1 00:00:51,093 --> 00:00:52,762 سألتني إن كنت معجباً بك. 2 00:00:53,971 --> 00:00:54,847 نعم. 3 00:00:55,931 --> 00:00:56,766 أنا معجب بك. 4 00:00:57,892 --> 00:01:00,728 لذا انسي "سيد الميلودراما". 5 00:01:03,481 --> 00:01:05,149 ابدئي مواعدتي من الآن فصاعداً. 6 00:01:10,696 --> 00:01:13,783 يبدو أنك معجبة بـ"سيد الميلودراما" أكثر مني، 7 00:01:13,866 --> 00:01:17,536 لكنني معجب بـ"جونغ سين وي" بقدر إعجابي بـ"سوليشير". 8 00:01:18,204 --> 00:01:19,079 مهلاً. 9 00:01:19,622 --> 00:01:21,665 عم تتحدث؟ 10 00:01:23,083 --> 00:01:24,251 كيف تعرف "سيد الميلودراما"؟ 11 00:01:24,335 --> 00:01:25,461 لأنه كان أنا. 12 00:01:26,045 --> 00:01:28,172 لا، لكنني قابلته من قبل. 13 00:01:28,255 --> 00:01:29,173 صحيح. 14 00:01:29,715 --> 00:01:33,469 الرجل الذي قابلته في برج "إن سول" ذلك اليوم كان شخصاً آخر. 15 00:01:33,552 --> 00:01:36,305 جعلت شخصاً آخر يذهب بدلاً مني. 16 00:01:38,390 --> 00:01:40,100 لكن أول لقاء لإتمام صفقة آلة طهو الأرز؟ 17 00:01:40,768 --> 00:01:41,977 كان ذلك أنا. 18 00:01:51,278 --> 00:01:52,988 هل تحبين "هيون جون ليم"؟ 19 00:01:58,327 --> 00:01:59,870 عرض أخي آلة طهو الأرز للبيع، 20 00:01:59,954 --> 00:02:01,664 لكن الخطة تغيرت، لذا حضرت أنا بدلاً منه. 21 00:02:02,790 --> 00:02:04,750 لم أعرفك آنذاك أيضاً. 22 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 لكن حين قلت 23 00:02:06,418 --> 00:02:08,003 إنك من معجباتي، 24 00:02:09,088 --> 00:02:10,047 أصبحت مهتماً. 25 00:02:11,340 --> 00:02:12,675 أنا من معجبات "هيون جون ليم". 26 00:02:14,802 --> 00:02:16,262 شكراً لك. 27 00:02:16,345 --> 00:02:17,721 لديّ صندوق كامل في المنزل. 28 00:02:24,186 --> 00:02:28,023 أعرف أن الأمر سيستغرق بعض الوقت لاستيعاب كل هذا. 29 00:02:29,525 --> 00:02:30,401 يمكنني الانتظار. 30 00:02:33,279 --> 00:02:35,197 - لنذهب. - إلى أين؟ 31 00:02:35,281 --> 00:02:36,574 إلى المنزل بالطبع. 32 00:02:37,908 --> 00:02:38,826 صحيح. 33 00:02:39,910 --> 00:02:41,412 هذه هي المظلة التي أعطيتك إياها. 34 00:02:42,288 --> 00:02:43,372 مظلة "بيل غو كانغ". 35 00:02:47,042 --> 00:02:48,002 لنذهب. 36 00:02:52,131 --> 00:02:53,132 لا بد أنك متفاجئة للغاية. 37 00:02:56,760 --> 00:02:58,095 أقصد أنني حاولت... 38 00:02:58,846 --> 00:02:59,930 عجباً. 39 00:03:01,223 --> 00:03:04,059 على الأغلب لا تستطيعين استيعاب أي كلمة أقولها، 40 00:03:05,644 --> 00:03:06,478 لكنني آسف. 41 00:03:08,188 --> 00:03:09,481 أنا أيضاً تفاجأت للغاية. 42 00:03:11,066 --> 00:03:14,403 صُدمت للغاية حتى إنني لم أستطع أن أقول شيئاً. 43 00:03:43,891 --> 00:03:47,269 خذي آلة طهو الأرز. 44 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 قلت إنها تعمل بشكل جيد. 45 00:03:50,356 --> 00:03:53,651 ربما تكون كبيرة وباهظة الثمن، لكنها تناسب منزلك. 46 00:03:55,194 --> 00:03:56,695 ونحن أيضاً يناسب أحدنا الآخر. 47 00:04:00,574 --> 00:04:02,743 ما الذي أثار هذا الأمر؟ 48 00:04:06,330 --> 00:04:07,831 حين قلت إنها غير مناسبة، 49 00:04:08,791 --> 00:04:10,167 عنيت أنها كبيرة للغاية فحسب. 50 00:04:11,210 --> 00:04:13,420 بالنسبة إلى أسرة من فردين، آلة طهو الأرز 51 00:04:14,380 --> 00:04:15,881 لا تناسب منزلنا... 52 00:04:15,965 --> 00:04:19,760 لذا أقول لا تبيعي آلة طهو الأرز 53 00:04:20,260 --> 00:04:21,303 واستخدميها حتى تتعطل. 54 00:04:21,387 --> 00:04:23,722 لا، حتى إن تعطلت، فأصلحيها واستخدميها. 55 00:04:23,806 --> 00:04:25,808 لا، أقصد... 56 00:04:25,891 --> 00:04:27,601 سأتولى أمر آلة طهو الأرز! 57 00:04:27,685 --> 00:04:28,560 حسناً. 58 00:04:32,272 --> 00:04:34,733 ادخلي واستريحي. 59 00:04:35,275 --> 00:04:36,902 - صحبتك السلامة. - حسناً. 60 00:04:37,987 --> 00:04:40,155 - سأتواصل معك إذاً. - يمكنك استعارة المظلة. 61 00:04:40,239 --> 00:04:41,240 حسناً، شكراً لك. 62 00:04:43,826 --> 00:04:45,035 سأتواصل معك. 63 00:04:46,036 --> 00:04:47,788 - هاك... - يمكنني تولي أمرها بنفسي. 64 00:05:09,268 --> 00:05:10,644 {\an8}"حلقة 12" 65 00:05:18,402 --> 00:05:19,319 {\an8}لقد عدت. 66 00:05:21,780 --> 00:05:24,074 {\an8}مهلاً، لماذا أعدت آلة طهو الأرز؟ 67 00:05:24,158 --> 00:05:25,826 {\an8}- ألم يحضر أحد؟ - بلى. 68 00:05:25,909 --> 00:05:27,494 {\an8}ألم يرغب المشتري فيها؟ 69 00:05:27,578 --> 00:05:28,662 {\an8}أيمكننا استخدامها إذاً؟ 70 00:05:30,706 --> 00:05:31,540 {\an8}أيمكننا ذلك؟ 71 00:05:32,374 --> 00:05:33,375 {\an8}لماذا لا... 72 00:05:35,044 --> 00:05:36,837 {\an8}ما خطبها؟ 73 00:05:36,920 --> 00:05:39,631 زادت حدة تقلباتها المزاجية للغاية مؤخراً. 74 00:05:57,900 --> 00:05:59,860 سألتني إن كنت معجباً بك. 75 00:06:01,111 --> 00:06:01,945 نعم. 76 00:06:04,198 --> 00:06:05,199 أنا معجب بك. 77 00:06:05,866 --> 00:06:07,493 ابدئي مواعدتي من الآن فصاعداً. 78 00:06:26,136 --> 00:06:27,179 "ما اسمك؟" 79 00:06:29,890 --> 00:06:31,308 هذا سيناريو ممتع. 80 00:06:51,453 --> 00:06:53,580 "(سوليشير)" 81 00:07:02,840 --> 00:07:04,424 ونحن أيضاً يناسب أحدنا الآخر. 82 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 "(سوليشير)" 83 00:07:29,449 --> 00:07:30,367 سأتواصل معك. 84 00:07:43,380 --> 00:07:48,760 {\an8}"(المحقق المثالي بيل غو كانغ) 5" 85 00:07:48,844 --> 00:07:50,220 "(سوليشير)" 86 00:08:02,024 --> 00:08:02,941 يا للهول. 87 00:08:25,964 --> 00:08:26,965 أنا معجب بك. 88 00:08:27,674 --> 00:08:28,508 "أونيون"! 89 00:08:29,801 --> 00:08:30,761 سأتواصل معك. 90 00:08:35,432 --> 00:08:36,934 {\an8}أردت أن أخبرك مجدداً 91 00:08:37,017 --> 00:08:39,186 بأنني آسف للكذب عليك عن غير قصد. 92 00:08:40,020 --> 00:08:43,023 لم أستطع مقابلتك ذلك اليوم لأن الناس كانوا ليعرفوني. 93 00:08:43,106 --> 00:08:43,982 أنا آسف. 94 00:08:50,822 --> 00:08:51,823 "أونيون"! 95 00:08:56,787 --> 00:08:57,621 ومن الآن فصاعداً، 96 00:08:57,704 --> 00:09:00,958 {\an8}سأرسل إليك الرسائل بدلاً من استخدام تطبيق "أونيون". 97 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 نوماً هنيئاً. 98 00:09:14,471 --> 00:09:16,598 كنت أنا، "سيد الميلودراما". 99 00:09:17,891 --> 00:09:19,810 كنت أنا "سيد الميلودراما"، 100 00:09:19,893 --> 00:09:21,144 و"سيد الميلودراما" 101 00:09:22,187 --> 00:09:23,188 كان أنا. 102 00:09:37,119 --> 00:09:38,245 "(سيد الميلودراما) (حساب محذوف)" 103 00:09:42,666 --> 00:09:44,918 {\an8}"أنا متطلعة إليه بشدة. قلبي يخفق." 104 00:09:52,092 --> 00:09:54,886 "يتمتع بصفات الرجال، لكن لا تزال لديه جاذبية الفتيان." 105 00:10:07,107 --> 00:10:08,442 أنا من معجبات "هيون جون ليم". 106 00:10:08,525 --> 00:10:10,485 هل تحبين "هيون جون ليم"؟ 107 00:10:10,569 --> 00:10:11,653 نعم. 108 00:10:12,654 --> 00:10:14,823 سيصدر الموسم الخامس من "بيل غو كانغ" قريباً. 109 00:10:14,906 --> 00:10:16,783 أنا متطلعة إليه بشدة. قلبي يخفق. 110 00:10:16,867 --> 00:10:18,785 هل سبق أن رأيت "بيل غو كانغ" في الحقيقة؟ 111 00:10:18,869 --> 00:10:19,870 أنا رأيته. 112 00:10:20,370 --> 00:10:21,997 - ما رأيك فيه؟ - كان رائعاً للغاية بالطبع. 113 00:10:22,998 --> 00:10:25,500 يتمتع بصفات الرجال، لكن لا تزال لديه جاذبية الفتيان. 114 00:10:26,293 --> 00:10:29,046 يمكنك أن تكون متقدماً في العمر وتحتفظ بجاذبيتك. 115 00:10:29,129 --> 00:10:31,590 كل شخص له جاذبيته الخاصة التي تناسب سنه. 116 00:10:32,215 --> 00:10:35,010 صوتك يشبه تماماً صوت "هيون جون ليم" حقاً. 117 00:10:35,677 --> 00:10:38,180 أيمكنك أن تقول جملة حوارية من "بيل غو كانغ"؟ 118 00:10:38,263 --> 00:10:40,182 "يقولون إنه لا يمكن إصلاح الناس. 119 00:10:40,265 --> 00:10:42,017 لكنني أستطيع إصلاحهم." 120 00:10:44,269 --> 00:10:46,021 عجباً، كيف يمكنك أن تكون بارعاً للغاية في التقليد؟ 121 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 اكتشفت للتو صفحة معجبي "هيون جون ليم". 122 00:10:48,148 --> 00:10:50,025 عليك أن تنضم إليها أيضاً يا "سيد الميلودراما". 123 00:10:50,108 --> 00:10:51,109 يمكننا أن نشارك معاً. 124 00:10:51,193 --> 00:10:52,444 مستحيل! 125 00:10:52,527 --> 00:10:55,572 رد "هيون جون ليم" على أحد منشوراتي على صفحة المعجبين. 126 00:10:55,655 --> 00:10:57,741 يا للهول، أنا متحمسة للغاية! 127 00:10:58,450 --> 00:11:00,243 عليك أن تنشر شيئاً أيضاً يا "سيد الميلودراما". 128 00:11:00,327 --> 00:11:02,662 من يدري؟ ربما يرد عليك "هيون جون ليم". 129 00:11:05,624 --> 00:11:06,917 إنها أول مرة في حياتي. 130 00:11:08,627 --> 00:11:09,795 لم يسبق أن أُعجبت بشخص 131 00:11:10,921 --> 00:11:12,714 بشكل غير مشروط إلى ذلك الحد. 132 00:12:40,010 --> 00:12:41,178 ماذا؟ 133 00:12:49,853 --> 00:12:50,687 مرحباً؟ 134 00:12:51,938 --> 00:12:52,814 ماذا؟ 135 00:12:54,191 --> 00:12:55,358 الآن؟ 136 00:12:55,942 --> 00:12:56,776 لكن... 137 00:12:59,196 --> 00:13:01,239 نعم، بالطبع. 138 00:13:01,823 --> 00:13:04,326 حسناً، مفهوم. 139 00:13:04,409 --> 00:13:05,827 أمهليني لحظة. 140 00:13:06,536 --> 00:13:07,496 مهلاً. 141 00:13:08,705 --> 00:13:09,623 ها أنت ذي. 142 00:13:12,209 --> 00:13:13,043 لا تبدين بخير. 143 00:13:15,879 --> 00:13:16,755 ألم تنامي على الإطلاق؟ 144 00:13:18,173 --> 00:13:19,716 هل أنت "سيد الميلودراما" حقاً؟ 145 00:13:24,012 --> 00:13:26,223 - نعم. - حقاً؟ 146 00:13:28,558 --> 00:13:30,018 كيف يمكن لكل هذا أن يكون مصادفة؟ 147 00:13:30,769 --> 00:13:32,771 كيف يمكن لشيء كهذا أن يحدث؟ 148 00:13:32,854 --> 00:13:34,439 أنا أيضاً لا أعرف. 149 00:13:35,148 --> 00:13:36,733 - هل كنت تتلاعب بي؟ - أنا لا... 150 00:13:36,816 --> 00:13:38,735 هل كان من الممتع أن تراني أتصرف بحماقة؟ 151 00:13:39,402 --> 00:13:41,154 لماذا قد تظنين أنني تلاعبت بك؟ 152 00:13:41,238 --> 00:13:43,865 كل ما قلته كـ"سيد الميلودراما" كان صادقاً... 153 00:13:43,949 --> 00:13:44,824 هل أنت بخير؟ 154 00:13:45,992 --> 00:13:48,537 - سأتصل بخدمة الطوارئ... - لا، ساقاي متعبتان فحسب. 155 00:13:48,620 --> 00:13:51,122 - ينبغي أن تذهبي إلى المستشفى. - قلت إنني بخير! 156 00:13:53,833 --> 00:13:56,336 على الأقل دعيني أدخلك إذاً. 157 00:14:02,467 --> 00:14:03,301 احذري. 158 00:14:03,885 --> 00:14:04,928 انتبهي للدرجات. 159 00:14:07,472 --> 00:14:08,765 اجلسي. 160 00:14:08,848 --> 00:14:10,267 - هل لي ببعض الماء؟ - ماذا؟ 161 00:14:10,350 --> 00:14:13,186 - أريد الماء من فضلك. - ماء؟ حسناً. 162 00:14:14,271 --> 00:14:16,106 ماء. صحيح، ماء. 163 00:14:20,860 --> 00:14:22,612 ماء. 164 00:14:22,696 --> 00:14:23,572 ها هو ذا. 165 00:14:24,531 --> 00:14:25,490 لا، مهلاً. 166 00:14:37,460 --> 00:14:40,005 وعاء من الحساء سيكون لطيفاً. 167 00:14:40,589 --> 00:14:42,757 بعض الحساء. 168 00:15:49,908 --> 00:15:51,701 هل أنت "سيد الميلودراما" حقاً؟ 169 00:15:52,285 --> 00:15:53,703 هل كنت تتلاعب بي؟ 170 00:15:54,204 --> 00:15:55,955 هل كان من الممتع أن تراني أتصرف بحماقة؟ 171 00:16:02,212 --> 00:16:05,090 يبدو أن "ثورة الجريمة" سيكون أكبر موضوع 172 00:16:05,173 --> 00:16:07,008 في العروض الصحفية الأسبوع المقبل. 173 00:16:07,884 --> 00:16:11,096 سيحضر "جي سوك جونغ" العرض الصحفي لـ"ثورة الجريمة"، 174 00:16:11,179 --> 00:16:13,431 لذا اسأليه إن كان توصل إلى تسوية مع ضحية التنمر. 175 00:16:13,515 --> 00:16:16,142 إن تجنب السؤال، فاسألي المخرج لماذا اختار "جي سوك جونغ" للدور. 176 00:16:16,226 --> 00:16:17,769 حسناً يا سيدتي. 177 00:16:21,147 --> 00:16:22,607 أين "جونغ سين وي"؟ 178 00:16:23,566 --> 00:16:25,151 لم تأت اليوم. 179 00:16:25,235 --> 00:16:26,945 بلا إبلاغ؟ هل اتصلتم بها؟ 180 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 هل حاولت الاتصال بها؟ 181 00:16:29,656 --> 00:16:32,033 - لا. - لا أعرف رقمها. 182 00:16:33,034 --> 00:16:34,160 ما خطبكم جميعاً؟ 183 00:16:35,120 --> 00:16:37,038 لم تأت زميلتكم إلى العمل، 184 00:16:37,122 --> 00:16:38,289 ولم يتصل بها أي منكم؟ 185 00:16:38,915 --> 00:16:41,584 كتبت مقالاً في غرفة الطوارئ رغم انفجار زائدتها الدودية. 186 00:16:41,668 --> 00:16:43,253 هل ستتغيب عن اجتماع أسبوعي بلا إبلاغ؟ 187 00:16:45,338 --> 00:16:46,423 ماذا تنتظرون؟ 188 00:16:46,506 --> 00:16:47,632 اتصلوا بها الآن. 189 00:17:17,620 --> 00:17:18,621 مرحباً؟ 190 00:17:19,664 --> 00:17:20,498 مرحباً؟ 191 00:17:21,791 --> 00:17:24,085 مرحباً؟ أليس هذا هاتف "جونغ سين وي"؟ 192 00:17:27,338 --> 00:17:28,214 مرحباً؟ 193 00:17:29,632 --> 00:17:31,843 ماذا يجري؟ هل ردت على الهاتف أم ماذا؟ 194 00:17:33,762 --> 00:17:36,681 عذراً؟ مرحباً؟ يا "جونغ سين وي". 195 00:17:39,267 --> 00:17:40,143 مرحباً؟ 196 00:17:41,394 --> 00:17:42,604 اللعنة. 197 00:17:42,687 --> 00:17:45,064 أجيبي يا "جونغ سين وي". هل كل شيء على ما يُرام؟ 198 00:17:46,232 --> 00:17:47,275 مرحباً؟ 199 00:17:58,453 --> 00:17:59,370 مرحباً؟ 200 00:17:59,996 --> 00:18:01,873 أنت تتحدثين إلى هاتف الآنسة "جونغ سين وي". 201 00:18:01,956 --> 00:18:03,792 أنا لست هي. 202 00:18:04,417 --> 00:18:06,878 لا يمكنها الوصول إلى الهاتف الآن. 203 00:18:07,545 --> 00:18:09,798 حسناً، شكراً لك. 204 00:18:15,011 --> 00:18:16,763 لا تستطيع الحضور لأنها مريضة. 205 00:18:17,680 --> 00:18:19,599 - أقالت "جونغ سين وي" ذلك؟ - لا. 206 00:18:19,682 --> 00:18:20,850 أجاب شقيقها الأصغر. 207 00:18:21,935 --> 00:18:25,063 لا بد أنها مريضة بشدة إن لم تستطع أن ترد على الهاتف. 208 00:18:26,815 --> 00:18:28,942 - ابدأ الموجز الأسبوعي. - حسناً يا سيدتي. 209 00:18:29,609 --> 00:18:30,985 لنبدأ. 210 00:18:32,070 --> 00:18:35,073 الاسم الذي علينا الانتباه له هو "تاي جو يون". 211 00:18:35,156 --> 00:18:37,992 - تعالي إلى مكتبي للحظات. - سنغطي أخباره بتعمق. 212 00:18:38,076 --> 00:18:40,620 - "هو تشول" و"سونغ مين" سيتوليان ذلك. - بالتأكيد. 213 00:18:40,703 --> 00:18:43,498 {\an8}"الرئيس (جاي هيونغ لي)" 214 00:18:44,249 --> 00:18:47,377 هل تقرير تيار البوب الكوري الرائج 215 00:18:48,211 --> 00:18:51,297 الذي ناقشناه في آخر نقاش بيننا اكتمل؟ 216 00:18:51,381 --> 00:18:52,632 لا يزال العمل عليه مستمراً. 217 00:18:52,715 --> 00:18:55,969 لا يزال في المراحل الأولى، لذا لا يُوجد شيء آخر أبلغك به. 218 00:18:56,052 --> 00:18:57,971 فقد بدأنا منذ يومين في نهاية المطاف. 219 00:18:59,889 --> 00:19:01,558 صحيح. يومان. 220 00:19:03,476 --> 00:19:06,938 هل هناك أي مشكلة في قسم التحرير؟ 221 00:19:07,021 --> 00:19:09,607 لا. لماذا قد تكون هناك مشكلات؟ 222 00:19:09,691 --> 00:19:11,860 يسعدني سماع ذلك. 223 00:19:11,943 --> 00:19:12,986 هل ذلك كل شيء؟ 224 00:19:13,778 --> 00:19:14,696 في الواقع... 225 00:19:15,238 --> 00:19:16,656 كيف حال "جاي ها"؟ 226 00:19:18,157 --> 00:19:19,075 هل يشعر بتحسن؟ 227 00:19:24,372 --> 00:19:25,957 نعم، إنه أفضل. 228 00:19:27,083 --> 00:19:28,835 بدا طفلاً ظريفاً. 229 00:19:30,086 --> 00:19:31,004 ولطيف أيضاً. 230 00:19:32,380 --> 00:19:33,214 إنه لطيف. 231 00:19:33,798 --> 00:19:35,675 يكون الأمر صعباً أحياناً، لكنه لطيف. 232 00:19:36,259 --> 00:19:37,969 كلمة "لطيف" لا تصفه بشكل كاف. 233 00:19:38,595 --> 00:19:39,512 تبدين سعيدة. 234 00:19:41,139 --> 00:19:43,766 لا أزال غير معتاد على كونك أماً، 235 00:19:43,850 --> 00:19:45,101 لكنك تبدين سعيدة. 236 00:19:45,184 --> 00:19:46,352 يسعدني سماع ذلك. 237 00:19:47,979 --> 00:19:48,813 بالمناسبة، 238 00:19:49,314 --> 00:19:52,358 لاحظت أن اسم طفلك "جاي ها يون". 239 00:19:52,901 --> 00:19:54,736 هل كان "يون" الاسم الأخير لزوجك السابق، 240 00:19:54,819 --> 00:19:56,863 أم إنه حمل لقبك؟ 241 00:19:58,615 --> 00:20:00,325 هل يرى والده من حين إلى آخر؟ 242 00:20:01,117 --> 00:20:02,035 لماذا تريد أن تعرف؟ 243 00:20:06,289 --> 00:20:07,665 هل كان من الوقاحة أن أسأل؟ 244 00:20:08,249 --> 00:20:09,918 مجرد أنك أخذتني إلى المستشفى 245 00:20:10,001 --> 00:20:12,712 لا يعطيك الحق في السؤال عن حياتي الخاصة. 246 00:20:13,671 --> 00:20:14,547 آسف. 247 00:20:15,757 --> 00:20:16,674 أخطأت بالسؤال. 248 00:20:22,805 --> 00:20:25,183 طريقة تراجعك سريعاً واعتذارك 249 00:20:25,266 --> 00:20:26,684 لم تتغير على الإطلاق. 250 00:20:26,768 --> 00:20:27,977 هذا لطيف. 251 00:20:28,686 --> 00:20:29,520 لطيف؟ 252 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 يعجبني أنك تظهر لي اهتمامك. 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 "جاي ها". 254 00:20:51,834 --> 00:20:52,961 أمي! 255 00:20:53,044 --> 00:20:55,797 هل أنت بخير؟ لا بد أنك كنت خائفاً للغاية. 256 00:20:55,880 --> 00:20:56,714 أجل. 257 00:20:56,798 --> 00:20:59,509 كنت خائفاً قليلاً، لكن كان كل شيء على ما يُرام. 258 00:21:00,093 --> 00:21:01,803 هل كنت تبكين يا أمي؟ 259 00:21:02,428 --> 00:21:03,304 نعم. 260 00:21:04,013 --> 00:21:06,599 بكيت لأنني خشيت أن تكون قد تأذيت بشدة. 261 00:21:06,683 --> 00:21:07,767 أحسنت. 262 00:21:07,850 --> 00:21:11,896 قلت إنه من المقبول أن نبكي حين نشعر بالخوف، أتتذكرين ذلك؟ 263 00:21:12,981 --> 00:21:16,025 على أي حال، من ذلك الرجل؟ 264 00:21:17,151 --> 00:21:18,111 ماذا؟ 265 00:21:21,823 --> 00:21:22,865 مرحباً. 266 00:21:27,161 --> 00:21:29,956 من ذلك الزوج السابق الوغد؟ 267 00:21:55,064 --> 00:21:55,940 عجباً. 268 00:22:00,319 --> 00:22:01,571 "(جي سون هوانغ)" 269 00:22:21,674 --> 00:22:22,800 مرحباً؟ 270 00:22:22,884 --> 00:22:24,594 أين أنت يا أخي؟ 271 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 اسمع، أنا آسف للغاية. 272 00:22:29,098 --> 00:22:32,685 هل يمكنك أن تلغي مواعيدي لليوم فحسب؟ 273 00:22:32,769 --> 00:22:35,480 أي عذر يمكنني اختلاقه لألغي مواعيدك في آخر دقيقة؟ 274 00:22:35,563 --> 00:22:37,440 أخبرهم بأنني مريض فحسب. 275 00:22:37,523 --> 00:22:39,275 من سيصدّق ذلك؟ هل كنت لتصدّق ذلك؟ 276 00:22:40,943 --> 00:22:43,446 نويت الحضور لو أمكنني ذلك. 277 00:22:43,529 --> 00:22:44,781 لكن أحياناً في الحياة، 278 00:22:44,864 --> 00:22:48,576 تحدث أمور لا تستطيع التحكم فيها. 279 00:22:50,703 --> 00:22:51,579 سيد "هوانغ". 280 00:22:52,413 --> 00:22:54,707 يحدث ذلك اليوم بالنسبة إليّ. 281 00:22:54,791 --> 00:22:56,084 بحقك، حقاً؟ 282 00:22:56,793 --> 00:22:58,044 حسنا، سأتولى الأمر. 283 00:22:58,127 --> 00:22:59,087 لكن اسمع يا أخي. 284 00:22:59,587 --> 00:23:01,714 هذه آخر مرة، اتفقنا؟ 285 00:23:03,591 --> 00:23:05,259 حسناً. شكراً لك. 286 00:23:05,343 --> 00:23:07,470 أنت رائع. 287 00:23:11,516 --> 00:23:12,600 حقاً... 288 00:23:17,980 --> 00:23:19,232 هل تمزح يا سيد "هوانغ"؟ 289 00:23:19,315 --> 00:23:21,651 يريد إلغاء كافة مواعيده اليوم؟ 290 00:23:22,318 --> 00:23:23,945 آنا آسف حقاً أيها المخرج. 291 00:23:24,028 --> 00:23:26,614 معظم المشاهد المخطط تصويرها اليوم للسيد "ليم". 292 00:23:26,697 --> 00:23:28,991 إن لم يحضر، فسنُضطر إلى الإنهاء بعد مشهدين. 293 00:23:29,700 --> 00:23:31,119 أعرف. 294 00:23:31,202 --> 00:23:34,247 لكنني أقسم إن الحمى التي أصابته جعلت حرارته 48 درجة. 295 00:23:34,330 --> 00:23:35,498 48... 296 00:23:41,254 --> 00:23:43,756 كان ليموت لو أن درجة حرارته 48. 297 00:23:47,009 --> 00:23:47,844 تفضلي. 298 00:23:49,220 --> 00:23:50,721 سخنت الحساء. 299 00:23:53,432 --> 00:23:54,433 شكراً لك. 300 00:23:55,977 --> 00:23:58,813 تناولي بعض الخبز والموز أيضاً. 301 00:24:02,483 --> 00:24:04,902 طلبت أيضاً حساء الأرز. 302 00:24:06,112 --> 00:24:06,946 أخبريني إن أردت بعضاً. 303 00:24:07,029 --> 00:24:10,741 أُتيحت لك فرص عديدة لتخبرني بالحقيقة. 304 00:24:12,702 --> 00:24:14,745 التعاطف ليس من نقاط قوّتي، 305 00:24:15,288 --> 00:24:16,330 لكنني فكرت ملياً. 306 00:24:17,206 --> 00:24:18,749 حاولت تصور الأمور من منظورك 307 00:24:19,250 --> 00:24:20,626 واعتصرت ذهني لأتذكر. 308 00:24:21,752 --> 00:24:22,628 عندما قلت... 309 00:24:25,339 --> 00:24:27,258 عندما قلت إنني من معجبات "هيون جون ليم"... 310 00:24:28,968 --> 00:24:31,304 أستطيع تفهّم كيف أن ذلك أثار فضولك نحوي. 311 00:24:32,013 --> 00:24:33,389 - لكن ذلك... - دعني أتحدّث. 312 00:24:35,266 --> 00:24:37,643 - حسناً. - انضممت إلى صفحة معجبيك، 313 00:24:38,144 --> 00:24:39,061 وتحدثت إليك عبر الهاتف، 314 00:24:39,145 --> 00:24:40,813 وطلبت منك التقليد، 315 00:24:41,856 --> 00:24:44,525 واستجمعت شجاعتي لأطلب منك مقابلتي، 316 00:24:45,860 --> 00:24:47,403 رغم ذلك أرسلت شخصاً بدلاً منك. 317 00:24:51,199 --> 00:24:52,074 أقصد... 318 00:24:53,451 --> 00:24:54,493 أنا... 319 00:24:55,411 --> 00:24:57,914 لم أشعر قط بأنني حمقاء إلى هذا الحد في حياتي. 320 00:24:58,497 --> 00:24:59,624 لا أفهم هذا الشعور. 321 00:25:00,291 --> 00:25:02,501 لا أعرف حتى كيف أشرحه! 322 00:25:05,630 --> 00:25:09,050 اسمعي، كان الأمر صادماً للغاية بالنسبة إليّ أيضاً 323 00:25:09,133 --> 00:25:11,469 عندما رأيتك في برج "إن سول" ذلك اليوم. 324 00:25:11,552 --> 00:25:13,387 توقّف عقلي عن العمل تماماً. 325 00:25:15,139 --> 00:25:16,182 لكن بعد ذلك، 326 00:25:17,516 --> 00:25:19,352 كلما فكرت في الأمر، 327 00:25:20,269 --> 00:25:21,395 أدركت أكثر 328 00:25:22,396 --> 00:25:23,439 أنني طوال هذا الوقت... 329 00:25:25,775 --> 00:25:27,985 كانت لديّ مشاعر تجاهك. 330 00:25:29,237 --> 00:25:30,863 لذلك مسحت تطبيق "أونيون". 331 00:25:30,947 --> 00:25:33,783 إذاً يعني ذلك أنك لم تكن لديك مشاعر نحو "سوليشير". 332 00:25:35,284 --> 00:25:37,078 لا، ذلك ليس حقيقياً. 333 00:25:37,161 --> 00:25:40,831 بعدما سمعت أنني من معجباتك، لا بد أنك راسلتني للمتعة فحسب. 334 00:25:40,915 --> 00:25:43,209 أخبرتك بأن الأمر لم يكن كذلك. 335 00:25:44,085 --> 00:25:47,546 أُعجبت بكل من "سوليشير" و"جونغ سين وي". 336 00:25:47,630 --> 00:25:49,173 يُسمى ذلك خيانة! 337 00:25:49,257 --> 00:25:51,759 لا، يكون الأمر كذلك لو أن هناك شخصين مختلفين. 338 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 أنت و"سوليشير" الشخص نفسه. 339 00:25:54,011 --> 00:25:55,012 هل أنت فخور بما فعلته؟ 340 00:26:05,731 --> 00:26:06,565 آنسة "جونغ سين وي". 341 00:26:07,275 --> 00:26:08,901 أخبرتك من قبل 342 00:26:08,985 --> 00:26:11,737 بأن الأمر سيتطلب الوقت للاستيعاب. 343 00:26:11,821 --> 00:26:13,155 تطلّب الأمر مني بعض الوقت أيضاً. 344 00:26:14,323 --> 00:26:15,992 أعرف أنك غير صبورة، 345 00:26:16,617 --> 00:26:19,578 لكن لا تتعجلي واستغرقي الوقت للتفكير في الأمر. 346 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 يمكنني أن أنتظر ما دمت بحاجة إلى ذلك. 347 00:26:23,708 --> 00:26:24,792 كل شيء متعلق بالأمر يغضبني. 348 00:26:26,627 --> 00:26:27,878 أتغادرين على هذه الحالة مجدداً؟ 349 00:26:28,421 --> 00:26:29,505 كلي شيئاً قبل أن تذهبي. 350 00:26:29,588 --> 00:26:30,673 لا أستطيع تناول شيء الآن. 351 00:26:30,756 --> 00:26:32,341 إذاً دعيني أوصلك إلى البيت... 352 00:26:32,425 --> 00:26:33,509 لا، شكراً لك. 353 00:26:34,093 --> 00:26:34,969 أريد الذهاب بمفردي. 354 00:26:37,096 --> 00:26:38,139 بحقك يا آنسة "وي". 355 00:26:38,723 --> 00:26:39,682 سأغادر بمفردي. 356 00:26:59,160 --> 00:27:01,370 كيف أجعلها تتوقف عن الغضب مني؟ 357 00:27:02,204 --> 00:27:05,333 لم أكن لألومها إن لم ترغب في رؤيتي مجدداً. 358 00:27:07,585 --> 00:27:08,419 مهلاً. 359 00:27:09,920 --> 00:27:11,756 ربما لم يكن عليّ أن أعترف لها بلا هدية. 360 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 هل كان عليّ أن أحضر لها آلة طهو أرز جديدة؟ 361 00:27:14,633 --> 00:27:16,052 يا للهول، يا لي من غبي! 362 00:27:16,135 --> 00:27:18,429 آلة طهو الأرز ليست المشكلة أيها الأحمق! 363 00:27:22,600 --> 00:27:26,520 إن أعدت لها هذه الآن، فلن تراني مجدداً. 364 00:27:27,396 --> 00:27:28,397 "(جونغ سين وي)" 365 00:27:33,944 --> 00:27:36,572 - هذا الغداء المعلب لذيذ. - هل هي مريضة حقاً؟ 366 00:27:36,655 --> 00:27:38,074 - جاءت الآنسة "وي". - أجل، إنه جيد. 367 00:27:38,783 --> 00:27:40,951 - مرحباً يا آنسة "وي". - هل أنت بخير؟ 368 00:27:41,035 --> 00:27:41,869 هل أنت على ما يُرام؟ 369 00:27:41,952 --> 00:27:44,997 سمعنا أنك كنت مريضة. عليك الارتياح أكثر. 370 00:27:45,081 --> 00:27:46,457 هل أكلت بعد؟ 371 00:27:46,540 --> 00:27:48,793 - هل أنت بخير؟ - لا تبدو بخير. 372 00:27:50,544 --> 00:27:51,962 لم أرها على هذه الحالة من قبل. 373 00:27:52,046 --> 00:27:53,172 هل نخبر الرئيسة؟ 374 00:27:53,714 --> 00:27:56,592 دعها وشأنها. يمكنها الاعتناء بنفسها. 375 00:27:57,885 --> 00:28:01,514 أُعجبت بكل من "سوليشير" و"جونغ سين وي". 376 00:28:02,223 --> 00:28:03,599 أخبرتك من قبل 377 00:28:04,183 --> 00:28:07,103 بأن الأمر سيتطلب الوقت للاستيعاب. 378 00:28:07,186 --> 00:28:08,479 تطلّب الأمر مني بعض الوقت أيضاً. 379 00:28:08,562 --> 00:28:10,481 أعرف أنك غير صبورة، 380 00:28:11,107 --> 00:28:14,068 لكن لا تتعجلي واستغرقي الوقت للتفكير في الأمر. 381 00:28:15,194 --> 00:28:16,737 يمكنني أن أنتظر ما دمت بحاجة إلى ذلك. 382 00:28:17,613 --> 00:28:18,489 ماذا يجري؟ 383 00:28:22,868 --> 00:28:24,161 - ما الأمر؟ - هل أنت بخير؟ 384 00:28:24,245 --> 00:28:25,454 لا بد أنها مريضة بشدة. 385 00:28:38,426 --> 00:28:39,385 "جونغ سين وي". 386 00:28:43,931 --> 00:28:44,890 هل أنت بخير؟ 387 00:28:46,267 --> 00:28:47,726 نعم، أنا بخير. 388 00:28:48,310 --> 00:28:50,187 لكنك لا تتصرفين على طبيعتك. 389 00:28:50,271 --> 00:28:53,023 استريحي لوقت أطول إن كنت مريضة، أو تمالكي نفسك واذهبي إلى العمل. 390 00:28:53,107 --> 00:28:54,608 اختاري أياً من الأمرين. 391 00:28:54,692 --> 00:28:55,901 آسفة. 392 00:28:56,819 --> 00:28:58,404 سأتمالك نفسي وأذهب للعمل. 393 00:29:23,012 --> 00:29:26,515 أنا معجب بك. 394 00:29:41,322 --> 00:29:43,199 حان وقت إخراج القمامة. 395 00:29:43,866 --> 00:29:45,242 - لنذهب! - لقد عدت. 396 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 سوف أنتظرك. 397 00:30:02,551 --> 00:30:03,719 أنا معجب بك. 398 00:30:07,890 --> 00:30:09,266 إذاً أيها المحقق. 399 00:30:10,476 --> 00:30:11,810 أرى أنك تحب الزهور. 400 00:30:12,394 --> 00:30:13,521 أنا أحبها. 401 00:30:13,604 --> 00:30:15,064 توقّف أرجوك! 402 00:30:17,858 --> 00:30:18,859 أيتها الأخت. 403 00:30:21,737 --> 00:30:22,696 "(هيتن)" 404 00:30:22,780 --> 00:30:25,908 سأبيع هذه! سأفعل ذلك حقاً! 405 00:30:26,492 --> 00:30:27,409 ضعها في الصندوق الآن! 406 00:30:27,493 --> 00:30:28,369 سوف أنتظرك. 407 00:30:29,286 --> 00:30:30,204 وهذه... 408 00:30:31,413 --> 00:30:33,374 طلب مني "يون جو" أن أعطيك هذه. 409 00:30:39,296 --> 00:30:42,466 أنا غاضبة للغاية لأنني خُدعت، لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه! 410 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 أنا معجب بك. 411 00:30:47,680 --> 00:30:48,847 سوف أنتظرك. 412 00:30:49,557 --> 00:30:50,599 أنا معجب بك. 413 00:30:51,141 --> 00:30:52,268 سوف أنتظرك. 414 00:30:59,483 --> 00:31:02,236 هل هو معجب بي حقاً؟ 415 00:31:03,445 --> 00:31:04,405 "هيون جون ليم" معجب بي؟ 416 00:31:07,032 --> 00:31:08,075 افتح فمك. 417 00:31:08,158 --> 00:31:09,618 "(هيون جون ليم) والصحافية (و) يتواعدان علناً" 418 00:31:09,702 --> 00:31:12,079 ينبغي على الصحافية أن تغطي الأخبار، لا أن تواعد. 419 00:31:12,746 --> 00:31:13,831 لا يناسب أحدهما الآخر. 420 00:31:13,914 --> 00:31:16,083 صدقاً، أنا مناسبة أكثر. 421 00:31:17,042 --> 00:31:19,169 ابتعدي عن رجلي. 422 00:31:19,962 --> 00:31:21,672 أفضّل أن أراه مع "سو إيه جين" مجدداً. 423 00:31:22,256 --> 00:31:25,217 ألا تظن أنه أفضل منها؟ 424 00:31:28,804 --> 00:31:31,724 هل أضعت هذا الخبر الحصري الكبير لجهة إعلامية أخرى؟ 425 00:31:31,807 --> 00:31:32,850 لكن أيتها الرئيسة... 426 00:31:32,933 --> 00:31:36,312 سبقتنا جهة إعلامية أخرى إلى الخبر الحصري المتعلق بك وبـ"هيون جون ليم"! 427 00:31:39,523 --> 00:31:40,566 خذي هذا المال 428 00:31:40,649 --> 00:31:42,401 وابتعدي عن ابني. 429 00:31:42,985 --> 00:31:44,903 - حماتي... - لا تناديني بهذا. 430 00:31:44,987 --> 00:31:47,531 ابني مقدر له أمور أعظم. 431 00:31:47,615 --> 00:31:49,450 كيف تجرؤين على الوقوف في طريقه؟ 432 00:31:50,367 --> 00:31:54,121 لكن أحدنا يحب الآخر بصدق. 433 00:31:56,540 --> 00:31:57,541 حماتي! 434 00:31:57,625 --> 00:31:58,709 انفصلي عنه فوراً، 435 00:31:58,792 --> 00:32:00,336 وإلا فسأصفعك بالكمتشي المرة القادمة! 436 00:32:00,419 --> 00:32:01,795 لكن يا حماتي... 437 00:32:04,882 --> 00:32:06,050 هل فقدت عقلي حقاً؟ 438 00:32:06,800 --> 00:32:07,885 أنا معجب بك. 439 00:32:09,094 --> 00:32:10,095 أفيقي! 440 00:32:10,179 --> 00:32:11,889 بحقك يا "جونغ سين"! 441 00:32:11,972 --> 00:32:12,973 سوف أنتظرك. 442 00:32:15,100 --> 00:32:15,934 ذلك ليس حقيقياً. 443 00:32:17,061 --> 00:32:18,937 ذلك ليس حقيقياً. 444 00:32:19,730 --> 00:32:20,564 ذلك ليس حقيقياً. 445 00:32:20,648 --> 00:32:21,899 - ذلك ليس حقيقياً. - أنا معجب بك. 446 00:32:21,982 --> 00:32:23,150 ذلك ليس حقيقياً. 447 00:32:23,776 --> 00:32:25,152 - شكراً لك. - تفضلي. 448 00:32:25,235 --> 00:32:26,654 - شكراً لك. - شكراً جزيلاً. 449 00:32:26,737 --> 00:32:27,696 شكراً لك. 450 00:32:27,780 --> 00:32:30,032 - سآخذ الأصغر. - تحركي. 451 00:32:30,115 --> 00:32:31,367 - تابع توزيع هذه. - حسناً. 452 00:32:31,450 --> 00:32:33,494 - شكراً لك. - شكراً لك. 453 00:32:33,577 --> 00:32:35,496 - شكراً جزيلاً! - على الرحب. 454 00:32:35,579 --> 00:32:37,873 - شكراً لك. - متى أعددت هذا؟ 455 00:32:37,956 --> 00:32:38,957 الأمر بسيط. 456 00:32:39,041 --> 00:32:41,251 - هل هذا للتعويض عن عدم حضور التصوير؟ - بحقك. 457 00:32:42,503 --> 00:32:44,463 - شكراً لك! - شكراً جزيلاً! 458 00:32:44,546 --> 00:32:47,341 - الموسم السادس، نحن قادمون! - هذا رائع! 459 00:32:47,424 --> 00:32:48,759 إنهم يحبونه حقاً. 460 00:32:49,301 --> 00:32:50,678 عليّ الذهاب إلى المرحاض. 461 00:32:51,178 --> 00:32:52,346 ماذا أصابه؟ 462 00:32:53,263 --> 00:32:55,099 - لقد رحل. - حقاً؟ 463 00:32:57,142 --> 00:32:58,894 عجباً، الحروف ضخمة. 464 00:32:59,436 --> 00:33:00,813 كأننا سنرتدي هذه. 465 00:33:00,896 --> 00:33:02,981 أليست كذلك حقاً؟ أفضّل ألّا يتغيب عن التصوير 466 00:33:03,065 --> 00:33:05,025 عن أن يحاول تعويض الأمر بهذه القمصان والقبعات. 467 00:33:05,109 --> 00:33:05,943 {\an8}"(المحقق المثالي بيل غو كانغ)" 468 00:33:08,570 --> 00:33:10,989 - الو الذراع. - وصد. 469 00:33:11,073 --> 00:33:13,409 راوغ مرة، ومرة أخرى. 470 00:33:13,492 --> 00:33:14,493 ثم الكم. 471 00:33:14,576 --> 00:33:17,579 توقّفوا. أريد التحدث إلى "سوك هو" على انفراد. 472 00:33:18,247 --> 00:33:19,415 - تعال معي. - ألم يعجبك الأمر؟ 473 00:33:20,499 --> 00:33:22,751 - سيد "ليم"، سأتدرب معك. - هذا جيد. 474 00:33:24,420 --> 00:33:25,963 - هل كاحلك بخير الآن؟ - كاحلي؟ 475 00:33:26,046 --> 00:33:27,965 نعم، تأذى كاحلك آخر مرة. 476 00:33:28,048 --> 00:33:30,592 أخبرتهم بأنني لا أستطيع تصوير أي مشاهد خطرة اليوم لأن كاحلي مصاب. 477 00:33:30,676 --> 00:33:31,844 قلت ذلك حقاً. 478 00:33:34,263 --> 00:33:36,974 سأصور مشاهدي بنفسي اليوم 479 00:33:37,057 --> 00:33:38,600 من دون ممثل بديل. 480 00:33:38,684 --> 00:33:39,560 أيعني ذلك 481 00:33:40,144 --> 00:33:42,354 أنك صورت مشاهدك الخطرة بنفسك ذلك اليوم وأنت تعلم أنني مصاب؟ 482 00:33:45,774 --> 00:33:46,817 هل أنت بخير الآن؟ 483 00:33:46,900 --> 00:33:48,318 نعم، أنا بخير الآن. 484 00:33:48,402 --> 00:33:49,862 يسعدني سماع ذلك. 485 00:33:49,945 --> 00:33:51,697 حسناً، لنتدرب على حركاتنا. 486 00:33:51,780 --> 00:33:53,907 - صحيح، دعني أشرح كيف ستسير أولاً. - حسناً. 487 00:33:53,991 --> 00:33:55,117 - سيقوم "سوك هو"... - مهلاً، 488 00:33:55,200 --> 00:33:56,994 ما أمر القلم؟ 489 00:33:57,077 --> 00:33:59,204 حين يهاجمك "سوك هو" بالقلم، 490 00:33:59,288 --> 00:34:01,999 ستلوي ذراعه وتجبره على إسقاطه. 491 00:34:02,082 --> 00:34:04,418 - ثم اتبع ذلك بلكمة وركلة. - افعل ذلك بدقة. 492 00:34:04,501 --> 00:34:06,837 عذراً، سأقوم أنا باللكم. 493 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 حسناً، مفهوم. 494 00:34:08,255 --> 00:34:11,258 حسناً، لنبدأ من البداية. 495 00:34:11,341 --> 00:34:12,551 يبدو هذا جيداً. 496 00:34:27,149 --> 00:34:27,983 اللعنة! 497 00:34:34,031 --> 00:34:35,949 - قطع! - قطع! 498 00:34:36,784 --> 00:34:37,826 - عجباً. - يا للهول. 499 00:34:38,327 --> 00:34:39,661 - هل آلمك ذلك؟ - هل أنت بخير؟ 500 00:34:39,745 --> 00:34:41,413 لا، لست بخير. 501 00:34:41,497 --> 00:34:43,207 - هل أصاب ظهرك؟ - اخرج لبعض الوقت. 502 00:34:43,791 --> 00:34:45,125 - هيا، لنذهب. - ظهري. 503 00:34:45,709 --> 00:34:47,586 ساعده على النهوض. 504 00:34:49,546 --> 00:34:51,131 سنأخذ استراحة قصيرة. 505 00:34:51,215 --> 00:34:53,300 - لنسترح قليلاً! - سنأخذ استراحة قصيرة! 506 00:34:53,383 --> 00:34:54,510 - سيد "ليم". - أجل؟ 507 00:34:55,010 --> 00:34:56,887 تدربت على المشهد سابقاً، صحيح؟ 508 00:34:56,970 --> 00:34:57,930 بالطبع. 509 00:34:58,013 --> 00:35:00,808 ستلوي ذراعه وتجبره على إسقاطه. 510 00:35:00,891 --> 00:35:02,851 ثم اتبع ذلك بلكمة وركلة. 511 00:35:03,435 --> 00:35:06,396 في هذا المشهد، من المفترض أن تصد هجوم "سوك هو"، 512 00:35:06,480 --> 00:35:09,733 وتجبره على إسقاط القلم، ثم تركل القلم بعيداً. 513 00:35:11,944 --> 00:35:13,320 أركل القلم؟ 514 00:35:14,571 --> 00:35:17,449 سنستكمل التصوير بعد أن تتدرب مع فريق المشاهد الخطرة. 515 00:35:39,012 --> 00:35:40,597 "هيون جون ليم" غير معقول. 516 00:35:40,681 --> 00:35:41,807 "حب استثنائي لفريق عمله"؟ 517 00:35:41,890 --> 00:35:43,475 وزع هذه الهدايا من أجل هذا المقال. 518 00:35:43,559 --> 00:35:45,394 "سانغ هيوك"، شارك الرابط على مجموعة الدردشة خاصتنا. 519 00:35:45,477 --> 00:35:47,312 بحقك، هذا يكفي. 520 00:35:47,396 --> 00:35:50,482 مؤكد أن السيد "ليم" وزع الهدايا لاهتمامه بنا، وليس من أجل المقال. 521 00:35:50,566 --> 00:35:51,692 لم يكن ليفعل ذلك. 522 00:35:55,070 --> 00:35:56,530 أنت عطوف للغاية أيها المخرج. 523 00:35:57,573 --> 00:35:59,575 تأخرنا عن جدول التصوير لأنه لم يحضر ذلك التصوير، 524 00:35:59,658 --> 00:36:02,202 وخسرنا الكثير من المال بمغادرة موقع التصوير مبكراً ذلك اليوم. 525 00:36:03,078 --> 00:36:04,162 كان لدى السيد "ليم" أسبابه... 526 00:36:04,246 --> 00:36:07,291 كان عليه أن يتدرب جيداً على الأقل للتعويض عن الأمر إذاً. 527 00:36:07,374 --> 00:36:10,002 انتهى به الأمر بإصابة ممثل، والآن هناك يوم تأخير آخر. 528 00:36:10,085 --> 00:36:11,503 هذا ليس مقبولاً. 529 00:36:13,797 --> 00:36:15,465 هل يقول إن ذراعه قد تأذى؟ 530 00:36:17,593 --> 00:36:18,886 ما مدى شدة الحمى التي أصابته؟ 531 00:36:20,387 --> 00:36:21,638 هل أعطيته خافضاً للحرارة؟ 532 00:36:23,724 --> 00:36:24,933 حسناً. 533 00:36:25,517 --> 00:36:28,562 لا أستطيع المغادرة الآن فحسب، 534 00:36:28,645 --> 00:36:31,023 وليس من المخطط أن تحضر مربية "جاي ها" اليوم. 535 00:36:31,982 --> 00:36:34,860 سأحرص على الحضور بحلول الساعة 5 مساءً. 536 00:36:43,660 --> 00:36:47,748 أظن أن عليك التفكير لبعض الوقت في حقيقة مشاعرك. 537 00:36:48,457 --> 00:36:50,542 في نهاية نظرتك، 538 00:36:50,626 --> 00:36:52,920 رأيت دائماً الرئيسة. 539 00:36:53,670 --> 00:36:57,257 كأنها كانت طفلة تركتها ولم تستطع نسيانها. 540 00:36:57,341 --> 00:36:59,593 "وحدة العناية المركزة (أ)" 541 00:37:09,978 --> 00:37:10,812 أمي! 542 00:37:11,605 --> 00:37:12,481 "جاي ها". 543 00:37:43,679 --> 00:37:44,888 رائحتها زكية. 544 00:37:54,398 --> 00:37:55,232 شكراً لك. 545 00:37:58,318 --> 00:38:00,946 لن أستطيع الذهاب إلى موقع تصوير "بيل غو كانغ"، 546 00:38:01,029 --> 00:38:02,990 لذا أرسلي صحافياً آخر من فضلك. 547 00:38:04,658 --> 00:38:05,701 لماذا غيرت رأيك مجدداً؟ 548 00:38:06,410 --> 00:38:08,161 لا يمكنني الخوض في التفاصيل. 549 00:38:08,829 --> 00:38:10,288 لكن لديّ أسباب خاصة. 550 00:38:11,498 --> 00:38:12,582 وما هذه الأسباب؟ 551 00:38:13,166 --> 00:38:15,252 هل اعترف لك "هيون جون ليم" بمشاعره أو ما شابه؟ 552 00:38:19,047 --> 00:38:20,007 كيف عرفت؟ 553 00:38:20,966 --> 00:38:21,800 هل هذا حقيقي؟ 554 00:38:23,093 --> 00:38:25,345 لا، الأمر ليس كذلك. 555 00:38:25,429 --> 00:38:27,305 على أي حال، لا يمكنني الذهاب إلى هناك بنفسي. 556 00:38:27,389 --> 00:38:29,516 لذا أرسلي شخصاً آخر من فضلك. آسفة. 557 00:38:35,480 --> 00:38:38,025 أظن أن الأمر استحق الاتحاد معه. 558 00:38:43,572 --> 00:38:44,573 هذه رائعة. 559 00:38:45,615 --> 00:38:46,950 "أتظن أن هذا مكان للتسلية؟ 560 00:38:48,035 --> 00:38:50,996 إن أردت نشر الصور، كان عليك أن تنشر صور طعام! 561 00:38:52,289 --> 00:38:53,540 لماذا تنشر صوراً..." 562 00:38:58,295 --> 00:38:59,129 مرحباً. 563 00:39:02,466 --> 00:39:03,884 "لماذا تنشر صوراً للمكتب؟" 564 00:39:32,621 --> 00:39:35,999 "(هيون جون ليم)" 565 00:39:36,083 --> 00:39:36,917 "(هيون جون ليم)" 566 00:39:40,420 --> 00:39:42,005 "(هيون جون ليم)" 567 00:39:47,219 --> 00:39:49,805 "أتظن أن هذا مكان للتسلية؟" 568 00:39:54,976 --> 00:39:55,852 "الصحافية (جونغ سين وي)" 569 00:40:16,748 --> 00:40:17,624 مرحباً؟ 570 00:40:18,750 --> 00:40:19,793 هذه أنا، "جونغ سين وي". 571 00:40:20,377 --> 00:40:21,670 أجل، أعرف. 572 00:40:23,046 --> 00:40:24,840 لديك تصوير اليوم، صحيح؟ 573 00:40:25,465 --> 00:40:26,508 أخبرتني "هونغ سين". 574 00:40:26,591 --> 00:40:27,884 نعم، لديّ تصوير. 575 00:40:29,386 --> 00:40:31,138 متى ستنتهي منه؟ 576 00:40:32,305 --> 00:40:33,431 أريد أن أراك. 577 00:40:33,932 --> 00:40:34,766 ماذا؟ 578 00:40:36,059 --> 00:40:37,644 هل أنت منشغل اليوم؟ 579 00:40:37,727 --> 00:40:38,854 - ربما في وقت لاحق... - مهلاً. 580 00:40:39,604 --> 00:40:40,981 لا. 581 00:40:41,064 --> 00:40:42,149 اليوم مناسب. 582 00:40:42,232 --> 00:40:45,193 لديّ تصوير صباحاً وليلاً اليوم، 583 00:40:45,277 --> 00:40:47,028 لذا لديّ بعض الوقت بينهما. 584 00:40:48,029 --> 00:40:49,698 ماذا عن الساعة 4؟ 585 00:40:49,781 --> 00:40:50,615 مهلاً، لا. 586 00:40:50,699 --> 00:40:52,325 ماذا عن الساعة 3؟ 587 00:40:53,368 --> 00:40:54,703 سأراك في الساعة 3 إذاً. 588 00:40:55,287 --> 00:40:57,914 أخبرني بالمكان وسوف أقابلك هناك. 589 00:41:00,584 --> 00:41:01,877 حسناً. إلى اللقاء. 590 00:41:02,502 --> 00:41:03,503 حسناً. 591 00:41:07,215 --> 00:41:08,216 أريد أن أراك. 592 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 لماذا بشكل مفاجئ؟ 593 00:41:21,188 --> 00:41:22,189 أريد أن أراك. 594 00:41:28,737 --> 00:41:29,571 مرحباً يا أخي. 595 00:41:33,950 --> 00:41:35,160 - ماذا تفعل يا أخي؟ - ماذا؟ 596 00:41:35,243 --> 00:41:36,077 هل أنت بخير؟ 597 00:41:36,161 --> 00:41:36,995 نعم. 598 00:41:43,877 --> 00:41:44,753 هل هذه نوبة هلع أخرى؟ 599 00:41:47,005 --> 00:41:47,923 لا أظن ذلك. 600 00:41:50,675 --> 00:41:52,219 سيد "ليم"، لنقم بتدريب سريع. 601 00:41:52,302 --> 00:41:53,553 - حسناً. - حسناً. 602 00:41:53,637 --> 00:41:55,096 - "يونغ غي"، عليك المشاهدة. - حسناً يا سيدي. 603 00:41:55,180 --> 00:41:56,014 حسناً. 604 00:41:57,140 --> 00:41:58,600 - تمالك نفسك. - حسناً. 605 00:41:58,683 --> 00:42:02,354 يمشي "بيل غو" عبر المدخل بادياً عليه الغضب. 606 00:42:02,437 --> 00:42:03,980 بمجرد أن يرى "يونغ غي"، 607 00:42:04,064 --> 00:42:06,524 يركض ويأخذ بثيابه من قبل عنقه ويقول الجمل الحوارية. 608 00:42:06,608 --> 00:42:08,652 يُبغت "يونغ غي" بالأمر لذا يتلقى الأمر فحسب. 609 00:42:08,735 --> 00:42:09,903 - مفهوم يا سيدي. - حسناً. 610 00:42:13,031 --> 00:42:14,241 أريد أن أراك. 611 00:42:16,034 --> 00:42:17,619 - سيد "ليم"؟ - ماذا؟ 612 00:42:17,702 --> 00:42:19,162 هل فهمت ذلك؟ 613 00:42:19,955 --> 00:42:21,873 أمسك بثيابه من قبل عنقه؟ 614 00:42:21,957 --> 00:42:23,416 نعم، ثم قل الجمل الحوارية. 615 00:42:23,500 --> 00:42:24,876 - حسناً. - رائع. 616 00:42:26,169 --> 00:42:28,880 مفهوم؟ حسناً، لنستعد. 617 00:42:29,506 --> 00:42:30,548 - الآن؟ - استعدوا للتصوير! 618 00:42:31,132 --> 00:42:32,509 حسناً، استعداد... 619 00:42:32,592 --> 00:42:33,551 استعداد! 620 00:42:33,635 --> 00:42:35,220 - حركة! - حركة! 621 00:42:36,680 --> 00:42:39,182 أيها الوغد! أتظن أن هذا مكان للتسلية؟ 622 00:42:39,266 --> 00:42:41,226 أيها الأحمق! 623 00:42:42,269 --> 00:42:45,605 إن أردت نشر الصور، كان عليك أن تنشر صور طعام! 624 00:42:45,689 --> 00:42:46,690 مهلاً. 625 00:42:48,191 --> 00:42:50,318 - لماذا أرتكز على ركبتيّ؟ - قطع. 626 00:42:50,402 --> 00:42:51,403 حركة. 627 00:42:51,486 --> 00:42:53,863 أيها الوغد! أتظن أن هذا مكان للتسلية؟ 628 00:42:53,947 --> 00:42:55,740 أيها الأحمق! 629 00:42:56,449 --> 00:42:58,952 مهلاً. لماذا هو طويل للغاية؟ 630 00:42:59,661 --> 00:43:00,495 مهلاً. 631 00:43:01,496 --> 00:43:02,497 كانت تلك لقطة رائعة. 632 00:43:03,290 --> 00:43:04,165 حقاً؟ 633 00:43:04,249 --> 00:43:05,083 آسف. 634 00:43:05,166 --> 00:43:06,459 لنجرب مجدداً. 635 00:43:07,544 --> 00:43:08,545 حركة! 636 00:43:10,297 --> 00:43:12,882 أيها الوغد! أتظن أن هذا مكان للتسلية؟ 637 00:43:12,966 --> 00:43:13,800 أيها الأحمق! 638 00:43:13,883 --> 00:43:16,553 إن أردت نشر الصور، كان عليك أن تنشر صور طعام! 639 00:43:16,636 --> 00:43:19,097 لماذا تنشر صوراً للمكتب؟ 640 00:43:19,180 --> 00:43:23,893 بسببك، تسربت كل الملفات... 641 00:43:24,894 --> 00:43:26,563 تسربت أيها الأحمق! 642 00:43:26,646 --> 00:43:27,897 - تسربت... - قطع. 643 00:43:27,981 --> 00:43:30,692 - اللعنة. - ليقرأ أحدكم الحوار للسيد "ليم". 644 00:43:30,775 --> 00:43:33,653 - اقرأه له. - "أتظن أن هذا مكان للتسلية؟" 645 00:43:33,737 --> 00:43:34,988 حركة! 646 00:43:35,071 --> 00:43:37,532 أيها الوغد! أتظن أن هذا مكان للتسلية؟ 647 00:43:37,615 --> 00:43:38,491 أيها الأحمق! 648 00:43:39,034 --> 00:43:42,871 إن أردت نشر الصور، كان عليك أن تنشر صور طعام! 649 00:43:42,954 --> 00:43:44,748 لماذا تنشر صوراً للمكتب؟ 650 00:43:48,084 --> 00:43:50,378 قطع. 651 00:43:50,462 --> 00:43:51,629 مهلاً. 652 00:43:52,172 --> 00:43:53,006 - قطع. - أشعر بالدوار. 653 00:43:54,174 --> 00:43:56,634 ما هي الجملة الحوارية التالية؟ 654 00:43:56,718 --> 00:43:57,677 ألا يستطيع رؤية هذا؟ 655 00:43:57,761 --> 00:43:58,720 اللعنة! 656 00:43:59,763 --> 00:44:03,141 - يا رفاق، أخبروني بالحوار سريعاً، مفهوم؟ - حسناً. 657 00:44:03,224 --> 00:44:04,517 - حسناً يا سيدي. - آسف. 658 00:44:04,601 --> 00:44:06,353 - لا، لا داعي لذلك. - لنسرع! 659 00:44:06,436 --> 00:44:07,395 أنا آسف. 660 00:44:08,855 --> 00:44:10,106 - أنا آسف للغاية. - حسناً. 661 00:44:10,190 --> 00:44:11,107 لا بأس. 662 00:44:12,317 --> 00:44:13,693 استعداد! 663 00:44:16,446 --> 00:44:17,781 حركة! 664 00:44:18,448 --> 00:44:20,950 أيها الوغد! أتظن أن هذا مكان للتسلية؟ 665 00:44:21,034 --> 00:44:21,910 أيها الأحمق! 666 00:44:21,993 --> 00:44:25,288 إن أردت نشر الصور، كان عليك أن تنشر صور طعام! 667 00:44:25,372 --> 00:44:29,292 لماذا تنشر صوراً للمكتب أيها الوغد؟ 668 00:44:29,376 --> 00:44:31,169 أتظن أن هذا المكان... أيها الوغد! 669 00:44:31,252 --> 00:44:32,962 الويل... أيها الأحمق! 670 00:44:33,838 --> 00:44:35,799 صدقاً، ماذا أصابني؟ 671 00:44:35,882 --> 00:44:37,926 قطع! 672 00:44:39,177 --> 00:44:42,347 سيد "ليم"، لنسترح لـ5 دقائق. 673 00:44:54,859 --> 00:44:56,486 متى ستنتهي منه؟ 674 00:44:57,237 --> 00:44:58,321 أريد أن أراك. 675 00:45:10,959 --> 00:45:13,002 ما الذي يجري يا أخي؟ 676 00:45:13,837 --> 00:45:14,671 ماذا؟ 677 00:45:18,466 --> 00:45:21,761 تبدو مشتت الذهن تماماً يا أخي. 678 00:45:21,845 --> 00:45:22,679 حقاً؟ 679 00:45:22,762 --> 00:45:23,972 مما أرى، 680 00:45:24,055 --> 00:45:26,307 مستحيل أن تؤدي جملك الحوارية اليوم. 681 00:45:26,391 --> 00:45:28,143 ذلك ليس صحيحاً. 682 00:45:28,226 --> 00:45:31,146 أحفظ جملي الحوارية، لكنني أنساها فجأة فحسب. 683 00:45:31,229 --> 00:45:32,439 كن صريحاً معي. 684 00:45:32,522 --> 00:45:34,607 هل هذه نوبة هلع؟ أم خرف؟ 685 00:45:35,191 --> 00:45:37,485 لا أستطيع مساعدتك إن لم تخبرني. 686 00:45:37,569 --> 00:45:40,697 بهذا المعدل، لن ننهي نصف مشاهد اليوم. 687 00:45:44,909 --> 00:45:46,327 أظن أنها نوبة هلع إذاً. 688 00:45:49,914 --> 00:45:50,874 حسناً. 689 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 سأدبّر أمراً. 690 00:46:06,931 --> 00:46:07,932 استعداد. 691 00:46:08,641 --> 00:46:09,809 حركة! 692 00:46:09,893 --> 00:46:11,186 أيها الوغد! 693 00:46:11,269 --> 00:46:14,314 أتظن أن هذا مكان للتسلية؟ أيها الأحمق! 694 00:46:14,397 --> 00:46:17,317 إن أردت نشر الصور، كان عليك أن تنشر صور طعام! 695 00:46:17,400 --> 00:46:19,360 لماذا تنشر صوراً للمكتب؟ 696 00:46:19,444 --> 00:46:22,405 أتظن أن هذا مكان يمكنك اللهو فيه؟ 697 00:46:23,448 --> 00:46:25,158 بسببك، تسربت الملفات، 698 00:46:25,241 --> 00:46:28,620 وفقدنا المشتبه فيه الذي كنا نتتبعه لسنة كاملة! 699 00:46:28,703 --> 00:46:30,246 واضطُر شخص بريء إلى الاستقالة! 700 00:46:30,955 --> 00:46:32,999 هذا المكان بأكمله في حالة فوضى الآن، 701 00:46:33,082 --> 00:46:34,542 رغم ذلك تنشر المزيد من الصور؟ 702 00:46:35,376 --> 00:46:37,587 وتعد نفسك محققاً أيها الأحمق اللعين؟ 703 00:46:39,214 --> 00:46:40,131 اخرج. 704 00:46:41,424 --> 00:46:42,967 اخرج من هنا! 705 00:46:43,051 --> 00:46:44,344 حسناً، قطع! 706 00:46:44,427 --> 00:46:46,012 إلى المشهد التالي. 707 00:46:46,095 --> 00:46:47,889 لننتقل إلى الردهة من أجل مشهد 53! 708 00:46:47,972 --> 00:46:49,807 لننتقل إلى الردهة من أجل مشهد 53! 709 00:46:50,391 --> 00:46:51,434 أحسنت يا أخي. 710 00:46:52,769 --> 00:46:54,562 يا للهول. 711 00:46:55,605 --> 00:46:57,524 هيا، انهض. 712 00:46:58,691 --> 00:47:01,736 عجباً، كان ذلك تمثيلاً انفعالياً. 713 00:47:04,072 --> 00:47:04,906 نكاد ننتهي. 714 00:47:05,865 --> 00:47:07,242 "غيل سو"، أحضر له بعض الماء. 715 00:47:10,036 --> 00:47:11,454 متى ستنتهي منه؟ 716 00:47:12,288 --> 00:47:13,373 أريد أن أراك. 717 00:47:14,874 --> 00:47:16,042 لقد انتهينا! 718 00:47:16,125 --> 00:47:18,169 - التصوير الليلي في "غانغام"، صحيح؟ - نعم. 719 00:47:18,253 --> 00:47:21,548 استقلا أنتما السيارة. دعني أستعير سيارتك. 720 00:47:22,966 --> 00:47:24,259 - سيارتي؟ - نعم. 721 00:47:24,342 --> 00:47:26,094 - لماذا؟ - لأن... 722 00:47:27,762 --> 00:47:28,680 لديّ موعد في "غوانغوامون". 723 00:47:28,763 --> 00:47:29,931 أي موعد؟ 724 00:47:31,015 --> 00:47:32,350 - مع صديق. - أي صديق؟ 725 00:47:32,433 --> 00:47:33,601 أعرف كل أصدقائك. 726 00:47:33,685 --> 00:47:35,478 لا تتدخل في الأمر! 727 00:47:35,562 --> 00:47:36,563 أيمكنني استعارتها أم لا؟ 728 00:47:38,481 --> 00:47:40,608 - حسناً. تفضل. - سيستغرق الطريق إلى هناك نحو ساعتين. 729 00:47:40,692 --> 00:47:43,319 - سأوصلك إلى هناك. - لا، لا حاجة إلى ذلك. 730 00:47:43,403 --> 00:47:47,824 بالإضافة إلى ذلك، ستصور أمي والسيدة "مي ران أوه" مشهداً معاً لاحقاً. 731 00:47:47,907 --> 00:47:49,200 ينبغي أن تحضر يا سيد "هوانغ". 732 00:47:49,284 --> 00:47:51,327 راقبهما في حال حدوث أمر ما. 733 00:47:51,411 --> 00:47:55,081 بحقك، كلتاهما محترفة. استرخ، لن يحدث شيء. 734 00:47:55,748 --> 00:47:58,376 كيف يمكنك أن تقول ذلك بعد ما حدث آخر مرة؟ 735 00:47:58,876 --> 00:48:01,087 مهلاً، أي مشهد ستصوران اليوم؟ 736 00:48:01,170 --> 00:48:02,839 أظن أنه مشهد الصفع. 737 00:48:03,423 --> 00:48:04,799 مشهد الصفع؟ 738 00:48:07,760 --> 00:48:08,761 من ستصفع من؟ 739 00:48:08,845 --> 00:48:13,016 أظن أن أمك ستصفع السيدة "مي ران أوه". 740 00:48:23,818 --> 00:48:25,403 قطع. رائع. 741 00:48:25,486 --> 00:48:27,155 لنصور بهذه الأجواء. 742 00:48:27,238 --> 00:48:28,948 - هل كان ذلك مقبولاً أيها المخرج؟ - نعم. 743 00:48:29,032 --> 00:48:30,116 لنصور مجدداً. 744 00:48:30,199 --> 00:48:32,076 - لنصور مجدداً! - لنصور مجدداً! 745 00:48:37,707 --> 00:48:40,251 - حسناً. مستعدون؟ - نعم. 746 00:48:40,335 --> 00:48:41,377 استعداد. 747 00:48:42,253 --> 00:48:43,296 حركة. 748 00:48:44,047 --> 00:48:46,758 لا يمكنني الاستقالة بهذه الطريقة يا سيدتي. 749 00:48:47,550 --> 00:48:50,428 إن فعلت ذلك، فسوف يجعل ذلك كل ما سمعته حقيقياً. 750 00:48:50,511 --> 00:48:52,430 إن كنت مضطرة إلى الاستقالة، فليكن الأمر كذلك. 751 00:48:52,513 --> 00:48:54,974 لكنني أريد أن أوضّح سوء الفهم قبل أن أذهب. 752 00:48:56,059 --> 00:48:57,101 الويل... 753 00:48:57,185 --> 00:49:00,772 كيف تجرؤين على التصرف بغطرسة أيتها الخادمة! 754 00:49:01,439 --> 00:49:04,359 أتظنين حقاً أنني لا أعرف أنك تحاولين البقاء 755 00:49:04,442 --> 00:49:07,779 لتتمكني من إغراء زوجي طيب القلب فحسب؟ 756 00:49:07,862 --> 00:49:09,155 سيدتي. 757 00:49:09,238 --> 00:49:11,157 لديّ ذوقي الخاص في الرجال. 758 00:49:11,240 --> 00:49:13,159 زوجك لا يناسب ذوقي. 759 00:49:13,242 --> 00:49:15,787 ماذا قلت؟ 760 00:49:16,329 --> 00:49:17,330 الويل... 761 00:49:19,540 --> 00:49:20,375 لا يناسب ذوقك؟ 762 00:49:25,463 --> 00:49:27,382 - المشهد به صفعة وليس صفعتان. - مرة واحدة، صحيح؟ 763 00:49:27,465 --> 00:49:29,300 إنها متقمصة تماماً. 764 00:49:32,804 --> 00:49:33,888 تباً لك! 765 00:49:34,889 --> 00:49:35,890 ماذا يجري؟ 766 00:49:36,516 --> 00:49:38,893 يبدو هذا غير صحيح. 767 00:49:38,976 --> 00:49:39,811 قطع. 768 00:49:40,478 --> 00:49:42,397 - قطع! - قطع! 769 00:49:43,564 --> 00:49:44,899 قطع! 770 00:49:44,982 --> 00:49:46,192 - توقّفا! - اللعنة! 771 00:49:46,275 --> 00:49:48,319 - قطع! - قطع! 772 00:49:48,403 --> 00:49:51,072 - قطع! - أوقفهما! 773 00:49:51,155 --> 00:49:54,158 أوقفهما! افصل بينهما! 774 00:50:07,672 --> 00:50:09,966 سيدتي، اهدئي رجاءً! 775 00:50:14,512 --> 00:50:15,555 أيها المخرج! 776 00:50:46,753 --> 00:50:48,004 متى ستنتهي منه؟ 777 00:50:49,088 --> 00:50:50,214 أريد أن أراك. 778 00:50:51,883 --> 00:50:54,260 أخبرني بالمكان وسوف أقابلك هناك. 779 00:51:18,493 --> 00:51:20,495 لقد وصلت. لا حاجة إلى العجلة. 780 00:51:47,438 --> 00:51:50,024 {\an8}لقد وصلت. لا حاجة إلى العجلة. 781 00:52:31,858 --> 00:52:32,733 لقد وصلت. 782 00:52:33,609 --> 00:52:34,443 تفضلي بالجلوس. 783 00:52:37,113 --> 00:52:38,739 لماذا تجلس في مكان يستطيع الجميع رؤيتك فيه؟ 784 00:52:39,323 --> 00:52:40,408 لتعثري عليّ بسهولة. 785 00:52:41,784 --> 00:52:42,910 على الأقل ارتد قبعتك. 786 00:52:45,288 --> 00:52:47,373 خلعتها لتعرفيني. 787 00:52:47,999 --> 00:52:50,710 هل أنت قلقة بشأن انتشار شائعة مواعدة مجدداً؟ 788 00:52:52,128 --> 00:52:54,171 من قد ينشر الشائعة إن كنت مع الصحافية؟ 789 00:53:01,596 --> 00:53:03,347 أتريدين مشروباً؟ سأذهب لأطلب لكلينا. 790 00:53:03,431 --> 00:53:05,016 - لا، سأذهب أنا. - لا. 791 00:53:05,850 --> 00:53:06,809 سوف أذهب. 792 00:53:06,893 --> 00:53:07,977 ماذا تريدين؟ 793 00:53:08,853 --> 00:53:09,896 قهوة مثلجة. 794 00:53:09,979 --> 00:53:11,063 قهوة مثلجة؟ 795 00:53:16,068 --> 00:53:17,862 - تفضل بطلبك عندما تكون مستعداً. - شكراً. 796 00:53:18,487 --> 00:53:19,989 - مرحباً. - مرحباً. 797 00:53:20,072 --> 00:53:21,741 - أنا من أشد معجباتك! - أحب مسلسلك! 798 00:53:21,824 --> 00:53:23,034 - أيمكنني التقاط صورة معك؟ - بالتأكيد. 799 00:53:23,117 --> 00:53:25,703 - شكراً لك. - أيمكنني التقاط صورة معك أيضاً؟ 800 00:53:25,786 --> 00:53:27,496 مستحيل. 801 00:53:27,580 --> 00:53:28,581 - ما طلبك؟ - قهوة مثلجة رجاءً. 802 00:53:28,664 --> 00:53:30,124 بالتأكيد، كوبا قهوة أمريكية مثلجة. 803 00:53:33,210 --> 00:53:34,420 شكراً جزيلاً. 804 00:53:34,503 --> 00:53:36,672 - لم يسبق أن رأيت شخصاً مشهوراً من قبل. - وأنا كذلك! 805 00:53:41,052 --> 00:53:41,886 شكراً لك. 806 00:53:47,183 --> 00:53:48,768 بحقك. 807 00:53:48,851 --> 00:53:50,561 ما خطبه؟ 808 00:53:51,938 --> 00:53:53,481 - مرحباً؟ - يا أخي، أين أنت؟ 809 00:53:53,564 --> 00:53:54,398 لماذا؟ 810 00:53:54,982 --> 00:53:56,400 أكبر مخاوفنا تحققت. 811 00:53:56,484 --> 00:53:57,360 أين أنت؟ 812 00:53:57,443 --> 00:53:59,612 أين سأذهب؟ في موقع التصوير بالطبع. 813 00:54:01,113 --> 00:54:02,615 نحتاج إليك هنا. 814 00:54:02,698 --> 00:54:03,950 الآن؟ 815 00:54:04,033 --> 00:54:07,453 وقع شجار كبير مليء بشد الشعر والصفع. 816 00:54:07,536 --> 00:54:09,163 كان الأمر فوضوياً تماماً. 817 00:54:09,246 --> 00:54:12,083 كانت الكاميرا لا تزال تصور عندما أمر المخرج بإيقاف التصوير، 818 00:54:12,166 --> 00:54:14,418 لكنهما كانتا تتشاجران. 819 00:54:14,502 --> 00:54:17,254 إن تسرب الأمر، فسنكون في ورطة كبيرة. 820 00:54:17,338 --> 00:54:19,423 عليك أن تتأكد من أن طاقم العمل سيبقي الأمر سراً. 821 00:54:19,507 --> 00:54:21,634 لكن المشكلة الأكبر أن أياً منهما 822 00:54:21,717 --> 00:54:24,553 لا تريد الاعتذار، ولن تكملا التصوير. 823 00:54:24,637 --> 00:54:26,514 ترفضان الاستماع للمخرج أو لي. 824 00:54:26,597 --> 00:54:29,517 لا يستطيع أحد إيقاف الأمهات. تعال إلى هنا يا أخي. 825 00:54:29,600 --> 00:54:30,893 نحتاج إليك هنا الآن! 826 00:54:30,977 --> 00:54:31,936 أيها المخرج "باك". 827 00:54:32,603 --> 00:54:34,730 كيف يمكنك اختيارها للدور من دون أن تناقشني في الأمر؟ 828 00:54:34,814 --> 00:54:37,358 أنت لست المخرجة! لماذا عليه أن يناقشك في الأمر؟ 829 00:54:37,441 --> 00:54:39,527 هل "هيون جون ليم" المخرج إذاً؟ 830 00:54:39,610 --> 00:54:41,779 لا يحق له التحكم في الأمور من أجل أمه بهذه الطريقة! 831 00:54:41,862 --> 00:54:44,115 - ماذا قلت؟ - لم يكن الأمر كذلك يا سيدتي. 832 00:54:44,198 --> 00:54:46,742 لقد سمعت ذلك، صحيح؟ تعال إلى هنا الآن. 833 00:54:46,826 --> 00:54:47,994 حسناً. 834 00:54:48,077 --> 00:54:50,037 - كيف تضمها إلى العمل؟ - هل انتهيت من الكلام؟ 835 00:55:13,728 --> 00:55:15,062 القهوة... 836 00:55:15,146 --> 00:55:16,355 أحضرت القهوة. 837 00:55:19,692 --> 00:55:21,610 أنا آسف. كان عليّ أن أرد على تلك المكالمة. 838 00:55:23,362 --> 00:55:24,572 هل حدث أمر ما؟ 839 00:55:26,282 --> 00:55:27,616 لا. 840 00:55:28,409 --> 00:55:33,164 هل طلبت أن نلتقي اليوم لأنك أردت إخباري بشيء؟ 841 00:55:33,247 --> 00:55:34,123 أردت أن أقول... 842 00:55:36,000 --> 00:55:37,793 - أمي! - هل أنت بخير؟ مهلاً! 843 00:55:38,669 --> 00:55:40,963 - لا! - هل أنت بخير؟ 844 00:55:44,759 --> 00:55:46,343 أمي! 845 00:55:47,636 --> 00:55:50,806 - ماذا حدث؟ - أمي! 846 00:55:50,890 --> 00:55:52,808 - أمي! - ألم تكوني تنتبهين إليهما؟ 847 00:55:53,684 --> 00:55:54,727 سيد "ليم"؟ 848 00:55:55,519 --> 00:55:56,437 ما خطبك؟ 849 00:55:57,855 --> 00:55:59,315 هل أنت بخير؟ سيد "ليم"! 850 00:56:08,115 --> 00:56:09,241 لنخرج من هنا. 851 00:56:25,591 --> 00:56:26,634 هل أنت بخير؟ 852 00:56:29,804 --> 00:56:30,638 نعم. 853 00:56:35,851 --> 00:56:36,852 أنا آسف. 854 00:56:39,814 --> 00:56:40,898 لا حاجة إلى الاعتذار. 855 00:57:24,024 --> 00:57:25,484 اليوم مشمس. 856 00:57:26,068 --> 00:57:26,944 أشعر... 857 00:57:29,488 --> 00:57:30,865 بالدفء في رأسي بالفعل. 858 00:57:30,948 --> 00:57:31,991 إن أردت، 859 00:57:32,491 --> 00:57:34,869 يمكنني أن أصف لك طريقة بسيطة للاسترخاء. 860 00:57:34,952 --> 00:57:38,080 اخرج في يوم مشمس وقف فحسب. 861 00:57:38,164 --> 00:57:39,206 أذلك كل شيء؟ 862 00:57:39,290 --> 00:57:41,083 بعد الوقوف لبرهة، 863 00:57:41,167 --> 00:57:43,502 ستبدأ بالشعور بالدفء في رأسك من ضوء الشمس. 864 00:57:44,128 --> 00:57:45,546 حين يحدث ذلك، 865 00:57:46,422 --> 00:57:48,549 سيبدو الأمر كأن شخصاً يربت على رأسك بلطف. 866 00:58:00,436 --> 00:58:03,063 لا يفعل أحد لك ذلك بعدما تصبح ناضجاً. 867 00:58:03,647 --> 00:58:09,111 لذا أحب أن أتخيل أن والديّ هما من يربتان على رأسي. 868 00:58:11,488 --> 00:58:12,948 يشعرني ذلك بتحسن. 869 00:58:44,647 --> 00:58:46,732 جربت طريقتك للاسترخاء اليوم. 870 00:58:47,233 --> 00:58:50,152 وقفت في الخارج تحت الشمس. 871 00:59:30,484 --> 00:59:33,279 {\an8}ما قلته حول أن العلاقات بين المشاهير وغير المشاهير 872 00:59:33,362 --> 00:59:34,488 {\an8}تنتهي بكارثة دائماً... 873 00:59:35,072 --> 00:59:36,198 {\an8}أتؤمنين بذلك حقاً؟ 874 00:59:36,282 --> 00:59:38,659 {\an8}هل عليّ أن أعلّمك كل شيء حقاً؟ 875 00:59:38,742 --> 00:59:40,160 {\an8}عليك أن تمنحها الطمأنينة. 876 00:59:40,661 --> 00:59:42,538 {\an8}هناك فتاة نالت إعجابي. 877 00:59:43,580 --> 00:59:46,709 {\an8}اخرجي معي في 10 مواعيد غرامية فحسب. إن سار ذلك بشكل جيد، نستمر في المواعدة. 878 00:59:48,335 --> 00:59:50,212 {\an8}- اسمعوا، أنا... - اخرس! 879 00:59:51,255 --> 00:59:53,549 {\an8}أنا معجب بـ"جونغ سين وي"! 880 00:59:54,800 --> 00:59:57,344 {\an8}إنها معجبة بي للغاية. 881 01:00:02,182 --> 01:00:04,184 {\an8}ترجمة "أحمد عرابي"