1 00:00:51,093 --> 00:00:52,762 Jestli se mi líbíš? 2 00:00:53,971 --> 00:00:54,847 Ano. 3 00:00:55,931 --> 00:00:56,766 Líbíš se mi. 4 00:00:57,892 --> 00:01:00,728 Tak na Melomistra zapomeň. 5 00:01:03,481 --> 00:01:05,149 Začni chodit se mnou. 6 00:01:10,696 --> 00:01:13,783 Zdá se, že Melomistra máš radši než mě, 7 00:01:13,866 --> 00:01:17,536 ale já mám rád Ü Čong-sin stejně jako Dušinku. 8 00:01:18,204 --> 00:01:19,079 Počkat. 9 00:01:19,622 --> 00:01:21,665 O čem to mluvíš? 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,461 - Odkud ho vůbec znáš? - Byl jsem to já. 11 00:01:26,045 --> 00:01:29,173 - Ale už jsem se s ním sešla. - To ano. 12 00:01:29,715 --> 00:01:33,469 Ten muž, se kterým ses sešla v N Seoul Tower, byl někdo jiný. 13 00:01:33,552 --> 00:01:36,305 Poslal jsem tam místo sebe někoho jiného. 14 00:01:38,390 --> 00:01:41,977 Ale ten první prodej rýžovaru? To jsem byl já. 15 00:01:51,278 --> 00:01:52,988 Máte ráda Im Hjon-džuna? 16 00:01:58,327 --> 00:02:01,664 Rýžovar prodával můj bratr, ale přišel jsem místo něho já. 17 00:02:02,790 --> 00:02:04,750 Tehdy jsem tě taky nepoznal. 18 00:02:05,292 --> 00:02:08,003 Ale když jsi řekla, že jsi moje fanynka, 19 00:02:09,088 --> 00:02:10,047 zaujala jsi mě. 20 00:02:11,340 --> 00:02:12,675 Jsem fanynka Im Hjon-džuna. 21 00:02:14,802 --> 00:02:17,721 - Díky. - Mám doma celou krabici. 22 00:02:24,186 --> 00:02:28,023 Vím, že bude chvíli trvat, než to všechno zpracuješ. 23 00:02:29,525 --> 00:02:30,401 Můžu počkat. 24 00:02:33,279 --> 00:02:35,197 - Pojďme. - Kam? 25 00:02:35,281 --> 00:02:36,574 Domů, samozřejmě. 26 00:02:37,908 --> 00:02:38,826 No jo. 27 00:02:39,910 --> 00:02:43,372 Tenhle deštník jsem ti dal. S nápisem Kang Pchil-gu. 28 00:02:47,042 --> 00:02:48,002 Pojďme. 29 00:02:52,131 --> 00:02:53,132 Jsi překvapená. 30 00:02:56,760 --> 00:02:58,095 Snažil jsem se... 31 00:02:58,846 --> 00:02:59,930 Ježíši. 32 00:03:01,223 --> 00:03:04,059 Asi ti nedochází ani slovo, co říkám, ale... 33 00:03:05,644 --> 00:03:06,478 omlouvám se. 34 00:03:08,188 --> 00:03:09,481 Taky mě to překvapilo. 35 00:03:11,066 --> 00:03:14,403 Byl jsem v takovém šoku, že jsem nedokázal nic říct. 36 00:03:43,891 --> 00:03:47,269 Vezmi si ten rýžovar zpátky. 37 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Říkala jsi, že funguje. 38 00:03:50,356 --> 00:03:53,651 Možná je velký a drahý, ale do tvého domova se hodí. 39 00:03:55,194 --> 00:03:56,695 My se k sobě taky hodíme. 40 00:04:00,574 --> 00:04:02,743 Jak jsi na to vůbec přišel? 41 00:04:06,330 --> 00:04:07,831 Nehodí se mi, 42 00:04:08,791 --> 00:04:10,167 protože je moc velký. 43 00:04:11,210 --> 00:04:13,420 Pro dvoučlennou domácnost 44 00:04:14,380 --> 00:04:15,881 se ten rýžovar nehodí... 45 00:04:15,965 --> 00:04:21,303 Chci říct, ať ten rýžovar neprodáváš a používáš ho, dokud se nepokazí. 46 00:04:21,387 --> 00:04:25,808 Ne, i když se pokazí, sprav ho a používej ho. Ne, vlastně... 47 00:04:25,891 --> 00:04:28,560 - Ten rýžovar si pořeším! - Dobře. 48 00:04:32,272 --> 00:04:34,733 Jdi dovnitř a odpočiň si. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,902 - Dobře dojeď domů. - Jo. 50 00:04:37,987 --> 00:04:40,155 - Ozvu se. - Ten deštník si nechej. 51 00:04:40,239 --> 00:04:41,240 Fajn, díky. 52 00:04:43,826 --> 00:04:45,035 Ozvu se. 53 00:04:46,036 --> 00:04:47,788 - Tady... - Pořeším to sama. 54 00:05:09,268 --> 00:05:10,644 {\an8}12. DÍL 55 00:05:18,402 --> 00:05:19,319 {\an8}Jsi doma. 56 00:05:21,780 --> 00:05:24,074 {\an8}Proč vezeš ten rýžovar zpátky? 57 00:05:24,158 --> 00:05:25,826 {\an8}- Ten člověk nepřišel? - Přišel. 58 00:05:25,909 --> 00:05:28,662 {\an8}Nebo ho nechtěl? Takže ho můžeme používat? 59 00:05:30,706 --> 00:05:31,540 {\an8}Můžeme? 60 00:05:32,374 --> 00:05:33,375 {\an8}Proč nejsi... 61 00:05:35,044 --> 00:05:39,631 {\an8}Co to s ní je? Poslední dobou má náladu jak na houpačce. 62 00:05:57,900 --> 00:05:59,860 Ptala ses mě, jestli se mi líbíš. 63 00:06:01,111 --> 00:06:01,945 Ano. 64 00:06:04,198 --> 00:06:05,199 Líbíš se mi. 65 00:06:05,866 --> 00:06:07,493 Začni se mnou chodit. 66 00:06:26,136 --> 00:06:27,179 „Jak se jmenuješ?“ 67 00:06:29,890 --> 00:06:31,308 Tohle je parádní scénář. 68 00:06:51,453 --> 00:06:53,580 DUŠINKA 69 00:07:02,840 --> 00:07:04,424 My se k sobě taky hodíme. 70 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 DUŠINKA 71 00:07:29,449 --> 00:07:30,367 Ozvu se. 72 00:07:43,380 --> 00:07:48,760 {\an8}DETEKTIV KANG PCHIL-GU 5 73 00:07:48,844 --> 00:07:50,220 DUŠINKA 74 00:08:02,024 --> 00:08:02,941 Bože. 75 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 Líbíš se mi. 76 00:08:27,674 --> 00:08:28,508 Kazoš! 77 00:08:29,801 --> 00:08:30,761 Ozvu se. 78 00:08:35,432 --> 00:08:36,934 {\an8}Chtěl jsem ti znovu říct, 79 00:08:37,017 --> 00:08:39,186 že mě mrzí, že jsem ti neúmyslně lhal. 80 00:08:40,020 --> 00:08:43,982 Nemohl jsem se s tebou sejít, protože by mě lidé poznali. Omlouvám se. 81 00:08:50,822 --> 00:08:51,823 Kazoš! 82 00:08:56,787 --> 00:09:00,958 {\an8}Odteď ti budu psát, ale ne přes Kazoš. 83 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 Sladké sny. 84 00:09:14,471 --> 00:09:16,598 To jsem byl já, Melomistr. 85 00:09:17,891 --> 00:09:19,810 Já jsem byl Melomistr 86 00:09:19,893 --> 00:09:21,144 a Melomistr 87 00:09:22,187 --> 00:09:23,188 jsem byl já. 88 00:09:37,119 --> 00:09:38,245 MELOMISTR (ÚČET SMAZÁN) 89 00:09:42,666 --> 00:09:44,918 {\an8}MOC SE TĚŠÍM. BUŠÍ MI SRDCE. 90 00:09:52,092 --> 00:09:54,886 JE MUŽNÝ, ALE I ROŠŤÁK. 91 00:10:07,107 --> 00:10:08,442 Jsem fanynka Im Hjon-džuna. 92 00:10:08,525 --> 00:10:11,653 - Máte ráda Im Hjon-džuna? - Ano. 93 00:10:12,654 --> 00:10:14,823 Brzy vyjde pátá řada Kang Pchil-gua. 94 00:10:14,906 --> 00:10:16,783 Hrozně se těším. Buší mi srdce. 95 00:10:16,867 --> 00:10:19,870 - Neviděla jste Kang Pchil-gua osobně? - Viděla. 96 00:10:20,370 --> 00:10:21,997 - Jaký byl? - Borec, jak jinak. 97 00:10:22,998 --> 00:10:25,500 Je mužný, ale i rošťák. 98 00:10:26,293 --> 00:10:29,046 Může být starý a pořád borec. 99 00:10:29,129 --> 00:10:31,590 Každý má vlastní kouzlo přiměřené věku. 100 00:10:32,215 --> 00:10:35,010 Vážně zníte úplně jako Im Hjon-džun. 101 00:10:35,677 --> 00:10:38,180 Řekl byste mi hlášku z Kang Pchil-gua? 102 00:10:38,263 --> 00:10:40,182 „Napravovat lidi? 103 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 To je hračka.“ 104 00:10:44,269 --> 00:10:46,021 Skvěle jste ho napodobil. 105 00:10:46,104 --> 00:10:50,025 Objevila jsem Hjon-džunovy stránky. Taky se přidejte, Melomistře. 106 00:10:50,108 --> 00:10:52,444 Můžeme být členové spolu. To se podržte! 107 00:10:52,527 --> 00:10:55,572 Im Hjon-džun mi odepsal na post na těch jeho stránkách. 108 00:10:55,655 --> 00:10:57,741 Panebože, to je paráda! 109 00:10:58,450 --> 00:11:02,662 Melomistře, taky něco postněte. Třeba i vám Im Hjon-džun odepíše. 110 00:11:05,624 --> 00:11:06,917 Je to pro mě poprvé. 111 00:11:08,627 --> 00:11:09,795 Nikdy se mi nikdo... 112 00:11:10,921 --> 00:11:12,714 nelíbil tak bezpodmínečně. 113 00:12:40,010 --> 00:12:41,178 Cože? 114 00:12:49,853 --> 00:12:50,687 Haló? 115 00:12:51,938 --> 00:12:52,814 Cože? 116 00:12:54,191 --> 00:12:55,358 Teď? 117 00:12:55,942 --> 00:12:56,776 Ale... 118 00:12:59,196 --> 00:13:01,239 Ano, jistě. 119 00:13:01,823 --> 00:13:04,326 Dobře, chápu. 120 00:13:04,409 --> 00:13:05,827 Dej mi vteřinku. 121 00:13:06,536 --> 00:13:07,496 Vydrž. 122 00:13:08,705 --> 00:13:09,623 Tady jsi. 123 00:13:12,209 --> 00:13:13,043 Co se ti stalo? 124 00:13:15,879 --> 00:13:16,755 To jsi nespala? 125 00:13:18,173 --> 00:13:19,716 Vážně jsi Melomistr? 126 00:13:24,012 --> 00:13:26,223 - Ano, jsem. - Opravdu? 127 00:13:28,558 --> 00:13:32,771 Že by to byla taková náhoda? Jak by se něco takového mohlo stát? 128 00:13:32,854 --> 00:13:34,439 Taky si nejsem jistý. 129 00:13:35,148 --> 00:13:36,733 - Hrál jsi to na mě? - Nemám... 130 00:13:36,816 --> 00:13:41,154 - Bavilo tě sledovat, jak se ztrapňuju? - Proč si myslíš, že jsem to hrál? 131 00:13:41,238 --> 00:13:44,824 Všechno, co jsem řekl jako Melomistr, byla naprostá... V pořádku? 132 00:13:45,992 --> 00:13:48,537 - Zavolám záchranku. - Jenom se mi podlomily nohy. 133 00:13:48,620 --> 00:13:51,122 - Měla bys jet do nemocnice. - Nic mi není! 134 00:13:53,833 --> 00:13:56,336 Aspoň mi dovol tě vzít dovnitř. 135 00:14:02,467 --> 00:14:03,301 Opatrně. 136 00:14:03,885 --> 00:14:04,928 Pozor na schody. 137 00:14:07,472 --> 00:14:08,765 Posaď se. 138 00:14:08,848 --> 00:14:10,267 - Dáš mi trochu vody? - Cože? 139 00:14:10,350 --> 00:14:13,186 - Vodu, prosím. - Vodu? Přinesu. 140 00:14:14,271 --> 00:14:16,106 Vodu. Jasně, vodu. 141 00:14:20,860 --> 00:14:22,612 Vodu. 142 00:14:22,696 --> 00:14:23,572 Tady je. 143 00:14:24,531 --> 00:14:25,490 Ne, počkat. 144 00:14:37,460 --> 00:14:40,005 Hodila by se polévka. 145 00:14:40,589 --> 00:14:42,757 Polévka. 146 00:15:49,908 --> 00:15:51,701 Jsi opravdu Melomistr? 147 00:15:52,285 --> 00:15:55,955 Hrál jsi to na mě? Bavilo tě sledovat, jak se ztrapňuju? 148 00:16:02,212 --> 00:16:05,090 Největším tématem příští týden na předpremiérách 149 00:16:05,173 --> 00:16:07,008 bude Revoluce ve zločinu. 150 00:16:07,884 --> 00:16:13,431 Na tu předpremiéru přijde Čung Či-sok, ptejte se, jestli odškodnil oběť šikany. 151 00:16:13,515 --> 00:16:16,142 Případně se ptejte režiséra, proč ho obsadil. 152 00:16:16,226 --> 00:16:17,769 Ano, rozumím. 153 00:16:21,147 --> 00:16:22,607 Kde je Ü Čong-sin? 154 00:16:23,566 --> 00:16:26,945 - Dneska nepřišla. - Bez omluvy? Volali jste jí? 155 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Volali jste jí? 156 00:16:29,656 --> 00:16:32,033 - Ne. - Nemám její číslo. 157 00:16:33,034 --> 00:16:34,160 Co to s vámi je? 158 00:16:35,120 --> 00:16:38,289 Kolegyně nedorazí do práce, ale nikdo z vás jí nezavolá? 159 00:16:38,915 --> 00:16:41,584 Napsala článek i na urgentu s prasklým slepákem. 160 00:16:41,668 --> 00:16:43,253 Vynechala by snad poradu? 161 00:16:45,338 --> 00:16:46,423 Na co čekáte? 162 00:16:46,506 --> 00:16:47,632 Hned jí zavolejte. 163 00:17:17,620 --> 00:17:18,621 Haló? 164 00:17:19,664 --> 00:17:20,498 Haló? 165 00:17:21,791 --> 00:17:24,085 Haló? Není to telefon Ü Čong-sin? 166 00:17:27,338 --> 00:17:28,214 Haló? 167 00:17:29,632 --> 00:17:31,843 Co se děje? Zvedla to nebo co? 168 00:17:33,762 --> 00:17:36,681 Pardon? Haló? Ü Čong-sin. 169 00:17:39,267 --> 00:17:40,143 Haló? 170 00:17:41,394 --> 00:17:45,064 Sakra. Ü Čong-sin, ozvi se. Všechno v pořádku? 171 00:17:46,232 --> 00:17:47,275 Haló? 172 00:17:58,453 --> 00:17:59,370 Haló? 173 00:17:59,996 --> 00:18:03,792 Tohle je telefon paní Ü Čong-sin. Já nejsem ona. 174 00:18:04,417 --> 00:18:06,878 Teď nemůže k telefonu. 175 00:18:07,545 --> 00:18:09,798 Dobře, díky. 176 00:18:15,011 --> 00:18:16,763 Nemůže přijít, je nemocná. 177 00:18:17,680 --> 00:18:19,599 - To řekla Ü Čong-sin? - Ne. 178 00:18:19,682 --> 00:18:20,850 Zvedl to její bratr. 179 00:18:21,935 --> 00:18:25,063 Musí jí být hodně mizerně, když ani nezvedne telefon. 180 00:18:26,815 --> 00:18:28,942 - Začněte poradu. - Ano. 181 00:18:29,609 --> 00:18:30,985 Začneme. 182 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 Jméno, kterého si musíme všímat, je Jun Te-džu. 183 00:18:35,156 --> 00:18:37,992 - Přijď za mnou do kanclu. - Zaměříme se na něho. 184 00:18:38,076 --> 00:18:40,620 - Vezmou si to Ho-čchol a Song-min. - Jasně. 185 00:18:40,703 --> 00:18:43,498 {\an8}ŘEDITEL I ČE-HJONG 186 00:18:44,249 --> 00:18:47,377 Už je dokončená zpráva o trendech v K-popu 187 00:18:48,211 --> 00:18:51,297 z naší minulé diskuze? 188 00:18:51,381 --> 00:18:52,632 Pořád na ní děláme. 189 00:18:52,715 --> 00:18:55,969 Je to teprve v počátcích, takže toho zatím moc nemáme. 190 00:18:56,052 --> 00:18:57,971 Začali jsme teprv před dvěma dny. 191 00:18:59,889 --> 00:19:01,558 Jo. Před dvěma dny. 192 00:19:03,476 --> 00:19:07,856 - Jsou v redakci nějaké potíže? - Ne. 193 00:19:08,690 --> 00:19:09,607 Měly by být? 194 00:19:09,691 --> 00:19:11,860 To rád slyším. 195 00:19:11,943 --> 00:19:12,986 Bude to všechno? 196 00:19:13,778 --> 00:19:14,696 No... 197 00:19:15,238 --> 00:19:16,656 jak se vede Če-hovi? 198 00:19:18,157 --> 00:19:19,075 Je mu líp? 199 00:19:24,372 --> 00:19:25,957 Ano, je na tom líp. 200 00:19:27,083 --> 00:19:28,835 Je to moc hezký kluk. 201 00:19:30,086 --> 00:19:31,004 A milý. 202 00:19:32,380 --> 00:19:35,675 Je to miláček. Občas je to těžké, ale je to miláček. 203 00:19:36,259 --> 00:19:39,512 - Nejde to ani vyjádřit. - Vypadáš spokojeně. 204 00:19:41,139 --> 00:19:45,101 Ještě jsem si nezvykl, že jsi máma, ale vypadáš spokojeně. 205 00:19:45,184 --> 00:19:46,352 To ráda slyším. 206 00:19:47,979 --> 00:19:48,813 Mimochodem, 207 00:19:49,314 --> 00:19:52,358 všiml jsem si, že se tvůj syn jmenuje Jun Če-ha. 208 00:19:52,901 --> 00:19:56,863 Bylo „Jun“ příjmení tvého exmanžela, nebo má příjmení po tobě? 209 00:19:58,615 --> 00:20:00,325 Vídá se občas s tátou? 210 00:20:01,117 --> 00:20:02,035 Proč se ptáš? 211 00:20:03,161 --> 00:20:04,037 No... 212 00:20:06,289 --> 00:20:07,665 Bylo to nezdvořilé? 213 00:20:08,249 --> 00:20:09,918 Odvezl jsi mě do nemocnice, 214 00:20:10,001 --> 00:20:12,712 ale to ti nedává právo vyptávat se na mé soukromí. 215 00:20:13,671 --> 00:20:14,547 Omlouvám se. 216 00:20:15,757 --> 00:20:16,674 Nemístná otázka. 217 00:20:22,805 --> 00:20:25,183 To, jak rychle vycouváš a omlouváš se, 218 00:20:25,266 --> 00:20:26,684 se vůbec nezměnilo. 219 00:20:26,768 --> 00:20:27,977 Fakt rozkošné. 220 00:20:28,686 --> 00:20:29,520 Rozkošné? 221 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 Líbí se mi, že projevuješ zájem. 222 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 Če-ho. 223 00:20:51,834 --> 00:20:52,961 Mami! 224 00:20:53,044 --> 00:20:55,797 Jsi v pořádku? Musel jsi mít hrozný strach. 225 00:20:55,880 --> 00:20:59,509 Jo. Trochu jsem se bál, ale bylo to v pohodě. 226 00:21:00,093 --> 00:21:01,803 Ty jsi plakala, mami? 227 00:21:02,428 --> 00:21:03,304 Ano. 228 00:21:04,013 --> 00:21:06,599 Měla jsem strach, že jsi vážně zraněný. 229 00:21:06,683 --> 00:21:07,767 Dobrá práce. 230 00:21:07,850 --> 00:21:11,896 Říkala jsi, že je v pořádku plakat, když se člověk bojí, že jo? 231 00:21:12,981 --> 00:21:16,025 A kdo je ten pán tam za tebou? 232 00:21:17,151 --> 00:21:18,111 Cože? 233 00:21:19,821 --> 00:21:20,655 Aha. 234 00:21:21,823 --> 00:21:22,865 Ahoj. 235 00:21:27,161 --> 00:21:29,956 Kdo je sakra ten parchant exmanžel? 236 00:21:55,064 --> 00:21:55,940 Krucipísek. 237 00:22:00,319 --> 00:22:01,571 HWANG ČI-SUN 238 00:22:21,674 --> 00:22:22,800 Haló? 239 00:22:22,884 --> 00:22:24,594 Kámo, kde jsi? 240 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 Poslyš, omlouvám se. 241 00:22:29,098 --> 00:22:32,685 Můžeš mi pro dnešek všechno zrušit? 242 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 Jakou máš výmluvu takhle na poslední chvíli? 243 00:22:35,563 --> 00:22:39,275 - Řekni, že jsem nemocný. - Kdo tomu uvěří? Ty bys tomu věřil? 244 00:22:40,943 --> 00:22:43,446 Plánoval jsem dorazit, kdyby to šlo. 245 00:22:43,529 --> 00:22:48,576 Ale občas se v životě objeví situace, které jsou prostě mimo tvou kontrolu. 246 00:22:50,703 --> 00:22:51,579 Hwangu. 247 00:22:52,413 --> 00:22:54,707 Dneska mám právě takový den. 248 00:22:54,791 --> 00:22:56,084 To jako fakt? 249 00:22:56,793 --> 00:22:59,087 Fajn, dobře. Ale poslouchej, brácho. 250 00:22:59,587 --> 00:23:01,714 Tohle je naposledy, ano? 251 00:23:03,591 --> 00:23:05,259 Dobře. Díky. 252 00:23:05,343 --> 00:23:07,470 Jsi jednička. 253 00:23:11,516 --> 00:23:12,600 Ach jo... 254 00:23:17,980 --> 00:23:19,232 To si děláš srandu? 255 00:23:19,315 --> 00:23:21,651 Chce na celý den všechno zrušit? 256 00:23:22,318 --> 00:23:23,945 Moc mě to mrzí, rejžo. 257 00:23:24,028 --> 00:23:26,614 Většina scén na dnešek je s panem Imem. 258 00:23:26,697 --> 00:23:28,991 Jestli nedorazí, balíme po dvou scénách. 259 00:23:29,700 --> 00:23:31,119 Já vím. 260 00:23:31,202 --> 00:23:34,247 Ale přísahám, má horečku 48 stupňů... 261 00:23:34,330 --> 00:23:35,498 Čtyřicet osm... 262 00:23:41,254 --> 00:23:43,756 Kdyby měl 48 stupňů, byl by mrtvej. 263 00:23:47,009 --> 00:23:47,844 Tady máš. 264 00:23:49,220 --> 00:23:50,721 Ohřál jsem ti polévku. 265 00:23:53,432 --> 00:23:54,433 Díky. 266 00:23:55,977 --> 00:23:58,813 Dej si taky chleba a banán. 267 00:24:02,483 --> 00:24:04,902 Taky jsem objednal rýžovou kaši. 268 00:24:06,112 --> 00:24:07,905 - Kdybys chtěla. - Měl jsi... 269 00:24:08,823 --> 00:24:10,741 spoustu příležitostí se přiznat. 270 00:24:12,702 --> 00:24:16,330 Neumím se moc vcítit do druhých, ale dlouho jsem nad tím přemýšlela. 271 00:24:17,206 --> 00:24:20,626 Zkoušela jsem se vžít do tvé kůže a lámala si hlavu. 272 00:24:21,752 --> 00:24:22,628 Když jsem řekla... 273 00:24:25,339 --> 00:24:27,258 že jsem fanynka Im Hjon-džuna... 274 00:24:28,968 --> 00:24:31,304 chápala jsem, proč se o mě zajímáš. 275 00:24:32,013 --> 00:24:33,389 - Ale to... - Nech mě mluvit. 276 00:24:35,266 --> 00:24:37,643 - Dobře. - Přidala jsem se na tvůj web, 277 00:24:38,144 --> 00:24:40,813 volala si s tebou, požádala tě o hlášku ze seriálu 278 00:24:41,856 --> 00:24:44,525 a sebrala odvahu navrhnout, abychom se sešli, 279 00:24:45,860 --> 00:24:47,403 ale ty jsi poslal jiného. 280 00:24:51,199 --> 00:24:52,074 Tohle... 281 00:24:53,451 --> 00:24:54,493 Prostě... 282 00:24:55,411 --> 00:24:57,914 Nikdy jsem si nepřipadala jako větší pitomec. 283 00:24:58,497 --> 00:24:59,624 Ten pocit mě mate. 284 00:25:00,291 --> 00:25:02,501 Ani nevím, jak to vysvětlit! 285 00:25:05,630 --> 00:25:11,469 I pro mě to byl naprostý šok, když jsem tě v N Seoul Tower uviděl. 286 00:25:11,552 --> 00:25:13,387 Mozek mi úplně vypnul. 287 00:25:15,139 --> 00:25:16,182 Ale pak... 288 00:25:17,516 --> 00:25:19,352 Čím víc jsem nad tím přemýšlel, 289 00:25:20,269 --> 00:25:21,395 tím víc mi docházelo, 290 00:25:22,396 --> 00:25:23,439 že celou tu dobu... 291 00:25:25,775 --> 00:25:27,985 k tobě něco cítím. 292 00:25:29,237 --> 00:25:30,863 Proto jsem si smazal Kazoš. 293 00:25:30,947 --> 00:25:33,783 Takže to znamená, že jsi něco cítil k Dušince. 294 00:25:35,284 --> 00:25:37,078 Ne, to není pravda. 295 00:25:37,161 --> 00:25:40,831 Slyšel jsi, že jsem fanynka, a určitě mi napsal jen pro zábavu. 296 00:25:40,915 --> 00:25:43,209 Řekl jsem ti, že tak to nebylo. 297 00:25:44,085 --> 00:25:47,546 Líbí se mi jak Dušinka, tak Ü Čong-sin. 298 00:25:47,630 --> 00:25:49,173 To je dvojitý vztah! 299 00:25:49,257 --> 00:25:51,759 Ne, to by byl, kdyby šlo o dvě jiné osoby. 300 00:25:51,842 --> 00:25:55,012 - Ty a Dušinka jste stejná osoba. - Jsi na své chování pyšný? 301 00:26:05,731 --> 00:26:06,565 Ü Čong-sin. 302 00:26:07,275 --> 00:26:08,901 Už jsem ti řekl, 303 00:26:08,985 --> 00:26:11,737 že bude chvíli trvat to zpracovat. 304 00:26:11,821 --> 00:26:13,155 Mně to taky trvalo. 305 00:26:14,323 --> 00:26:15,992 Vím, že jsi netrpělivá, 306 00:26:16,617 --> 00:26:19,578 ale nespěchej, dej si na čas a zamysli se nad tím. 307 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 Počkám, jak dlouho chceš. 308 00:26:23,708 --> 00:26:24,792 Tohle mě rozčiluje. 309 00:26:26,627 --> 00:26:27,878 Zase odejdeš takhle? 310 00:26:28,421 --> 00:26:30,673 - Napřed něco sněz. - Teď nic jíst nemůžu. 311 00:26:30,756 --> 00:26:32,341 Tak tě odvezu domů... 312 00:26:32,425 --> 00:26:33,509 Ne, díky. 313 00:26:34,093 --> 00:26:34,969 Chci jít sama. 314 00:26:37,096 --> 00:26:38,139 Ale no tak. 315 00:26:38,723 --> 00:26:39,682 Odejdu sama. 316 00:26:59,160 --> 00:27:01,370 Co mám udělat, aby už nebyla naštvaná? 317 00:27:02,204 --> 00:27:05,333 Neměl bych jí za zlé, kdyby mě už nikdy nechtěla vidět. 318 00:27:07,585 --> 00:27:08,419 Počkat. 319 00:27:09,920 --> 00:27:14,550 Možná jsem se neměl přiznat s prázdnou. Měl jsem jí koupit nový rýžovar? 320 00:27:14,633 --> 00:27:18,429 Ty pitomče! O ten rýžovar tady nejde, pako! 321 00:27:22,600 --> 00:27:26,520 Jestli jí to teď vrátím, už nikdy se se mnou nesejde. 322 00:27:27,396 --> 00:27:28,397 Ü ČONG-SIN 323 00:27:33,944 --> 00:27:36,572 - To meníčko je výborné. - Fakt je nemocná? 324 00:27:36,655 --> 00:27:38,074 - Paní Ü je tady. - Dobrota. 325 00:27:38,783 --> 00:27:40,951 - Ahoj. - Je ti dobře? 326 00:27:41,035 --> 00:27:41,869 Jsi v pohodě? 327 00:27:41,952 --> 00:27:44,997 Prý jsi nemocná. Běž si ještě odpočinout. 328 00:27:45,081 --> 00:27:46,457 Už jsi jedla? 329 00:27:46,540 --> 00:27:48,793 - Jsi v pohodě? - Nevypadá v pohodě. 330 00:27:50,544 --> 00:27:53,172 - Takhle jsem ji neviděl. - Neřekneme to šéfové? 331 00:27:53,714 --> 00:27:56,592 Nechte ji být. Postará se o sebe sama. 332 00:27:57,885 --> 00:28:01,514 Líbí se mi jak Dušinka, tak Ü Čong-sin. 333 00:28:02,223 --> 00:28:03,599 Už jsem ti řekl, 334 00:28:04,183 --> 00:28:07,103 že bude chvíli trvat to zpracovat. 335 00:28:07,186 --> 00:28:08,479 Mně to taky trvalo. 336 00:28:08,562 --> 00:28:10,481 Vím, že jsi netrpělivá, 337 00:28:11,107 --> 00:28:14,068 ale nespěchej, dej si na čas a promysli to. 338 00:28:15,194 --> 00:28:16,737 Počkám, jak dlouho chceš. 339 00:28:17,613 --> 00:28:18,489 Co se děje? 340 00:28:22,868 --> 00:28:24,161 - Co je? - Není ti nic? 341 00:28:24,245 --> 00:28:25,454 Asi je fakt nemocná. 342 00:28:38,426 --> 00:28:39,385 Ü Čong-sin. 343 00:28:43,931 --> 00:28:44,890 Jste v pořádku? 344 00:28:46,267 --> 00:28:47,726 Ano, v pořádku. 345 00:28:48,310 --> 00:28:50,187 Ale nejste ve své kůži. 346 00:28:50,271 --> 00:28:54,608 Buď běžte odpočívat, nebo se seberte a pracujte. Vyberte si. 347 00:28:54,692 --> 00:28:55,901 Omlouvám se. 348 00:28:56,819 --> 00:28:58,404 Seberu se a budu pracovat. 349 00:29:23,012 --> 00:29:24,221 Poslyš... 350 00:29:25,681 --> 00:29:26,515 Líbíš se mi. 351 00:29:41,322 --> 00:29:43,199 Je na čase zbavit se odpadu. 352 00:29:43,866 --> 00:29:45,242 - Jdeme na to! - Jsi doma. 353 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 Počkám na tebe. 354 00:30:02,551 --> 00:30:03,719 Líbíš se mi. 355 00:30:07,890 --> 00:30:09,266 Takže, detektive. 356 00:30:10,476 --> 00:30:13,521 - Vidím, že máte rád květiny. - Líbí se mi. 357 00:30:13,604 --> 00:30:15,064 Prosím, nech toho! 358 00:30:17,858 --> 00:30:18,859 Sestro. 359 00:30:22,780 --> 00:30:27,409 Tohle prodám! Myslím to vážně! Dej to do krabice! 360 00:30:27,493 --> 00:30:28,369 Počkám na vás. 361 00:30:29,286 --> 00:30:30,204 A tohle... 362 00:30:31,413 --> 00:30:33,374 Jon-džu říkala, ať vám to dám. 363 00:30:39,296 --> 00:30:40,923 Nechala jsem se oblbnout, 364 00:30:41,006 --> 00:30:42,466 ale pořád na něho myslím! 365 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Líbíš se mi. 366 00:30:47,680 --> 00:30:48,847 Počkám na tebe. 367 00:30:49,557 --> 00:30:50,599 Líbíš se mi. 368 00:30:51,141 --> 00:30:52,268 Počkám na tebe. 369 00:30:59,483 --> 00:31:00,442 Vážně... 370 00:31:01,360 --> 00:31:02,236 se mu líbím? 371 00:31:03,445 --> 00:31:04,405 Im Hjon-džunovi? 372 00:31:07,032 --> 00:31:08,075 Otevři. 373 00:31:08,158 --> 00:31:09,618 IM HJON-DŽUN A REPORTÉRKA Ü 374 00:31:09,702 --> 00:31:12,079 Reportérka má psát články, ne randit. 375 00:31:12,746 --> 00:31:16,083 Nehodí se k sobě. Já bych se hodil líp. 376 00:31:17,042 --> 00:31:19,169 Nech mýho chlapa. 377 00:31:19,962 --> 00:31:25,217 Radši bych ho viděl zase s Čin Su-ou. Ta je aspoň jeho liga. 378 00:31:28,804 --> 00:31:31,724 Ten exkluzivní článek vám vyfoukly jiné noviny? 379 00:31:31,807 --> 00:31:32,850 Paní vedoucí... 380 00:31:32,933 --> 00:31:36,312 Jiné noviny nám vyfoukly článek o vás a Im Hjon-džunovi! 381 00:31:39,523 --> 00:31:40,566 Vezmi si ty peníze 382 00:31:40,649 --> 00:31:42,401 a drž se od mého syna dál. 383 00:31:42,985 --> 00:31:44,903 - Maminko... - Komu říkáš „maminko“? 384 00:31:44,987 --> 00:31:49,450 Můj syn je předurčen k něčemu většímu. Jak se mu opovažuješ stát v cestě? 385 00:31:50,367 --> 00:31:54,121 Ale my se opravdu milujeme. 386 00:31:56,540 --> 00:31:57,541 Maminko! 387 00:31:57,625 --> 00:32:00,336 Hned se s ním rozejdi, jinak tě utopím v kimči! 388 00:32:00,419 --> 00:32:01,795 Ale maminko... 389 00:32:04,882 --> 00:32:06,050 To už fakt blázním? 390 00:32:06,800 --> 00:32:07,885 Líbíš se mi. 391 00:32:09,094 --> 00:32:10,095 Prober se! 392 00:32:10,179 --> 00:32:11,889 No tak, Čong-sin! 393 00:32:11,972 --> 00:32:12,973 Počkám na tebe. 394 00:32:15,100 --> 00:32:15,934 To není pravda. 395 00:32:17,061 --> 00:32:18,937 Není to pravda. 396 00:32:19,730 --> 00:32:21,899 - Není to pravda. - Líbíš se mi. 397 00:32:21,982 --> 00:32:23,150 Není to pravda. 398 00:32:23,776 --> 00:32:25,152 - Díky. - Tady máte. 399 00:32:25,235 --> 00:32:26,654 - Díky. - Moc děkuju. 400 00:32:26,737 --> 00:32:27,696 Díky. 401 00:32:27,780 --> 00:32:30,032 - Vezmu si tu nejmenší. - Pohyb. 402 00:32:30,115 --> 00:32:31,367 - Dál to rozdávej. - Jo. 403 00:32:31,450 --> 00:32:33,494 - Díky. - Díky. 404 00:32:33,577 --> 00:32:35,496 - Moc díky! - Není zač. 405 00:32:35,579 --> 00:32:37,873 - Díky. - Kdy jsi to připravil? 406 00:32:37,956 --> 00:32:38,957 To nic není. 407 00:32:39,041 --> 00:32:41,251 - Vynahrazuješ zmeškané natáčení? - Ále. 408 00:32:42,503 --> 00:32:44,463 - Díky. - Moc děkuju! 409 00:32:44,546 --> 00:32:47,341 - Těšíme se na šestou řadu! - To je paráda! 410 00:32:47,424 --> 00:32:48,759 Fakt se jim to líbí. 411 00:32:49,301 --> 00:32:50,678 Musím si odskočit. 412 00:32:51,178 --> 00:32:52,346 Co to do něho vjelo? 413 00:32:53,263 --> 00:32:55,099 - Už je pryč. - Fakt? 414 00:32:57,142 --> 00:32:58,894 Ty znaky jsou obrovský. 415 00:32:59,436 --> 00:33:00,813 V tomhle ven nejdu. 416 00:33:00,896 --> 00:33:02,981 Že? Radši ať chodí na natáčení 417 00:33:03,065 --> 00:33:05,025 než rozdávat trička a kšiltovky. 418 00:33:05,109 --> 00:33:05,943 {\an8}KANG PCHIL-GU 419 00:33:08,570 --> 00:33:10,989 - Zkroutit ruku. - A krýt se. 420 00:33:11,073 --> 00:33:13,409 Uhnout jednou, podruhé. 421 00:33:13,492 --> 00:33:14,493 A rána. 422 00:33:14,576 --> 00:33:15,411 Počkejte. 423 00:33:16,704 --> 00:33:17,579 Sok-ho, prosím. 424 00:33:18,247 --> 00:33:19,415 - Pojď se mnou. - Co je? 425 00:33:20,499 --> 00:33:22,751 - Pane Ime, nacvičím to s vámi. - Dobře. 426 00:33:24,420 --> 00:33:25,963 - Kotník už je dobrý? - Kotník? 427 00:33:26,046 --> 00:33:27,965 Minule jste měl zraněný kotník. 428 00:33:28,048 --> 00:33:31,844 Říkal jsem jim, že dnes nemůžu natáčet, mám zraněný kotník. Fakt. 429 00:33:34,263 --> 00:33:36,974 Dneska budu své scény točit sám 430 00:33:37,057 --> 00:33:38,600 bez dubléra. 431 00:33:38,684 --> 00:33:39,560 Takže vy jste 432 00:33:40,144 --> 00:33:42,354 své scény točil sám kvůli mému zranění? 433 00:33:45,774 --> 00:33:48,318 - Už jste v pořádku? - Ano, děkuji. 434 00:33:48,402 --> 00:33:49,862 To rád slyším. 435 00:33:49,945 --> 00:33:51,697 Tak to pojďme nacvičit. 436 00:33:51,780 --> 00:33:53,907 - Napřed vám to vysvětlím. - Dobře. 437 00:33:53,991 --> 00:33:56,994 - Sok-ho bude... - Počkat, jak je to s tou propiskou? 438 00:33:57,077 --> 00:33:59,204 Když vás Sok-ho napadne propiskou, 439 00:33:59,288 --> 00:34:01,999 zkroutíte mu ruku a donutíte ho ji pustit. 440 00:34:02,082 --> 00:34:06,837 - Pak mu dáte ránu a kopnete. - Buďte přesný. Pardon, tu ránu dávám já. 441 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 Dobře, chápu. 442 00:34:08,255 --> 00:34:11,258 Fajn, začneme od začátku. 443 00:34:11,341 --> 00:34:12,551 To zní dobře. 444 00:34:27,149 --> 00:34:27,983 Sakra! 445 00:34:34,031 --> 00:34:35,949 - Střih! - Střih! 446 00:34:36,784 --> 00:34:37,826 - Kruci. - Ježíši. 447 00:34:38,327 --> 00:34:39,661 - Bolelo to? - V pořádku? 448 00:34:39,745 --> 00:34:41,413 Ne, nejsem v pořádku. 449 00:34:41,497 --> 00:34:43,207 - Záda? - Běžte na chvíli ven. 450 00:34:43,791 --> 00:34:45,125 - Pojďte. - Moje záda. 451 00:34:45,709 --> 00:34:47,586 Pomozte mu vstát. 452 00:34:49,546 --> 00:34:51,131 Dáme krátkou pauzu. 453 00:34:51,215 --> 00:34:53,300 - Pauza! - Krátká pauza! 454 00:34:53,383 --> 00:34:54,510 - Pane Ime. - Ano? 455 00:34:55,010 --> 00:34:57,930 - Tu scénu jste zkoušeli, že jo? - Jistě. 456 00:34:58,013 --> 00:35:00,808 Zkroutíte mu ruku a donutíte ho ji pustit. 457 00:35:00,891 --> 00:35:02,851 Pak mu dáte ránu a kopnete. 458 00:35:03,435 --> 00:35:06,396 V této scéně máš Sok-hoův útok vykrýt, 459 00:35:06,480 --> 00:35:09,733 donutit ho propisku pustit a pak ji odkopnout. 460 00:35:11,944 --> 00:35:13,320 Aha, odkopnout propisku? 461 00:35:14,571 --> 00:35:17,449 Budeme pokračovat, až si to s kaskadéry nazkoušíš. 462 00:35:39,012 --> 00:35:41,807 - Im Hjon-džun je neuvěřitelnej. -„Láska k týmu“? 463 00:35:41,890 --> 00:35:45,394 Rozdal ty dárky kvůli článku. Sang-hjoku, hoď link na skupinu. 464 00:35:45,477 --> 00:35:50,482 To by stačilo. Pan Im ty dárky určitě nerozdal kvůli článku. 465 00:35:50,566 --> 00:35:51,692 To by neudělal. 466 00:35:55,070 --> 00:35:56,530 Jste moc laskavý. 467 00:35:57,573 --> 00:36:02,202 Jsme pozadu, protože vynechal natáčení, a přišli jsme ten den o spoustu peněz. 468 00:36:03,078 --> 00:36:07,291 - Pan Im měl své důvody... - Tak si to měl aspoň pořádně nazkoušet. 469 00:36:07,374 --> 00:36:10,002 Zranil herce a máme další prodlevu. 470 00:36:10,085 --> 00:36:11,503 Tohle není správné. 471 00:36:13,797 --> 00:36:15,465 Říká, že ho bolí ruka? 472 00:36:17,593 --> 00:36:18,886 Kolik má horečku? 473 00:36:20,387 --> 00:36:21,638 Dostal na ni něco? 474 00:36:23,724 --> 00:36:24,933 Dobře. 475 00:36:25,517 --> 00:36:28,562 Nemůžu odjet hned teď 476 00:36:28,645 --> 00:36:31,023 a Če-hova chůva má dnes volno. 477 00:36:31,982 --> 00:36:34,860 Dorazím tam kolem páté. 478 00:36:43,660 --> 00:36:47,748 Asi by ses měl chvilku zamyslet nad tím, co vážně cítíš. 479 00:36:48,457 --> 00:36:50,542 Někde v koutku duše 480 00:36:50,626 --> 00:36:52,920 to vždycky byla šéfka. 481 00:36:53,670 --> 00:36:57,257 Jako by byla dítě, co jsi opustil a na které nemůžeš zapomenout. 482 00:36:57,341 --> 00:36:59,593 JEDNOTKA INTENZIVNÍ PÉČE 483 00:37:09,978 --> 00:37:10,812 Mami! 484 00:37:11,605 --> 00:37:12,481 Če-ho. 485 00:37:43,679 --> 00:37:44,888 Voní to báječně. 486 00:37:54,398 --> 00:37:55,232 Díky. 487 00:37:58,318 --> 00:38:00,946 Nebudu moct jet na natáčení Kang Pchil-gua, 488 00:38:01,029 --> 00:38:02,990 pošlete prosím někoho jiného. 489 00:38:04,658 --> 00:38:05,701 Proč zase změna? 490 00:38:06,410 --> 00:38:08,161 Nemůžu zacházet do detailů. 491 00:38:08,829 --> 00:38:10,288 Ale mám své důvody. 492 00:38:11,498 --> 00:38:15,252 Jaké důvody? Vyznal se vám snad Im Hjon-džun ze svých citů? 493 00:38:19,047 --> 00:38:20,007 Jak to víte? 494 00:38:20,966 --> 00:38:21,800 Je to pravda? 495 00:38:23,093 --> 00:38:25,345 Ne, o to nejde. 496 00:38:25,429 --> 00:38:27,305 Každopádně tam nemůžu jet sama. 497 00:38:27,389 --> 00:38:29,516 Pošlete někoho jiného. Omlouvám se. 498 00:38:35,480 --> 00:38:38,025 Asi se oplatilo s ním spojit síly. 499 00:38:43,572 --> 00:38:44,573 Tohle je skvělé. 500 00:38:45,615 --> 00:38:46,950 „Je ti to tu k smíchu? 501 00:38:48,035 --> 00:38:50,996 Jestli jsi chtěl postnout fotky, mělo to být jídlo! 502 00:38:52,289 --> 00:38:53,540 Proč jsi postnul...“ 503 00:38:58,295 --> 00:38:59,129 Ahoj. 504 00:39:02,466 --> 00:39:03,884 „Fotky kanceláře?“ 505 00:39:32,621 --> 00:39:35,999 IM HJON-DŽUN 506 00:39:36,083 --> 00:39:36,917 IM HJON-DŽUN 507 00:39:40,420 --> 00:39:42,005 IM HJON-DŽUN 508 00:39:47,219 --> 00:39:49,805 „Je ti to tu k smíchu?“ 509 00:39:54,976 --> 00:39:55,852 Ü ČONG-SIN 510 00:40:16,748 --> 00:40:17,624 Haló? 511 00:40:18,750 --> 00:40:21,670 - To jsem já, Ü Čong-sin. - Ano, já vím. 512 00:40:23,046 --> 00:40:24,840 Dneska natáčíš, že? 513 00:40:25,465 --> 00:40:27,884 - Hong-sin mi to řekl. - Ano. 514 00:40:29,386 --> 00:40:31,138 V kolik končíš? 515 00:40:32,305 --> 00:40:33,431 Chci tě vidět. 516 00:40:33,932 --> 00:40:34,766 Cože? 517 00:40:36,059 --> 00:40:38,854 - Máš na dnešek plány? Tak jindy... - Počkej. 518 00:40:39,604 --> 00:40:40,981 Ne, to ne. 519 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 Dneska můžu. 520 00:40:42,232 --> 00:40:47,028 Natáčím ráno a večer, takže mám čas mezi tím. 521 00:40:48,029 --> 00:40:49,698 Co takhle ve čtyři? 522 00:40:49,781 --> 00:40:52,325 Počkat, to ne. Co ve tři? 523 00:40:53,368 --> 00:40:54,703 Tak se uvidíme ve tři. 524 00:40:55,287 --> 00:40:57,914 Dej mi vědět kde a potkáme se tam. 525 00:41:00,584 --> 00:41:01,877 Fajn. Tak zatím. 526 00:41:02,502 --> 00:41:03,503 Dobře. 527 00:41:07,215 --> 00:41:08,216 Chci tě vidět. 528 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 Tak najednou? 529 00:41:21,188 --> 00:41:22,189 Chci tě vidět. 530 00:41:28,737 --> 00:41:29,571 Kámo. 531 00:41:33,950 --> 00:41:35,160 - Co to děláš? - Cože? 532 00:41:35,243 --> 00:41:36,077 V pohodě? 533 00:41:36,161 --> 00:41:36,995 Jo. 534 00:41:43,877 --> 00:41:44,753 Záchvat paniky? 535 00:41:47,005 --> 00:41:47,923 To asi ne. 536 00:41:50,675 --> 00:41:52,219 Rychle si to shrneme. 537 00:41:52,302 --> 00:41:53,553 - Jo. - Dobře. 538 00:41:53,637 --> 00:41:55,096 - Jong-gi, sleduj to. - Ano. 539 00:41:55,180 --> 00:41:56,014 Dobře. 540 00:41:57,140 --> 00:41:58,600 - Seber se. - Fajn. 541 00:41:58,683 --> 00:42:02,354 Pchil-gu projde vchodem, tváří se naštvaně. 542 00:42:02,437 --> 00:42:06,524 Když uvidí Jong-giho, rozběhne se, chytne ho za límec a říká svůj text. 543 00:42:06,608 --> 00:42:08,652 Jong-gi je zaskočený a nic nedělá. 544 00:42:08,735 --> 00:42:09,903 - Jasně. - Dobře. 545 00:42:13,031 --> 00:42:14,241 Chci tě vidět. 546 00:42:16,034 --> 00:42:17,619 - Pane Ime. - Co? 547 00:42:17,702 --> 00:42:19,162 Pamatuješ si to? 548 00:42:19,955 --> 00:42:21,873 Chytit ho za límec? 549 00:42:21,957 --> 00:42:23,416 Ano, a pak odříkat text. 550 00:42:23,500 --> 00:42:24,876 - Dobře. - Fajn. 551 00:42:26,169 --> 00:42:28,880 Dobře? Tak se nachystáme. 552 00:42:29,506 --> 00:42:30,548 - Teď? - Připravit! 553 00:42:31,132 --> 00:42:32,509 Tak jo, připravit... 554 00:42:32,592 --> 00:42:33,551 Můžeme! 555 00:42:33,635 --> 00:42:35,220 - Akce! - Akce! 556 00:42:36,680 --> 00:42:39,182 Ty smrade! Je ti to tu k smíchu? 557 00:42:39,266 --> 00:42:41,226 Ty pitomče! 558 00:42:42,269 --> 00:42:45,605 Jestli jsi chtěl postnout fotky, mělo to být jídlo... 559 00:42:45,689 --> 00:42:46,690 Počkat. 560 00:42:48,191 --> 00:42:50,318 - Proč klečím? - Střih. 561 00:42:50,402 --> 00:42:51,403 Akce. 562 00:42:51,486 --> 00:42:53,863 Ty smrade! Je ti to tu k smíchu? 563 00:42:53,947 --> 00:42:55,740 Ty pitomče! 564 00:42:56,449 --> 00:42:58,952 Počkat. Jak to, že je tak vysoký? 565 00:42:59,661 --> 00:43:00,495 Počkat. 566 00:43:01,496 --> 00:43:02,497 Skvěle zahrané. 567 00:43:03,290 --> 00:43:04,165 Opravdu? 568 00:43:04,249 --> 00:43:05,083 Omlouvám se. 569 00:43:05,166 --> 00:43:06,459 Zkusíme to znovu. 570 00:43:07,544 --> 00:43:08,545 Akce! 571 00:43:10,297 --> 00:43:12,882 Ty smrade! Je ti to tu k smíchu? 572 00:43:12,966 --> 00:43:16,553 Ty pitomče! Jestli jsi chtěl postnout fotky, mělo to být jídlo! 573 00:43:16,636 --> 00:43:19,097 Proč jsi postnul fotky kanceláře? 574 00:43:19,180 --> 00:43:23,893 Kvůli tobě unikly všechny spisy na veřejnost... 575 00:43:24,894 --> 00:43:26,563 Je to venku, pitomče! 576 00:43:26,646 --> 00:43:27,897 - Unikly... - Střih. 577 00:43:27,981 --> 00:43:30,692 - Sakra. - Přečtěte panu Imovi jeho text. 578 00:43:30,775 --> 00:43:33,653 - Přečtěte mu to. -„Je ti to tu pro smích?“ 579 00:43:33,737 --> 00:43:34,988 Akce! 580 00:43:35,071 --> 00:43:37,532 Ty smrade! Je ti to tu pro smích? 581 00:43:37,615 --> 00:43:38,491 Ty pitomče! 582 00:43:39,034 --> 00:43:42,871 Jestli jsi chtěl postnout fotky, mělo to být jídlo! 583 00:43:42,954 --> 00:43:44,748 Proč jsi postnul fotky kanceláře? 584 00:43:48,084 --> 00:43:50,378 Střih. 585 00:43:50,462 --> 00:43:51,629 Počkat. 586 00:43:52,172 --> 00:43:53,006 - Střih. - Motám se. 587 00:43:54,174 --> 00:43:56,634 Jaká je další replika? 588 00:43:56,718 --> 00:43:57,677 To to nevidí? 589 00:43:57,761 --> 00:43:58,720 Krucinál! 590 00:43:59,763 --> 00:44:03,141 - Lidi, nahazujte mi ten text rychle, ano? - Dobře. 591 00:44:03,224 --> 00:44:04,517 - Ano, pane. - Pardon. 592 00:44:04,601 --> 00:44:06,353 - Nic se nestalo. - Pohneme si! 593 00:44:06,436 --> 00:44:07,395 Omlouvám se. 594 00:44:08,855 --> 00:44:11,107 - Moc se omlouvám. - Dobře. To nic. 595 00:44:12,317 --> 00:44:13,693 Připravit! 596 00:44:16,446 --> 00:44:17,781 Akce! 597 00:44:18,448 --> 00:44:20,950 Ty smrade! Je ti to tu pro smích? 598 00:44:21,034 --> 00:44:21,910 Ty pitomče! 599 00:44:21,993 --> 00:44:25,288 Jestli jsi chtěl postnout fotky, mělo to být jídlo! 600 00:44:25,372 --> 00:44:29,292 Proč jsi postnul fotky kanceláře, ty zmetku? 601 00:44:29,376 --> 00:44:31,169 Je ti to tu... Ty zmetku! 602 00:44:31,252 --> 00:44:32,962 Proč jsi... Ty pitomče! 603 00:44:33,838 --> 00:44:37,926 - Panebože, co to se mnou je? - Střih! 604 00:44:39,177 --> 00:44:42,347 Pane Ime, dáme si pět minut pauzu. 605 00:44:54,859 --> 00:44:56,486 V kolik končíš? 606 00:44:57,237 --> 00:44:58,321 Chci tě vidět. 607 00:45:10,959 --> 00:45:13,002 Kámo, co se děje? 608 00:45:13,837 --> 00:45:14,671 Cože? 609 00:45:18,466 --> 00:45:21,761 Vypadáš, že jsi úplně mimo. 610 00:45:21,845 --> 00:45:22,679 Fakt? 611 00:45:22,762 --> 00:45:23,972 Já to vidím tak, 612 00:45:24,055 --> 00:45:26,307 že dneska svůj text prostě neodříkáš. 613 00:45:26,391 --> 00:45:28,143 To není pravda. 614 00:45:28,226 --> 00:45:31,146 Znám svůj text nazpaměť, ale prostě se mi zatmí. 615 00:45:31,229 --> 00:45:32,439 Buď ke mně upřímnej. 616 00:45:32,522 --> 00:45:34,607 Je to záchvat paniky? Nebo demence? 617 00:45:35,191 --> 00:45:37,485 Nemůžu ti pomoct, když mi to neřekneš. 618 00:45:37,569 --> 00:45:40,697 S takovou nenatočíme ani polovinu dnešních scén. 619 00:45:44,909 --> 00:45:46,327 Tak asi záchvat paniky. 620 00:45:49,914 --> 00:45:50,874 Dobře. 621 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 Něco vymyslím. 622 00:46:06,931 --> 00:46:07,932 Připravit. 623 00:46:08,641 --> 00:46:09,809 Akce! 624 00:46:09,893 --> 00:46:11,186 Ty smrade! 625 00:46:11,269 --> 00:46:14,314 Je ti to tu pro smích? Ty pitomče! 626 00:46:14,397 --> 00:46:17,317 Jestli jsi chtěl postnout fotky, mělo to být jídlo! 627 00:46:17,400 --> 00:46:19,360 Proč jsi postnul fotky kanceláře? 628 00:46:19,444 --> 00:46:22,405 Myslíš, že seš tady velkej šéf, a vychloubáš se? 629 00:46:23,448 --> 00:46:25,158 Kvůli tobě unikl obsah složek 630 00:46:25,241 --> 00:46:28,620 a ztratili jsme podezřelého, po kterém jsme šli celý rok! 631 00:46:28,703 --> 00:46:30,246 A nevinný člověk rezignoval! 632 00:46:30,955 --> 00:46:34,542 Je to tady vzhůru nohama, a ty jsi postnul další fotky? 633 00:46:35,376 --> 00:46:37,587 To si říkáš detektiv, ty pitomče jeden? 634 00:46:39,214 --> 00:46:40,131 Vypadni. 635 00:46:41,424 --> 00:46:42,967 Vypadni odsud, sakra! 636 00:46:43,051 --> 00:46:44,344 Dobře, střih! 637 00:46:44,427 --> 00:46:46,012 Jdeme na další scénu. 638 00:46:46,095 --> 00:46:47,889 Jdeme do chodby na scénu 53! 639 00:46:47,972 --> 00:46:49,807 Do chodby na scénu 53! 640 00:46:50,391 --> 00:46:51,434 Dobrá práce, kámo. 641 00:46:52,769 --> 00:46:54,562 Kruci. 642 00:46:55,605 --> 00:46:57,524 No tak, vstávej. 643 00:46:58,691 --> 00:47:01,736 Fakt se do té role položil. 644 00:47:04,072 --> 00:47:04,906 Konečně. 645 00:47:05,865 --> 00:47:07,242 Kil-su, přines mu vodu. 646 00:47:10,036 --> 00:47:11,454 V kolik končíš? 647 00:47:12,288 --> 00:47:13,373 Chci tě vidět. 648 00:47:14,874 --> 00:47:16,042 Ano, končíme! 649 00:47:16,125 --> 00:47:18,169 - Noční natáčení je v Kangnamu, že? - Jo. 650 00:47:18,253 --> 00:47:21,548 Vy dva si vezměte auto. Půjč mi svoje. 651 00:47:22,966 --> 00:47:24,259 - Moje auto? - Jo. 652 00:47:24,342 --> 00:47:26,094 - K čemu? - Kvůli... 653 00:47:27,762 --> 00:47:29,931 - Schůzce v Kwanghwamunu. - Jaké schůzce? 654 00:47:31,015 --> 00:47:32,350 - S kamarádem. - S jakým? 655 00:47:32,433 --> 00:47:36,563 - Znám všechny tvé kamarády. - Hleď si svýho! Půjčíš mi ho, nebo ne? 656 00:47:38,481 --> 00:47:40,608 - Fajn. Tumáš. - Cesta trvá dvě hodiny. 657 00:47:40,692 --> 00:47:43,319 - Zavezu vás tam. - Ne, to není nutný. 658 00:47:43,403 --> 00:47:47,824 Ještě jedna věc, moje máma bude později točit scénu s O Mi-ran. 659 00:47:47,907 --> 00:47:51,327 Měl bys tam být, Hwangu. Dohlídni na ně, ať se nic nestane. 660 00:47:51,411 --> 00:47:55,081 Jsou to přece profesionálky. Nic se nestane. 661 00:47:55,748 --> 00:47:58,376 Jak to můžeš po posledně říct? 662 00:47:58,876 --> 00:48:01,087 Počkat, kterou scénu dneska točí? 663 00:48:01,170 --> 00:48:02,839 Podle mě tu s fackou. 664 00:48:03,423 --> 00:48:04,799 S fackou? 665 00:48:07,760 --> 00:48:08,761 Kdo dá facku komu? 666 00:48:08,845 --> 00:48:13,016 Myslím, že tvoje matka dá facku paní O Mi-ran. 667 00:48:23,818 --> 00:48:25,403 Střih! Pěkně. 668 00:48:25,486 --> 00:48:27,155 Jen tak dál. 669 00:48:27,238 --> 00:48:28,948 - Spokojený, pane režisére? - Ano. 670 00:48:29,032 --> 00:48:30,116 Jedeme znovu. 671 00:48:30,199 --> 00:48:32,076 - Znovu! - Jedeme znovu! 672 00:48:37,707 --> 00:48:40,251 - Dobrá. Můžeme? - Ano. 673 00:48:40,335 --> 00:48:41,377 Připravit. 674 00:48:42,253 --> 00:48:43,296 Akce. 675 00:48:44,047 --> 00:48:46,758 Nemůžu takhle skončit, paní. 676 00:48:47,550 --> 00:48:50,428 Tak by všechno, co jste slyšela, vypadalo jako pravda. 677 00:48:50,511 --> 00:48:52,430 Jestli musím skončit, tak budiž. 678 00:48:52,513 --> 00:48:54,974 Ale než půjdu, chci vyjasnit to nedorozumění. 679 00:48:56,059 --> 00:48:57,101 No tohle. 680 00:48:57,185 --> 00:49:00,772 Jak se opovažuješ jednat tak povýšeně, ty rozvracečko rodiny! 681 00:49:01,439 --> 00:49:04,359 Fakt myslíš, že nevím, že chceš zůstat jen proto, 682 00:49:04,442 --> 00:49:07,779 abys mohla svést mého dobráckého manžela? 683 00:49:07,862 --> 00:49:09,155 Paní. 684 00:49:09,238 --> 00:49:11,157 Mám na muže vlastní vkus. 685 00:49:11,240 --> 00:49:13,159 Váš manžel není můj typ. 686 00:49:13,242 --> 00:49:15,787 Co jsi to říkala? 687 00:49:16,329 --> 00:49:17,330 No tohle. 688 00:49:19,540 --> 00:49:20,375 Není tvůj typ? 689 00:49:25,463 --> 00:49:27,382 - Měla tam být jedna facka. - Jedna. 690 00:49:27,465 --> 00:49:29,300 Úplně se do té role ponořila. 691 00:49:32,804 --> 00:49:33,888 Ty jedna! 692 00:49:34,889 --> 00:49:35,890 Co se to děje? 693 00:49:36,516 --> 00:49:38,893 To se mi nezdá. 694 00:49:38,976 --> 00:49:39,811 Střih. 695 00:49:40,478 --> 00:49:42,397 - Střih! - Střih! 696 00:49:43,564 --> 00:49:44,899 Střih! 697 00:49:44,982 --> 00:49:46,192 - Přestaňte! - Krucinál! 698 00:49:46,275 --> 00:49:48,319 - Střih! - Střih! 699 00:49:48,403 --> 00:49:51,072 - Střih! - Zastavte je! 700 00:49:51,155 --> 00:49:54,158 Zastavte je! Odtrhněte je od sebe! 701 00:50:07,672 --> 00:50:09,966 Prosím, uklidněte se! 702 00:50:14,512 --> 00:50:15,555 Pane režisére! 703 00:50:46,753 --> 00:50:48,004 V kolik končíš? 704 00:50:49,088 --> 00:50:50,214 Chci tě vidět. 705 00:50:51,883 --> 00:50:54,260 Dej mi vědět kde a setkáme se tam. 706 00:51:18,493 --> 00:51:20,495 Jsem tady. Nespěchej. 707 00:51:47,438 --> 00:51:50,024 {\an8}Jsem tady. Nespěchej. 708 00:52:31,858 --> 00:52:32,733 Tak jsi tady. 709 00:52:33,609 --> 00:52:34,443 Posaď se. 710 00:52:37,113 --> 00:52:38,739 Proč sedíš všem na očích? 711 00:52:39,323 --> 00:52:40,408 Abys mě nehledala. 712 00:52:41,784 --> 00:52:42,910 Nasaď si kšiltovku. 713 00:52:45,288 --> 00:52:47,373 Sundal jsem si ji, abys mě poznala. 714 00:52:47,999 --> 00:52:50,710 Máš obavy, že z toho zase bude fáma o randění? 715 00:52:52,128 --> 00:52:54,171 Proč by byla, když jsi s reportérkou? 716 00:53:01,596 --> 00:53:03,347 Něco k pití? Půjdu objednat. 717 00:53:03,431 --> 00:53:05,016 - Ne, já zajdu. - Ne. 718 00:53:05,850 --> 00:53:06,809 Já půjdu. 719 00:53:06,893 --> 00:53:07,977 Co si dáš? 720 00:53:08,853 --> 00:53:09,896 Ledové americano. 721 00:53:09,979 --> 00:53:11,063 Ledové americano? 722 00:53:16,068 --> 00:53:17,862 - Objednejte si, prosím. - Děkuji. 723 00:53:18,487 --> 00:53:19,989 - Dobrý den. - Dobrý den. 724 00:53:20,072 --> 00:53:21,741 - Fandím vám! - Miluju váš pořad! 725 00:53:21,824 --> 00:53:23,034 - Můžu fotku? - Jasně. 726 00:53:23,117 --> 00:53:25,703 - Díky. - Já taky? 727 00:53:25,786 --> 00:53:27,496 To mě podrž. 728 00:53:27,580 --> 00:53:30,124 - Ledové americano. - Dvakrát ledové americano. 729 00:53:33,210 --> 00:53:34,420 Moc děkuji. 730 00:53:34,503 --> 00:53:36,672 - Nikdy jsem celebritu neviděla! - Že ne? 731 00:53:41,052 --> 00:53:41,886 Díky. 732 00:53:47,183 --> 00:53:48,768 Ale no tak. 733 00:53:48,851 --> 00:53:50,561 Co to s ním je? 734 00:53:51,938 --> 00:53:53,481 - Haló? - Kámo, kde jsi? 735 00:53:53,564 --> 00:53:54,398 Proč? 736 00:53:54,982 --> 00:53:57,360 - Ty nejhorší obavy se naplnily. - Kde jsi? 737 00:53:57,443 --> 00:53:59,612 Kde asi? Na place, kde jinde? 738 00:54:01,113 --> 00:54:02,615 Musíš sem přijet. 739 00:54:02,698 --> 00:54:03,950 Hned teď? 740 00:54:04,033 --> 00:54:07,453 Byla to hrozná mela, tahání za vlasy, fackování. 741 00:54:07,536 --> 00:54:09,163 Naprostej chaos. 742 00:54:09,246 --> 00:54:12,083 Kamera pořád jela, když režisér zavolal střih, 743 00:54:12,166 --> 00:54:14,418 ale šly si po krku. 744 00:54:14,502 --> 00:54:17,254 Jestli se to roznese, máme průšvih. 745 00:54:17,338 --> 00:54:19,423 Štáb musí držet jazyk za zuby. 746 00:54:19,507 --> 00:54:21,634 Ale větší průšvih je, že ani jedna 747 00:54:21,717 --> 00:54:24,553 se nechce omluvit a nechtějí dál natáčet. 748 00:54:24,637 --> 00:54:29,517 Nehodlají poslouchat ani režiséra, ani mě. Ty mámy jsou umíněný. Kámo, přijeď. 749 00:54:29,600 --> 00:54:30,893 Potřebujeme tě tady! 750 00:54:30,977 --> 00:54:34,730 Režisére Paku. Jak jste ji mohl obsadit a neprobrat to se mnou? 751 00:54:34,814 --> 00:54:37,358 Ty režisér nejsi! Proč by to probíral s tebou? 752 00:54:37,441 --> 00:54:41,779 Je snad Im Hjon-džun režisér? Nemá právo pro svou matku tahat za nitky! 753 00:54:41,862 --> 00:54:44,115 - Co jsi to řekla? - Tak to nebylo, paní. 754 00:54:44,198 --> 00:54:47,994 - Slyšel jsi to, ne? Přijeď sem. - Dobře. 755 00:54:48,077 --> 00:54:50,037 - Proč jste ji obsadil? - Ještě mluvíš? 756 00:55:13,728 --> 00:55:15,062 - To kafe... - Aha. 757 00:55:15,146 --> 00:55:16,355 Přinesla jsem ho. 758 00:55:19,692 --> 00:55:21,610 Promiň. Musel jsem to vzít. 759 00:55:23,362 --> 00:55:24,572 Stalo se něco? 760 00:55:26,282 --> 00:55:27,616 Ne. 761 00:55:28,409 --> 00:55:33,164 Chtěla ses se mnou dneska sejít, protože mi chceš něco říct? 762 00:55:33,247 --> 00:55:34,123 Chtěla jsem... 763 00:55:36,000 --> 00:55:37,793 - Mami! - Jsi v pořádku? 764 00:55:38,669 --> 00:55:40,963 - Ale ne! - Jsi v pořádku? 765 00:55:44,759 --> 00:55:46,343 Mami! 766 00:55:47,636 --> 00:55:50,806 - Co se stalo? - Mami! 767 00:55:50,890 --> 00:55:52,808 - Mami! - Nehlídala jsi je? 768 00:55:53,684 --> 00:55:54,727 Hjon-džune? 769 00:55:55,519 --> 00:55:56,437 Co se děje? 770 00:55:57,855 --> 00:55:59,315 Jsi v pořádku? Hjon-džune! 771 00:56:08,115 --> 00:56:09,241 Pojďme odsud pryč. 772 00:56:25,591 --> 00:56:26,634 Jsi v pořádku? 773 00:56:29,804 --> 00:56:30,638 Ano. 774 00:56:35,851 --> 00:56:36,852 Omlouvám se. 775 00:56:39,814 --> 00:56:40,898 Nemusíš se omlouvat. 776 00:57:24,024 --> 00:57:25,484 Dneska je slunečno. 777 00:57:26,068 --> 00:57:26,944 Už cítím... 778 00:57:29,488 --> 00:57:30,865 na hlavě teplo. 779 00:57:30,948 --> 00:57:34,869 Jestli chcete, mám jednoduchý způsob, jak si zlepšit náladu. 780 00:57:34,952 --> 00:57:38,080 Jděte za slunečného dne ven a jen tak stůjte. 781 00:57:38,164 --> 00:57:39,206 To je všechno? 782 00:57:39,290 --> 00:57:43,502 Po nějaké době se vám od sluníčka zahřeje hlava. 783 00:57:44,128 --> 00:57:45,546 Pak budete mít pocit, 784 00:57:46,422 --> 00:57:48,549 že vás někdo jemně hladí po vlasech. 785 00:58:00,436 --> 00:58:03,063 V dospělosti už nás po vlasech nikdo nehladí. 786 00:58:03,647 --> 00:58:05,232 Tak si ráda představuju, 787 00:58:05,816 --> 00:58:09,111 že mě po vlasech hladí naši. 788 00:58:11,488 --> 00:58:12,948 Cítím se pak líp. 789 00:58:44,647 --> 00:58:46,732 Dneska jsem vyzkoušel vaši radu. 790 00:58:47,233 --> 00:58:50,152 Stál jsem venku na sluníčku. 791 00:59:30,484 --> 00:59:34,488 {\an8}Říkala jste, že celebrity s necelebritami vždycky skončí katastrofou. 792 00:59:35,072 --> 00:59:36,198 {\an8}Vážně tomu věříte? 793 00:59:36,282 --> 00:59:38,659 {\an8}Fakt vás musím všechno učit? 794 00:59:38,742 --> 00:59:40,160 {\an8}Musíte jí dát jistotu. 795 00:59:40,661 --> 00:59:42,538 {\an8}Někdo se mi líbí. 796 00:59:43,580 --> 00:59:46,709 {\an8}Deset rande. Jestli to půjde dobře, budeme pokračovat. 797 00:59:48,335 --> 00:59:50,212 {\an8}- Poslyšte... - Zavři zobák! 798 00:59:51,255 --> 00:59:53,549 {\an8}Líbí se mi Ü Čong-sin! 799 00:59:54,800 --> 00:59:57,344 {\an8}Úplně mě žere. 800 01:00:02,182 --> 01:00:04,184 {\an8}Překlad titulků: Lenka Večerková