1 00:01:22,416 --> 00:01:23,667 Díky za odvoz. 2 00:01:24,210 --> 00:01:27,963 -Proč máš tolik tašek? -Prostě mám své věci. 3 00:01:28,589 --> 00:01:30,049 Dojeď v pořádku. 4 00:01:30,841 --> 00:01:31,801 Dobře. 5 00:01:33,051 --> 00:01:35,805 Ještěže je zítra víkend. Že? 6 00:01:40,351 --> 00:01:41,727 -Jako fakt? -Sladké sny. 7 00:01:43,062 --> 00:01:44,104 A zítra si pospi. 8 00:01:46,148 --> 00:01:48,108 -No to snad… -Jé, Kang Pchil-gu! 9 00:01:58,994 --> 00:02:01,622 Dělej, běž se ho zeptat. 10 00:02:03,541 --> 00:02:07,461 -Promiňte. Nejste Kang Pchil-gu? -To mě podržte, je to on! 11 00:02:13,759 --> 00:02:17,555 -Koukneme doma na Kang Pchil-gua? -Jo, zkouknem znovu první řadu. 12 00:02:18,556 --> 00:02:20,850 -První řada je nuda. -Nejlepší je čtvrtá. 13 00:02:20,933 --> 00:02:25,271 -Ne, druhá je dobrá. -Mrkneme na první, jak to všechno začalo. 14 00:02:25,353 --> 00:02:26,814 Ale druhá je zábavnější. 15 00:02:26,897 --> 00:02:28,107 Měl bys jet domů. 16 00:02:28,190 --> 00:02:30,484 Dobře. Tak já pojedu. 17 00:02:36,240 --> 00:02:38,659 -Ta je nuda. -Není. 18 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 Už jsou pryč? 19 00:02:40,452 --> 00:02:41,579 Jo, jsou pryč. 20 00:02:48,418 --> 00:02:51,797 „Oblečení má špinavé a chladně zírá na členy gangu.“ 21 00:02:51,881 --> 00:02:52,882 Čong-sin? 22 00:02:55,009 --> 00:02:58,637 Dneska jsem se šel na plac představit. A hádej, co se stalo. 23 00:02:59,221 --> 00:03:03,434 -Frajer Pchil-gu mě pozdravil jako první! -Fakt? 24 00:03:03,517 --> 00:03:05,436 -Předveď se, ty jeden. -Jasně. 25 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 Co ten kimbap? Snědla jsi ho? Byl dobrej, že? 26 00:03:08,355 --> 00:03:09,315 Jo, to byl. 27 00:03:10,107 --> 00:03:11,692 Fakt mi chutnal. 28 00:03:12,359 --> 00:03:13,694 Bože. 29 00:03:25,372 --> 00:03:26,498 -Díky. -Díky. 30 00:03:26,582 --> 00:03:27,416 Kang Pchil-gu! 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,585 -Tady máš. -Díky. 32 00:03:49,438 --> 00:03:52,441 Zapomeň na něho a neodmítej mě. 33 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 Pořád na tebe čekám. 34 00:04:11,669 --> 00:04:14,088 PŘEDSEDA I TE-HO 35 00:04:14,171 --> 00:04:16,382 ŘEDITEL I ČE-HJONG 36 00:04:41,115 --> 00:04:44,326 Není na ní přece státní tajemství. 37 00:04:46,662 --> 00:04:47,871 Tak se podíváme. 38 00:04:54,545 --> 00:04:55,838 Bože. 39 00:04:57,464 --> 00:05:00,801 Kolik jí na těch fotkách bylo? Je rozkošná. 40 00:05:00,884 --> 00:05:02,052 Božínku. 41 00:05:04,388 --> 00:05:06,140 Roztomilé. 42 00:05:06,849 --> 00:05:08,225 A ty krásné šatičky. 43 00:05:09,018 --> 00:05:10,686 Ü ČONG-SIN 44 00:05:16,442 --> 00:05:18,777 -Hej, Su-dži. -Ano, poslouchám. 45 00:05:18,861 --> 00:05:20,654 Znám jednu ženu. 46 00:05:21,780 --> 00:05:24,700 A viděl jsem ji s jiným mužem. 47 00:05:25,951 --> 00:05:26,785 Ale… 48 00:05:27,661 --> 00:05:30,330 proč mě to tak štve? 49 00:05:30,414 --> 00:05:34,126 Cítit se v takové situaci naštvaný je naprosto přirozená reakce. 50 00:05:34,209 --> 00:05:36,378 Je ovšem důležité své emoce zkrotit 51 00:05:36,462 --> 00:05:38,547 a naložit se situací moudře. 52 00:05:38,630 --> 00:05:40,758 Ty tvoje průpovídky jsou k ničemu. 53 00:05:40,841 --> 00:05:43,844 Napřed se zhluboka nadechněte a zklidněte mysl… 54 00:05:43,927 --> 00:05:45,054 Už tě mám dost. 55 00:05:50,392 --> 00:05:53,562 Kruci, proč jsem zase na té apce? 56 00:05:53,645 --> 00:05:54,772 DUŠINKA 57 00:05:54,855 --> 00:05:58,734 „Pokud to aspoň trochu pomůže, můžeme zůstat přátelé.“ 58 00:05:58,817 --> 00:06:01,779 Panebože! To nemáš žádnou hrdost? 59 00:06:01,862 --> 00:06:03,781 Jinak mě pořád urážíš! 60 00:06:04,615 --> 00:06:05,574 Krucinál. 61 00:06:35,354 --> 00:06:36,271 Co to má být? 62 00:06:37,815 --> 00:06:39,191 Napsal mi jako první. 63 00:06:40,275 --> 00:06:41,193 Proč neodepíše? 64 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 Kazoš! 65 00:07:10,931 --> 00:07:12,975 Snad jsem na vás zase netlačila. 66 00:07:13,058 --> 00:07:16,103 Ozvěte se, prosím, až budete chtít. 67 00:07:26,405 --> 00:07:27,823 10. DÍL 68 00:08:02,399 --> 00:08:03,233 Co je to? 69 00:08:03,317 --> 00:08:05,277 Víš, že to je tvoje sako. 70 00:08:05,360 --> 00:08:07,279 Dala jsem ti ho k narozeninám. 71 00:08:10,991 --> 00:08:11,950 To jsi zapomněl? 72 00:08:15,746 --> 00:08:18,749 Asi ano. Na chvíli jsem zapomněl, odkud ho mám. 73 00:08:21,293 --> 00:08:23,462 -Ü Čong-sin se někdo líbí. -Já vím. 74 00:08:24,421 --> 00:08:26,506 Ale pokud je to vzájemné, v pořádku. 75 00:08:27,090 --> 00:08:29,509 Asi jsem taky na chvíli zapomněla. 76 00:08:29,593 --> 00:08:32,136 Že jsi jako pampeliška, zarputilý a nezkrotný. 77 00:08:46,818 --> 00:08:49,363 -Dobrý den. -Sako jsem vrátila panu I. 78 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 Máte mi co říct? 79 00:09:01,625 --> 00:09:04,628 Mohl by reportáž o Kang Pchil-guovi dělat někdo jiný? 80 00:09:04,711 --> 00:09:07,798 Proč? Dává vám exkluzivní článek na stříbrném podnose. 81 00:09:08,382 --> 00:09:09,883 -Je mi to nepříjemné. -Proč? 82 00:09:09,967 --> 00:09:11,510 -Kvůli Im Hjon-džunovi? -Ano. 83 00:09:12,803 --> 00:09:14,846 Chcete snad jen snadné reportáže? 84 00:09:15,389 --> 00:09:17,349 Nechala jste smělost za dveřmi? 85 00:09:19,476 --> 00:09:21,520 Jsem fanynka Kang Pchil-gua. 86 00:09:22,104 --> 00:09:23,647 Ano, fanynka… Cože? 87 00:09:23,730 --> 00:09:26,483 Chirurgové nesmí operovat své blízké 88 00:09:26,566 --> 00:09:30,487 a soudci mohou žádat o stažení z případu, kde hrozí střet zájmů. 89 00:09:31,071 --> 00:09:32,823 Já také žádám o stažení. 90 00:09:36,535 --> 00:09:38,870 -Máte hotovo. -Děkuji. 91 00:09:39,454 --> 00:09:41,498 Pane Ime, půjdeme na plac. 92 00:09:41,581 --> 00:09:42,915 -Dobře. -Zatím nashle. 93 00:09:44,960 --> 00:09:47,629 Snad jsem na vás zase netlačila. 94 00:09:47,713 --> 00:09:51,049 Ozvěte se, prosím, až budete chtít. 95 00:09:52,426 --> 00:09:54,553 Pokud se nechcete točit v kruzích, 96 00:09:54,636 --> 00:09:57,848 je možná čas vybrat si cestu a držet se jí. 97 00:09:57,931 --> 00:09:59,933 Stejně už jste se rozhodl. 98 00:10:04,271 --> 00:10:06,023 Dobře. Tak fajn. 99 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 NASTAVENÍ 100 00:10:16,825 --> 00:10:18,243 ZRUŠIT ÚČET 101 00:10:18,327 --> 00:10:20,495 AKTIVITA BUDE TRVALE ODSTRANĚNA – ANO 102 00:10:20,579 --> 00:10:21,788 VÁŠ ÚČET BYL ZRUŠEN 103 00:10:25,792 --> 00:10:26,960 -Hwangu. -Jo? 104 00:10:28,045 --> 00:10:29,463 Kdy přijede paní Ü? 105 00:10:29,546 --> 00:10:32,007 Nevím. Asi kolem druhé. 106 00:10:32,090 --> 00:10:33,592 Jo, ve dvě. 107 00:10:35,093 --> 00:10:36,303 Pane Ime, je čas. 108 00:10:37,054 --> 00:10:38,180 -Dobře. -Jasně. 109 00:10:39,514 --> 00:10:40,349 Jdeme. 110 00:10:42,768 --> 00:10:43,977 -Dej si kafe. -Cože? 111 00:10:44,561 --> 00:10:45,645 Jo, díky. 112 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 Paní Ü nepřijde? 113 00:10:47,939 --> 00:10:49,024 Přijde ve dvě. 114 00:10:49,107 --> 00:10:50,567 Jasně, ve dvě. 115 00:10:51,693 --> 00:10:53,570 Bože, moje bedra. 116 00:10:54,905 --> 00:10:58,700 -Kdy přijde paní Ü? -Ve dvě. Už jsem ti to říkal! 117 00:11:00,952 --> 00:11:01,953 Fakt? 118 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 -Oběd. -Fajn. 119 00:11:06,333 --> 00:11:07,209 Pojďte jíst. 120 00:11:07,292 --> 00:11:09,461 Najezte se sami. 121 00:11:09,544 --> 00:11:11,588 -Proč? -Já se pak najím s paní Ü. 122 00:11:12,422 --> 00:11:13,256 Tak se najíme. 123 00:11:13,840 --> 00:11:15,592 Možná bys měl paní Ü zavolat. 124 00:11:16,093 --> 00:11:17,844 Třeba špatně odbočila. 125 00:11:18,428 --> 00:11:19,471 Zavolej jí, ano? 126 00:11:20,555 --> 00:11:22,891 -Paní Ü? -Už toho mám dost. 127 00:11:26,061 --> 00:11:28,021 -Už jste obědval? -Ano. 128 00:11:30,399 --> 00:11:32,234 Nemůžeme to vynášet. 129 00:11:32,818 --> 00:11:33,902 Musejí to pochopit. 130 00:11:34,694 --> 00:11:35,779 -Kam jdeš? -Co? 131 00:11:35,862 --> 00:11:36,988 Kam jdeš? 132 00:11:37,072 --> 00:11:39,574 -Paní Ü nepřijde? -Sedíš si na uších? 133 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 Přijde ve dvě! 134 00:11:41,284 --> 00:11:43,328 -Ve dvě. -Ještě nejsou dvě? 135 00:11:43,912 --> 00:11:46,790 Kdyby byly, už by tady byla. Ale ještě nejsou! 136 00:11:46,873 --> 00:11:49,501 Jen se ptám, reportéři obvykle přijíždějí brzy. 137 00:11:51,878 --> 00:11:53,463 Co to se tebou je, kámo? 138 00:11:54,339 --> 00:11:55,882 Vypadá to líp zapnuté? 139 00:11:57,759 --> 00:12:00,429 -Vytáhni si to takhle. -Ne? 140 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 Ano, pane. 141 00:12:11,523 --> 00:12:12,649 Opravdu? 142 00:12:12,732 --> 00:12:14,776 Díky za zprávu. 143 00:12:14,860 --> 00:12:15,819 -Dvě hodiny. -Co? 144 00:12:15,902 --> 00:12:16,903 Ta reportérka. 145 00:12:16,987 --> 00:12:19,865 -Jasně! -Pane Ime, je v čekárně. 146 00:12:19,948 --> 00:12:22,868 Někdo z make-upu, udělejte mi prosím vlasy! Jdeme. 147 00:12:30,959 --> 00:12:32,961 Co vás sem přivádí, paní Jun? 148 00:12:33,545 --> 00:12:36,840 Mysleli jsme, že přijde paní Ü. 149 00:12:37,466 --> 00:12:41,303 Jsem tu kvůli reportáži. Záleží na tom, kdo přijede? 150 00:12:41,386 --> 00:12:42,888 Jistě, máte pravdu. 151 00:12:42,971 --> 00:12:46,433 Je nějaký důvod, proč nepřijela paní Ü? 152 00:12:46,516 --> 00:12:47,684 Není nemocná? 153 00:12:47,767 --> 00:12:50,187 Snad neměla nějakou nehodu? 154 00:12:50,270 --> 00:12:53,231 Není jiný důvod, aby tady nebyla. 155 00:12:53,315 --> 00:12:55,108 Říká, že je vaší fanynkou. 156 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 Nechtěla, aby reportáž ovlivnily osobní postoje, 157 00:12:59,863 --> 00:13:00,989 a tak jsem tady já. 158 00:13:05,577 --> 00:13:08,830 Paní Ü vám řekla, že je mojí fanynkou? 159 00:13:09,372 --> 00:13:11,249 Ano, a chtěla být stažena. 160 00:13:12,542 --> 00:13:15,712 Takže odteď sem budete jezdit vy? 161 00:13:15,795 --> 00:13:18,173 To nejde. Nebylo by to správné. 162 00:13:18,256 --> 00:13:21,801 -Je důvod, proč tady nemůžu být? -Ne, tak jsem to nemyslel. 163 00:13:23,637 --> 00:13:24,554 To neřešte. 164 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 Chováte k paní Ü nějaké city? 165 00:13:28,391 --> 00:13:29,351 Ne! 166 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 Teda… 167 00:13:33,146 --> 00:13:34,064 Bože, moje záda. 168 00:13:35,982 --> 00:13:40,028 -Božíčku, paní Jun. -Nesmíš se tak smát. Zase se zraníš. 169 00:13:41,738 --> 00:13:44,658 Vy jste tak vtipná, paní Jun. 170 00:13:44,741 --> 00:13:46,159 To teda. 171 00:13:48,912 --> 00:13:50,163 -Pane Hwangu. -Ano? 172 00:13:50,247 --> 00:13:53,792 -Mohla bych s panem Imem mluvit o samotě? -Jistě. 173 00:14:00,715 --> 00:14:02,217 Bože, to bylo těsně. 174 00:14:03,051 --> 00:14:05,679 Ta ženská je fakt vnímavá. 175 00:14:05,762 --> 00:14:07,055 IM HJON-DŽUN 176 00:14:07,138 --> 00:14:08,932 Ale úplně jsme ji oblafli. 177 00:14:20,318 --> 00:14:21,695 Líbí se vám Ü Čong-sin? 178 00:14:24,114 --> 00:14:25,115 Ježíši. 179 00:14:26,783 --> 00:14:28,618 Proč se na to pořád ptáte? 180 00:14:29,661 --> 00:14:30,704 Řekl jsem, že ne. 181 00:14:33,248 --> 00:14:34,082 Opravdu? 182 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Pak by asi nevadilo, kdyby spolu paní Ü a pan I začali chodit. 183 00:14:40,589 --> 00:14:41,506 Oni spolu chodí? 184 00:14:41,590 --> 00:14:43,842 Je to na spadnutí, pokud to nezarazíme. 185 00:14:47,554 --> 00:14:51,558 -Proč mi to vůbec říkáte? -Chci s vámi spojit síly. 186 00:14:51,641 --> 00:14:53,143 Budu k vám upřímná. 187 00:14:53,226 --> 00:14:54,561 Pan I se mi líbí. 188 00:14:58,607 --> 00:14:59,482 -Dobrý den. -Dobrý. 189 00:15:00,900 --> 00:15:03,111 Co vy na to? Chcete se mnou spojit síly, 190 00:15:03,612 --> 00:15:05,280 nebo vidět paní Ü s jiným? 191 00:15:16,124 --> 00:15:18,043 Jsme teď jeden tým. 192 00:15:21,379 --> 00:15:25,258 Udělám, co budu moct, abych ji poslala na natáčení. 193 00:15:25,342 --> 00:15:28,303 A vy udělejte, co budete moct, abyste ji získal. 194 00:15:32,557 --> 00:15:33,391 Udělám. 195 00:15:37,479 --> 00:15:39,939 KATEDRA ŽURNALISTIKY 196 00:15:40,023 --> 00:15:40,982 Ü Čong-sin! 197 00:15:41,900 --> 00:15:45,779 Ahoj! Takže teď jsi profesor. Hodí se to k tobě líp než reportér. 198 00:15:47,364 --> 00:15:50,533 Taky myslím, že se líp hodím na výuku studentů. 199 00:15:52,452 --> 00:15:56,831 Každopádně, když jsi přijela až sem, určitě se mě chceš na něco zeptat. 200 00:15:57,999 --> 00:16:01,628 Jde o senátora Ha Ki-wana. 201 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 Ha Ki-wana? 202 00:16:04,130 --> 00:16:06,132 Z ministerstva financí? 203 00:16:06,216 --> 00:16:09,844 Zná se s I Te-hoem, předsedou Unsong-ilbo? 204 00:16:09,928 --> 00:16:12,180 V redakci politiky jsi tehdy byla nová, 205 00:16:12,806 --> 00:16:17,769 ale povídalo se, že senátor Ha dostal od I Te-hoa pozemky pod falešným jménem. 206 00:16:18,895 --> 00:16:21,981 -V Čchongwonu? -Byla to fáma tehdy a je i teď. 207 00:16:22,065 --> 00:16:24,109 Pobočník zemřel a není žádný svědek. 208 00:16:26,236 --> 00:16:28,863 Neměl ten pobočník kromě manželky jiné příbuzné? 209 00:16:28,947 --> 00:16:29,823 Proč se ptáš? 210 00:16:29,906 --> 00:16:31,950 Peníze trumfnou rodinná pouta. 211 00:16:34,619 --> 00:16:40,083 V rodině pana U Jong-suka mohla vyvstat otázka peněz, o které jsem nevěděla. 212 00:16:40,917 --> 00:16:43,211 Ale taky jenom spekuluji. 213 00:16:45,338 --> 00:16:47,340 Moc díky. Proklepnu to. 214 00:16:47,924 --> 00:16:49,092 Počkat. 215 00:16:50,009 --> 00:16:52,470 Můžu tě taky požádat o laskavost? 216 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 O laskavost? 217 00:16:56,891 --> 00:16:59,519 Nevěřím, že vás konečně poznávám, paní Song. 218 00:16:59,602 --> 00:17:02,731 Zamlada jsem se na vaše filmy díval pořád dokola. 219 00:17:05,608 --> 00:17:07,109 Byl jste na svůj věk zralý. 220 00:17:09,279 --> 00:17:10,155 No… 221 00:17:10,238 --> 00:17:12,699 Uměleckou hodnotu Madam Walnut a Kmotry 222 00:17:12,781 --> 00:17:16,828 zastínily obnažené scény, ale oba filmy jsou mistrovská díla. 223 00:17:17,412 --> 00:17:19,748 Son-u prý hraje Pchil-gua zamlada. 224 00:17:19,830 --> 00:17:21,875 Vím, že je ode mě drzé se ptát, 225 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 ale nebyla by tam role i pro mě? 226 00:17:24,586 --> 00:17:25,420 Aha. 227 00:17:26,003 --> 00:17:29,841 Zjistil jsem to až dnes. Není divu, že je Hjon-džunovi tak podobný. 228 00:17:30,675 --> 00:17:31,634 Omlouvám se. 229 00:17:34,137 --> 00:17:38,308 Máme roli manželky z bohaté rodiny, kde Pchil-guova teta dělá hospodyni. 230 00:17:38,391 --> 00:17:42,187 Pohádá se s manželem, který jí zahýbá, a nakonec ho zabije. 231 00:17:44,105 --> 00:17:47,150 Pane režisére, vím, že to zvládnu, když mi dáte šanci. 232 00:17:47,233 --> 00:17:49,360 Určitě tu roli zvládnu zahrát! 233 00:17:49,444 --> 00:17:52,071 Jistě, paní Song, jste výborná herečka. 234 00:17:52,155 --> 00:17:53,823 Těším se na spolupráci. 235 00:18:15,345 --> 00:18:16,221 Hezky voní. 236 00:18:24,896 --> 00:18:26,856 -Půjdu na natáčení. -Půjdete na natáčení. 237 00:18:28,483 --> 00:18:29,859 Proč jste změnila názor? 238 00:18:32,695 --> 00:18:36,699 Nemohla jsem si nechat uniknout něco, co už mám v rukou. 239 00:18:39,035 --> 00:18:41,287 -Vynasnažím se. -Dobře. 240 00:18:48,670 --> 00:18:49,796 Kde je Mi-jong? 241 00:18:50,630 --> 00:18:51,840 Tak kde je? 242 00:18:57,887 --> 00:18:59,347 Proč se ptáš, 243 00:19:00,056 --> 00:19:01,266 když brzo umřeš? 244 00:19:01,850 --> 00:19:02,684 Střih. 245 00:19:03,560 --> 00:19:05,812 Proč hrajete, když nahrávám pana Ima? 246 00:19:06,396 --> 00:19:08,982 -Co jiného mám dělat? -Vypadá to divně. 247 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 Pane manažere? Můžete na chvilku? 248 00:19:12,151 --> 00:19:14,362 -Kdy začneme natáčet? -Brzy, pane. 249 00:19:14,445 --> 00:19:16,739 -Proč tu jsem tak brzo? -Omlouvám se. 250 00:19:16,823 --> 00:19:18,408 Asi nestíhají přípravy. 251 00:19:19,325 --> 00:19:20,243 Poslyš. 252 00:19:20,326 --> 00:19:24,998 Proč jsi sem zavolal paní Ü? Co když narazí na režiséra Paka? 253 00:19:27,333 --> 00:19:31,129 Nejsem pitomej. Dneska tomu velí režisér druhé jednotky. 254 00:19:32,881 --> 00:19:35,216 Tak proto seš tak v pohodě. 255 00:19:37,719 --> 00:19:38,761 Na to si připijem. 256 00:19:39,929 --> 00:19:41,306 Dobrý den! 257 00:19:41,389 --> 00:19:43,224 -Dobrý den. -Jak se vede? 258 00:19:43,308 --> 00:19:45,685 -Dobré ráno! -Dobrý den! 259 00:19:45,768 --> 00:19:46,728 Dobrý den. 260 00:19:47,562 --> 00:19:48,813 Jsi tady brzo. 261 00:19:50,148 --> 00:19:53,109 Dneska točí ten druhej režisér, proč jsi tady ty? 262 00:19:53,192 --> 00:19:55,737 Režisér O bohužel chytil chřipku. 263 00:19:55,820 --> 00:19:57,113 -Ne! -Co je? Proč? 264 00:19:57,196 --> 00:19:58,865 To nic. 265 00:19:58,948 --> 00:20:03,077 Ráno lehl s chřipkou, tak jsem přiběhl, než jsme to stihli oznámit. 266 00:20:04,412 --> 00:20:05,914 Pojď sem. 267 00:20:05,997 --> 00:20:06,831 Co se děje? 268 00:20:08,666 --> 00:20:11,920 Jak můžeš takhle měnit rozvrh? 269 00:20:12,003 --> 00:20:14,297 Měli jsme plány! 270 00:20:14,380 --> 00:20:17,842 Mohl sis aspoň vzít roušku a rukavice! 271 00:20:17,926 --> 00:20:19,010 -Jo! -No tak. 272 00:20:20,053 --> 00:20:23,723 Kdybych věděl, že má přijít paní Ü, tak bych… Krucinál. 273 00:20:23,806 --> 00:20:26,309 Ne. Tohle nepůjde. 274 00:20:26,392 --> 00:20:28,019 Hned dnešní natáčení zruš. 275 00:20:28,102 --> 00:20:30,897 Měli bychom zrušit rozhovor, ne natáčení! 276 00:20:32,023 --> 00:20:32,857 No jo. 277 00:20:33,441 --> 00:20:35,944 Řekni paní Ü, ať dneska nejezdí. 278 00:20:36,027 --> 00:20:37,403 Fajn, zařídím. 279 00:20:37,487 --> 00:20:39,739 Pane Ime! Paní Ü je tady! 280 00:20:41,574 --> 00:20:43,368 -Je tady? -Kruci. 281 00:20:43,451 --> 00:20:44,285 Hej! 282 00:20:45,370 --> 00:20:47,455 Utíkej! 283 00:20:48,039 --> 00:20:49,207 Je to tudy… 284 00:20:52,001 --> 00:20:52,835 Sakra. 285 00:20:55,463 --> 00:21:01,052 -Dobrý den, pane režisére. Co vy tady? -Dobrý den, zdravíčko. 286 00:21:01,970 --> 00:21:05,682 Jenom jsem vás chtěl pozdravit. 287 00:21:06,808 --> 00:21:09,394 Počkat. V pátém díle 288 00:21:10,353 --> 00:21:12,647 -je scéna s denním sněním. -Ano. 289 00:21:12,730 --> 00:21:16,818 Jsem zvědavý, jak to bude vypadat. Můžu si vyzkoušet make-up? 290 00:21:16,901 --> 00:21:18,236 Jen tak nanečisto. 291 00:21:18,861 --> 00:21:21,781 -Na co přesně? -Na to, jak se Pchil-gu vidí za 30 let. 292 00:21:21,864 --> 00:21:23,282 REŽISÉR PAK PJONG-GI 293 00:21:25,159 --> 00:21:26,327 Kdo jste, pane? 294 00:21:27,328 --> 00:21:28,246 To jsem já. 295 00:21:28,329 --> 00:21:29,539 -Pane režisére! -Režisér? 296 00:21:29,622 --> 00:21:31,916 Jsou tady kaskadéři? Kaskadéři? 297 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 Ale pane režisére, proč… 298 00:21:33,584 --> 00:21:35,628 Zdravím čtenáře Unsong Sports. 299 00:21:35,712 --> 00:21:39,382 Díky, že jste přišli na natáčení páté řady Kang Pchil-gua. 300 00:21:39,882 --> 00:21:41,050 Děkuji. 301 00:21:41,634 --> 00:21:42,760 Bezva, děkujeme. 302 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 -Díky. -Děkuji, pane. 303 00:21:51,811 --> 00:21:53,980 Díky, že jsi mě pozval na plac 304 00:21:54,063 --> 00:21:56,190 a že jsi mi nabídl rozhovor. 305 00:21:56,774 --> 00:21:57,859 To nic. 306 00:21:57,942 --> 00:22:01,446 To já bych měl děkovat tobě, že jsi přijela až sem. 307 00:22:03,990 --> 00:22:07,618 -Byla jsi už někdy na place? -Ne, tohle je poprvé. 308 00:22:09,203 --> 00:22:12,457 Je tu víc lidí, než jsem čekala. Je to bezva. 309 00:22:13,416 --> 00:22:14,584 Jasně. 310 00:22:14,667 --> 00:22:17,545 Prozradíš nějaký spoiler z této řady Kang Pchil-gua? 311 00:22:17,628 --> 00:22:18,588 Spoiler? 312 00:22:21,340 --> 00:22:23,968 Připadá mi divné, abych sám zmínil spoiler. 313 00:22:24,886 --> 00:22:25,720 No… 314 00:22:26,345 --> 00:22:31,642 Řekněme, že sis ten spoiler zasloužila fakt tvrdou dřinou, ano? 315 00:22:33,895 --> 00:22:36,981 Největším zvratem v páté řadě Kang Pchil-gua je, 316 00:22:37,065 --> 00:22:41,360 když se z Pchil-gua, naprostého klaďase, stane zkorumpovaný detektiv. 317 00:22:44,030 --> 00:22:44,906 To je ono. 318 00:22:49,660 --> 00:22:50,745 Podepíšeš se mi? 319 00:22:53,623 --> 00:22:56,751 Setkali jsme se už tolikrát a teď chceš můj podpis? 320 00:22:57,418 --> 00:22:59,087 Už se známe, k čemu podpis? 321 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 Co tak se jenom vyfotit? 322 00:23:00,922 --> 00:23:03,424 Není to pro mě. Dělám někomu laskavost. 323 00:23:06,177 --> 00:23:08,429 Můj syn je jeho velkým fanouškem. 324 00:23:08,513 --> 00:23:10,473 Děláš v zábavě, že jo? 325 00:23:10,556 --> 00:23:12,809 Nemohla bys mi sehnat jeho podpis? 326 00:23:12,892 --> 00:23:15,353 Věnuj to Čung Un-čchanovi a napiš „Dobře se uč“. 327 00:23:15,937 --> 00:23:20,024 Prý chce být policistou a tvůj podpis ho bude motivovat, aby se dobře učil. 328 00:23:20,817 --> 00:23:22,360 „Dobře se uč“? 329 00:23:32,328 --> 00:23:34,622 PRO ČUNG UN-ČCHANA DOBŘE SE UČ 330 00:23:40,253 --> 00:23:41,254 Díky. 331 00:23:41,337 --> 00:23:42,171 Mimochodem… 332 00:23:43,005 --> 00:23:47,510 -Budeš sledovat natáčení? -Ano. Reportáž z natáčení článek obohatí. 333 00:23:49,679 --> 00:23:50,555 Takže… 334 00:23:51,514 --> 00:23:52,932 Až s tím skončíš, 335 00:23:54,142 --> 00:23:56,227 -budeš pak mít práci? -Ano. 336 00:23:56,811 --> 00:23:58,229 -Máš práci? -Jo. 337 00:23:58,312 --> 00:24:00,273 Ten článek má termíny. 338 00:24:00,356 --> 00:24:04,110 Jde jen o to, že po natáčení bude malá večeře. 339 00:24:04,193 --> 00:24:06,863 Mohla by sis tam promluvit s ostatními herci. 340 00:24:06,946 --> 00:24:08,990 A když budu mít trochu naváto, 341 00:24:09,073 --> 00:24:11,826 možná nedopatřením vypustím další spoiler. 342 00:24:12,910 --> 00:24:14,036 Fakt nemůžeš? 343 00:24:14,662 --> 00:24:17,373 Mrzí mě to, ale snad příště. 344 00:24:18,833 --> 00:24:19,709 Příště nebude. 345 00:24:20,918 --> 00:24:22,879 -Cože? -Dneska máš poslední šanci. 346 00:24:28,176 --> 00:24:29,385 To jsi tak natvrdlá? 347 00:24:29,468 --> 00:24:32,388 To pozvání znamená, že o tebe mám zájem. 348 00:24:32,471 --> 00:24:35,057 Chci tam s tebou mluvit. Copak to nechápeš? 349 00:24:35,141 --> 00:24:36,726 Ještě ti to nedošlo? 350 00:24:45,359 --> 00:24:46,819 Já jsem Melomistr. 351 00:24:50,698 --> 00:24:51,866 Já jsem Melomistr. 352 00:24:53,284 --> 00:24:55,494 To já jsem ti celou noc psal, 353 00:24:55,578 --> 00:24:58,247 to mně ses svěřila a se mnou ses chtěla sejít. 354 00:24:59,207 --> 00:25:00,833 To já jsem Melomistr! 355 00:25:03,544 --> 00:25:05,546 Jo a Kwon Se-na tady dneska není? 356 00:25:05,630 --> 00:25:08,674 -Dneska nenatáčí žádné scény. -Dobře. 357 00:25:16,974 --> 00:25:18,893 KWON SE-NA 358 00:25:25,358 --> 00:25:27,610 Volané číslo… 359 00:25:36,244 --> 00:25:40,665 Vlastně jsem fanoušek Im Hjon-džuna. Kang Pchil-gua miluju. 360 00:25:40,748 --> 00:25:42,291 Bezva, že jsme se potkali! 361 00:25:45,461 --> 00:25:46,379 MELOMISTR 362 00:25:52,260 --> 00:25:53,302 ÚČET SMAZÁN 363 00:25:56,555 --> 00:25:58,224 -Všechno připraveno, že? -Ano. 364 00:26:01,227 --> 00:26:02,478 Co se děje? 365 00:26:02,561 --> 00:26:05,189 -Jdeme. -Proč? Co se děje, pane režisére? 366 00:26:05,273 --> 00:26:07,108 -Pardon. -Co se děje? 367 00:26:27,253 --> 00:26:28,296 Paní Ü. 368 00:26:29,255 --> 00:26:31,757 -Chci vám něco… -Pane Ime! Volá vás režisér. 369 00:26:32,758 --> 00:26:33,676 Dobře. 370 00:26:33,759 --> 00:26:35,303 -Cože? -Co? 371 00:26:36,554 --> 00:26:37,555 -Já jen… -Pane Ime! 372 00:26:38,514 --> 00:26:40,016 Chce vás hned. 373 00:26:42,184 --> 00:26:43,060 Tak později. 374 00:27:00,786 --> 00:27:01,620 Tak jo. 375 00:27:02,621 --> 00:27:05,499 Dneska budu své scény točit sám 376 00:27:05,583 --> 00:27:07,043 bez dubléra. 377 00:27:07,126 --> 00:27:07,960 Cože? 378 00:27:11,005 --> 00:27:12,298 Tak jo. Jdeme na to! 379 00:27:13,341 --> 00:27:15,217 Mi-jong! 380 00:27:19,221 --> 00:27:20,181 Kde je Mi-jong? 381 00:27:20,973 --> 00:27:22,975 Proč se ptáš, když brzo umřeš? 382 00:27:23,559 --> 00:27:25,519 Napravovat lidi? 383 00:27:26,896 --> 00:27:27,813 To… 384 00:27:29,231 --> 00:27:30,691 je hračka. 385 00:27:31,734 --> 00:27:32,693 Na co čekáte? 386 00:27:32,777 --> 00:27:33,694 Zabijte ho! 387 00:27:39,075 --> 00:27:41,202 Dejte mu, hoši! 388 00:27:46,832 --> 00:27:47,666 S dovolením. 389 00:27:52,296 --> 00:27:54,590 Sakra! 390 00:27:54,673 --> 00:27:56,133 Do něho, parchanti! 391 00:28:20,116 --> 00:28:20,950 Mi-jong! 392 00:28:23,702 --> 00:28:24,745 Mi-jong! 393 00:28:25,496 --> 00:28:26,330 Mi-jong! 394 00:28:38,968 --> 00:28:40,136 Jsi v pořádku? 395 00:28:43,848 --> 00:28:45,182 Nejsi zraněná? 396 00:28:48,519 --> 00:28:49,353 Je to dobrý. 397 00:28:52,982 --> 00:28:54,400 Co to jako děláš? 398 00:28:55,276 --> 00:28:56,152 Odpověz mi! 399 00:28:56,235 --> 00:28:58,696 Co to sakra děláš? 400 00:28:59,572 --> 00:29:00,406 Hej! 401 00:29:01,699 --> 00:29:02,616 Ne. 402 00:29:05,619 --> 00:29:07,163 Ty parchante! 403 00:29:08,622 --> 00:29:09,457 Ne. 404 00:29:10,916 --> 00:29:13,377 -Je tam myš! -Co se sakra děje? 405 00:29:13,461 --> 00:29:15,629 -Je tam myš! -Střih. 406 00:29:16,755 --> 00:29:19,049 To nic. 407 00:29:19,133 --> 00:29:20,801 Je to jenom myš. 408 00:29:21,677 --> 00:29:24,388 Dáme to znovu. Nic se neděje. 409 00:29:24,472 --> 00:29:26,182 -V pořádku? -Ano. 410 00:29:26,765 --> 00:29:29,393 -Snad se přehlédla. -Točíme znovu. Akce! 411 00:29:29,477 --> 00:29:30,603 Co to jako děláš? 412 00:29:32,771 --> 00:29:34,732 Sakra, ten krám se rozbil. 413 00:29:34,815 --> 00:29:36,358 -Cože? -Ta rekvizita. 414 00:29:36,442 --> 00:29:37,485 -Střih. -Střih. 415 00:29:38,068 --> 00:29:39,778 Někdo z rekvizit to vyměňte. 416 00:29:41,197 --> 00:29:42,823 Aha, rozbilo se to. To nic. 417 00:29:42,907 --> 00:29:44,575 -Akce! -Co to jako děláš? 418 00:29:45,326 --> 00:29:47,244 -Počkat! -Co se děje? 419 00:29:47,328 --> 00:29:48,370 To fakt bolelo. 420 00:29:48,454 --> 00:29:49,288 Akce! 421 00:29:55,294 --> 00:29:57,296 -Co se děje? -Co to bylo? 422 00:30:00,883 --> 00:30:02,760 Kdo to tu nechal povalovat? 423 00:30:03,677 --> 00:30:05,054 Dáme si deset minut. 424 00:30:07,765 --> 00:30:09,266 Naštval jsem se moc? 425 00:30:10,851 --> 00:30:11,852 Totálně. 426 00:30:12,561 --> 00:30:15,189 Řval jsi z plných plic. 427 00:30:15,272 --> 00:30:16,899 „Kdo to tu nechal?“ 428 00:30:16,982 --> 00:30:20,945 -Byl jsem fakt tak hroznej? -Totálně. 429 00:30:21,028 --> 00:30:24,281 Proč jsi to nutně chtěl dělat, když jsi měl dubléra? 430 00:30:25,407 --> 00:30:29,912 -To tak moc chceš ohromit paní Ü? -O to nejde. 431 00:30:29,995 --> 00:30:31,247 No jasně. 432 00:30:31,330 --> 00:30:33,791 Chceš snad s paní Ü chodit nebo co? 433 00:30:33,874 --> 00:30:36,210 Řekl jsem, že o to nejde. 434 00:30:36,293 --> 00:30:40,214 Jenom nechci, aby napsala další špatnej článek. 435 00:30:41,006 --> 00:30:44,468 Chápu, že k ní díky tomu Kazoši nebo Kámoši něco cítíš, 436 00:30:44,552 --> 00:30:48,097 ale nepleť si imaginární randění s realitou. 437 00:30:48,180 --> 00:30:49,598 A to snad dělám? 438 00:30:50,599 --> 00:30:52,977 -A Kazoš jsem si smazal. -No a co? 439 00:30:53,477 --> 00:30:55,020 Tak paní Ü zmizí? 440 00:30:57,106 --> 00:31:00,401 Dávej si bacha, jinak přiživíš další fámu o randění. 441 00:31:02,528 --> 00:31:03,404 Fámu o randění? 442 00:31:12,955 --> 00:31:14,206 Prosím rozmluv mu to. 443 00:31:14,290 --> 00:31:17,293 V záběru jsou mu vidět jen záda, můžeme použít dubléra. 444 00:31:17,376 --> 00:31:21,922 -Ale on trvá na tom, že to natočí sám. -To proto, že je tady paní Ü. 445 00:31:22,423 --> 00:31:25,593 Je fanynka Kang Pchil-gua, jasně, že to chce točit sám. 446 00:31:25,676 --> 00:31:27,177 -Tak fajn. -Pjong-gi. 447 00:31:30,889 --> 00:31:31,807 Co se děje? 448 00:31:34,685 --> 00:31:35,978 Pojď se mnou. 449 00:31:42,776 --> 00:31:43,777 Sakra. 450 00:31:53,162 --> 00:31:55,623 Jenom jsem si ho při zkoušce podvrtnul. 451 00:31:56,290 --> 00:32:00,502 Říkal jsem jim, že dnes nemůžu natáčet, protože mám zraněný kotník. Fakt. 452 00:32:02,379 --> 00:32:04,673 -Pchil-guův dublér, na scénu. -Už jdu. 453 00:32:04,757 --> 00:32:06,884 -Rychle, prosím! -Zlato, volají mě. Pa. 454 00:32:23,567 --> 00:32:24,526 Tak jo. 455 00:32:24,610 --> 00:32:27,446 Dneska budu své scény točit sám 456 00:32:27,529 --> 00:32:29,490 bez dubléra. 457 00:32:42,336 --> 00:32:43,379 Připravit. 458 00:32:43,462 --> 00:32:44,463 Akce! 459 00:32:44,546 --> 00:32:46,674 Co to jako děláš, ty parchante? 460 00:32:47,841 --> 00:32:48,717 Krucinál! 461 00:32:58,936 --> 00:33:01,605 -Pane Ime! Zavolejte sanitku! -Dobře. 462 00:33:03,023 --> 00:33:04,483 Krucinál. 463 00:33:04,566 --> 00:33:06,985 -Rychle zavolejte sanitku. -Volám. 464 00:33:07,069 --> 00:33:08,487 Křuplo mu v tom. 465 00:33:12,783 --> 00:33:13,617 Opatrně. 466 00:33:15,160 --> 00:33:16,578 Pane Ime, opatrujte se. 467 00:33:16,662 --> 00:33:19,498 -Dobře dojeďte domů! -Opatrně! 468 00:33:19,581 --> 00:33:21,375 Jen se nebojte. 469 00:33:21,458 --> 00:33:23,252 -Zajeďte do nemocnice! -Nebojte. 470 00:33:24,420 --> 00:33:25,879 Paní Ü, jste ještě tady? 471 00:33:27,423 --> 00:33:31,051 Je ten kotník v pořádku? Zdálo se, že sis zranil i rameno. 472 00:33:31,885 --> 00:33:33,721 Ále, to nic. 473 00:33:33,804 --> 00:33:37,391 Jen jsem si ho trochu zvrtnul. Ale dobrý. Rameno je taky dobrý. 474 00:33:38,684 --> 00:33:39,935 Proč mi nejde zvednout? 475 00:33:41,395 --> 00:33:42,229 Jenom vtip. 476 00:33:43,439 --> 00:33:45,899 Dnes ti dali zabrat. Nech si to ošetřit. 477 00:33:46,775 --> 00:33:48,527 Pojď sem na chvíli. 478 00:33:48,610 --> 00:33:49,445 Pojď sem. 479 00:33:50,529 --> 00:33:54,032 Určitě hned vydej ten článek, jak jsem se při natáčení zranil. 480 00:33:54,616 --> 00:33:56,493 Teď řešíš můj článek? 481 00:33:56,577 --> 00:33:59,329 Přijela jsi kvůli exkluzivní reportáži až sem. 482 00:33:59,413 --> 00:34:03,375 V nemocnici se to hned rozkřikne, tak to rovnou sepiš a vydej, ano? 483 00:34:03,917 --> 00:34:05,127 Placáka? 484 00:34:09,922 --> 00:34:13,552 S dovolením, paní Ü. Musíme do nemocnice. Moc se omlouvám. 485 00:34:15,554 --> 00:34:16,513 Jedeme. 486 00:34:40,245 --> 00:34:43,081 Je to zranění vážné? 487 00:34:43,165 --> 00:34:47,503 Vůbec ne. Tohle ani nepotřebuju. Nechám si to jen pro dnešek. 488 00:34:47,585 --> 00:34:51,047 Neřekl jste, že po natáčení vyznáte paní Ü svoje city? 489 00:34:52,591 --> 00:34:55,302 Že jí vyznám city? No tak, nejsme děti. 490 00:34:57,304 --> 00:35:02,184 Chtěl jsem si s ní promluvit na té večeři, ale kdo mohl tušit, že se zraním? 491 00:35:02,267 --> 00:35:03,560 Měla byste vědět, 492 00:35:03,644 --> 00:35:07,981 že když jsem si zranil kotník, paní Ü si o mě dělala velké starosti. 493 00:35:08,065 --> 00:35:10,609 Takže to dneska nebylo úplně k ničemu. 494 00:35:10,692 --> 00:35:11,860 Pane Im Hjon-džune. 495 00:35:12,277 --> 00:35:14,279 Vy jste nikdy s nikým nechodil, co? 496 00:35:14,905 --> 00:35:15,864 Jak to myslíte? 497 00:35:15,948 --> 00:35:20,369 Nebo jste měl poslední vztah tak dávno, že už jste zapomněl, jak to chodí? 498 00:35:23,413 --> 00:35:26,792 Proč jste taková neurvalá? 499 00:35:26,875 --> 00:35:29,086 Vlastně jste s paní Ü úplně stejné. 500 00:35:29,169 --> 00:35:32,631 -Není divu, že spolu vycházíte. -Možná proto jsme obě schopné. 501 00:35:34,049 --> 00:35:37,010 Když jste tak schopná, proč si neřešíte randění sama? 502 00:35:37,094 --> 00:35:39,805 Proč se obtěžujete spojovat síly se mnou? 503 00:35:40,389 --> 00:35:43,725 Nedělala byste to, kdyby to mezi vámi a panem I šlo dobře. 504 00:35:43,809 --> 00:35:47,187 Očividně to sama nezvládnete, proto jste mě do toho zatáhla. 505 00:35:48,438 --> 00:35:49,356 Vždycky je těžší 506 00:35:50,190 --> 00:35:53,527 slepit rozpadlý vztah zase dohromady. 507 00:35:53,610 --> 00:35:56,738 Chcete říct, že já to mám oddřít 508 00:35:56,822 --> 00:35:58,824 a vy slíznete smetanu? 509 00:35:59,408 --> 00:36:01,410 Kéž by to tak bylo, 510 00:36:01,493 --> 00:36:04,621 ale pokud to nechám na vás, nebudeme z toho oba mít nic. 511 00:36:04,705 --> 00:36:06,415 Takže mám jednoduchý plán. 512 00:36:07,082 --> 00:36:11,879 Způsobí mi v životě velké potíže, pokud paní Ü nezískáte, 513 00:36:12,504 --> 00:36:14,089 takže se tentokrát snažte. 514 00:36:17,175 --> 00:36:18,218 Co je to za plán? 515 00:36:19,970 --> 00:36:22,514 Už jsem sepsala článek, jak se na place zranil. 516 00:36:22,598 --> 00:36:24,558 Jaký další materiál potřebuju? 517 00:36:24,641 --> 00:36:26,977 Nejsem jeho osobní paparazzi. 518 00:36:27,060 --> 00:36:29,646 Prý jste fanynkou Kang Pchil-gua. Nebaví vás to? 519 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 Jsem fanynkou Kang Pchil-gua, ne Im Hjon-džuna! 520 00:36:32,983 --> 00:36:36,653 Snad jste o tom panu Im Hjon-džunovi neřekla. 521 00:36:37,237 --> 00:36:38,322 Neřekla. 522 00:36:38,405 --> 00:36:40,949 A svůj osobní život s pracovním nemíchám. 523 00:36:41,033 --> 00:36:44,036 No jistě. Tak proč jste chtěla stáhnout? 524 00:36:44,119 --> 00:36:46,079 -To… -Dávám vám exkluzivní článek 525 00:36:46,163 --> 00:36:48,790 na stříbrném podnose. Co mi spíš poděkovat? 526 00:36:48,874 --> 00:36:53,295 -Mám vás zahrabat v redakci zábavy? -To si přinesu vlastní rýč! 527 00:36:53,795 --> 00:36:56,089 Fajn. Prozatím se vraťte do kanceláře. 528 00:36:56,798 --> 00:36:59,718 Bože, ona a ty její výhružky. 529 00:37:00,344 --> 00:37:05,515 -Musíš mi upravit rozvrh. -Snažím se maximálně spolupracovat. 530 00:37:05,599 --> 00:37:07,517 „Spolupracovat“? Jsem vyčerpaná. 531 00:37:08,226 --> 00:37:12,689 -Snažíme se, aby natáčení bylo zábavné. -Jak má být zábavné s takovým rozvrhem? 532 00:37:13,190 --> 00:37:16,026 -Snažím se spolupracovat… -S kým? 533 00:37:25,410 --> 00:37:26,286 Nech toho. 534 00:37:38,548 --> 00:37:39,591 Fakt si smazal účet? 535 00:37:42,386 --> 00:37:44,054 A ani mi to neřekl. 536 00:37:56,566 --> 00:37:58,276 Haló? 537 00:37:59,277 --> 00:38:01,196 To je zákaznická linka Kazoše? 538 00:38:02,447 --> 00:38:08,537 Můžete mi dát telefonní číslo uživatele, který si zrušil účet? Jistě, promiňte. 539 00:38:09,579 --> 00:38:12,666 Ale proč mi to nemůžete říct? 540 00:38:14,459 --> 00:38:17,045 Na Kazoši mě podvedli! 541 00:38:17,129 --> 00:38:19,506 Ten rýžovar… 542 00:38:20,090 --> 00:38:24,052 Koupila jsem rýžovar, ale ten člověk, co mi ho prodal… 543 00:38:24,136 --> 00:38:26,388 Ale můj rýžovar… 544 00:38:26,471 --> 00:38:27,848 Můj rýžovar… 545 00:38:27,931 --> 00:38:31,268 Jak mi to mohl udělat? 546 00:38:34,354 --> 00:38:37,733 Jak jenom mohl? 547 00:38:40,736 --> 00:38:42,404 Můj rýžovar… 548 00:38:46,283 --> 00:38:47,576 Můj rýžovar… 549 00:38:49,369 --> 00:38:51,830 Jak mi to mohl udělat? 550 00:39:17,564 --> 00:39:19,107 Tumáš. 551 00:39:27,407 --> 00:39:30,368 Tohle je na revanš za tu večeři s panem I. 552 00:39:34,247 --> 00:39:36,083 VIP POZVÁNKA „SPŘÍZNĚNÁ DUŠE“ 553 00:39:40,378 --> 00:39:42,380 Nedávají se obvykle dva lístky? 554 00:39:42,464 --> 00:39:43,757 Máte s kým jít? 555 00:39:45,383 --> 00:39:46,218 Ne. 556 00:39:46,718 --> 00:39:50,472 Poslali mi ten VIP lístek na mé jméno, takže mám jenom jeden. 557 00:39:50,972 --> 00:39:52,808 Nechte si ho a běžte tam osobně. 558 00:39:55,018 --> 00:39:57,354 -Půjdu. -Ověřím si, jestli jste šla. 559 00:39:59,064 --> 00:39:59,940 Paní vedoucí. 560 00:40:01,441 --> 00:40:03,485 Když jste chodila s panem I, 561 00:40:04,069 --> 00:40:06,863 věděla jste o jeho rodině? 562 00:40:07,405 --> 00:40:09,324 Ať je I Te-ho sebevíc příšerný, 563 00:40:10,492 --> 00:40:12,202 s I Če-hjongem to nesouvisí. 564 00:40:13,120 --> 00:40:15,497 -Odkud ta jistota? -Taky jsem reportérka. 565 00:40:17,040 --> 00:40:18,750 Tohle dokážu snadno zjistit. 566 00:41:01,376 --> 00:41:02,210 Ahoj. 567 00:41:02,878 --> 00:41:04,754 Co tě sem přivádí, Čong-si? 568 00:41:05,380 --> 00:41:07,340 To je moje místo. 569 00:41:07,424 --> 00:41:08,925 Tohle hned vedle mě? 570 00:41:10,844 --> 00:41:11,803 To mě podrž. 571 00:41:12,596 --> 00:41:14,055 To jako fakt? 572 00:41:15,390 --> 00:41:16,391 Chci říct… 573 00:41:17,017 --> 00:41:18,310 To je ale náhoda. 574 00:41:19,019 --> 00:41:22,564 Koho by to napadlo, co? 575 00:41:24,149 --> 00:41:25,025 To teda. 576 00:41:25,567 --> 00:41:26,776 Panečku. 577 00:41:27,277 --> 00:41:28,653 Co ten tvůj kotník? 578 00:41:29,571 --> 00:41:31,865 Ten je úplně v pořádku. 579 00:41:31,948 --> 00:41:37,287 Posiluju a udržuju si fyzičku, takže se mi zranění rychle hojí. 580 00:41:37,370 --> 00:41:38,246 Čong-sin? 581 00:41:40,290 --> 00:41:41,374 -Jsi to ty. -Če-hjongu. 582 00:41:41,958 --> 00:41:42,792 Sedíš vedle mě. 583 00:41:44,044 --> 00:41:46,213 Posaďme se. 584 00:41:48,298 --> 00:41:52,385 Tohle mi vynahradí tu večeři, na kterou jsi nepřišla. Nenechám se odbýt. 585 00:41:53,595 --> 00:41:54,429 Dobře. 586 00:41:55,180 --> 00:41:56,139 Kdo je to? 587 00:41:56,723 --> 00:41:59,392 Jsem reportérka Ü Čong-sin z Unsong Sports. 588 00:41:59,476 --> 00:42:03,438 Mami, paní Ü je velmi schopná reportérka, která dělá vynikající práci. 589 00:42:04,648 --> 00:42:08,485 Moje matka má v tom filmu roličku, tak jsem se s ní přišel podívat. 590 00:42:08,568 --> 00:42:09,527 Aha. 591 00:42:09,611 --> 00:42:12,864 Panečku. Jste nejen krásná, ale taky dobrá ve své práci. 592 00:42:12,948 --> 00:42:15,533 Prosím, dobře se mi o syna starejte. 593 00:42:15,617 --> 00:42:17,827 A o mě taky. 594 00:42:20,914 --> 00:42:22,540 Paní O, já jsem tady taky. 595 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 Jejda, vy jste tady taky? 596 00:42:25,210 --> 00:42:26,753 -Kdy jste přišel? -Zdravím. 597 00:42:26,836 --> 00:42:29,422 -Rád vás zase vidím. -Nápodobně. 598 00:42:29,506 --> 00:42:33,385 Mezi námi je neobvyklé spojení. 599 00:42:35,011 --> 00:42:38,515 -Už jsi skončila? -Byl to jen kroužek, vypadla jsem. 600 00:42:39,015 --> 00:42:43,186 -Co se děje? -Zítra máš narozeniny. Propíchneme ti uši. 601 00:42:44,062 --> 00:42:45,563 Proč na narozeniny? 602 00:42:45,647 --> 00:42:48,608 Co když ti na narozeniny uši upadnou? 603 00:42:49,442 --> 00:42:50,318 Co? 604 00:42:50,944 --> 00:42:53,947 -Víš, právě proto… -O čem jste mluvili? 605 00:42:55,657 --> 00:42:57,367 O tom filmu. 606 00:42:58,451 --> 00:42:59,995 Tak proč ses smála? 607 00:43:00,078 --> 00:43:01,162 Bylo to vtipné. 608 00:43:02,205 --> 00:43:03,039 Paní Ü. 609 00:43:03,540 --> 00:43:06,376 My tři si zajdeme na večeři, až budete mít čas. 610 00:43:17,679 --> 00:43:18,888 Jsem tady! 611 00:43:18,972 --> 00:43:20,056 Ahoj, tady jsi. 612 00:43:20,473 --> 00:43:22,100 -Přespí u mě kamarádka. -Fajn. 613 00:43:22,183 --> 00:43:23,184 Dobrý večer. 614 00:43:23,268 --> 00:43:24,519 Dobrý večer. 615 00:43:26,563 --> 00:43:30,942 Poslali mi ten VIP lístek na mé jméno, takže mám jenom jeden. 616 00:43:31,026 --> 00:43:34,654 Nechte si ho a běžte tam osobně. 617 00:43:40,910 --> 00:43:43,830 Učitel tě chválil, prý jsi vtipná. 618 00:43:44,497 --> 00:43:46,916 To jsem nečekala. Obvykle mi nadává. 619 00:43:47,917 --> 00:43:48,918 Hele. 620 00:43:49,753 --> 00:43:52,505 Po propíchnutí uší nemůžeš pít. Blázníš? 621 00:43:53,006 --> 00:43:54,049 Proč ne? 622 00:43:54,132 --> 00:43:55,342 HWANG ČI-SUN 623 00:43:55,425 --> 00:43:58,094 -Ach jo. -Kolik jsi toho vypila? 624 00:43:58,845 --> 00:44:00,638 Zas tak moc ne. Jsem v pohodě. 625 00:44:11,316 --> 00:44:12,525 Už mi červenají tváře. 626 00:44:14,944 --> 00:44:16,780 SÁL 8 PROMÍTÁ 627 00:44:16,863 --> 00:44:18,615 Co se děje? 628 00:44:18,698 --> 00:44:22,118 Musím ti říct něco důležitého. Uvidíme se doma. 629 00:44:22,202 --> 00:44:25,872 Jestli je to důležité, proč se sejdeme doma a ne v kanceláři? 630 00:44:25,955 --> 00:44:28,792 -Protože je to důležité. -Ne, to nemůžu. 631 00:44:28,875 --> 00:44:30,710 Jsem na té premiéře. 632 00:44:30,794 --> 00:44:33,296 Už skoro končí. Vím, že nemáš práci. 633 00:44:34,381 --> 00:44:36,925 Mám taky soukromý život, víš! 634 00:44:37,008 --> 00:44:38,843 To je fuk. Potkáme se doma. 635 00:44:42,806 --> 00:44:44,641 Co říkal? Přijde? 636 00:44:45,767 --> 00:44:47,060 Ano. Vždyť tam bydlí. 637 00:44:49,396 --> 00:44:50,438 Pane Hwangu. 638 00:44:51,106 --> 00:44:53,858 Spoléhám na vás, ano? 639 00:44:53,942 --> 00:44:54,818 Dobře. 640 00:44:58,738 --> 00:45:00,323 Co to s ním je? 641 00:45:10,750 --> 00:45:11,960 Odcházím. 642 00:45:14,629 --> 00:45:17,632 Líbí se ti natolik, abys nechala školy a odešla? 643 00:45:18,216 --> 00:45:22,095 -Musela odejít kvůli něčemu naléhavému. -Aha. 644 00:45:22,178 --> 00:45:24,431 Přesto nemůžeš jen tak odejít. 645 00:45:25,640 --> 00:45:27,142 Dlužíš mi vysvětlení. 646 00:45:30,687 --> 00:45:31,563 Díky. 647 00:45:35,150 --> 00:45:38,570 Omlouvám se. Nevzala jsem vám hovor, měla jsem schůzku. 648 00:45:39,446 --> 00:45:40,405 To nic. 649 00:45:41,156 --> 00:45:42,740 Chtěla jste mi něco říct? 650 00:45:42,824 --> 00:45:46,244 -Ptala jste se na Ha Ki-wana. -Ano. 651 00:45:46,327 --> 00:45:49,205 Neznám přesné detaily, ale vím jistě, 652 00:45:49,998 --> 00:45:53,126 že jak Ha Ki-wan, tak I Te-ho milují peníze. 653 00:45:57,797 --> 00:46:00,341 Takže ti dva jedou v pochybném obchodě. 654 00:46:00,925 --> 00:46:02,010 Ano. 655 00:46:02,093 --> 00:46:03,678 A to ve velkém. 656 00:46:04,220 --> 00:46:07,640 Proč se asi moje agentura a Im Hjon-džunova agentura spojily? 657 00:46:07,724 --> 00:46:10,310 Chcete říct, že v tom je postranní úmysl? 658 00:46:19,402 --> 00:46:20,862 TH 659 00:46:25,950 --> 00:46:29,162 Sešla jsem se s Ü Čong-sin. Řekla jsem jí, co jsi chtěl… 660 00:46:30,622 --> 00:46:31,623 nahodila udičku. 661 00:46:47,931 --> 00:46:50,391 Pane Ime, tady je odkaz na článek paní Ü. 662 00:46:53,853 --> 00:46:56,856 NATÁČENÍ DETEKTIVA KANG PCHIL-GUA REPORTÉRKA Ü ČONG-SIN 663 00:47:01,945 --> 00:47:04,447 Kam vůbec zmizela? 664 00:47:06,032 --> 00:47:07,784 Pusť mě! 665 00:47:07,867 --> 00:47:09,786 Ať to klidně trvá hodiny! 666 00:47:09,869 --> 00:47:11,913 Zůstanu takhle, dokud mi neodpustí! 667 00:47:16,626 --> 00:47:19,045 Co se to tady krucinál děje? 668 00:47:19,629 --> 00:47:21,422 Mami? 669 00:47:23,925 --> 00:47:24,842 -Son-u. -Jo? 670 00:47:24,926 --> 00:47:26,261 Proč Hwang klečí? 671 00:47:30,515 --> 00:47:32,684 Proč všichni mlčíte? 672 00:47:33,351 --> 00:47:36,813 Co jste dělali v mém domě, když jsem ani nebyl doma? 673 00:47:36,896 --> 00:47:40,316 Kámo, udělal jsem něco naprosto neodpustitelného. 674 00:47:40,817 --> 00:47:41,943 -Bože. -Hjon-džune. 675 00:47:43,027 --> 00:47:44,946 Uklidni se a vyslechni mě, ano? 676 00:47:46,990 --> 00:47:51,077 Jak se mám uklidnit, když nevím, co se děje? Řeknete už něco? 677 00:47:51,160 --> 00:47:53,204 To ticho nikomu nepomáhá! 678 00:47:56,040 --> 00:47:57,834 -Hjon-džune. -Jo? 679 00:47:59,794 --> 00:48:01,796 Mám roli v Kang Pchil-guovi. 680 00:48:12,098 --> 00:48:14,058 Říkej si, co chceš. Vezmu ji. 681 00:48:14,142 --> 00:48:15,560 Režisér s tím souhlasil. 682 00:48:16,060 --> 00:48:16,978 Proč… 683 00:48:18,229 --> 00:48:22,400 -Proč mi to všichni dělají? -Mrzí mě, že jsem ti to neřekl dřív. 684 00:48:22,900 --> 00:48:25,695 Celý svět ví, že Song E-suk 685 00:48:25,778 --> 00:48:29,407 je Im Hjon-džunova matka! 686 00:48:29,490 --> 00:48:31,284 A teď hrají ve stejném seriálu? 687 00:48:31,993 --> 00:48:32,827 Mami. 688 00:48:32,910 --> 00:48:35,413 Son-u hraje mou mladší verzi. 689 00:48:35,496 --> 00:48:39,167 Tohle není rodinný seriál. Budeme pro smích! Jaký to dává smysl? 690 00:48:39,250 --> 00:48:40,084 No… 691 00:48:40,668 --> 00:48:45,089 Nebude hrát tvou biologickou matku. Je to jenom epizodní role… 692 00:48:45,173 --> 00:48:48,051 A paní Song nevystupuje na veřejnosti, 693 00:48:48,134 --> 00:48:51,471 takže ji lidé ani nepoznají. Že? 694 00:48:51,554 --> 00:48:53,264 Vypadám stejně jako tehdy, 695 00:48:53,348 --> 00:48:55,183 takže mě určitě poznají. 696 00:48:55,266 --> 00:48:56,809 Mami. 697 00:48:59,145 --> 00:49:01,314 Prosím, dovol, ať to hraje. 698 00:49:01,397 --> 00:49:04,317 Paní Song bude v tom díle určitě hlavní tahák. 699 00:49:05,318 --> 00:49:06,569 -Hlavní tahák? -Ano. 700 00:49:06,653 --> 00:49:08,780 Snažíš se využít mou rodinu? 701 00:49:08,863 --> 00:49:10,490 Ne, jistě že ne. 702 00:49:14,118 --> 00:49:16,454 Hjon-džun to vzal líp, než jsme čekali, co? 703 00:49:17,664 --> 00:49:18,581 Ano. 704 00:49:19,082 --> 00:49:22,418 Kleknout na kolena a ponořit se do role 705 00:49:23,086 --> 00:49:24,879 byl geniální nápad. 706 00:49:24,962 --> 00:49:29,217 -Co tvoje kolena? Fakt ses do toho opřel. -Dobrý. Jsem na klečení zvyklý. 707 00:49:31,260 --> 00:49:32,387 Pane Hwangu. 708 00:49:32,470 --> 00:49:34,138 Vážně si toho cením. 709 00:49:35,598 --> 00:49:38,226 -Co takhle kimči s cibulkou? -Ne! 710 00:49:40,603 --> 00:49:44,941 Od této chvíle odmítám jíst cibuli, cibulku nebo jakékoli jídlo s cibulí. 711 00:49:45,024 --> 00:49:46,317 Ochutnej tohle. 712 00:49:46,401 --> 00:49:47,610 Dej tu cibuli pryč. 713 00:49:49,028 --> 00:49:51,280 V tomhle je cibule. To jíst nebudu. 714 00:49:51,364 --> 00:49:53,908 Mimochodem, Hjon-džun jíst nebude? 715 00:49:53,991 --> 00:49:56,077 Prý drží dietu. 716 00:49:56,786 --> 00:49:59,789 Chápu. Já a máma ho střídavě trápíme, 717 00:50:00,748 --> 00:50:02,041 jasně, že nemá hlad. 718 00:50:04,794 --> 00:50:07,839 Proč ses musel dát na hraní a všechno zkomplikovat? 719 00:50:08,423 --> 00:50:09,549 To mi řekni. 720 00:50:12,051 --> 00:50:13,386 Krucinál. 721 00:50:14,929 --> 00:50:17,557 Proč by Pchil-gu udělal něco takového? 722 00:50:17,640 --> 00:50:18,891 Vždyť je to Pchil-gu. 723 00:50:19,934 --> 00:50:21,018 Je to absurdní! 724 00:50:28,443 --> 00:50:30,361 Tohle se divákům líbit nebude! 725 00:50:33,448 --> 00:50:35,742 Bože můj. 726 00:50:35,825 --> 00:50:37,702 Zase tohle? To snad ne. 727 00:50:49,422 --> 00:50:51,799 UNSONG SPORTS 728 00:50:59,056 --> 00:51:01,225 -Dobrý den. -Dobrý den. 729 00:51:01,309 --> 00:51:03,519 Dobrý den. 730 00:51:07,607 --> 00:51:09,400 Paní Ü dnes nepřišla do práce. 731 00:51:13,613 --> 00:51:16,157 Děje se něco? Nějakou dobu jsem ji neviděl. 732 00:51:16,240 --> 00:51:18,284 Možná ti to řeknu u oběda. 733 00:51:20,369 --> 00:51:22,038 Do oběda je ještě daleko. 734 00:51:22,872 --> 00:51:23,706 Tak brunch? 735 00:51:32,882 --> 00:51:35,760 Tak proč dnes paní Ü nepřišla do práce? 736 00:51:36,636 --> 00:51:38,679 -Stalo se něco? -K čemu ten spěch? 737 00:51:43,267 --> 00:51:44,101 Najez se. 738 00:52:01,452 --> 00:52:02,286 Takže? 739 00:52:02,370 --> 00:52:07,041 Snědla jsi jídlo, dala sis dezert, dokonce i čaj. 740 00:52:07,124 --> 00:52:08,334 Kdy mi to řekneš? 741 00:52:08,417 --> 00:52:11,629 Zadala jsem paní Ü reportáže výhradně o Im Hjon-džunovi. 742 00:52:11,712 --> 00:52:13,548 Má spoustu práce ho sledovat. 743 00:52:13,631 --> 00:52:17,260 Sledovat Im Hjon-džuna? Tolik průtahů jenom kvůli tomuhle? 744 00:52:17,343 --> 00:52:20,513 Nechoval ses, jako bys tu ani nechtěl být? 745 00:52:21,097 --> 00:52:23,057 Záměrně jsem jedla pomalu, 746 00:52:23,641 --> 00:52:24,892 abych s tebou pobyla. 747 00:52:34,318 --> 00:52:36,112 Už nějakou dobu si říkám, 748 00:52:36,612 --> 00:52:37,905 co to s tebou je. 749 00:52:40,283 --> 00:52:43,786 Když jsem teď máma, ničeho se nebojím. 750 00:52:43,870 --> 00:52:47,999 -Proto se ke mně chováš tak bezostyšně? -Ano. Jsem teď bezostyšná. 751 00:52:52,962 --> 00:52:54,714 Tak proč jsi to udělala? 752 00:52:56,382 --> 00:52:57,383 Půjdeme? 753 00:52:58,092 --> 00:53:00,303 -Mám schůzku na obědě. -Cože? 754 00:53:00,845 --> 00:53:01,846 Právě jsi jedla. 755 00:53:01,929 --> 00:53:03,306 Můžu jíst zase. 756 00:53:17,528 --> 00:53:20,364 Nechoval ses, jako bys tu ani nechtěl být? 757 00:53:20,448 --> 00:53:22,491 Záměrně jsem jedla pomalu, 758 00:53:22,575 --> 00:53:23,784 abych s tebou pobyla. 759 00:53:32,460 --> 00:53:34,670 -Co je? -Taky máš schůzku na obědě? 760 00:53:34,754 --> 00:53:35,880 Cože? 761 00:53:52,229 --> 00:53:55,441 Už jsem jedla. Objednejte jen něco menšího. 762 00:53:56,525 --> 00:53:57,568 Já jsem nejedla. 763 00:54:00,988 --> 00:54:02,865 Fajn, objednejte, co chcete. 764 00:54:03,699 --> 00:54:04,617 Mimochodem, 765 00:54:05,660 --> 00:54:08,371 proč mě pořád berete s sebou na schůzky s agenturami? 766 00:54:08,454 --> 00:54:09,497 To si stěžujete? 767 00:54:09,580 --> 00:54:14,251 Vůbec ne. Asi mě máte radši, než jsem si myslela, trochu to přeháníte. 768 00:54:17,964 --> 00:54:19,006 Jednou se vrátím 769 00:54:20,174 --> 00:54:21,467 do redakce politiky. 770 00:54:22,343 --> 00:54:24,887 Kdysi jsem si totéž myslela i o sobě. 771 00:54:25,930 --> 00:54:27,306 Ale život vždy překvapí. 772 00:54:30,142 --> 00:54:31,352 To mě proklínáte? 773 00:54:33,688 --> 00:54:35,106 Hodně se mluví o té fúzi. 774 00:54:35,690 --> 00:54:38,901 Lidé reptají, že buduji obrovskou zábavní agenturu, 775 00:54:38,985 --> 00:54:40,403 ale pouštím to z hlavy. 776 00:54:41,320 --> 00:54:43,614 Vadí jim, že nedostávají, co chtějí. 777 00:54:44,365 --> 00:54:46,409 Prý vám mnoho lidí závidí. 778 00:54:47,576 --> 00:54:48,577 Opravdu? 779 00:54:53,082 --> 00:54:56,335 Měl jste hereckou kariéru před úspěchem Kang Pchil-gua, že? 780 00:54:57,128 --> 00:54:59,839 Ano, trochu jsem hrál. 781 00:54:59,922 --> 00:55:01,048 Ale ano, 782 00:55:01,757 --> 00:55:04,510 musel jsem se toho kvůli jistým okolnostem vzdát. 783 00:55:04,593 --> 00:55:08,222 Bylo by nezdvořilé se ptát, jaké okolnosti to byly? 784 00:55:08,889 --> 00:55:10,933 Ne, ale nebylo to nic zvláštního. 785 00:55:12,309 --> 00:55:15,938 Nedostával jsem žádné nabídky a musel se uživit, tak jsem skončil. 786 00:55:22,153 --> 00:55:24,321 Jsem před restaurací. Musím tě vidět. 787 00:55:28,951 --> 00:55:31,495 Nerad vás nechávám čekat, 788 00:55:32,038 --> 00:55:33,539 ale omluvíte mě na chvíli? 789 00:55:33,622 --> 00:55:35,041 -Jistě. -Najezte se. 790 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 Pojďme jíst. 791 00:55:43,549 --> 00:55:44,675 Ano, díky. 792 00:56:21,378 --> 00:56:23,923 Musíš být fakt naštvaná, že jsi přijela až sem. 793 00:56:24,006 --> 00:56:26,383 Udělala jsem, co jsi řekl. Co máš v plánu? 794 00:56:27,468 --> 00:56:31,472 -Vadí ti, že se sbližuju s Im Hjon-džunem? -To skousnu. 795 00:56:32,098 --> 00:56:33,682 Ne že by mi to vadilo. 796 00:56:33,766 --> 00:56:34,725 Děsí mě to. 797 00:56:37,269 --> 00:56:39,105 Se-no, nech toho. 798 00:56:39,647 --> 00:56:40,481 Ano? 799 00:56:41,065 --> 00:56:42,274 Čím jsi úzkostnější, 800 00:56:43,609 --> 00:56:46,112 tím větší mám chuť Im Hjon-džunovi zavařit. 801 00:56:49,156 --> 00:56:50,241 Chceš ho 802 00:56:50,866 --> 00:56:52,201 taky zabít? 803 00:56:53,828 --> 00:56:55,830 Pan předseda se o mě nějak zajímá. 804 00:56:55,913 --> 00:56:59,208 Asi se chce sblížit, když jste teď herec v jeho agentuře. 805 00:56:59,291 --> 00:57:03,337 Je to trochu staromódní, ale prý je potřeba sdílet něco osobního, 806 00:57:03,420 --> 00:57:04,839 aby se lidé lépe poznali. 807 00:57:07,883 --> 00:57:10,511 No, já bych vás rád lépe poznal, pane I. 808 00:57:11,303 --> 00:57:13,097 Můžu mít osobní otázku? 809 00:57:13,180 --> 00:57:14,849 Ano, jen se ptejte. 810 00:57:17,685 --> 00:57:19,812 Chodíte teď s někým? 811 00:57:22,606 --> 00:57:25,651 No, k někomu něco cítím. 812 00:57:27,987 --> 00:57:28,904 Jste… 813 00:57:31,365 --> 00:57:32,950 Jste do někoho zabouchnutý. 814 00:57:34,493 --> 00:57:35,786 Zabouchnutý? 815 00:57:36,495 --> 00:57:37,329 Víte, 816 00:57:38,372 --> 00:57:41,667 být zabouchnutý dlouhodobě neprospívá nikomu. 817 00:57:41,750 --> 00:57:44,170 Nic vám nechybí a jste velmi úspěšný. 818 00:57:45,713 --> 00:57:47,506 Proč být do někoho zabouchnutý? 819 00:57:50,509 --> 00:57:52,011 Chybí mi toho spoustu, 820 00:57:52,094 --> 00:57:55,014 zejména když jde o získání té, která se mi líbí. 821 00:57:56,640 --> 00:57:58,309 Ale budu se dál snažit. 822 00:57:59,143 --> 00:58:00,895 I kdybych neuspěl. 823 00:58:18,329 --> 00:58:19,205 Čong-sin! 824 00:58:21,165 --> 00:58:22,124 Ahoj. 825 00:58:23,709 --> 00:58:25,169 Ahoj. 826 00:58:25,920 --> 00:58:26,962 Co tě sem přivádí? 827 00:58:29,215 --> 00:58:31,008 Byla jsem tu pracovně. 828 00:58:34,845 --> 00:58:37,264 Jestli už jsi dojedla, nedáš si se mnou čaj? 829 00:58:41,227 --> 00:58:42,061 Půjdeme? 830 00:58:46,857 --> 00:58:47,900 Půjdu s vámi. 831 00:58:51,111 --> 00:58:52,738 Já taky. 832 00:58:53,948 --> 00:58:55,532 Taky se přidám. 833 00:59:51,130 --> 00:59:53,340 ZVLÁŠTNÍ DÍKY O JON-SO 834 00:59:55,843 --> 00:59:57,678 Víš, že máme datum tiskovky? 835 00:59:58,262 --> 00:59:59,888 Počkat, ty tam půjdeš? 836 00:59:59,972 --> 01:00:01,890 Budou tam všichni reportéři! 837 01:00:01,974 --> 01:00:04,435 Jak jsem se do tohohle namočil? 838 01:00:04,935 --> 01:00:07,354 Kámo, je tady. Paní Ü je tady! 839 01:00:07,438 --> 01:00:09,189 Co mám teď dělat? 840 01:00:09,273 --> 01:00:12,443 Pane Ime, nemůžu se takhle schovávat. 841 01:00:12,526 --> 01:00:13,610 Co to s tebou je? 842 01:00:13,694 --> 01:00:15,279 Im Hjon-džune, líbím se ti? 843 01:00:15,362 --> 01:00:18,157 Já nevím. Co ženy chtějí? 844 01:00:20,826 --> 01:00:23,329 Ty bezcitná… 845 01:00:27,541 --> 01:00:29,543 Překlad titulků: Lenka Večerková