1
00:00:51,093 --> 00:00:52,762
Jestli se mi líbíš?
2
00:00:53,971 --> 00:00:54,847
Ano.
3
00:00:55,931 --> 00:00:56,766
Líbíš se mi.
4
00:00:57,892 --> 00:01:00,728
Tak na Melomistra zapomeň.
5
00:01:03,481 --> 00:01:05,149
Začni chodit se mnou.
6
00:01:10,696 --> 00:01:13,783
Zdá se, že Melomistra máš radši než mě,
7
00:01:13,866 --> 00:01:17,536
ale já mám rád Ü Čong-sin
stejně jako Dušinku.
8
00:01:18,204 --> 00:01:19,079
Počkat.
9
00:01:19,622 --> 00:01:21,665
O čem to mluvíš?
10
00:01:23,083 --> 00:01:25,461
- Odkud ho vůbec znáš?
- Byl jsem to já.
11
00:01:26,045 --> 00:01:29,173
- Ale už jsem se s ním sešla.
- To ano.
12
00:01:29,715 --> 00:01:33,469
Ten muž, se kterým ses sešla
v N Seoul Tower, byl někdo jiný.
13
00:01:33,552 --> 00:01:36,305
Poslal jsem tam místo sebe někoho jiného.
14
00:01:38,390 --> 00:01:41,977
Ale ten první prodej rýžovaru?
To jsem byl já.
15
00:01:51,278 --> 00:01:52,988
Máte ráda Im Hjon-džuna?
16
00:01:58,327 --> 00:02:01,664
Rýžovar prodával můj bratr,
ale přišel jsem místo něho já.
17
00:02:02,790 --> 00:02:04,750
Tehdy jsem tě taky nepoznal.
18
00:02:05,292 --> 00:02:08,003
Ale když jsi řekla, že jsi moje fanynka,
19
00:02:09,088 --> 00:02:10,047
zaujala jsi mě.
20
00:02:11,340 --> 00:02:12,675
Jsem fanynka Im Hjon-džuna.
21
00:02:14,802 --> 00:02:17,721
- Díky.
- Mám doma celou krabici.
22
00:02:24,186 --> 00:02:28,023
Vím, že bude chvíli trvat,
než to všechno zpracuješ.
23
00:02:29,525 --> 00:02:30,401
Můžu počkat.
24
00:02:33,279 --> 00:02:35,197
- Pojďme.
- Kam?
25
00:02:35,281 --> 00:02:36,574
Domů, samozřejmě.
26
00:02:37,908 --> 00:02:38,826
No jo.
27
00:02:39,910 --> 00:02:43,372
Tenhle deštník jsem ti dal.
S nápisem Kang Pchil-gu.
28
00:02:47,042 --> 00:02:48,002
Pojďme.
29
00:02:52,131 --> 00:02:53,132
Jsi překvapená.
30
00:02:56,760 --> 00:02:58,095
Snažil jsem se...
31
00:02:58,846 --> 00:02:59,930
Ježíši.
32
00:03:01,223 --> 00:03:04,059
Asi ti nedochází ani slovo, co říkám, ale...
33
00:03:05,644 --> 00:03:06,478
omlouvám se.
34
00:03:08,188 --> 00:03:09,481
Taky mě to překvapilo.
35
00:03:11,066 --> 00:03:14,403
Byl jsem v takovém šoku,
že jsem nedokázal nic říct.
36
00:03:43,891 --> 00:03:47,269
Vezmi si ten rýžovar zpátky.
37
00:03:48,145 --> 00:03:50,272
Říkala jsi, že funguje.
38
00:03:50,356 --> 00:03:53,651
Možná je velký a drahý,
ale do tvého domova se hodí.
39
00:03:55,194 --> 00:03:56,695
My se k sobě taky hodíme.
40
00:04:00,574 --> 00:04:02,743
Jak jsi na to vůbec přišel?
41
00:04:06,330 --> 00:04:07,831
Nehodí se mi,
42
00:04:08,791 --> 00:04:10,167
protože je moc velký.
43
00:04:11,210 --> 00:04:13,420
Pro dvoučlennou domácnost
44
00:04:14,380 --> 00:04:15,881
se ten rýžovar nehodí...
45
00:04:15,965 --> 00:04:21,303
Chci říct, ať ten rýžovar neprodáváš
a používáš ho, dokud se nepokazí.
46
00:04:21,387 --> 00:04:25,808
Ne, i když se pokazí,
sprav ho a používej ho. Ne, vlastně...
47
00:04:25,891 --> 00:04:28,560
- Ten rýžovar si pořeším!
- Dobře.
48
00:04:32,272 --> 00:04:34,733
Jdi dovnitř a odpočiň si.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,902
- Dobře dojeď domů.
- Jo.
50
00:04:37,987 --> 00:04:40,155
- Ozvu se.
- Ten deštník si nechej.
51
00:04:40,239 --> 00:04:41,240
Fajn, díky.
52
00:04:43,826 --> 00:04:45,035
Ozvu se.
53
00:04:46,036 --> 00:04:47,788
- Tady...
- Pořeším to sama.
54
00:05:09,268 --> 00:05:10,644
{\an8}12. DÍL
55
00:05:18,402 --> 00:05:19,319
{\an8}Jsi doma.
56
00:05:21,780 --> 00:05:24,074
{\an8}Proč vezeš ten rýžovar zpátky?
57
00:05:24,158 --> 00:05:25,826
{\an8}- Ten člověk nepřišel?
- Přišel.
58
00:05:25,909 --> 00:05:28,662
{\an8}Nebo ho nechtěl? Takže ho můžeme používat?
59
00:05:30,706 --> 00:05:31,540
{\an8}Můžeme?
60
00:05:32,374 --> 00:05:33,375
{\an8}Proč nejsi...
61
00:05:35,044 --> 00:05:39,631
{\an8}Co to s ní je? Poslední dobou
má náladu jak na houpačce.
62
00:05:57,900 --> 00:05:59,860
Ptala ses mě, jestli se mi líbíš.
63
00:06:01,111 --> 00:06:01,945
Ano.
64
00:06:04,198 --> 00:06:05,199
Líbíš se mi.
65
00:06:05,866 --> 00:06:07,493
Začni se mnou chodit.
66
00:06:26,136 --> 00:06:27,179
„Jak se jmenuješ?“
67
00:06:29,890 --> 00:06:31,308
Tohle je parádní scénář.
68
00:06:51,453 --> 00:06:53,580
DUŠINKA
69
00:07:02,840 --> 00:07:04,424
My se k sobě taky hodíme.
70
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
DUŠINKA
71
00:07:29,449 --> 00:07:30,367
Ozvu se.
72
00:07:43,380 --> 00:07:48,760
{\an8}DETEKTIV KANG PCHIL-GU 5
73
00:07:48,844 --> 00:07:50,220
DUŠINKA
74
00:08:02,024 --> 00:08:02,941
Bože.
75
00:08:25,964 --> 00:08:26,965
Líbíš se mi.
76
00:08:27,674 --> 00:08:28,508
Kazoš!
77
00:08:29,801 --> 00:08:30,761
Ozvu se.
78
00:08:35,432 --> 00:08:36,934
{\an8}Chtěl jsem ti znovu říct,
79
00:08:37,017 --> 00:08:39,186
že mě mrzí, že jsem ti neúmyslně lhal.
80
00:08:40,020 --> 00:08:43,982
Nemohl jsem se s tebou sejít,
protože by mě lidé poznali. Omlouvám se.
81
00:08:50,822 --> 00:08:51,823
Kazoš!
82
00:08:56,787 --> 00:09:00,958
{\an8}Odteď ti budu psát, ale ne přes Kazoš.
83
00:09:09,049 --> 00:09:10,259
Sladké sny.
84
00:09:14,471 --> 00:09:16,598
To jsem byl já, Melomistr.
85
00:09:17,891 --> 00:09:19,810
Já jsem byl Melomistr
86
00:09:19,893 --> 00:09:21,144
a Melomistr
87
00:09:22,187 --> 00:09:23,188
jsem byl já.
88
00:09:37,119 --> 00:09:38,245
MELOMISTR (ÚČET SMAZÁN)
89
00:09:42,666 --> 00:09:44,918
{\an8}MOC SE TĚŠÍM. BUŠÍ MI SRDCE.
90
00:09:52,092 --> 00:09:54,886
JE MUŽNÝ, ALE I ROŠŤÁK.
91
00:10:07,107 --> 00:10:08,442
Jsem fanynka Im Hjon-džuna.
92
00:10:08,525 --> 00:10:11,653
- Máte ráda Im Hjon-džuna?
- Ano.
93
00:10:12,654 --> 00:10:14,823
Brzy vyjde pátá řada Kang Pchil-gua.
94
00:10:14,906 --> 00:10:16,783
Hrozně se těším. Buší mi srdce.
95
00:10:16,867 --> 00:10:19,870
- Neviděla jste Kang Pchil-gua osobně?
- Viděla.
96
00:10:20,370 --> 00:10:21,997
- Jaký byl?
- Borec, jak jinak.
97
00:10:22,998 --> 00:10:25,500
Je mužný, ale i rošťák.
98
00:10:26,293 --> 00:10:29,046
Může být starý a pořád borec.
99
00:10:29,129 --> 00:10:31,590
Každý má vlastní kouzlo přiměřené věku.
100
00:10:32,215 --> 00:10:35,010
Vážně zníte úplně jako Im Hjon-džun.
101
00:10:35,677 --> 00:10:38,180
Řekl byste mi hlášku z Kang Pchil-gua?
102
00:10:38,263 --> 00:10:40,182
„Napravovat lidi?
103
00:10:40,265 --> 00:10:42,017
To je hračka.“
104
00:10:44,269 --> 00:10:46,021
Skvěle jste ho napodobil.
105
00:10:46,104 --> 00:10:50,025
Objevila jsem Hjon-džunovy stránky.
Taky se přidejte, Melomistře.
106
00:10:50,108 --> 00:10:52,444
Můžeme být členové spolu. To se podržte!
107
00:10:52,527 --> 00:10:55,572
Im Hjon-džun mi odepsal
na post na těch jeho stránkách.
108
00:10:55,655 --> 00:10:57,741
Panebože, to je paráda!
109
00:10:58,450 --> 00:11:02,662
Melomistře, taky něco postněte.
Třeba i vám Im Hjon-džun odepíše.
110
00:11:05,624 --> 00:11:06,917
Je to pro mě poprvé.
111
00:11:08,627 --> 00:11:09,795
Nikdy se mi nikdo...
112
00:11:10,921 --> 00:11:12,714
nelíbil tak bezpodmínečně.
113
00:12:40,010 --> 00:12:41,178
Cože?
114
00:12:49,853 --> 00:12:50,687
Haló?
115
00:12:51,938 --> 00:12:52,814
Cože?
116
00:12:54,191 --> 00:12:55,358
Teď?
117
00:12:55,942 --> 00:12:56,776
Ale...
118
00:12:59,196 --> 00:13:01,239
Ano, jistě.
119
00:13:01,823 --> 00:13:04,326
Dobře, chápu.
120
00:13:04,409 --> 00:13:05,827
Dej mi vteřinku.
121
00:13:06,536 --> 00:13:07,496
Vydrž.
122
00:13:08,705 --> 00:13:09,623
Tady jsi.
123
00:13:12,209 --> 00:13:13,043
Co se ti stalo?
124
00:13:15,879 --> 00:13:16,755
To jsi nespala?
125
00:13:18,173 --> 00:13:19,716
Vážně jsi Melomistr?
126
00:13:24,012 --> 00:13:26,223
- Ano, jsem.
- Opravdu?
127
00:13:28,558 --> 00:13:32,771
Že by to byla taková náhoda?
Jak by se něco takového mohlo stát?
128
00:13:32,854 --> 00:13:34,439
Taky si nejsem jistý.
129
00:13:35,148 --> 00:13:36,733
- Hrál jsi to na mě?
- Nemám...
130
00:13:36,816 --> 00:13:41,154
- Bavilo tě sledovat, jak se ztrapňuju?
- Proč si myslíš, že jsem to hrál?
131
00:13:41,238 --> 00:13:44,824
Všechno, co jsem řekl jako Melomistr,
byla naprostá... V pořádku?
132
00:13:45,992 --> 00:13:48,537
- Zavolám záchranku.
- Jenom se mi podlomily nohy.
133
00:13:48,620 --> 00:13:51,122
- Měla bys jet do nemocnice.
- Nic mi není!
134
00:13:53,833 --> 00:13:56,336
Aspoň mi dovol tě vzít dovnitř.
135
00:14:02,467 --> 00:14:03,301
Opatrně.
136
00:14:03,885 --> 00:14:04,928
Pozor na schody.
137
00:14:07,472 --> 00:14:08,765
Posaď se.
138
00:14:08,848 --> 00:14:10,267
- Dáš mi trochu vody?
- Cože?
139
00:14:10,350 --> 00:14:13,186
- Vodu, prosím.
- Vodu? Přinesu.
140
00:14:14,271 --> 00:14:16,106
Vodu. Jasně, vodu.
141
00:14:20,860 --> 00:14:22,612
Vodu.
142
00:14:22,696 --> 00:14:23,572
Tady je.
143
00:14:24,531 --> 00:14:25,490
Ne, počkat.
144
00:14:37,460 --> 00:14:40,005
Hodila by se polévka.
145
00:14:40,589 --> 00:14:42,757
Polévka.
146
00:15:49,908 --> 00:15:51,701
Jsi opravdu Melomistr?
147
00:15:52,285 --> 00:15:55,955
Hrál jsi to na mě?
Bavilo tě sledovat, jak se ztrapňuju?
148
00:16:02,212 --> 00:16:05,090
Největším tématem
příští týden na předpremiérách
149
00:16:05,173 --> 00:16:07,008
bude Revoluce ve zločinu.
150
00:16:07,884 --> 00:16:13,431
Na tu předpremiéru přijde Čung Či-sok,
ptejte se, jestli odškodnil oběť šikany.
151
00:16:13,515 --> 00:16:16,142
Případně se ptejte režiséra,
proč ho obsadil.
152
00:16:16,226 --> 00:16:17,769
Ano, rozumím.
153
00:16:21,147 --> 00:16:22,607
Kde je Ü Čong-sin?
154
00:16:23,566 --> 00:16:26,945
- Dneska nepřišla.
- Bez omluvy? Volali jste jí?
155
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Volali jste jí?
156
00:16:29,656 --> 00:16:32,033
- Ne.
- Nemám její číslo.
157
00:16:33,034 --> 00:16:34,160
Co to s vámi je?
158
00:16:35,120 --> 00:16:38,289
Kolegyně nedorazí do práce,
ale nikdo z vás jí nezavolá?
159
00:16:38,915 --> 00:16:41,584
Napsala článek i na urgentu
s prasklým slepákem.
160
00:16:41,668 --> 00:16:43,253
Vynechala by snad poradu?
161
00:16:45,338 --> 00:16:46,423
Na co čekáte?
162
00:16:46,506 --> 00:16:47,632
Hned jí zavolejte.
163
00:17:17,620 --> 00:17:18,621
Haló?
164
00:17:19,664 --> 00:17:20,498
Haló?
165
00:17:21,791 --> 00:17:24,085
Haló? Není to telefon Ü Čong-sin?
166
00:17:27,338 --> 00:17:28,214
Haló?
167
00:17:29,632 --> 00:17:31,843
Co se děje? Zvedla to nebo co?
168
00:17:33,762 --> 00:17:36,681
Pardon? Haló? Ü Čong-sin.
169
00:17:39,267 --> 00:17:40,143
Haló?
170
00:17:41,394 --> 00:17:45,064
Sakra. Ü Čong-sin,
ozvi se. Všechno v pořádku?
171
00:17:46,232 --> 00:17:47,275
Haló?
172
00:17:58,453 --> 00:17:59,370
Haló?
173
00:17:59,996 --> 00:18:03,792
Tohle je telefon paní Ü Čong-sin.
Já nejsem ona.
174
00:18:04,417 --> 00:18:06,878
Teď nemůže k telefonu.
175
00:18:07,545 --> 00:18:09,798
Dobře, díky.
176
00:18:15,011 --> 00:18:16,763
Nemůže přijít, je nemocná.
177
00:18:17,680 --> 00:18:19,599
- To řekla Ü Čong-sin?
- Ne.
178
00:18:19,682 --> 00:18:20,850
Zvedl to její bratr.
179
00:18:21,935 --> 00:18:25,063
Musí jí být hodně mizerně,
když ani nezvedne telefon.
180
00:18:26,815 --> 00:18:28,942
- Začněte poradu.
- Ano.
181
00:18:29,609 --> 00:18:30,985
Začneme.
182
00:18:32,070 --> 00:18:35,073
Jméno, kterého si musíme všímat,
je Jun Te-džu.
183
00:18:35,156 --> 00:18:37,992
- Přijď za mnou do kanclu.
- Zaměříme se na něho.
184
00:18:38,076 --> 00:18:40,620
- Vezmou si to Ho-čchol a Song-min.
- Jasně.
185
00:18:40,703 --> 00:18:43,498
{\an8}ŘEDITEL I ČE-HJONG
186
00:18:44,249 --> 00:18:47,377
Už je dokončená zpráva o trendech v K-popu
187
00:18:48,211 --> 00:18:51,297
z naší minulé diskuze?
188
00:18:51,381 --> 00:18:52,632
Pořád na ní děláme.
189
00:18:52,715 --> 00:18:55,969
Je to teprve v počátcích,
takže toho zatím moc nemáme.
190
00:18:56,052 --> 00:18:57,971
Začali jsme teprv před dvěma dny.
191
00:18:59,889 --> 00:19:01,558
Jo. Před dvěma dny.
192
00:19:03,476 --> 00:19:07,856
- Jsou v redakci nějaké potíže?
- Ne.
193
00:19:08,690 --> 00:19:09,607
Měly by být?
194
00:19:09,691 --> 00:19:11,860
To rád slyším.
195
00:19:11,943 --> 00:19:12,986
Bude to všechno?
196
00:19:13,778 --> 00:19:14,696
No...
197
00:19:15,238 --> 00:19:16,656
jak se vede Če-hovi?
198
00:19:18,157 --> 00:19:19,075
Je mu líp?
199
00:19:24,372 --> 00:19:25,957
Ano, je na tom líp.
200
00:19:27,083 --> 00:19:28,835
Je to moc hezký kluk.
201
00:19:30,086 --> 00:19:31,004
A milý.
202
00:19:32,380 --> 00:19:35,675
Je to miláček.
Občas je to těžké, ale je to miláček.
203
00:19:36,259 --> 00:19:39,512
- Nejde to ani vyjádřit.
- Vypadáš spokojeně.
204
00:19:41,139 --> 00:19:45,101
Ještě jsem si nezvykl, že jsi máma,
ale vypadáš spokojeně.
205
00:19:45,184 --> 00:19:46,352
To ráda slyším.
206
00:19:47,979 --> 00:19:48,813
Mimochodem,
207
00:19:49,314 --> 00:19:52,358
všiml jsem si,
že se tvůj syn jmenuje Jun Če-ha.
208
00:19:52,901 --> 00:19:56,863
Bylo „Jun“ příjmení tvého exmanžela,
nebo má příjmení po tobě?
209
00:19:58,615 --> 00:20:00,325
Vídá se občas s tátou?
210
00:20:01,117 --> 00:20:02,035
Proč se ptáš?
211
00:20:03,161 --> 00:20:04,037
No...
212
00:20:06,289 --> 00:20:07,665
Bylo to nezdvořilé?
213
00:20:08,249 --> 00:20:09,918
Odvezl jsi mě do nemocnice,
214
00:20:10,001 --> 00:20:12,712
ale to ti nedává právo
vyptávat se na mé soukromí.
215
00:20:13,671 --> 00:20:14,547
Omlouvám se.
216
00:20:15,757 --> 00:20:16,674
Nemístná otázka.
217
00:20:22,805 --> 00:20:25,183
To, jak rychle vycouváš a omlouváš se,
218
00:20:25,266 --> 00:20:26,684
se vůbec nezměnilo.
219
00:20:26,768 --> 00:20:27,977
Fakt rozkošné.
220
00:20:28,686 --> 00:20:29,520
Rozkošné?
221
00:20:30,438 --> 00:20:32,899
Líbí se mi, že projevuješ zájem.
222
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
Če-ho.
223
00:20:51,834 --> 00:20:52,961
Mami!
224
00:20:53,044 --> 00:20:55,797
Jsi v pořádku?
Musel jsi mít hrozný strach.
225
00:20:55,880 --> 00:20:59,509
Jo. Trochu jsem se bál,
ale bylo to v pohodě.
226
00:21:00,093 --> 00:21:01,803
Ty jsi plakala, mami?
227
00:21:02,428 --> 00:21:03,304
Ano.
228
00:21:04,013 --> 00:21:06,599
Měla jsem strach, že jsi vážně zraněný.
229
00:21:06,683 --> 00:21:07,767
Dobrá práce.
230
00:21:07,850 --> 00:21:11,896
Říkala jsi, že je v pořádku plakat,
když se člověk bojí, že jo?
231
00:21:12,981 --> 00:21:16,025
A kdo je ten pán tam za tebou?
232
00:21:17,151 --> 00:21:18,111
Cože?
233
00:21:19,821 --> 00:21:20,655
Aha.
234
00:21:21,823 --> 00:21:22,865
Ahoj.
235
00:21:27,161 --> 00:21:29,956
Kdo je sakra ten parchant exmanžel?
236
00:21:55,064 --> 00:21:55,940
Krucipísek.
237
00:22:00,319 --> 00:22:01,571
HWANG ČI-SUN
238
00:22:21,674 --> 00:22:22,800
Haló?
239
00:22:22,884 --> 00:22:24,594
Kámo, kde jsi?
240
00:22:27,055 --> 00:22:29,015
Poslyš, omlouvám se.
241
00:22:29,098 --> 00:22:32,685
Můžeš mi pro dnešek všechno zrušit?
242
00:22:32,769 --> 00:22:35,480
Jakou máš výmluvu
takhle na poslední chvíli?
243
00:22:35,563 --> 00:22:39,275
- Řekni, že jsem nemocný.
- Kdo tomu uvěří? Ty bys tomu věřil?
244
00:22:40,943 --> 00:22:43,446
Plánoval jsem dorazit, kdyby to šlo.
245
00:22:43,529 --> 00:22:48,576
Ale občas se v životě objeví situace,
které jsou prostě mimo tvou kontrolu.
246
00:22:50,703 --> 00:22:51,579
Hwangu.
247
00:22:52,413 --> 00:22:54,707
Dneska mám právě takový den.
248
00:22:54,791 --> 00:22:56,084
To jako fakt?
249
00:22:56,793 --> 00:22:59,087
Fajn, dobře. Ale poslouchej, brácho.
250
00:22:59,587 --> 00:23:01,714
Tohle je naposledy, ano?
251
00:23:03,591 --> 00:23:05,259
Dobře. Díky.
252
00:23:05,343 --> 00:23:07,470
Jsi jednička.
253
00:23:11,516 --> 00:23:12,600
Ach jo...
254
00:23:17,980 --> 00:23:19,232
To si děláš srandu?
255
00:23:19,315 --> 00:23:21,651
Chce na celý den všechno zrušit?
256
00:23:22,318 --> 00:23:23,945
Moc mě to mrzí, rejžo.
257
00:23:24,028 --> 00:23:26,614
Většina scén na dnešek je s panem Imem.
258
00:23:26,697 --> 00:23:28,991
Jestli nedorazí, balíme po dvou scénách.
259
00:23:29,700 --> 00:23:31,119
Já vím.
260
00:23:31,202 --> 00:23:34,247
Ale přísahám, má horečku 48 stupňů...
261
00:23:34,330 --> 00:23:35,498
Čtyřicet osm...
262
00:23:41,254 --> 00:23:43,756
Kdyby měl 48 stupňů, byl by mrtvej.
263
00:23:47,009 --> 00:23:47,844
Tady máš.
264
00:23:49,220 --> 00:23:50,721
Ohřál jsem ti polévku.
265
00:23:53,432 --> 00:23:54,433
Díky.
266
00:23:55,977 --> 00:23:58,813
Dej si taky chleba a banán.
267
00:24:02,483 --> 00:24:04,902
Taky jsem objednal rýžovou kaši.
268
00:24:06,112 --> 00:24:07,905
- Kdybys chtěla.
- Měl jsi...
269
00:24:08,823 --> 00:24:10,741
spoustu příležitostí se přiznat.
270
00:24:12,702 --> 00:24:16,330
Neumím se moc vcítit do druhých,
ale dlouho jsem nad tím přemýšlela.
271
00:24:17,206 --> 00:24:20,626
Zkoušela jsem se vžít do tvé kůže
a lámala si hlavu.
272
00:24:21,752 --> 00:24:22,628
Když jsem řekla...
273
00:24:25,339 --> 00:24:27,258
že jsem fanynka Im Hjon-džuna...
274
00:24:28,968 --> 00:24:31,304
chápala jsem, proč se o mě zajímáš.
275
00:24:32,013 --> 00:24:33,389
- Ale to...
- Nech mě mluvit.
276
00:24:35,266 --> 00:24:37,643
- Dobře.
- Přidala jsem se na tvůj web,
277
00:24:38,144 --> 00:24:40,813
volala si s tebou,
požádala tě o hlášku ze seriálu
278
00:24:41,856 --> 00:24:44,525
a sebrala odvahu navrhnout,
abychom se sešli,
279
00:24:45,860 --> 00:24:47,403
ale ty jsi poslal jiného.
280
00:24:51,199 --> 00:24:52,074
Tohle...
281
00:24:53,451 --> 00:24:54,493
Prostě...
282
00:24:55,411 --> 00:24:57,914
Nikdy jsem si nepřipadala
jako větší pitomec.
283
00:24:58,497 --> 00:24:59,624
Ten pocit mě mate.
284
00:25:00,291 --> 00:25:02,501
Ani nevím, jak to vysvětlit!
285
00:25:05,630 --> 00:25:11,469
I pro mě to byl naprostý šok,
když jsem tě v N Seoul Tower uviděl.
286
00:25:11,552 --> 00:25:13,387
Mozek mi úplně vypnul.
287
00:25:15,139 --> 00:25:16,182
Ale pak...
288
00:25:17,516 --> 00:25:19,352
Čím víc jsem nad tím přemýšlel,
289
00:25:20,269 --> 00:25:21,395
tím víc mi docházelo,
290
00:25:22,396 --> 00:25:23,439
že celou tu dobu...
291
00:25:25,775 --> 00:25:27,985
k tobě něco cítím.
292
00:25:29,237 --> 00:25:30,863
Proto jsem si smazal Kazoš.
293
00:25:30,947 --> 00:25:33,783
Takže to znamená,
že jsi něco cítil k Dušince.
294
00:25:35,284 --> 00:25:37,078
Ne, to není pravda.
295
00:25:37,161 --> 00:25:40,831
Slyšel jsi, že jsem fanynka,
a určitě mi napsal jen pro zábavu.
296
00:25:40,915 --> 00:25:43,209
Řekl jsem ti, že tak to nebylo.
297
00:25:44,085 --> 00:25:47,546
Líbí se mi jak Dušinka, tak Ü Čong-sin.
298
00:25:47,630 --> 00:25:49,173
To je dvojitý vztah!
299
00:25:49,257 --> 00:25:51,759
Ne, to by byl, kdyby šlo o dvě jiné osoby.
300
00:25:51,842 --> 00:25:55,012
- Ty a Dušinka jste stejná osoba.
- Jsi na své chování pyšný?
301
00:26:05,731 --> 00:26:06,565
Ü Čong-sin.
302
00:26:07,275 --> 00:26:08,901
Už jsem ti řekl,
303
00:26:08,985 --> 00:26:11,737
že bude chvíli trvat to zpracovat.
304
00:26:11,821 --> 00:26:13,155
Mně to taky trvalo.
305
00:26:14,323 --> 00:26:15,992
Vím, že jsi netrpělivá,
306
00:26:16,617 --> 00:26:19,578
ale nespěchej,
dej si na čas a zamysli se nad tím.
307
00:26:20,705 --> 00:26:21,998
Počkám, jak dlouho chceš.
308
00:26:23,708 --> 00:26:24,792
Tohle mě rozčiluje.
309
00:26:26,627 --> 00:26:27,878
Zase odejdeš takhle?
310
00:26:28,421 --> 00:26:30,673
- Napřed něco sněz.
- Teď nic jíst nemůžu.
311
00:26:30,756 --> 00:26:32,341
Tak tě odvezu domů...
312
00:26:32,425 --> 00:26:33,509
Ne, díky.
313
00:26:34,093 --> 00:26:34,969
Chci jít sama.
314
00:26:37,096 --> 00:26:38,139
Ale no tak.
315
00:26:38,723 --> 00:26:39,682
Odejdu sama.
316
00:26:59,160 --> 00:27:01,370
Co mám udělat, aby už nebyla naštvaná?
317
00:27:02,204 --> 00:27:05,333
Neměl bych jí za zlé,
kdyby mě už nikdy nechtěla vidět.
318
00:27:07,585 --> 00:27:08,419
Počkat.
319
00:27:09,920 --> 00:27:14,550
Možná jsem se neměl přiznat s prázdnou.
Měl jsem jí koupit nový rýžovar?
320
00:27:14,633 --> 00:27:18,429
Ty pitomče!
O ten rýžovar tady nejde, pako!
321
00:27:22,600 --> 00:27:26,520
Jestli jí to teď vrátím,
už nikdy se se mnou nesejde.
322
00:27:27,396 --> 00:27:28,397
Ü ČONG-SIN
323
00:27:33,944 --> 00:27:36,572
- To meníčko je výborné.
- Fakt je nemocná?
324
00:27:36,655 --> 00:27:38,074
- Paní Ü je tady.
- Dobrota.
325
00:27:38,783 --> 00:27:40,951
- Ahoj.
- Je ti dobře?
326
00:27:41,035 --> 00:27:41,869
Jsi v pohodě?
327
00:27:41,952 --> 00:27:44,997
Prý jsi nemocná. Běž si ještě odpočinout.
328
00:27:45,081 --> 00:27:46,457
Už jsi jedla?
329
00:27:46,540 --> 00:27:48,793
- Jsi v pohodě?
- Nevypadá v pohodě.
330
00:27:50,544 --> 00:27:53,172
- Takhle jsem ji neviděl.
- Neřekneme to šéfové?
331
00:27:53,714 --> 00:27:56,592
Nechte ji být. Postará se o sebe sama.
332
00:27:57,885 --> 00:28:01,514
Líbí se mi jak Dušinka, tak Ü Čong-sin.
333
00:28:02,223 --> 00:28:03,599
Už jsem ti řekl,
334
00:28:04,183 --> 00:28:07,103
že bude chvíli trvat to zpracovat.
335
00:28:07,186 --> 00:28:08,479
Mně to taky trvalo.
336
00:28:08,562 --> 00:28:10,481
Vím, že jsi netrpělivá,
337
00:28:11,107 --> 00:28:14,068
ale nespěchej,
dej si na čas a promysli to.
338
00:28:15,194 --> 00:28:16,737
Počkám, jak dlouho chceš.
339
00:28:17,613 --> 00:28:18,489
Co se děje?
340
00:28:22,868 --> 00:28:24,161
- Co je?
- Není ti nic?
341
00:28:24,245 --> 00:28:25,454
Asi je fakt nemocná.
342
00:28:38,426 --> 00:28:39,385
Ü Čong-sin.
343
00:28:43,931 --> 00:28:44,890
Jste v pořádku?
344
00:28:46,267 --> 00:28:47,726
Ano, v pořádku.
345
00:28:48,310 --> 00:28:50,187
Ale nejste ve své kůži.
346
00:28:50,271 --> 00:28:54,608
Buď běžte odpočívat,
nebo se seberte a pracujte. Vyberte si.
347
00:28:54,692 --> 00:28:55,901
Omlouvám se.
348
00:28:56,819 --> 00:28:58,404
Seberu se a budu pracovat.
349
00:29:23,012 --> 00:29:24,221
Poslyš...
350
00:29:25,681 --> 00:29:26,515
Líbíš se mi.
351
00:29:41,322 --> 00:29:43,199
Je na čase zbavit se odpadu.
352
00:29:43,866 --> 00:29:45,242
- Jdeme na to!
- Jsi doma.
353
00:29:53,167 --> 00:29:54,585
Počkám na tebe.
354
00:30:02,551 --> 00:30:03,719
Líbíš se mi.
355
00:30:07,890 --> 00:30:09,266
Takže, detektive.
356
00:30:10,476 --> 00:30:13,521
- Vidím, že máte rád květiny.
- Líbí se mi.
357
00:30:13,604 --> 00:30:15,064
Prosím, nech toho!
358
00:30:17,858 --> 00:30:18,859
Sestro.
359
00:30:22,780 --> 00:30:27,409
Tohle prodám!
Myslím to vážně! Dej to do krabice!
360
00:30:27,493 --> 00:30:28,369
Počkám na vás.
361
00:30:29,286 --> 00:30:30,204
A tohle...
362
00:30:31,413 --> 00:30:33,374
Jon-džu říkala, ať vám to dám.
363
00:30:39,296 --> 00:30:40,923
Nechala jsem se oblbnout,
364
00:30:41,006 --> 00:30:42,466
ale pořád na něho myslím!
365
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Líbíš se mi.
366
00:30:47,680 --> 00:30:48,847
Počkám na tebe.
367
00:30:49,557 --> 00:30:50,599
Líbíš se mi.
368
00:30:51,141 --> 00:30:52,268
Počkám na tebe.
369
00:30:59,483 --> 00:31:00,442
Vážně...
370
00:31:01,360 --> 00:31:02,236
se mu líbím?
371
00:31:03,445 --> 00:31:04,405
Im Hjon-džunovi?
372
00:31:07,032 --> 00:31:08,075
Otevři.
373
00:31:08,158 --> 00:31:09,618
IM HJON-DŽUN A REPORTÉRKA Ü
374
00:31:09,702 --> 00:31:12,079
Reportérka má psát články, ne randit.
375
00:31:12,746 --> 00:31:16,083
Nehodí se k sobě. Já bych se hodil líp.
376
00:31:17,042 --> 00:31:19,169
Nech mýho chlapa.
377
00:31:19,962 --> 00:31:25,217
Radši bych ho viděl zase s Čin Su-ou.
Ta je aspoň jeho liga.
378
00:31:28,804 --> 00:31:31,724
Ten exkluzivní článek
vám vyfoukly jiné noviny?
379
00:31:31,807 --> 00:31:32,850
Paní vedoucí...
380
00:31:32,933 --> 00:31:36,312
Jiné noviny nám vyfoukly
článek o vás a Im Hjon-džunovi!
381
00:31:39,523 --> 00:31:40,566
Vezmi si ty peníze
382
00:31:40,649 --> 00:31:42,401
a drž se od mého syna dál.
383
00:31:42,985 --> 00:31:44,903
- Maminko...
- Komu říkáš „maminko“?
384
00:31:44,987 --> 00:31:49,450
Můj syn je předurčen k něčemu většímu.
Jak se mu opovažuješ stát v cestě?
385
00:31:50,367 --> 00:31:54,121
Ale my se opravdu milujeme.
386
00:31:56,540 --> 00:31:57,541
Maminko!
387
00:31:57,625 --> 00:32:00,336
Hned se s ním rozejdi,
jinak tě utopím v kimči!
388
00:32:00,419 --> 00:32:01,795
Ale maminko...
389
00:32:04,882 --> 00:32:06,050
To už fakt blázním?
390
00:32:06,800 --> 00:32:07,885
Líbíš se mi.
391
00:32:09,094 --> 00:32:10,095
Prober se!
392
00:32:10,179 --> 00:32:11,889
No tak, Čong-sin!
393
00:32:11,972 --> 00:32:12,973
Počkám na tebe.
394
00:32:15,100 --> 00:32:15,934
To není pravda.
395
00:32:17,061 --> 00:32:18,937
Není to pravda.
396
00:32:19,730 --> 00:32:21,899
- Není to pravda.
- Líbíš se mi.
397
00:32:21,982 --> 00:32:23,150
Není to pravda.
398
00:32:23,776 --> 00:32:25,152
- Díky.
- Tady máte.
399
00:32:25,235 --> 00:32:26,654
- Díky.
- Moc děkuju.
400
00:32:26,737 --> 00:32:27,696
Díky.
401
00:32:27,780 --> 00:32:30,032
- Vezmu si tu nejmenší.
- Pohyb.
402
00:32:30,115 --> 00:32:31,367
- Dál to rozdávej.
- Jo.
403
00:32:31,450 --> 00:32:33,494
- Díky.
- Díky.
404
00:32:33,577 --> 00:32:35,496
- Moc díky!
- Není zač.
405
00:32:35,579 --> 00:32:37,873
- Díky.
- Kdy jsi to připravil?
406
00:32:37,956 --> 00:32:38,957
To nic není.
407
00:32:39,041 --> 00:32:41,251
- Vynahrazuješ zmeškané natáčení?
- Ále.
408
00:32:42,503 --> 00:32:44,463
- Díky.
- Moc děkuju!
409
00:32:44,546 --> 00:32:47,341
- Těšíme se na šestou řadu!
- To je paráda!
410
00:32:47,424 --> 00:32:48,759
Fakt se jim to líbí.
411
00:32:49,301 --> 00:32:50,678
Musím si odskočit.
412
00:32:51,178 --> 00:32:52,346
Co to do něho vjelo?
413
00:32:53,263 --> 00:32:55,099
- Už je pryč.
- Fakt?
414
00:32:57,142 --> 00:32:58,894
Ty znaky jsou obrovský.
415
00:32:59,436 --> 00:33:00,813
V tomhle ven nejdu.
416
00:33:00,896 --> 00:33:02,981
Že? Radši ať chodí na natáčení
417
00:33:03,065 --> 00:33:05,025
než rozdávat trička a kšiltovky.
418
00:33:05,109 --> 00:33:05,943
{\an8}KANG PCHIL-GU
419
00:33:08,570 --> 00:33:10,989
- Zkroutit ruku.
- A krýt se.
420
00:33:11,073 --> 00:33:13,409
Uhnout jednou, podruhé.
421
00:33:13,492 --> 00:33:14,493
A rána.
422
00:33:14,576 --> 00:33:15,411
Počkejte.
423
00:33:16,704 --> 00:33:17,579
Sok-ho, prosím.
424
00:33:18,247 --> 00:33:19,415
- Pojď se mnou.
- Co je?
425
00:33:20,499 --> 00:33:22,751
- Pane Ime, nacvičím to s vámi.
- Dobře.
426
00:33:24,420 --> 00:33:25,963
- Kotník už je dobrý?
- Kotník?
427
00:33:26,046 --> 00:33:27,965
Minule jste měl zraněný kotník.
428
00:33:28,048 --> 00:33:31,844
Říkal jsem jim, že dnes nemůžu natáčet,
mám zraněný kotník. Fakt.
429
00:33:34,263 --> 00:33:36,974
Dneska budu své scény točit sám
430
00:33:37,057 --> 00:33:38,600
bez dubléra.
431
00:33:38,684 --> 00:33:39,560
Takže vy jste
432
00:33:40,144 --> 00:33:42,354
své scény točil sám kvůli mému zranění?
433
00:33:45,774 --> 00:33:48,318
- Už jste v pořádku?
- Ano, děkuji.
434
00:33:48,402 --> 00:33:49,862
To rád slyším.
435
00:33:49,945 --> 00:33:51,697
Tak to pojďme nacvičit.
436
00:33:51,780 --> 00:33:53,907
- Napřed vám to vysvětlím.
- Dobře.
437
00:33:53,991 --> 00:33:56,994
- Sok-ho bude...
- Počkat, jak je to s tou propiskou?
438
00:33:57,077 --> 00:33:59,204
Když vás Sok-ho napadne propiskou,
439
00:33:59,288 --> 00:34:01,999
zkroutíte mu ruku a donutíte ho ji pustit.
440
00:34:02,082 --> 00:34:06,837
- Pak mu dáte ránu a kopnete.
- Buďte přesný. Pardon, tu ránu dávám já.
441
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
Dobře, chápu.
442
00:34:08,255 --> 00:34:11,258
Fajn, začneme od začátku.
443
00:34:11,341 --> 00:34:12,551
To zní dobře.
444
00:34:27,149 --> 00:34:27,983
Sakra!
445
00:34:34,031 --> 00:34:35,949
- Střih!
- Střih!
446
00:34:36,784 --> 00:34:37,826
- Kruci.
- Ježíši.
447
00:34:38,327 --> 00:34:39,661
- Bolelo to?
- V pořádku?
448
00:34:39,745 --> 00:34:41,413
Ne, nejsem v pořádku.
449
00:34:41,497 --> 00:34:43,207
- Záda?
- Běžte na chvíli ven.
450
00:34:43,791 --> 00:34:45,125
- Pojďte.
- Moje záda.
451
00:34:45,709 --> 00:34:47,586
Pomozte mu vstát.
452
00:34:49,546 --> 00:34:51,131
Dáme krátkou pauzu.
453
00:34:51,215 --> 00:34:53,300
- Pauza!
- Krátká pauza!
454
00:34:53,383 --> 00:34:54,510
- Pane Ime.
- Ano?
455
00:34:55,010 --> 00:34:57,930
- Tu scénu jste zkoušeli, že jo?
- Jistě.
456
00:34:58,013 --> 00:35:00,808
Zkroutíte mu ruku a donutíte ho ji pustit.
457
00:35:00,891 --> 00:35:02,851
Pak mu dáte ránu a kopnete.
458
00:35:03,435 --> 00:35:06,396
V této scéně máš Sok-hoův útok vykrýt,
459
00:35:06,480 --> 00:35:09,733
donutit ho propisku pustit
a pak ji odkopnout.
460
00:35:11,944 --> 00:35:13,320
Aha, odkopnout propisku?
461
00:35:14,571 --> 00:35:17,449
Budeme pokračovat,
až si to s kaskadéry nazkoušíš.
462
00:35:39,012 --> 00:35:41,807
- Im Hjon-džun je neuvěřitelnej.
-„Láska k týmu“?
463
00:35:41,890 --> 00:35:45,394
Rozdal ty dárky kvůli článku.
Sang-hjoku, hoď link na skupinu.
464
00:35:45,477 --> 00:35:50,482
To by stačilo. Pan Im ty dárky
určitě nerozdal kvůli článku.
465
00:35:50,566 --> 00:35:51,692
To by neudělal.
466
00:35:55,070 --> 00:35:56,530
Jste moc laskavý.
467
00:35:57,573 --> 00:36:02,202
Jsme pozadu, protože vynechal natáčení,
a přišli jsme ten den o spoustu peněz.
468
00:36:03,078 --> 00:36:07,291
- Pan Im měl své důvody...
- Tak si to měl aspoň pořádně nazkoušet.
469
00:36:07,374 --> 00:36:10,002
Zranil herce a máme další prodlevu.
470
00:36:10,085 --> 00:36:11,503
Tohle není správné.
471
00:36:13,797 --> 00:36:15,465
Říká, že ho bolí ruka?
472
00:36:17,593 --> 00:36:18,886
Kolik má horečku?
473
00:36:20,387 --> 00:36:21,638
Dostal na ni něco?
474
00:36:23,724 --> 00:36:24,933
Dobře.
475
00:36:25,517 --> 00:36:28,562
Nemůžu odjet hned teď
476
00:36:28,645 --> 00:36:31,023
a Če-hova chůva má dnes volno.
477
00:36:31,982 --> 00:36:34,860
Dorazím tam kolem páté.
478
00:36:43,660 --> 00:36:47,748
Asi by ses měl chvilku zamyslet
nad tím, co vážně cítíš.
479
00:36:48,457 --> 00:36:50,542
Někde v koutku duše
480
00:36:50,626 --> 00:36:52,920
to vždycky byla šéfka.
481
00:36:53,670 --> 00:36:57,257
Jako by byla dítě, co jsi opustil
a na které nemůžeš zapomenout.
482
00:36:57,341 --> 00:36:59,593
JEDNOTKA INTENZIVNÍ PÉČE
483
00:37:09,978 --> 00:37:10,812
Mami!
484
00:37:11,605 --> 00:37:12,481
Če-ho.
485
00:37:43,679 --> 00:37:44,888
Voní to báječně.
486
00:37:54,398 --> 00:37:55,232
Díky.
487
00:37:58,318 --> 00:38:00,946
Nebudu moct jet
na natáčení Kang Pchil-gua,
488
00:38:01,029 --> 00:38:02,990
pošlete prosím někoho jiného.
489
00:38:04,658 --> 00:38:05,701
Proč zase změna?
490
00:38:06,410 --> 00:38:08,161
Nemůžu zacházet do detailů.
491
00:38:08,829 --> 00:38:10,288
Ale mám své důvody.
492
00:38:11,498 --> 00:38:15,252
Jaké důvody? Vyznal se vám snad
Im Hjon-džun ze svých citů?
493
00:38:19,047 --> 00:38:20,007
Jak to víte?
494
00:38:20,966 --> 00:38:21,800
Je to pravda?
495
00:38:23,093 --> 00:38:25,345
Ne, o to nejde.
496
00:38:25,429 --> 00:38:27,305
Každopádně tam nemůžu jet sama.
497
00:38:27,389 --> 00:38:29,516
Pošlete někoho jiného. Omlouvám se.
498
00:38:35,480 --> 00:38:38,025
Asi se oplatilo s ním spojit síly.
499
00:38:43,572 --> 00:38:44,573
Tohle je skvělé.
500
00:38:45,615 --> 00:38:46,950
„Je ti to tu k smíchu?
501
00:38:48,035 --> 00:38:50,996
Jestli jsi chtěl postnout fotky,
mělo to být jídlo!
502
00:38:52,289 --> 00:38:53,540
Proč jsi postnul...“
503
00:38:58,295 --> 00:38:59,129
Ahoj.
504
00:39:02,466 --> 00:39:03,884
„Fotky kanceláře?“
505
00:39:32,621 --> 00:39:35,999
IM HJON-DŽUN
506
00:39:36,083 --> 00:39:36,917
IM HJON-DŽUN
507
00:39:40,420 --> 00:39:42,005
IM HJON-DŽUN
508
00:39:47,219 --> 00:39:49,805
„Je ti to tu k smíchu?“
509
00:39:54,976 --> 00:39:55,852
Ü ČONG-SIN
510
00:40:16,748 --> 00:40:17,624
Haló?
511
00:40:18,750 --> 00:40:21,670
- To jsem já, Ü Čong-sin.
- Ano, já vím.
512
00:40:23,046 --> 00:40:24,840
Dneska natáčíš, že?
513
00:40:25,465 --> 00:40:27,884
- Hong-sin mi to řekl.
- Ano.
514
00:40:29,386 --> 00:40:31,138
V kolik končíš?
515
00:40:32,305 --> 00:40:33,431
Chci tě vidět.
516
00:40:33,932 --> 00:40:34,766
Cože?
517
00:40:36,059 --> 00:40:38,854
- Máš na dnešek plány? Tak jindy...
- Počkej.
518
00:40:39,604 --> 00:40:40,981
Ne, to ne.
519
00:40:41,064 --> 00:40:42,149
Dneska můžu.
520
00:40:42,232 --> 00:40:47,028
Natáčím ráno a večer,
takže mám čas mezi tím.
521
00:40:48,029 --> 00:40:49,698
Co takhle ve čtyři?
522
00:40:49,781 --> 00:40:52,325
Počkat, to ne. Co ve tři?
523
00:40:53,368 --> 00:40:54,703
Tak se uvidíme ve tři.
524
00:40:55,287 --> 00:40:57,914
Dej mi vědět kde a potkáme se tam.
525
00:41:00,584 --> 00:41:01,877
Fajn. Tak zatím.
526
00:41:02,502 --> 00:41:03,503
Dobře.
527
00:41:07,215 --> 00:41:08,216
Chci tě vidět.
528
00:41:20,020 --> 00:41:21,104
Tak najednou?
529
00:41:21,188 --> 00:41:22,189
Chci tě vidět.
530
00:41:28,737 --> 00:41:29,571
Kámo.
531
00:41:33,950 --> 00:41:35,160
- Co to děláš?
- Cože?
532
00:41:35,243 --> 00:41:36,077
V pohodě?
533
00:41:36,161 --> 00:41:36,995
Jo.
534
00:41:43,877 --> 00:41:44,753
Záchvat paniky?
535
00:41:47,005 --> 00:41:47,923
To asi ne.
536
00:41:50,675 --> 00:41:52,219
Rychle si to shrneme.
537
00:41:52,302 --> 00:41:53,553
- Jo.
- Dobře.
538
00:41:53,637 --> 00:41:55,096
- Jong-gi, sleduj to.
- Ano.
539
00:41:55,180 --> 00:41:56,014
Dobře.
540
00:41:57,140 --> 00:41:58,600
- Seber se.
- Fajn.
541
00:41:58,683 --> 00:42:02,354
Pchil-gu projde vchodem,
tváří se naštvaně.
542
00:42:02,437 --> 00:42:06,524
Když uvidí Jong-giho, rozběhne se,
chytne ho za límec a říká svůj text.
543
00:42:06,608 --> 00:42:08,652
Jong-gi je zaskočený a nic nedělá.
544
00:42:08,735 --> 00:42:09,903
- Jasně.
- Dobře.
545
00:42:13,031 --> 00:42:14,241
Chci tě vidět.
546
00:42:16,034 --> 00:42:17,619
- Pane Ime.
- Co?
547
00:42:17,702 --> 00:42:19,162
Pamatuješ si to?
548
00:42:19,955 --> 00:42:21,873
Chytit ho za límec?
549
00:42:21,957 --> 00:42:23,416
Ano, a pak odříkat text.
550
00:42:23,500 --> 00:42:24,876
- Dobře.
- Fajn.
551
00:42:26,169 --> 00:42:28,880
Dobře? Tak se nachystáme.
552
00:42:29,506 --> 00:42:30,548
- Teď?
- Připravit!
553
00:42:31,132 --> 00:42:32,509
Tak jo, připravit...
554
00:42:32,592 --> 00:42:33,551
Můžeme!
555
00:42:33,635 --> 00:42:35,220
- Akce!
- Akce!
556
00:42:36,680 --> 00:42:39,182
Ty smrade! Je ti to tu k smíchu?
557
00:42:39,266 --> 00:42:41,226
Ty pitomče!
558
00:42:42,269 --> 00:42:45,605
Jestli jsi chtěl postnout fotky,
mělo to být jídlo...
559
00:42:45,689 --> 00:42:46,690
Počkat.
560
00:42:48,191 --> 00:42:50,318
- Proč klečím?
- Střih.
561
00:42:50,402 --> 00:42:51,403
Akce.
562
00:42:51,486 --> 00:42:53,863
Ty smrade! Je ti to tu k smíchu?
563
00:42:53,947 --> 00:42:55,740
Ty pitomče!
564
00:42:56,449 --> 00:42:58,952
Počkat. Jak to, že je tak vysoký?
565
00:42:59,661 --> 00:43:00,495
Počkat.
566
00:43:01,496 --> 00:43:02,497
Skvěle zahrané.
567
00:43:03,290 --> 00:43:04,165
Opravdu?
568
00:43:04,249 --> 00:43:05,083
Omlouvám se.
569
00:43:05,166 --> 00:43:06,459
Zkusíme to znovu.
570
00:43:07,544 --> 00:43:08,545
Akce!
571
00:43:10,297 --> 00:43:12,882
Ty smrade! Je ti to tu k smíchu?
572
00:43:12,966 --> 00:43:16,553
Ty pitomče! Jestli jsi chtěl
postnout fotky, mělo to být jídlo!
573
00:43:16,636 --> 00:43:19,097
Proč jsi postnul fotky kanceláře?
574
00:43:19,180 --> 00:43:23,893
Kvůli tobě
unikly všechny spisy na veřejnost...
575
00:43:24,894 --> 00:43:26,563
Je to venku, pitomče!
576
00:43:26,646 --> 00:43:27,897
- Unikly...
- Střih.
577
00:43:27,981 --> 00:43:30,692
- Sakra.
- Přečtěte panu Imovi jeho text.
578
00:43:30,775 --> 00:43:33,653
- Přečtěte mu to.
-„Je ti to tu pro smích?“
579
00:43:33,737 --> 00:43:34,988
Akce!
580
00:43:35,071 --> 00:43:37,532
Ty smrade! Je ti to tu pro smích?
581
00:43:37,615 --> 00:43:38,491
Ty pitomče!
582
00:43:39,034 --> 00:43:42,871
Jestli jsi chtěl postnout fotky,
mělo to být jídlo!
583
00:43:42,954 --> 00:43:44,748
Proč jsi postnul fotky kanceláře?
584
00:43:48,084 --> 00:43:50,378
Střih.
585
00:43:50,462 --> 00:43:51,629
Počkat.
586
00:43:52,172 --> 00:43:53,006
- Střih.
- Motám se.
587
00:43:54,174 --> 00:43:56,634
Jaká je další replika?
588
00:43:56,718 --> 00:43:57,677
To to nevidí?
589
00:43:57,761 --> 00:43:58,720
Krucinál!
590
00:43:59,763 --> 00:44:03,141
- Lidi, nahazujte mi ten text rychle, ano?
- Dobře.
591
00:44:03,224 --> 00:44:04,517
- Ano, pane.
- Pardon.
592
00:44:04,601 --> 00:44:06,353
- Nic se nestalo.
- Pohneme si!
593
00:44:06,436 --> 00:44:07,395
Omlouvám se.
594
00:44:08,855 --> 00:44:11,107
- Moc se omlouvám.
- Dobře. To nic.
595
00:44:12,317 --> 00:44:13,693
Připravit!
596
00:44:16,446 --> 00:44:17,781
Akce!
597
00:44:18,448 --> 00:44:20,950
Ty smrade! Je ti to tu pro smích?
598
00:44:21,034 --> 00:44:21,910
Ty pitomče!
599
00:44:21,993 --> 00:44:25,288
Jestli jsi chtěl postnout fotky,
mělo to být jídlo!
600
00:44:25,372 --> 00:44:29,292
Proč jsi postnul
fotky kanceláře, ty zmetku?
601
00:44:29,376 --> 00:44:31,169
Je ti to tu... Ty zmetku!
602
00:44:31,252 --> 00:44:32,962
Proč jsi... Ty pitomče!
603
00:44:33,838 --> 00:44:37,926
- Panebože, co to se mnou je?
- Střih!
604
00:44:39,177 --> 00:44:42,347
Pane Ime, dáme si pět minut pauzu.
605
00:44:54,859 --> 00:44:56,486
V kolik končíš?
606
00:44:57,237 --> 00:44:58,321
Chci tě vidět.
607
00:45:10,959 --> 00:45:13,002
Kámo, co se děje?
608
00:45:13,837 --> 00:45:14,671
Cože?
609
00:45:18,466 --> 00:45:21,761
Vypadáš, že jsi úplně mimo.
610
00:45:21,845 --> 00:45:22,679
Fakt?
611
00:45:22,762 --> 00:45:23,972
Já to vidím tak,
612
00:45:24,055 --> 00:45:26,307
že dneska svůj text prostě neodříkáš.
613
00:45:26,391 --> 00:45:28,143
To není pravda.
614
00:45:28,226 --> 00:45:31,146
Znám svůj text nazpaměť,
ale prostě se mi zatmí.
615
00:45:31,229 --> 00:45:32,439
Buď ke mně upřímnej.
616
00:45:32,522 --> 00:45:34,607
Je to záchvat paniky? Nebo demence?
617
00:45:35,191 --> 00:45:37,485
Nemůžu ti pomoct, když mi to neřekneš.
618
00:45:37,569 --> 00:45:40,697
S takovou nenatočíme
ani polovinu dnešních scén.
619
00:45:44,909 --> 00:45:46,327
Tak asi záchvat paniky.
620
00:45:49,914 --> 00:45:50,874
Dobře.
621
00:45:52,083 --> 00:45:53,251
Něco vymyslím.
622
00:46:06,931 --> 00:46:07,932
Připravit.
623
00:46:08,641 --> 00:46:09,809
Akce!
624
00:46:09,893 --> 00:46:11,186
Ty smrade!
625
00:46:11,269 --> 00:46:14,314
Je ti to tu pro smích? Ty pitomče!
626
00:46:14,397 --> 00:46:17,317
Jestli jsi chtěl postnout fotky,
mělo to být jídlo!
627
00:46:17,400 --> 00:46:19,360
Proč jsi postnul fotky kanceláře?
628
00:46:19,444 --> 00:46:22,405
Myslíš, že seš tady velkej šéf,
a vychloubáš se?
629
00:46:23,448 --> 00:46:25,158
Kvůli tobě unikl obsah složek
630
00:46:25,241 --> 00:46:28,620
a ztratili jsme podezřelého,
po kterém jsme šli celý rok!
631
00:46:28,703 --> 00:46:30,246
A nevinný člověk rezignoval!
632
00:46:30,955 --> 00:46:34,542
Je to tady vzhůru nohama,
a ty jsi postnul další fotky?
633
00:46:35,376 --> 00:46:37,587
To si říkáš detektiv, ty pitomče jeden?
634
00:46:39,214 --> 00:46:40,131
Vypadni.
635
00:46:41,424 --> 00:46:42,967
Vypadni odsud, sakra!
636
00:46:43,051 --> 00:46:44,344
Dobře, střih!
637
00:46:44,427 --> 00:46:46,012
Jdeme na další scénu.
638
00:46:46,095 --> 00:46:47,889
Jdeme do chodby na scénu 53!
639
00:46:47,972 --> 00:46:49,807
Do chodby na scénu 53!
640
00:46:50,391 --> 00:46:51,434
Dobrá práce, kámo.
641
00:46:52,769 --> 00:46:54,562
Kruci.
642
00:46:55,605 --> 00:46:57,524
No tak, vstávej.
643
00:46:58,691 --> 00:47:01,736
Fakt se do té role položil.
644
00:47:04,072 --> 00:47:04,906
Konečně.
645
00:47:05,865 --> 00:47:07,242
Kil-su, přines mu vodu.
646
00:47:10,036 --> 00:47:11,454
V kolik končíš?
647
00:47:12,288 --> 00:47:13,373
Chci tě vidět.
648
00:47:14,874 --> 00:47:16,042
Ano, končíme!
649
00:47:16,125 --> 00:47:18,169
- Noční natáčení je v Kangnamu, že?
- Jo.
650
00:47:18,253 --> 00:47:21,548
Vy dva si vezměte auto. Půjč mi svoje.
651
00:47:22,966 --> 00:47:24,259
- Moje auto?
- Jo.
652
00:47:24,342 --> 00:47:26,094
- K čemu?
- Kvůli...
653
00:47:27,762 --> 00:47:29,931
- Schůzce v Kwanghwamunu.
- Jaké schůzce?
654
00:47:31,015 --> 00:47:32,350
- S kamarádem.
- S jakým?
655
00:47:32,433 --> 00:47:36,563
- Znám všechny tvé kamarády.
- Hleď si svýho! Půjčíš mi ho, nebo ne?
656
00:47:38,481 --> 00:47:40,608
- Fajn. Tumáš.
- Cesta trvá dvě hodiny.
657
00:47:40,692 --> 00:47:43,319
- Zavezu vás tam.
- Ne, to není nutný.
658
00:47:43,403 --> 00:47:47,824
Ještě jedna věc, moje máma
bude později točit scénu s O Mi-ran.
659
00:47:47,907 --> 00:47:51,327
Měl bys tam být, Hwangu.
Dohlídni na ně, ať se nic nestane.
660
00:47:51,411 --> 00:47:55,081
Jsou to přece profesionálky.
Nic se nestane.
661
00:47:55,748 --> 00:47:58,376
Jak to můžeš po posledně říct?
662
00:47:58,876 --> 00:48:01,087
Počkat, kterou scénu dneska točí?
663
00:48:01,170 --> 00:48:02,839
Podle mě tu s fackou.
664
00:48:03,423 --> 00:48:04,799
S fackou?
665
00:48:07,760 --> 00:48:08,761
Kdo dá facku komu?
666
00:48:08,845 --> 00:48:13,016
Myslím, že tvoje matka
dá facku paní O Mi-ran.
667
00:48:23,818 --> 00:48:25,403
Střih! Pěkně.
668
00:48:25,486 --> 00:48:27,155
Jen tak dál.
669
00:48:27,238 --> 00:48:28,948
- Spokojený, pane režisére?
- Ano.
670
00:48:29,032 --> 00:48:30,116
Jedeme znovu.
671
00:48:30,199 --> 00:48:32,076
- Znovu!
- Jedeme znovu!
672
00:48:37,707 --> 00:48:40,251
- Dobrá. Můžeme?
- Ano.
673
00:48:40,335 --> 00:48:41,377
Připravit.
674
00:48:42,253 --> 00:48:43,296
Akce.
675
00:48:44,047 --> 00:48:46,758
Nemůžu takhle skončit, paní.
676
00:48:47,550 --> 00:48:50,428
Tak by všechno, co jste slyšela,
vypadalo jako pravda.
677
00:48:50,511 --> 00:48:52,430
Jestli musím skončit, tak budiž.
678
00:48:52,513 --> 00:48:54,974
Ale než půjdu,
chci vyjasnit to nedorozumění.
679
00:48:56,059 --> 00:48:57,101
No tohle.
680
00:48:57,185 --> 00:49:00,772
Jak se opovažuješ jednat tak povýšeně,
ty rozvracečko rodiny!
681
00:49:01,439 --> 00:49:04,359
Fakt myslíš, že nevím,
že chceš zůstat jen proto,
682
00:49:04,442 --> 00:49:07,779
abys mohla svést mého dobráckého manžela?
683
00:49:07,862 --> 00:49:09,155
Paní.
684
00:49:09,238 --> 00:49:11,157
Mám na muže vlastní vkus.
685
00:49:11,240 --> 00:49:13,159
Váš manžel není můj typ.
686
00:49:13,242 --> 00:49:15,787
Co jsi to říkala?
687
00:49:16,329 --> 00:49:17,330
No tohle.
688
00:49:19,540 --> 00:49:20,375
Není tvůj typ?
689
00:49:25,463 --> 00:49:27,382
- Měla tam být jedna facka.
- Jedna.
690
00:49:27,465 --> 00:49:29,300
Úplně se do té role ponořila.
691
00:49:32,804 --> 00:49:33,888
Ty jedna!
692
00:49:34,889 --> 00:49:35,890
Co se to děje?
693
00:49:36,516 --> 00:49:38,893
To se mi nezdá.
694
00:49:38,976 --> 00:49:39,811
Střih.
695
00:49:40,478 --> 00:49:42,397
- Střih!
- Střih!
696
00:49:43,564 --> 00:49:44,899
Střih!
697
00:49:44,982 --> 00:49:46,192
- Přestaňte!
- Krucinál!
698
00:49:46,275 --> 00:49:48,319
- Střih!
- Střih!
699
00:49:48,403 --> 00:49:51,072
- Střih!
- Zastavte je!
700
00:49:51,155 --> 00:49:54,158
Zastavte je! Odtrhněte je od sebe!
701
00:50:07,672 --> 00:50:09,966
Prosím, uklidněte se!
702
00:50:14,512 --> 00:50:15,555
Pane režisére!
703
00:50:46,753 --> 00:50:48,004
V kolik končíš?
704
00:50:49,088 --> 00:50:50,214
Chci tě vidět.
705
00:50:51,883 --> 00:50:54,260
Dej mi vědět kde a setkáme se tam.
706
00:51:18,493 --> 00:51:20,495
Jsem tady. Nespěchej.
707
00:51:47,438 --> 00:51:50,024
{\an8}Jsem tady. Nespěchej.
708
00:52:31,858 --> 00:52:32,733
Tak jsi tady.
709
00:52:33,609 --> 00:52:34,443
Posaď se.
710
00:52:37,113 --> 00:52:38,739
Proč sedíš všem na očích?
711
00:52:39,323 --> 00:52:40,408
Abys mě nehledala.
712
00:52:41,784 --> 00:52:42,910
Nasaď si kšiltovku.
713
00:52:45,288 --> 00:52:47,373
Sundal jsem si ji, abys mě poznala.
714
00:52:47,999 --> 00:52:50,710
Máš obavy,
že z toho zase bude fáma o randění?
715
00:52:52,128 --> 00:52:54,171
Proč by byla, když jsi s reportérkou?
716
00:53:01,596 --> 00:53:03,347
Něco k pití? Půjdu objednat.
717
00:53:03,431 --> 00:53:05,016
- Ne, já zajdu.
- Ne.
718
00:53:05,850 --> 00:53:06,809
Já půjdu.
719
00:53:06,893 --> 00:53:07,977
Co si dáš?
720
00:53:08,853 --> 00:53:09,896
Ledové americano.
721
00:53:09,979 --> 00:53:11,063
Ledové americano?
722
00:53:16,068 --> 00:53:17,862
- Objednejte si, prosím.
- Děkuji.
723
00:53:18,487 --> 00:53:19,989
- Dobrý den.
- Dobrý den.
724
00:53:20,072 --> 00:53:21,741
- Fandím vám!
- Miluju váš pořad!
725
00:53:21,824 --> 00:53:23,034
- Můžu fotku?
- Jasně.
726
00:53:23,117 --> 00:53:25,703
- Díky.
- Já taky?
727
00:53:25,786 --> 00:53:27,496
To mě podrž.
728
00:53:27,580 --> 00:53:30,124
- Ledové americano.
- Dvakrát ledové americano.
729
00:53:33,210 --> 00:53:34,420
Moc děkuji.
730
00:53:34,503 --> 00:53:36,672
- Nikdy jsem celebritu neviděla!
- Že ne?
731
00:53:41,052 --> 00:53:41,886
Díky.
732
00:53:47,183 --> 00:53:48,768
Ale no tak.
733
00:53:48,851 --> 00:53:50,561
Co to s ním je?
734
00:53:51,938 --> 00:53:53,481
- Haló?
- Kámo, kde jsi?
735
00:53:53,564 --> 00:53:54,398
Proč?
736
00:53:54,982 --> 00:53:57,360
- Ty nejhorší obavy se naplnily.
- Kde jsi?
737
00:53:57,443 --> 00:53:59,612
Kde asi? Na place, kde jinde?
738
00:54:01,113 --> 00:54:02,615
Musíš sem přijet.
739
00:54:02,698 --> 00:54:03,950
Hned teď?
740
00:54:04,033 --> 00:54:07,453
Byla to hrozná mela,
tahání za vlasy, fackování.
741
00:54:07,536 --> 00:54:09,163
Naprostej chaos.
742
00:54:09,246 --> 00:54:12,083
Kamera pořád jela,
když režisér zavolal střih,
743
00:54:12,166 --> 00:54:14,418
ale šly si po krku.
744
00:54:14,502 --> 00:54:17,254
Jestli se to roznese, máme průšvih.
745
00:54:17,338 --> 00:54:19,423
Štáb musí držet jazyk za zuby.
746
00:54:19,507 --> 00:54:21,634
Ale větší průšvih je, že ani jedna
747
00:54:21,717 --> 00:54:24,553
se nechce omluvit a nechtějí dál natáčet.
748
00:54:24,637 --> 00:54:29,517
Nehodlají poslouchat ani režiséra, ani mě.
Ty mámy jsou umíněný. Kámo, přijeď.
749
00:54:29,600 --> 00:54:30,893
Potřebujeme tě tady!
750
00:54:30,977 --> 00:54:34,730
Režisére Paku. Jak jste ji mohl obsadit
a neprobrat to se mnou?
751
00:54:34,814 --> 00:54:37,358
Ty režisér nejsi!
Proč by to probíral s tebou?
752
00:54:37,441 --> 00:54:41,779
Je snad Im Hjon-džun režisér?
Nemá právo pro svou matku tahat za nitky!
753
00:54:41,862 --> 00:54:44,115
- Co jsi to řekla?
- Tak to nebylo, paní.
754
00:54:44,198 --> 00:54:47,994
- Slyšel jsi to, ne? Přijeď sem.
- Dobře.
755
00:54:48,077 --> 00:54:50,037
- Proč jste ji obsadil?
- Ještě mluvíš?
756
00:55:13,728 --> 00:55:15,062
- To kafe...
- Aha.
757
00:55:15,146 --> 00:55:16,355
Přinesla jsem ho.
758
00:55:19,692 --> 00:55:21,610
Promiň. Musel jsem to vzít.
759
00:55:23,362 --> 00:55:24,572
Stalo se něco?
760
00:55:26,282 --> 00:55:27,616
Ne.
761
00:55:28,409 --> 00:55:33,164
Chtěla ses se mnou dneska sejít,
protože mi chceš něco říct?
762
00:55:33,247 --> 00:55:34,123
Chtěla jsem...
763
00:55:36,000 --> 00:55:37,793
- Mami!
- Jsi v pořádku?
764
00:55:38,669 --> 00:55:40,963
- Ale ne!
- Jsi v pořádku?
765
00:55:44,759 --> 00:55:46,343
Mami!
766
00:55:47,636 --> 00:55:50,806
- Co se stalo?
- Mami!
767
00:55:50,890 --> 00:55:52,808
- Mami!
- Nehlídala jsi je?
768
00:55:53,684 --> 00:55:54,727
Hjon-džune?
769
00:55:55,519 --> 00:55:56,437
Co se děje?
770
00:55:57,855 --> 00:55:59,315
Jsi v pořádku? Hjon-džune!
771
00:56:08,115 --> 00:56:09,241
Pojďme odsud pryč.
772
00:56:25,591 --> 00:56:26,634
Jsi v pořádku?
773
00:56:29,804 --> 00:56:30,638
Ano.
774
00:56:35,851 --> 00:56:36,852
Omlouvám se.
775
00:56:39,814 --> 00:56:40,898
Nemusíš se omlouvat.
776
00:57:24,024 --> 00:57:25,484
Dneska je slunečno.
777
00:57:26,068 --> 00:57:26,944
Už cítím...
778
00:57:29,488 --> 00:57:30,865
na hlavě teplo.
779
00:57:30,948 --> 00:57:34,869
Jestli chcete, mám jednoduchý způsob,
jak si zlepšit náladu.
780
00:57:34,952 --> 00:57:38,080
Jděte za slunečného dne ven
a jen tak stůjte.
781
00:57:38,164 --> 00:57:39,206
To je všechno?
782
00:57:39,290 --> 00:57:43,502
Po nějaké době
se vám od sluníčka zahřeje hlava.
783
00:57:44,128 --> 00:57:45,546
Pak budete mít pocit,
784
00:57:46,422 --> 00:57:48,549
že vás někdo jemně hladí po vlasech.
785
00:58:00,436 --> 00:58:03,063
V dospělosti už nás
po vlasech nikdo nehladí.
786
00:58:03,647 --> 00:58:05,232
Tak si ráda představuju,
787
00:58:05,816 --> 00:58:09,111
že mě po vlasech hladí naši.
788
00:58:11,488 --> 00:58:12,948
Cítím se pak líp.
789
00:58:44,647 --> 00:58:46,732
Dneska jsem vyzkoušel vaši radu.
790
00:58:47,233 --> 00:58:50,152
Stál jsem venku na sluníčku.
791
00:59:30,484 --> 00:59:34,488
{\an8}Říkala jste, že celebrity s necelebritami
vždycky skončí katastrofou.
792
00:59:35,072 --> 00:59:36,198
{\an8}Vážně tomu věříte?
793
00:59:36,282 --> 00:59:38,659
{\an8}Fakt vás musím všechno učit?
794
00:59:38,742 --> 00:59:40,160
{\an8}Musíte jí dát jistotu.
795
00:59:40,661 --> 00:59:42,538
{\an8}Někdo se mi líbí.
796
00:59:43,580 --> 00:59:46,709
{\an8}Deset rande. Jestli to půjde dobře,
budeme pokračovat.
797
00:59:48,335 --> 00:59:50,212
{\an8}- Poslyšte...
- Zavři zobák!
798
00:59:51,255 --> 00:59:53,549
{\an8}Líbí se mi Ü Čong-sin!
799
00:59:54,800 --> 00:59:57,344
{\an8}Úplně mě žere.
800
01:00:02,182 --> 01:00:04,184
{\an8}Překlad titulků: Lenka Večerková