسة "وي" أيضاً. 818 00:48:05,091 --> 00:48:07,844 من الأفضل أن تساعدني إلا إذا كنت تريدني أن أواعد "سو جي". 819 00:48:24,235 --> 00:48:25,778 سآخذ هذه. 820 00:48:30,366 --> 00:48:31,951 هل ندخل؟ 821 00:48:33,870 --> 00:48:35,538 - أيمكننا… - نعم. 822 00:48:45,965 --> 00:48:48,551 أنتما تعيشان في مكان راق. 823 00:48:49,344 --> 00:48:51,012 لماذا تنقطع الكهرباء لديكما كثيراً؟ 824 00:48:52,597 --> 00:48:53,556 لماذا يحدث ذلك؟ 825 00:48:53,640 --> 00:48:55,058 وكان بإمكانكما الذهاب إلى فندق. 826 00:48:55,141 --> 00:48:57,435 لماذا تصران على المجيء إلى منزلنا الصغير؟ 827 00:48:58,186 --> 00:49:00,938 في الواقع، لنضرب عصفورين بحجر واحد. 828 00:49:02,023 --> 00:49:03,566 ظننت أنه يمكننا أن نتدرب معاً. 829 00:49:04,734 --> 00:49:06,986 وبما أننا لدينا 3 شخصيات من "بيل غو كانغ" هنا، 830 00:49:07,070 --> 00:49:09,614 رأيت أنه يمكننا مشاهدة الحلقة الأولى معاً والدردشة. 831 00:49:09,697 --> 00:49:11,199 ألن يكون ذلك لطيفاً؟ 832 00:49:11,282 --> 00:49:12,575 بلى، سيكون لطيفاً للغاية. 833 00:49:14,410 --> 00:49:17,038 آسفة، لكنني لا أفهم الأمر حقاً. 834 00:49:17,121 --> 00:49:18,790 - من بين كل الأماكن… - توقّفي. 835 00:49:18,873 --> 00:49:20,124 ما خطبك؟ 836 00:49:21,250 --> 00:49:23,252 أظن أنك بطيئة الاستيعاب يا آنسة "وي". 837 00:49:24,045 --> 00:49:25,880 أصر "هيون جون" على الحضور 838 00:49:25,963 --> 00:49:28,216 - لرؤيتك على الأغلب. - كفى. 839 00:49:29,092 --> 00:49:30,593 أظن أنك كنت تمارس الرياضة كثيراً. 840 00:49:30,677 --> 00:49:31,844 - لكن ذلك حقيقة. - تبدو جيداً. 841 00:49:34,764 --> 00:49:36,182 - توقّف عن الضحك. - ماذا؟ 842 00:49:40,561 --> 00:49:43,523 سيد "ليم"، هل أكلت بعد؟ يمكنني أن أعد لك الراميون. 843 00:49:43,606 --> 00:49:44,732 يبدو الراميون فكرة رائعة! 844 00:49:44,816 --> 00:49:46,943 - أنا أحبه. - تعال وساعدني. 845 00:49:47,026 --> 00:49:47,860 لكن هناك طعاماً كثيراً. 846 00:49:51,447 --> 00:49:53,074 اللعنة، لقد نفد الراميون لدينا. 847 00:49:53,616 --> 00:49:54,867 ليس لدينا أي منه. 848 00:49:54,951 --> 00:49:56,703 - لا تفتح ذلك. - أليس لديكما أي منه؟ 849 00:49:56,786 --> 00:49:58,371 سنخرج لشراء بعض الراميون. 850 00:49:58,955 --> 00:50:00,164 - الآن؟ - نعم. 851 00:50:00,248 --> 00:50:02,417 - مهلاً. - تحرك. أسرع. 852 00:50:02,500 --> 00:50:03,960 - مهلاً. - اذهب فحسب. 853 00:50:04,460 --> 00:50:06,921 - لكن لدينا الكثير من الطعام… - اصمت! 854 00:50:07,004 --> 00:50:07,964 حسناً، لنذهب. 855 00:50:17,765 --> 00:50:18,725 عجباً، أنا متوتر للغاية. 856 00:50:21,310 --> 00:50:22,228 سيد "ليم"! 857 00:50:30,570 --> 00:50:31,612 "(المحقق المثالي بيل غو كانغ) 5" 858 00:50:47,003 --> 00:50:49,172 ما فائدة السؤال ما دمت على وشك الموت؟ 859 00:50:49,255 --> 00:50:51,048 سيد "ليم"، ها هي جملتك المميزة. 860 00:50:52,383 --> 00:50:54,635 - يقولون إنه لا يمكن إصلاح الناس. - يقولون إنه لا يمكن إصلاح الناس. 861 00:50:54,719 --> 00:50:55,720 لكنني… 862 00:50:56,554 --> 00:50:58,723 - لكنني أستطيع إصلاحهم. - لكنني أستطيع إصلاحهم. 863 00:51:03,644 --> 00:51:07,982 "بيل غو كانغ" شديد التميز. 864 00:51:09,025 --> 00:51:11,986 وأنت حظيت بفرصة أن تؤدي شخصية "بيل غو كانغ" الاستثنائية تلك. 865 00:51:12,987 --> 00:51:14,238 كم كنت محظوظاً في ذلك؟ 866 00:51:17,033 --> 00:51:18,826 "نسب مشاهدة الحلقة الأولى: 4.3 بالمئة" 867 00:51:20,870 --> 00:51:23,498 كم كانت نسب مشاهدة الحلقة الأولى من الموسم الرابع؟ 868 00:51:26,751 --> 00:51:28,377 كانت 12.4 بالمئة. 869 00:51:28,461 --> 00:51:32,840 ذلك أعلى بـ8.1 بالمئة من الحلقة الأولى من هذا الموسم. 870 00:51:32,924 --> 00:51:34,175 ماذا عن الموسم الثالث؟ 871 00:51:34,258 --> 00:51:35,510 كانت 11.7 بالمئة. 872 00:51:35,593 --> 00:51:37,762 والموسم الثاني كانت 13.5 بالمئة 873 00:51:37,845 --> 00:51:39,680 والأول كانت 8.9 بالمئة. 874 00:51:40,306 --> 00:51:43,059 بذلك تكون نسبة 4.3 الأقل على الإطلاق. 875 00:51:43,601 --> 00:51:45,686 هل كانت هناك مباراة مهمة أو ما شابه تلك الليلة؟ 876 00:51:45,770 --> 00:51:46,646 على الإطلاق. 877 00:51:46,729 --> 00:51:48,397 لكن كان الطقس جيداً. 878 00:51:49,857 --> 00:51:51,859 هل خرج الجميع للاستمتاع بالطقس إذاً؟ 879 00:51:53,319 --> 00:51:54,987 لو كان هذا أي مسلسل آخر، 880 00:51:55,071 --> 00:51:57,281 لما كانت هذه النسب سيئة بالنسبة إلى أول حلقة. 881 00:51:57,365 --> 00:52:00,910 المشكلة أنها منخفضة للغاية مقارنة بالمواسم السابقة. 882 00:52:00,993 --> 00:52:03,329 صحيح! أتتذكر ما قلته منذ البداية؟ 883 00:52:03,412 --> 00:52:05,623 قلت إن قصة هذا الموسم غريبة. 884 00:52:06,207 --> 00:52:09,961 يعرف المشاهدون تحديداً ما يريدون مشاهدته في "بيل غو كانغ". 885 00:52:10,461 --> 00:52:12,880 بالطبع، من أجل تغيير مسار القصة، 886 00:52:13,464 --> 00:52:15,424 يمكنه أن يصبح شرطياً فاسداً. 887 00:52:16,217 --> 00:52:19,595 لكن عليه أن يعود إلى "بيل غو كانغ" الأصلي سريعاً. 888 00:52:19,679 --> 00:52:22,598 أتظن حقاً أن ذلك السبب؟ 889 00:52:23,641 --> 00:52:25,643 اسمع، يقولون إن النسر العجوز أفضل من الغراب. 890 00:52:26,227 --> 00:52:27,687 لا يزال "بيل غو كانغ" لديه متطلبات النجاح. 891 00:52:27,770 --> 00:52:30,523 سترتفع النسب ارتفاعاً شديداً، لذا لا تقلق. 892 00:52:35,236 --> 00:52:36,070 "(المحقق المثالي بيل غو كانغ) 5 يتعافى وينجح نجاحاً صغيراً" 893 00:52:38,865 --> 00:52:40,825 "القلق الأكبر هو رد فعل المشاهدين" 894 00:52:45,955 --> 00:52:47,498 حلقة 1 كانت 4.3 بالمئة. 895 00:52:47,582 --> 00:52:48,833 حلقة 2 كانت 5.1 بالمئة، 896 00:52:48,916 --> 00:52:50,376 وحلقة 3 كانت 5.2 بالمئة، 897 00:52:50,459 --> 00:52:52,336 وحلقة 4 كانت 4.9 بالمئة. 898 00:52:55,965 --> 00:52:57,508 كفى يا سيدي. 899 00:52:57,592 --> 00:53:00,011 نحن نتلقى الضربات في كل مكان. 900 00:53:00,094 --> 00:53:02,013 أنا المخطئ لأنه لم يكن جيداً بما يكفي. 901 00:53:02,096 --> 00:53:05,141 لا يمكن إلقاء اللوم على شخص واحد في ما يتعلق بتلك النتائج. 902 00:53:05,224 --> 00:53:06,726 حتى في ظل ميزانية الإنتاج غير المسبوقة 903 00:53:06,809 --> 00:53:08,352 والنجمة العالمية "سي نا غوون" 904 00:53:08,436 --> 00:53:11,522 ونسب مشاهدة الموسم الماضي التي تجاوزت 20 بالمئة، 905 00:53:11,606 --> 00:53:13,190 إن قُدر له الفشل، فسوف يفشل. 906 00:53:14,775 --> 00:53:17,862 رغم ذلك، بفضل المبيعات المسبقة خارج البلاد، 907 00:53:17,945 --> 00:53:19,322 أظن أننا لم نخسر شيئاً. 908 00:53:19,405 --> 00:53:21,157 ذلك حقيقي. 909 00:53:21,240 --> 00:53:23,409 لكن من المؤسف أن نرى "بيل غو كانغ"، 910 00:53:23,492 --> 00:53:26,495 المسلسل متعدد المواسم الذي سيُسجل في تاريخ تلفاز بلدنا، 911 00:53:26,579 --> 00:53:28,748 ينتهي بطريقة بائسة ومأساوية. 912 00:53:28,831 --> 00:53:30,499 إنه لأمر مفجع. 913 00:53:32,627 --> 00:53:34,629 طلبت تسويقه على "يوتيوب"، 914 00:53:34,712 --> 00:53:36,923 لكن رفض شخص ما الاستماع. 915 00:53:37,673 --> 00:53:39,884 - يا سيد "هيون جون ليم". - أجل؟ 916 00:53:39,967 --> 00:53:41,552 - مبارك. - عذراً؟ 917 00:53:41,636 --> 00:53:44,764 أنت كرهت أداء دور "بيل غو كانغ" كثيراً. 918 00:53:44,847 --> 00:53:47,099 الآن لا يمكنك أن تؤديه بعد ذلك، حتى إن أردت ذلك. 919 00:53:47,183 --> 00:53:48,225 لا بد أنك سعيد. 920 00:53:48,809 --> 00:53:50,269 في الواقع… 921 00:53:51,312 --> 00:53:54,440 كاد السيناريو أن يكتمل، ولم يتبق إلا القليل من المشاهد للتصوير. 922 00:53:54,523 --> 00:53:57,944 الشيء الوحيد المتبقي لي لأفعله هو التركيز على مرحلة ما بعد التصوير. 923 00:53:58,653 --> 00:53:59,570 - صحيح. - أجل. 924 00:53:59,654 --> 00:54:00,529 بالطبع. 925 00:54:01,489 --> 00:54:03,866 ربما فاتتنا فرصة الختام الناجح، 926 00:54:04,492 --> 00:54:07,703 لكن علينا أن نستمر في بذل كل جهدنا حتى آخر لحظة. 927 00:54:10,081 --> 00:54:11,374 أي جهد؟ 928 00:54:21,384 --> 00:54:25,179 ينبغي أن نفعل شيئاً لنثير اهتمام المشاهدين بـ"بيل غو كانغ". 929 00:54:25,763 --> 00:54:27,640 ما رأيكم في عقد مؤتمر صحافي؟ 930 00:54:33,354 --> 00:54:35,356 مؤتمر صحافي؟ 931 00:54:35,439 --> 00:54:37,900 هل تأخر الوقت على ذلك؟ 932 00:54:40,528 --> 00:54:42,738 الآن سأمرر الميكروفون للصحافيين. 933 00:54:42,822 --> 00:54:44,907 سنخصص بعض الوقت لمناقشة أي أسئلة 934 00:54:44,991 --> 00:54:47,702 قد يطرحونها عن الموسم الخامس من "المحقق المثالي (بيل غو كانغ)". 935 00:54:47,785 --> 00:54:49,537 لديّ سؤال للمخرج "باك". 936 00:54:49,620 --> 00:54:51,998 كانت نسب المشاهدة منخفضة حتى الحلقة الرابعة. 937 00:54:52,081 --> 00:54:54,458 ما الذي ينبغي علينا أن نترقبه في الحلقات التالية؟ 938 00:54:54,542 --> 00:54:57,378 سترون أن "بيل غو كانغ" لم يكن لديه خيار 939 00:54:57,461 --> 00:54:58,629 إلا أن يصبح فاسداً. 940 00:54:58,713 --> 00:55:01,590 أظن أن المشاهدين سيفهمون "بيل غو كانغ" بشكل أفضل 941 00:55:01,674 --> 00:55:04,051 ويتعلقون للغاية بالمسلسل. 942 00:55:04,635 --> 00:55:06,262 لن نستسلم، 943 00:55:06,345 --> 00:55:08,806 لذا نرجوكم أن تستمروا في المشاهدة حتى النهاية. 944 00:55:08,889 --> 00:55:09,932 سيد "هيون جون ليم"، 945 00:55:10,016 --> 00:55:14,020 تدّعي بعض المراجعات أنك لم تفهم الشخصية بشكل كامل هذا الموسم. 946 00:55:14,103 --> 00:55:15,062 هل تتفق؟ 947 00:55:16,313 --> 00:55:17,898 نعم، أعترف بذلك. 948 00:55:17,982 --> 00:55:22,486 هذا التصور لـ"بيل غو كانغ" يختلف كثيراً عن صورته الصالحة 949 00:55:22,570 --> 00:55:25,031 لدرجة أنني شعرت بضغط في أدائه بالتأكيد. 950 00:55:26,574 --> 00:55:28,993 أنا أتواصل بشكل مستمر مع المخرج 951 00:55:29,577 --> 00:55:33,289 وأعمل بجد أكبر على تصوير هذا الجانب الجديد لـ"بيل غو كانغ" 952 00:55:33,372 --> 00:55:35,124 بطريقة يمكن للمشاهدين تقبّلها. 953 00:55:37,001 --> 00:55:38,210 تفضّلي. 954 00:55:38,294 --> 00:55:42,506 أرى أنه من المهم أن شخصية "بيل غو كانغ" لم تتبع نمط النجاح السابق، 955 00:55:42,590 --> 00:55:48,012 لكنها بدلاً من ذلك اختارت أن تواجه تحدياً جديداً رغم المخاطر. 956 00:55:48,095 --> 00:55:49,138 - هل أعطيناها السؤال؟ - لا. 957 00:55:49,221 --> 00:55:51,474 - هناك ترقب لما هو قادم. - إنها صحافية. 958 00:55:52,058 --> 00:55:55,394 أيمكنك أن تقول بعض الكلمات لمحبيك المتعصبين مثلي؟ 959 00:55:57,646 --> 00:56:00,691 أولاً، أود أن أشكر كل المشاهدين 960 00:56:00,775 --> 00:56:02,902 الذين أظهروا حبهم المستمر لـ"بيل غو كانغ". 961 00:56:03,569 --> 00:56:07,198 لأكون صادقاً، لم يكن قراراً سهلاً 962 00:56:08,074 --> 00:56:10,076 أن أشارك في هذا الموسم. 963 00:56:10,159 --> 00:56:13,329 أردت حقاً الابتعاد عن صورة "بيل غو كانغ" 964 00:56:13,412 --> 00:56:15,039 التي ارتبطت بي ارتباطاً وثيقاً. 965 00:56:15,831 --> 00:56:19,376 أظن أن تلك الرغبة ظهرت في أدائي. 966 00:56:22,129 --> 00:56:24,340 لكن خلال تصوير هذا الموسم، 967 00:56:24,423 --> 00:56:30,471 أدركت مرة أخرى مدى أهمية دور "بيل غو كانغ" وقيمته بالنسبة إليّ. 968 00:56:32,807 --> 00:56:37,478 "بيل غو كانغ" شديد التميز. 969 00:56:37,561 --> 00:56:40,773 وأنت حظيت بفرصة أن تؤدي شخصية "بيل غو كانغ" الاستثنائية تلك. 970 00:56:41,649 --> 00:56:43,067 كم كنت محظوظاً في ذلك؟ 971 00:56:43,150 --> 00:56:47,863 لذا عدت إلى التصوير بإحساس متجدد بالمحبة. 972 00:56:49,198 --> 00:56:53,077 مع الالتواءات والتلميحات التي تحدث في مكانها الصحيح، ستصبح القصة أكثر إثارة. 973 00:56:53,661 --> 00:56:55,871 أقدّر بحق ثقتكم بي وأرجو بصدق 974 00:56:56,956 --> 00:56:58,457 أن تظلوا معنا حتى النهاية. 975 00:56:58,958 --> 00:57:00,459 هذا السؤال للسيدة "سي نا غوون". 976 00:57:00,543 --> 00:57:03,295 كيف كان التمثيل مع السيد "هيون جون ليم"؟ 977 00:57:03,379 --> 00:57:05,756 رغم مرور فترة كبيرة منذ "رقصة الفالس الحزينة"، 978 00:57:05,840 --> 00:57:09,385 عملنا معاً بشكل جيد للغاية في موقع التصوير، كأن الوقت لم يمر. 979 00:57:09,969 --> 00:57:12,680 لكن خلال تصوير المشاهد التي بها تقارب جسدي، 980 00:57:12,763 --> 00:57:14,849 أصابه الخجل الشديد. 981 00:57:17,393 --> 00:57:20,437 لا، لم يصبني الخجل. 982 00:57:20,521 --> 00:57:22,356 من قال إنني أصابني الخجل؟ 983 00:57:23,023 --> 00:57:24,733 لم يكن الأمر أنني شعرت بالخجل. 984 00:57:25,693 --> 00:57:27,987 "بيل غو كانغ" أُعقب… 985 00:57:29,822 --> 00:57:31,323 أقصد أنه أُعجب بفتيات فحسب من قبل. 986 00:57:31,407 --> 00:57:33,033 لذا لأنه كان مشهده الرومانسي الأول، 987 00:57:33,117 --> 00:57:34,827 أظن أنه أصبح متوتراً قليلاً. 988 00:57:36,328 --> 00:57:38,831 من كان ليتخيل أن ممثلاً في مسلسل متعدد المواسم قد يصيبه التوتر؟ 989 00:57:38,914 --> 00:57:40,666 السؤال التالي رجاءً. 990 00:57:43,878 --> 00:57:46,589 سيد "ليم"، سمعت أنك عدت مؤخراً 991 00:57:46,672 --> 00:57:50,134 إلى مواعدة ممثلة واعدتها في الماضي بعد انفصال دام لوقت طويل. 992 00:57:50,801 --> 00:57:52,803 هل هي معنا اليوم؟ 993 00:57:53,387 --> 00:57:54,805 هل تقصد "سي نا غوون"؟ كانا يتواعدان. 994 00:57:54,889 --> 00:57:55,890 ما هذا؟ 995 00:57:57,725 --> 00:57:58,809 - هل هذا حقيقي؟ - آسف، 996 00:57:58,893 --> 00:58:01,020 لكن يُرجى الامتناع عن طرح الأسئلة الشخصية. 997 00:58:01,103 --> 00:58:02,021 لا، لا بأس. 998 00:58:03,439 --> 00:58:04,565 سأجيب عن السؤال. 999 00:58:06,817 --> 00:58:09,320 سألت إن كانت الفتاة التي أحبها هنا اليوم. 1000 00:58:14,533 --> 00:58:15,367 نعم، هي كذلك. 1001 00:59:09,713 --> 00:59:11,924 "شكر خاص لـ(أوه يون سو) على ظهورها" 1002 00:59:14,426 --> 00:59:16,637 لم يعد هناك متسع من الوقت. 1003 00:59:16,720 --> 00:59:18,013 عليك نشره قريباً. 1004 00:59:18,722 --> 00:59:22,101 الوثائق التي أعطيتني إياها ستكون الدليل الأكثر أهمية. 1005 00:59:22,685 --> 00:59:24,436 لماذا لا يسمحون لي بالدخول؟ 1006 00:59:24,520 --> 00:59:25,771 ما الذي يخططون له؟ 1007 00:59:26,355 --> 00:59:29,400 لكن في الواقع، لا تنتهي الأمور بشكل جميل 1008 00:59:29,483 --> 00:59:31,986 كما يحدث في مسلسلاتك. 1009 00:59:32,069 --> 00:59:33,529 أظن أن الآنسة "وي" معرضة للخطر. 1010 00:59:34,488 --> 00:59:36,740 ما قلته عن الخط الفاصل بين اللعنة والقدر. 1011 00:59:38,200 --> 00:59:40,995 اتضح أنني كنت محقة. 1012 00:59:46,125 --> 00:59:48,127 ترجمة "أحمد عرابي"