1
00:01:22,416 --> 00:01:23,667
Díky za odvoz.
2
00:01:24,210 --> 00:01:27,963
- Proč máš tolik tašek?
- Prostě mám své věci.
3
00:01:28,589 --> 00:01:30,049
Dojeď v pořádku.
4
00:01:30,841 --> 00:01:31,801
Dobře.
5
00:01:33,052 --> 00:01:35,805
Ještěže je zítra víkend. Že?
6
00:01:40,351 --> 00:01:41,727
- Jako fakt?
- Sladké sny.
7
00:01:43,062 --> 00:01:44,104
A zítra si pospi.
8
00:01:46,148 --> 00:01:48,108
- No to snad…
- Jé, Kang Pchil-gu!
9
00:01:58,994 --> 00:02:01,622
Dělej, běž se ho zeptat.
10
00:02:03,541 --> 00:02:07,461
- Promiňte. Nejste Kang Pchil-gu?
- To mě podržte, je to on!
11
00:02:13,759 --> 00:02:17,555
- Koukneme doma na Kang Pchil-gua?
- Jo, zkouknem znovu první řadu.
12
00:02:18,556 --> 00:02:20,850
- První řada je nuda.
- Nejlepší je čtvrtá.
13
00:02:20,933 --> 00:02:25,271
- Ne, druhá je dobrá.
- Mrkneme na první, jak to všechno začalo.
14
00:02:25,354 --> 00:02:26,814
Ale druhá je zábavnější.
15
00:02:26,897 --> 00:02:28,107
Měl bys jet domů.
16
00:02:28,190 --> 00:02:30,484
Dobře. Tak já pojedu.
17
00:02:36,240 --> 00:02:38,659
- Ta je nuda.
- Není.
18
00:02:39,243 --> 00:02:40,369
Už jsou pryč?
19
00:02:40,452 --> 00:02:41,579
Jo, jsou pryč.
20
00:02:48,419 --> 00:02:51,797
„Oblečení má špinavé
a chladně zírá na členy gangu.“
21
00:02:51,881 --> 00:02:52,882
Čong-sin?
22
00:02:55,009 --> 00:02:58,637
Dneska jsem se šel na plac představit.
A hádej, co se stalo.
23
00:02:59,221 --> 00:03:03,434
- Frajer Pchil-gu mě pozdravil jako první!
- Fakt?
24
00:03:03,517 --> 00:03:05,436
- Předveď se, ty jeden.
- Jasně.
25
00:03:05,519 --> 00:03:08,272
Co ten kimbap?
Snědla jsi ho? Byl dobrej, že?
26
00:03:08,355 --> 00:03:09,315
Jo, to byl.
27
00:03:10,107 --> 00:03:11,692
Fakt mi chutnal.
28
00:03:12,359 --> 00:03:13,694
Bože.
29
00:03:25,372 --> 00:03:26,498
- Díky.
- Díky.
30
00:03:26,582 --> 00:03:27,416
Kang Pchil-gu!
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,585
- Tady máš.
- Díky.
32
00:03:49,438 --> 00:03:52,441
Zapomeň na něho a neodmítej mě.
33
00:03:53,901 --> 00:03:55,694
Pořád na tebe čekám.
34
00:04:11,669 --> 00:04:14,088
{\an8}PŘEDSEDA I TE-HO
35
00:04:14,171 --> 00:04:16,382
{\an8}ŘEDITEL I ČE-HJONG
36
00:04:41,115 --> 00:04:44,326
Není na ní přece státní tajemství.
37
00:04:46,662 --> 00:04:47,871
Tak se podíváme.
38
00:04:54,545 --> 00:04:55,838
Bože.
39
00:04:57,464 --> 00:05:00,801
Kolik jí na těch fotkách bylo?
Je rozkošná.
40
00:05:00,884 --> 00:05:02,052
Božínku.
41
00:05:04,388 --> 00:05:06,140
Roztomilé.
42
00:05:06,849 --> 00:05:08,225
A ty krásné šatičky.
43
00:05:09,018 --> 00:05:10,686
Ü ČONG-SIN
44
00:05:16,442 --> 00:05:18,777
- Hej, Su-dži.
- Ano, poslouchám.
45
00:05:18,861 --> 00:05:20,654
Znám jednu ženu.
46
00:05:21,780 --> 00:05:24,700
A viděl jsem ji s jiným mužem.
47
00:05:25,951 --> 00:05:26,785
Ale…
48
00:05:27,661 --> 00:05:30,330
proč mě to tak štve?
49
00:05:30,414 --> 00:05:34,126
Cítit se v takové situaci naštvaný
je naprosto přirozená reakce.
50
00:05:34,209 --> 00:05:36,378
Je ovšem důležité své emoce zkrotit
51
00:05:36,462 --> 00:05:38,547
a naložit se situací moudře.
52
00:05:38,630 --> 00:05:40,758
Ty tvoje průpovídky jsou k ničemu.
53
00:05:40,841 --> 00:05:43,844
Napřed se zhluboka nadechněte
a zklidněte mysl…
54
00:05:43,927 --> 00:05:45,054
Už tě mám dost.
55
00:05:50,392 --> 00:05:53,562
Kruci, proč jsem zase na té apce?
56
00:05:53,645 --> 00:05:54,772
DUŠINKA
57
00:05:54,855 --> 00:05:58,734
„Pokud to aspoň trochu pomůže,
můžeme zůstat přátelé.“
58
00:05:58,817 --> 00:06:01,779
Panebože! To nemáš žádnou hrdost?
59
00:06:01,862 --> 00:06:03,781
Jinak mě pořád urážíš!
60
00:06:04,615 --> 00:06:05,574
Krucinál.
61
00:06:35,354 --> 00:06:36,271
Co to má být?
62
00:06:37,815 --> 00:06:39,191
Napsal mi jako první.
63
00:06:40,275 --> 00:06:41,193
Proč neodepíše?
64
00:07:00,546 --> 00:07:01,463
Kazoš!
65
00:07:10,931 --> 00:07:12,975
Snad jsem na vás zase netlačila.
66
00:07:13,058 --> 00:07:16,103
Ozvěte se, prosím, až budete chtít.
67
00:07:26,405 --> 00:07:27,823
{\an8}10. DÍL
68
00:08:02,399 --> 00:08:03,233
Co je to?
69
00:08:03,317 --> 00:08:05,277
Víš, že to je tvoje sako.
70
00:08:05,360 --> 00:08:07,279
Dala jsem ti ho k narozeninám.
71
00:08:10,991 --> 00:08:11,950
To jsi zapomněl?
72
00:08:15,746 --> 00:08:18,749
Asi ano. Na chvíli jsem zapomněl,
odkud ho mám.
73
00:08:21,293 --> 00:08:23,462
- Ü Čong-sin se někdo líbí.
- Já vím.
74
00:08:24,421 --> 00:08:26,506
Ale pokud je to vzájemné, v pořádku.
75
00:08:27,090 --> 00:08:29,509
Asi jsem taky na chvíli zapomněla.
76
00:08:29,593 --> 00:08:32,137
Že jsi jako pampeliška,
zarputilý a nezkrotný.
77
00:08:46,818 --> 00:08:49,363
- Dobrý den.
- Sako jsem vrátila panu I.
78
00:09:00,123 --> 00:09:01,124
Máte mi co říct?
79
00:09:01,625 --> 00:09:04,628
Mohl by reportáž
o Kang Pchil-guovi dělat někdo jiný?
80
00:09:04,711 --> 00:09:07,798
Proč? Dává vám exkluzivní článek
na stříbrném podnose.
81
00:09:08,382 --> 00:09:09,883
- Je mi to nepříjemné.
- Proč?
82
00:09:09,967 --> 00:09:11,510
- Kvůli Im Hjon-džunovi?
- Ano.
83
00:09:12,803 --> 00:09:14,846
Chcete snad jen snadné reportáže?
84
00:09:15,389 --> 00:09:17,349
Nechala jste smělost za dveřmi?
85
00:09:19,476 --> 00:09:21,520
Jsem fanynka Kang Pchil-gua.
86
00:09:22,104 --> 00:09:23,647
Ano, fanynka… Cože?
87
00:09:23,730 --> 00:09:26,483
Chirurgové nesmí operovat své blízké
88
00:09:26,566 --> 00:09:30,487
a soudci mohou žádat o stažení z případu,
kde hrozí střet zájmů.
89
00:09:31,071 --> 00:09:32,823
Já také žádám o stažení.
90
00:09:36,535 --> 00:09:38,870
- Máte hotovo.
- Děkuji.
91
00:09:39,454 --> 00:09:41,498
Pane Ime, půjdeme na plac.
92
00:09:41,581 --> 00:09:42,916
- Dobře.
- Zatím nashle.
93
00:09:44,960 --> 00:09:47,629
Snad jsem na vás zase netlačila.
94
00:09:47,713 --> 00:09:51,049
Ozvěte se, prosím, až budete chtít.
95
00:09:52,426 --> 00:09:54,553
Pokud se nechcete točit v kruzích,
96
00:09:54,636 --> 00:09:57,848
je možná čas
vybrat si cestu a držet se jí.
97
00:09:57,931 --> 00:09:59,933
Stejně už jste se rozhodl.
98
00:10:04,271 --> 00:10:06,023
Dobře. Tak fajn.
99
00:10:10,193 --> 00:10:11,403
NASTAVENÍ
100
00:10:16,825 --> 00:10:18,243
{\an8}ZRUŠIT ÚČET
101
00:10:18,327 --> 00:10:20,495
{\an8}AKTIVITA BUDE TRVALE ODSTRANĚNA - ANO
102
00:10:20,579 --> 00:10:21,788
VÁŠ ÚČET BYL ZRUŠEN
103
00:10:25,792 --> 00:10:26,960
- Hwangu.
- Jo?
104
00:10:28,045 --> 00:10:29,463
Kdy přijede paní Ü?
105
00:10:29,546 --> 00:10:32,007
Nevím. Asi kolem druhé.
106
00:10:32,090 --> 00:10:33,592
Jo, ve dvě.
107
00:10:35,093 --> 00:10:36,303
Pane Ime, je čas.
108
00:10:37,054 --> 00:10:38,180
- Dobře.
- Jasně.
109
00:10:39,514 --> 00:10:40,349
Jdeme.
110
00:10:42,768 --> 00:10:43,977
- Dej si kafe.
- Cože?
111
00:10:44,561 --> 00:10:45,645
Jo, díky.
112
00:10:46,855 --> 00:10:47,856
Paní Ü nepřijde?
113
00:10:47,939 --> 00:10:49,024
Přijde ve dvě.
114
00:10:49,107 --> 00:10:50,567
Jasně, ve dvě.
115
00:10:51,693 --> 00:10:53,570
Bože, moje bedra.
116
00:10:54,905 --> 00:10:58,700
- Kdy přijde paní Ü?
- Ve dvě. Už jsem ti to říkal!
117
00:11:00,952 --> 00:11:01,953
Fakt?
118
00:11:04,373 --> 00:11:05,499
- Oběd.
- Fajn.
119
00:11:06,333 --> 00:11:07,209
Pojďte jíst.
120
00:11:07,292 --> 00:11:09,461
Najezte se sami.
121
00:11:09,544 --> 00:11:11,588
- Proč?
- Já se pak najím s paní Ü.
122
00:11:12,422 --> 00:11:13,256
Tak se najíme.
123
00:11:13,840 --> 00:11:15,592
Možná bys měl paní Ü zavolat.
124
00:11:16,093 --> 00:11:17,844
Třeba špatně odbočila.
125
00:11:18,428 --> 00:11:19,471
Zavolej jí, ano?
126
00:11:20,555 --> 00:11:22,891
- Paní Ü?
- Už toho mám dost.
127
00:11:26,061 --> 00:11:28,021
- Už jste obědval?
- Ano.
128
00:11:30,399 --> 00:11:32,234
Nemůžeme to vynášet.
129
00:11:32,818 --> 00:11:33,902
Musejí to pochopit.
130
00:11:34,694 --> 00:11:35,779
- Kam jdeš?
- Co?
131
00:11:35,862 --> 00:11:36,988
Kam jdeš?
132
00:11:37,072 --> 00:11:39,574
- Paní Ü nepřijde?
- Sedíš si na uších?
133
00:11:39,658 --> 00:11:40,784
Přijde ve dvě!
134
00:11:41,284 --> 00:11:43,328
- Ve dvě.
- Ještě nejsou dvě?
135
00:11:43,912 --> 00:11:46,790
Kdyby byly, už by tady byla.
Ale ještě nejsou!
136
00:11:46,873 --> 00:11:49,501
Jen se ptám,
reportéři obvykle přijíždějí brzy.
137
00:11:51,878 --> 00:11:53,463
Co to se tebou je, kámo?
138
00:11:54,339 --> 00:11:55,882
Vypadá to líp zapnuté?
139
00:11:57,759 --> 00:12:00,429
- Vytáhni si to takhle.
- Ne?
140
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Ano, pane.
141
00:12:11,523 --> 00:12:12,649
Opravdu?
142
00:12:12,732 --> 00:12:14,776
Díky za zprávu.
143
00:12:14,860 --> 00:12:15,819
- Dvě hodiny.
- Co?
144
00:12:15,902 --> 00:12:16,903
Ta reportérka.
145
00:12:16,987 --> 00:12:19,865
- Jasně!
- Pane Ime, je v čekárně.
146
00:12:19,948 --> 00:12:22,868
Někdo z make-upu,
udělejte mi prosím vlasy! Jdeme.
147
00:12:30,959 --> 00:12:32,961
Co vás sem přivádí, paní Jun?
148
00:12:33,545 --> 00:12:36,840
Mysleli jsme, že přijde paní Ü.
149
00:12:37,466 --> 00:12:41,303
Jsem tu kvůli reportáži.
Záleží na tom, kdo přijede?
150
00:12:41,386 --> 00:12:42,888
Jistě, máte pravdu.
151
00:12:42,971 --> 00:12:46,433
Je nějaký důvod, proč nepřijela paní Ü?
152
00:12:46,516 --> 00:12:47,684
Není nemocná?
153
00:12:47,767 --> 00:12:50,187
Snad neměla nějakou nehodu?
154
00:12:50,270 --> 00:12:53,231
Není jiný důvod, aby tady nebyla.
155
00:12:53,315 --> 00:12:55,108
Říká, že je vaší fanynkou.
156
00:12:55,859 --> 00:12:59,112
Nechtěla,
aby reportáž ovlivnily osobní postoje,
157
00:12:59,863 --> 00:13:00,989
a tak jsem tady já.
158
00:13:05,577 --> 00:13:08,830
Paní Ü vám řekla, že je mojí fanynkou?
159
00:13:09,372 --> 00:13:11,249
Ano, a chtěla být stažena.
160
00:13:12,542 --> 00:13:15,712
Takže odteď sem budete jezdit vy?
161
00:13:15,795 --> 00:13:18,173
To nejde. Nebylo by to správné.
162
00:13:18,256 --> 00:13:21,801
- Je důvod, proč tady nemůžu být?
- Ne, tak jsem to nemyslel.
163
00:13:23,637 --> 00:13:24,554
To neřešte.
164
00:13:25,847 --> 00:13:27,682
Chováte k paní Ü nějaké city?
165
00:13:28,391 --> 00:13:29,351
Ne!
166
00:13:30,310 --> 00:13:32,020
Teda…
167
00:13:33,146 --> 00:13:34,064
Bože, moje záda.
168
00:13:35,982 --> 00:13:40,028
- Božíčku, paní Jun.
- Nesmíš se tak smát. Zase se zraníš.
169
00:13:41,738 --> 00:13:44,658
Vy jste tak vtipná, paní Jun.
170
00:13:44,741 --> 00:13:46,159
To teda.
171
00:13:48,912 --> 00:13:50,163
- Pane Hwangu.
- Ano?
172
00:13:50,247 --> 00:13:53,792
- Mohla bych s panem Imem mluvit o samotě?
- Jistě.
173
00:14:00,715 --> 00:14:02,217
Bože, to bylo těsně.
174
00:14:03,051 --> 00:14:05,679
Ta ženská je fakt vnímavá.
175
00:14:05,762 --> 00:14:07,055
IM HJON-DŽUN
176
00:14:07,138 --> 00:14:08,932
Ale úplně jsme ji oblafli.
177
00:14:20,318 --> 00:14:21,695
Líbí se vám Ü Čong-sin?
178
00:14:24,114 --> 00:14:25,115
Ježíši.
179
00:14:26,783 --> 00:14:28,618
Proč se na to pořád ptáte?
180
00:14:29,661 --> 00:14:30,704
Řekl jsem, že ne.
181
00:14:33,248 --> 00:14:34,082
Opravdu?
182
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Pak by asi nevadilo,
kdyby spolu paní Ü a pan I začali chodit.
183
00:14:40,589 --> 00:14:41,506
Oni spolu chodí?
184
00:14:41,590 --> 00:14:43,842
Je to na spadnutí, pokud to nezarazíme.
185
00:14:47,554 --> 00:14:51,558
- Proč mi to vůbec říkáte?
- Chci s vámi spojit síly.
186
00:14:51,641 --> 00:14:53,143
Budu k vám upřímná.
187
00:14:53,226 --> 00:14:54,561
Pan I se mi líbí.
188
00:14:58,607 --> 00:14:59,482
- Dobrý den.
- Dobrý.
189
00:15:00,900 --> 00:15:03,111
Co vy na to? Chcete se mnou spojit síly,
190
00:15:03,612 --> 00:15:05,280
nebo vidět paní Ü s jiným?
191
00:15:16,124 --> 00:15:18,043
Jsme teď jeden tým.
192
00:15:21,379 --> 00:15:25,258
Udělám, co budu moct,
abych ji poslala na natáčení.
193
00:15:25,342 --> 00:15:28,303
A vy udělejte, co budete moct,
abyste ji získal.
194
00:15:32,557 --> 00:15:33,391
Udělám.
195
00:15:37,479 --> 00:15:39,939
KATEDRA ŽURNALISTIKY
196
00:15:40,023 --> 00:15:40,982
Ü Čong-sin!
197
00:15:41,900 --> 00:15:45,779
Ahoj! Takže teď jsi profesor.
Hodí se to k tobě líp než reportér.
198
00:15:47,364 --> 00:15:50,533
Taky myslím,
že se líp hodím na výuku studentů.
199
00:15:52,452 --> 00:15:56,831
Každopádně, když jsi přijela až sem,
určitě se mě chceš na něco zeptat.
200
00:15:57,999 --> 00:16:01,628
Jde o senátora Ha Ki-wana.
201
00:16:02,796 --> 00:16:04,047
Ha Ki-wana?
202
00:16:04,130 --> 00:16:06,132
Z ministerstva financí?
203
00:16:06,216 --> 00:16:09,844
Zná se s I Te-hoem, předsedou Unsong-ilbo?
204
00:16:09,928 --> 00:16:12,180
V redakci politiky jsi tehdy byla nová,
205
00:16:12,806 --> 00:16:17,769
ale povídalo se, že senátor Ha dostal
od I Te-hoa pozemky pod falešným jménem.
206
00:16:18,895 --> 00:16:21,981
- V Čchongwonu?
- Byla to fáma tehdy a je i teď.
207
00:16:22,065 --> 00:16:24,109
Pobočník zemřel a není žádný svědek.
208
00:16:26,236 --> 00:16:28,863
Neměl ten pobočník
kromě manželky jiné příbuzné?
209
00:16:28,947 --> 00:16:29,823
Proč se ptáš?
210
00:16:29,906 --> 00:16:31,950
Peníze trumfnou rodinná pouta.
211
00:16:34,619 --> 00:16:40,083
V rodině pana U Jong-suka mohla vyvstat
otázka peněz, o které jsem nevěděla.
212
00:16:40,917 --> 00:16:43,211
Ale taky jenom spekuluji.
213
00:16:45,338 --> 00:16:47,340
Moc díky. Proklepnu to.
214
00:16:47,924 --> 00:16:49,092
Počkat.
215
00:16:50,009 --> 00:16:52,470
Můžu tě taky požádat o laskavost?
216
00:16:53,847 --> 00:16:54,848
O laskavost?
217
00:16:56,891 --> 00:16:59,519
Nevěřím,
že vás konečně poznávám, paní Song.
218
00:16:59,602 --> 00:17:02,731
Zamlada jsem se na vaše filmy
díval pořád dokola.
219
00:17:05,608 --> 00:17:07,110
Byl jste na svůj věk zralý.
220
00:17:09,279 --> 00:17:10,155
No…
221
00:17:10,238 --> 00:17:12,699
Uměleckou hodnotu Madam Walnut a Kmotry
222
00:17:12,782 --> 00:17:16,828
zastínily obnažené scény,
ale oba filmy jsou mistrovská díla.
223
00:17:17,412 --> 00:17:19,748
Son-u prý hraje Pchil-gua zamlada.
224
00:17:19,831 --> 00:17:21,875
Vím, že je ode mě drzé se ptát,
225
00:17:22,459 --> 00:17:24,502
ale nebyla by tam role i pro mě?
226
00:17:24,586 --> 00:17:25,420
Aha.
227
00:17:26,004 --> 00:17:29,841
Zjistil jsem to až dnes.
Není divu, že je Hjon-džunovi tak podobný.
228
00:17:30,675 --> 00:17:31,634
Omlouvám se.
229
00:17:34,137 --> 00:17:38,308
Máme roli manželky z bohaté rodiny,
kde Pchil-guova teta dělá hospodyni.
230
00:17:38,391 --> 00:17:42,187
Pohádá se s manželem,
který jí zahýbá, a nakonec ho zabije.
231
00:17:44,105 --> 00:17:47,150
Pane režisére,
vím, že to zvládnu, když mi dáte šanci.
232
00:17:47,233 --> 00:17:49,360
Určitě tu roli zvládnu zahrát!
233
00:17:49,444 --> 00:17:52,071
Jistě, paní Song, jste výborná herečka.
234
00:17:52,155 --> 00:17:53,823
Těším se na spolupráci.
235
00:18:15,345 --> 00:18:16,221
Hezky voní.
236
00:18:24,896 --> 00:18:26,856
- Půjdu na natáčení.
- Půjdete na natáčení.
237
00:18:28,483 --> 00:18:29,859
Proč jste změnila názor?
238
00:18:32,695 --> 00:18:36,699
Nemohla jsem si nechat uniknout něco,
co už mám v rukou.
239
00:18:39,035 --> 00:18:41,287
- Vynasnažím se.
- Dobře.
240
00:18:48,670 --> 00:18:49,796
Kde je Mi-jong?
241
00:18:50,630 --> 00:18:51,840
Tak kde je?
242
00:18:57,887 --> 00:18:59,347
Proč se ptáš,
243
00:19:00,056 --> 00:19:01,266
když brzo umřeš?
244
00:19:01,850 --> 00:19:02,684
Střih.
245
00:19:03,560 --> 00:19:05,812
Proč hrajete, když nahrávám pana Ima?
246
00:19:06,396 --> 00:19:08,982
- Co jiného mám dělat?
- Vypadá to divně.
247
00:19:09,065 --> 00:19:11,359
Pane manažere? Můžete na chvilku?
248
00:19:12,151 --> 00:19:14,362
- Kdy začneme natáčet?
- Brzy, pane.
249
00:19:14,445 --> 00:19:16,739
- Proč tu jsem tak brzo?
- Omlouvám se.
250
00:19:16,823 --> 00:19:18,408
Asi nestíhají přípravy.
251
00:19:19,325 --> 00:19:20,243
Poslyš.
252
00:19:20,326 --> 00:19:24,998
Proč jsi sem zavolal paní Ü?
Co když narazí na režiséra Paka?
253
00:19:27,333 --> 00:19:31,129
Nejsem pitomej.
Dneska tomu velí režisér druhé jednotky.
254
00:19:32,881 --> 00:19:35,216
Tak proto seš tak v pohodě.
255
00:19:37,719 --> 00:19:38,761
Na to si připijem.
256
00:19:39,929 --> 00:19:41,306
Dobrý den!
257
00:19:41,389 --> 00:19:43,224
- Dobrý den.
- Jak se vede?
258
00:19:43,308 --> 00:19:45,685
- Dobré ráno!
- Dobrý den!
259
00:19:45,768 --> 00:19:46,728
Dobrý den.
260
00:19:47,562 --> 00:19:48,813
Jsi tady brzo.
261
00:19:50,148 --> 00:19:53,109
Dneska točí ten druhej režisér,
proč jsi tady ty?
262
00:19:53,192 --> 00:19:55,737
Režisér O bohužel chytil chřipku.
263
00:19:55,820 --> 00:19:57,113
- Ne!
- Co je? Proč?
264
00:19:57,196 --> 00:19:58,865
To nic.
265
00:19:58,948 --> 00:20:03,077
Ráno lehl s chřipkou, tak jsem přiběhl,
než jsme to stihli oznámit.
266
00:20:04,412 --> 00:20:05,914
Pojď sem.
267
00:20:05,997 --> 00:20:06,831
Co se děje?
268
00:20:08,666 --> 00:20:11,920
Jak můžeš takhle měnit rozvrh?
269
00:20:12,003 --> 00:20:14,297
Měli jsme plány!
270
00:20:14,380 --> 00:20:17,842
Mohl sis aspoň vzít roušku a rukavice!
271
00:20:17,926 --> 00:20:19,010
- Jo!
- No tak.
272
00:20:20,053 --> 00:20:23,723
Kdybych věděl, že má přijít paní Ü,
tak bych… Krucinál.
273
00:20:23,806 --> 00:20:26,309
Ne. Tohle nepůjde.
274
00:20:26,392 --> 00:20:28,019
Hned dnešní natáčení zruš.
275
00:20:28,102 --> 00:20:30,897
Měli bychom zrušit rozhovor, ne natáčení!
276
00:20:32,023 --> 00:20:32,857
No jo.
277
00:20:33,441 --> 00:20:35,944
Řekni paní Ü, ať dneska nejezdí.
278
00:20:36,027 --> 00:20:37,403
Fajn, zařídím.
279
00:20:37,487 --> 00:20:39,739
Pane Ime! Paní Ü je tady!
280
00:20:41,574 --> 00:20:43,368
- Je tady?
- Kruci.
281
00:20:43,451 --> 00:20:44,285
Hej!
282
00:20:45,370 --> 00:20:47,455
Utíkej!
283
00:20:48,039 --> 00:20:49,207
Je to tudy…
284
00:20:52,001 --> 00:20:52,835
Sakra.
285
00:20:55,463 --> 00:21:01,052
- Dobrý den, pane režisére. Co vy tady?
- Dobrý den, zdravíčko.
286
00:21:01,970 --> 00:21:05,682
Jenom jsem vás chtěl pozdravit.
287
00:21:06,808 --> 00:21:09,394
Počkat. V pátém díle
288
00:21:10,353 --> 00:21:12,647
- je scéna s denním sněním.
- Ano.
289
00:21:12,730 --> 00:21:16,818
Jsem zvědavý, jak to bude vypadat.
Můžu si vyzkoušet make-up?
290
00:21:16,901 --> 00:21:18,236
Jen tak nanečisto.
291
00:21:18,861 --> 00:21:21,781
- Na co přesně?
- Na to, jak se Pchil-gu vidí za 30 let.
292
00:21:21,864 --> 00:21:23,282
{\an8}REŽISÉR PAK PJONG-GI
293
00:21:25,159 --> 00:21:26,327
Kdo jste, pane?
294
00:21:27,328 --> 00:21:28,246
To jsem já.
295
00:21:28,329 --> 00:21:29,539
- Pane režisére!
- Režisér?
296
00:21:29,622 --> 00:21:31,916
Jsou tady kaskadéři? Kaskadéři?
297
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
Ale pane režisére, proč…
298
00:21:33,584 --> 00:21:35,628
Zdravím čtenáře Unsong Sports.
299
00:21:35,712 --> 00:21:39,382
Díky, že jste přišli na natáčení
páté řady Kang Pchil-gua.
300
00:21:39,882 --> 00:21:41,050
Děkuji.
301
00:21:41,634 --> 00:21:42,760
Bezva, děkujeme.
302
00:21:44,220 --> 00:21:45,388
- Díky.
- Děkuji, pane.
303
00:21:51,811 --> 00:21:53,980
Díky, že jsi mě pozval na plac
304
00:21:54,063 --> 00:21:56,190
a že jsi mi nabídl rozhovor.
305
00:21:56,774 --> 00:21:57,859
To nic.
306
00:21:57,942 --> 00:22:01,446
To já bych měl děkovat tobě,
že jsi přijela až sem.
307
00:22:03,990 --> 00:22:07,618
- Byla jsi už někdy na place?
- Ne, tohle je poprvé.
308
00:22:09,203 --> 00:22:12,457
Je tu víc lidí, než jsem čekala.
Je to bezva.
309
00:22:13,416 --> 00:22:14,584
Jasně.
310
00:22:14,667 --> 00:22:17,545
Prozradíš nějaký spoiler
z této řady Kang Pchil-gua?
311
00:22:17,628 --> 00:22:18,588
Spoiler?
312
00:22:21,340 --> 00:22:23,968
Připadá mi divné,
abych sám zmínil spoiler.
313
00:22:24,886 --> 00:22:25,720
No…
314
00:22:26,345 --> 00:22:31,642
Řekněme, že sis ten spoiler
zasloužila fakt tvrdou dřinou, ano?
315
00:22:33,895 --> 00:22:36,981
Největším zvratem
v páté řadě Kang Pchil-gua je,
316
00:22:37,065 --> 00:22:41,360
když se z Pchil-gua, naprostého klaďase,
stane zkorumpovaný detektiv.
317
00:22:44,030 --> 00:22:44,906
To je ono.
318
00:22:49,660 --> 00:22:50,745
Podepíšeš se mi?
319
00:22:53,623 --> 00:22:56,751
Setkali jsme se už tolikrát
a teď chceš můj podpis?
320
00:22:57,418 --> 00:22:59,087
Už se známe, k čemu podpis?
321
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
Co tak se jenom vyfotit?
322
00:23:00,922 --> 00:23:03,424
Není to pro mě. Dělám někomu laskavost.
323
00:23:06,177 --> 00:23:08,429
Můj syn je jeho velkým fanouškem.
324
00:23:08,513 --> 00:23:10,473
Děláš v zábavě, že jo?
325
00:23:10,556 --> 00:23:12,809
Nemohla bys mi sehnat jeho podpis?
326
00:23:12,892 --> 00:23:15,353
Věnuj to Čung Un-čchanovi
a napiš „Dobře se uč“.
327
00:23:15,937 --> 00:23:20,024
Prý chce být policistou a tvůj podpis
ho bude motivovat, aby se dobře učil.
328
00:23:20,817 --> 00:23:22,360
„Dobře se uč“?
329
00:23:32,328 --> 00:23:34,622
PRO ČUNG UN-ČCHANA
DOBŘE SE UČ
330
00:23:40,253 --> 00:23:41,254
Díky.
331
00:23:41,337 --> 00:23:42,171
Mimochodem…
332
00:23:43,005 --> 00:23:47,510
- Budeš sledovat natáčení?
- Ano. Reportáž z natáčení článek obohatí.
333
00:23:49,679 --> 00:23:50,555
Takže…
334
00:23:51,514 --> 00:23:52,932
Až s tím skončíš,
335
00:23:54,142 --> 00:23:56,227
- budeš pak mít práci?
- Ano.
336
00:23:56,811 --> 00:23:58,229
- Máš práci?
- Jo.
337
00:23:58,312 --> 00:24:00,273
Ten článek má termíny.
338
00:24:00,356 --> 00:24:04,110
Jde jen o to,
že po natáčení bude malá večeře.
339
00:24:04,193 --> 00:24:06,863
Mohla by sis tam promluvit
s ostatními herci.
340
00:24:06,946 --> 00:24:08,990
A když budu mít trochu naváto,
341
00:24:09,073 --> 00:24:11,826
možná nedopatřením vypustím další spoiler.
342
00:24:12,910 --> 00:24:14,036
Fakt nemůžeš?
343
00:24:14,662 --> 00:24:17,373
Mrzí mě to, ale snad příště.
344
00:24:18,833 --> 00:24:19,709
Příště nebude.
345
00:24:20,918 --> 00:24:22,879
- Cože?
- Dneska máš poslední šanci.
346
00:24:28,176 --> 00:24:29,385
To jsi tak natvrdlá?
347
00:24:29,468 --> 00:24:32,388
To pozvání znamená, že o tebe mám zájem.
348
00:24:32,471 --> 00:24:35,057
Chci tam s tebou mluvit.
Copak to nechápeš?
349
00:24:35,141 --> 00:24:36,726
Ještě ti to nedošlo?
350
00:24:45,359 --> 00:24:46,819
Já jsem Melomistr.
351
00:24:50,698 --> 00:24:51,866
Já jsem Melomistr.
352
00:24:53,284 --> 00:24:55,494
To já jsem ti celou noc psal,
353
00:24:55,578 --> 00:24:58,247
to mně ses svěřila
a se mnou ses chtěla sejít.
354
00:24:59,207 --> 00:25:00,833
To já jsem Melomistr!
355
00:25:03,544 --> 00:25:05,546
Jo a Kwon Se-na tady dneska není?
356
00:25:05,630 --> 00:25:08,674
- Dneska nenatáčí žádné scény.
- Dobře.
357
00:25:16,974 --> 00:25:18,893
KWON SE-NA
358
00:25:25,358 --> 00:25:27,610
Volané číslo…
359
00:25:36,244 --> 00:25:40,665
Vlastně jsem fanoušek Im Hjon-džuna.
Kang Pchil-gua miluju.
360
00:25:40,748 --> 00:25:42,291
Bezva, že jsme se potkali!
361
00:25:45,461 --> 00:25:46,379
MELOMISTR
362
00:25:52,260 --> 00:25:53,302
{\an8}ÚČET SMAZÁN
363
00:25:56,555 --> 00:25:58,224
- Všechno připraveno, že?
- Ano.
364
00:26:01,227 --> 00:26:02,478
Co se děje?
365
00:26:02,561 --> 00:26:05,189
- Jdeme.
- Proč? Co se děje, pane režisére?
366
00:26:05,273 --> 00:26:07,108
- Pardon.
- Co se děje?
367
00:26:27,253 --> 00:26:28,296
Paní Ü.
368
00:26:29,255 --> 00:26:31,757
- Chci vám něco…
- Pane Ime! Volá vás režisér.
369
00:26:32,758 --> 00:26:33,676
Dobře.
370
00:26:33,759 --> 00:26:35,303
- Cože?
- Co?
371
00:26:36,554 --> 00:26:37,555
- Já jen…
- Pane Ime!
372
00:26:38,514 --> 00:26:40,016
Chce vás hned.
373
00:26:42,184 --> 00:26:43,060
Tak později.
374
00:27:00,786 --> 00:27:01,620
Tak jo.
375
00:27:02,621 --> 00:27:05,499
Dneska budu své scény točit sám
376
00:27:05,583 --> 00:27:07,043
bez dubléra.
377
00:27:07,126 --> 00:27:07,960
Cože?
378
00:27:11,005 --> 00:27:12,298
Tak jo. Jdeme na to!
379
00:27:13,341 --> 00:27:15,217
Mi-jong!
380
00:27:19,221 --> 00:27:20,181
Kde je Mi-jong?
381
00:27:20,973 --> 00:27:22,975
Proč se ptáš, když brzo umřeš?
382
00:27:23,559 --> 00:27:25,519
Napravovat lidi?
383
00:27:26,896 --> 00:27:27,813
To…
384
00:27:29,231 --> 00:27:30,691
je hračka.
385
00:27:31,734 --> 00:27:32,693
Na co čekáte?
386
00:27:32,777 --> 00:27:33,694
Zabijte ho!
387
00:27:39,075 --> 00:27:41,202
Dejte mu, hoši!
388
00:27:46,832 --> 00:27:47,666
S dovolením.
389
00:27:52,296 --> 00:27:54,590
Sakra!
390
00:27:54,673 --> 00:27:56,133
Do něho, parchanti!
391
00:28:20,116 --> 00:28:20,950
Mi-jong!
392
00:28:23,702 --> 00:28:24,745
Mi-jong!
393
00:28:25,496 --> 00:28:26,330
Mi-jong!
394
00:28:38,968 --> 00:28:40,136
Jsi v pořádku?
395
00:28:43,848 --> 00:28:45,182
Nejsi zraněná?
396
00:28:48,519 --> 00:28:49,353
Je to dobrý.
397
00:28:52,982 --> 00:28:54,400
Co to jako děláš?
398
00:28:55,276 --> 00:28:56,152
Odpověz mi!
399
00:28:56,235 --> 00:28:58,696
Co to sakra děláš?
400
00:28:59,572 --> 00:29:00,406
Hej!
401
00:29:01,699 --> 00:29:02,616
Ne.
402
00:29:05,619 --> 00:29:07,163
Ty parchante!
403
00:29:08,622 --> 00:29:09,457
Ne.
404
00:29:10,916 --> 00:29:13,377
- Je tam myš!
- Co se sakra děje?
405
00:29:13,461 --> 00:29:15,629
- Je tam myš!
- Střih.
406
00:29:16,755 --> 00:29:19,049
To nic.
407
00:29:19,133 --> 00:29:20,801
Je to jenom myš.
408
00:29:21,677 --> 00:29:24,388
Dáme to znovu. Nic se neděje.
409
00:29:24,472 --> 00:29:26,182
- V pořádku?
- Ano.
410
00:29:26,765 --> 00:29:29,393
- Snad se přehlédla.
- Točíme znovu. Akce!
411
00:29:29,477 --> 00:29:30,603
Co to jako děláš?
412
00:29:32,771 --> 00:29:34,732
Sakra, ten krám se rozbil.
413
00:29:34,815 --> 00:29:36,358
- Cože?
- Ta rekvizita.
414
00:29:36,442 --> 00:29:37,485
- Střih.
- Střih.
415
00:29:38,068 --> 00:29:39,778
Někdo z rekvizit to vyměňte.
416
00:29:41,197 --> 00:29:42,823
Aha, rozbilo se to. To nic.
417
00:29:42,907 --> 00:29:44,575
- Akce!
- Co to jako děláš?
418
00:29:45,326 --> 00:29:47,244
- Počkat!
- Co se děje?
419
00:29:47,328 --> 00:29:48,370
To fakt bolelo.
420
00:29:48,454 --> 00:29:49,288
Akce!
421
00:29:55,294 --> 00:29:57,296
- Co se děje?
- Co to bylo?
422
00:30:00,883 --> 00:30:02,760
Kdo to tu nechal povalovat?
423
00:30:03,677 --> 00:30:05,054
Dáme si deset minut.
424
00:30:07,765 --> 00:30:09,266
Naštval jsem se moc?
425
00:30:10,851 --> 00:30:11,852
Totálně.
426
00:30:12,561 --> 00:30:15,189
Řval jsi z plných plic.
427
00:30:15,272 --> 00:30:16,899
„Kdo to tu nechal?“
428
00:30:16,982 --> 00:30:20,945
- Byl jsem fakt tak hroznej?
- Totálně.
429
00:30:21,028 --> 00:30:24,281
Proč jsi to nutně chtěl dělat,
když jsi měl dubléra?
430
00:30:25,407 --> 00:30:29,912
- To tak moc chceš ohromit paní Ü?
- O to nejde.
431
00:30:29,995 --> 00:30:31,247
No jasně.
432
00:30:31,330 --> 00:30:33,791
Chceš snad s paní Ü chodit nebo co?
433
00:30:33,874 --> 00:30:36,210
Řekl jsem, že o to nejde.
434
00:30:36,293 --> 00:30:40,214
Jenom nechci,
aby napsala další špatnej článek.
435
00:30:41,006 --> 00:30:44,468
Chápu, že k ní díky tomu Kazoši
nebo Kámoši něco cítíš,
436
00:30:44,552 --> 00:30:48,097
ale nepleť si
imaginární randění s realitou.
437
00:30:48,180 --> 00:30:49,598
A to snad dělám?
438
00:30:50,599 --> 00:30:52,977
- A Kazoš jsem si smazal.
- No a co?
439
00:30:53,477 --> 00:30:55,020
Tak paní Ü zmizí?
440
00:30:57,106 --> 00:31:00,401
Dávej si bacha,
jinak přiživíš další fámu o randění.
441
00:31:02,528 --> 00:31:03,404
Fámu o randění?
442
00:31:12,955 --> 00:31:14,206
Prosím rozmluv mu to.
443
00:31:14,290 --> 00:31:17,293
V záběru jsou mu vidět jen záda,
můžeme použít dubléra.
444
00:31:17,376 --> 00:31:21,922
- Ale on trvá na tom, že to natočí sám.
- To proto, že je tady paní Ü.
445
00:31:22,423 --> 00:31:25,593
Je fanynka Kang Pchil-gua,
jasně, že to chce točit sám.
446
00:31:25,676 --> 00:31:27,177
- Tak fajn.
- Pjong-gi.
447
00:31:30,889 --> 00:31:31,807
Co se děje?
448
00:31:34,685 --> 00:31:35,978
Pojď se mnou.
449
00:31:42,776 --> 00:31:43,777
Sakra.
450
00:31:53,162 --> 00:31:55,623
Jenom jsem si ho při zkoušce podvrtnul.
451
00:31:56,290 --> 00:32:00,502
Říkal jsem jim, že dnes nemůžu natáčet,
protože mám zraněný kotník. Fakt.
452
00:32:02,379 --> 00:32:04,673
- Pchil-guův dublér, na scénu.
- Už jdu.
453
00:32:04,757 --> 00:32:06,884
- Rychle, prosím!
- Zlato, volají mě. Pa.
454
00:32:23,567 --> 00:32:24,526
Tak jo.
455
00:32:24,610 --> 00:32:27,446
Dneska budu své scény točit sám
456
00:32:27,529 --> 00:32:29,490
bez dubléra.
457
00:32:42,336 --> 00:32:43,379
Připravit.
458
00:32:43,462 --> 00:32:44,463
Akce!
459
00:32:44,546 --> 00:32:46,674
Co to jako děláš, ty parchante?
460
00:32:47,841 --> 00:32:48,717
Krucinál!
461
00:32:58,936 --> 00:33:01,605
- Pane Ime! Zavolejte sanitku!
- Dobře.
462
00:33:03,023 --> 00:33:04,483
Krucinál.
463
00:33:04,566 --> 00:33:06,985
- Rychle zavolejte sanitku.
- Volám.
464
00:33:07,069 --> 00:33:08,487
Křuplo mu v tom.
465
00:33:12,783 --> 00:33:13,617
Opatrně.
466
00:33:15,160 --> 00:33:16,578
Pane Ime, opatrujte se.
467
00:33:16,662 --> 00:33:19,498
- Dobře dojeďte domů!
- Opatrně!
468
00:33:19,581 --> 00:33:21,375
Jen se nebojte.
469
00:33:21,458 --> 00:33:23,252
- Zajeďte do nemocnice!
- Nebojte.
470
00:33:24,420 --> 00:33:25,879
Paní Ü, jste ještě tady?
471
00:33:27,423 --> 00:33:31,051
Je ten kotník v pořádku?
Zdálo se, že sis zranil i rameno.
472
00:33:31,885 --> 00:33:33,721
Ále, to nic.
473
00:33:33,804 --> 00:33:37,391
Jen jsem si ho trochu zvrtnul. Ale dobrý.
Rameno je taky dobrý.
474
00:33:38,684 --> 00:33:39,935
Proč mi nejde zvednout?
475
00:33:41,395 --> 00:33:42,229
Jenom vtip.
476
00:33:43,439 --> 00:33:45,899
Dnes ti dali zabrat. Nech si to ošetřit.
477
00:33:46,775 --> 00:33:48,527
Pojď sem na chvíli.
478
00:33:48,610 --> 00:33:49,445
Pojď sem.
479
00:33:50,529 --> 00:33:54,032
Určitě hned vydej ten článek,
jak jsem se při natáčení zranil.
480
00:33:54,616 --> 00:33:56,493
Teď řešíš můj článek?
481
00:33:56,577 --> 00:33:59,329
Přijela jsi
kvůli exkluzivní reportáži až sem.
482
00:33:59,413 --> 00:34:03,375
V nemocnici se to hned rozkřikne,
tak to rovnou sepiš a vydej, ano?
483
00:34:03,917 --> 00:34:05,127
Placáka?
484
00:34:09,923 --> 00:34:13,552
S dovolením, paní Ü.
Musíme do nemocnice. Moc se omlouvám.
485
00:34:15,554 --> 00:34:16,513
Jedeme.
486
00:34:40,245 --> 00:34:43,081
Je to zranění vážné?
487
00:34:43,165 --> 00:34:47,503
Vůbec ne. Tohle ani nepotřebuju.
Nechám si to jen pro dnešek.
488
00:34:47,586 --> 00:34:51,048
Neřekl jste, že po natáčení
vyznáte paní Ü svoje city?
489
00:34:52,591 --> 00:34:55,302
Že jí vyznám city? No tak, nejsme děti.
490
00:34:57,304 --> 00:35:02,184
Chtěl jsem si s ní promluvit na té večeři,
ale kdo mohl tušit, že se zraním?
491
00:35:02,267 --> 00:35:03,560
Měla byste vědět,
492
00:35:03,644 --> 00:35:07,981
že když jsem si zranil kotník,
paní Ü si o mě dělala velké starosti.
493
00:35:08,065 --> 00:35:10,609
Takže to dneska nebylo úplně k ničemu.
494
00:35:10,692 --> 00:35:11,860
Pane Im Hjon-džune.
495
00:35:12,277 --> 00:35:14,279
Vy jste nikdy s nikým nechodil, co?
496
00:35:14,905 --> 00:35:15,864
Jak to myslíte?
497
00:35:15,948 --> 00:35:20,369
Nebo jste měl poslední vztah tak dávno,
že už jste zapomněl, jak to chodí?
498
00:35:23,413 --> 00:35:26,792
Proč jste taková neurvalá?
499
00:35:26,875 --> 00:35:29,086
Vlastně jste s paní Ü úplně stejné.
500
00:35:29,169 --> 00:35:32,631
- Není divu, že spolu vycházíte.
- Možná proto jsme obě schopné.
501
00:35:34,049 --> 00:35:37,010
Když jste tak schopná,
proč si neřešíte randění sama?
502
00:35:37,094 --> 00:35:39,805
Proč se obtěžujete spojovat síly se mnou?
503
00:35:40,389 --> 00:35:43,725
Nedělala byste to,
kdyby to mezi vámi a panem I šlo dobře.
504
00:35:43,809 --> 00:35:47,187
Očividně to sama nezvládnete,
proto jste mě do toho zatáhla.
505
00:35:48,438 --> 00:35:49,356
Vždycky je těžší
506
00:35:50,190 --> 00:35:53,527
slepit rozpadlý vztah zase dohromady.
507
00:35:53,610 --> 00:35:56,738
Chcete říct, že já to mám oddřít
508
00:35:56,822 --> 00:35:58,824
a vy slíznete smetanu?
509
00:35:59,408 --> 00:36:01,410
Kéž by to tak bylo,
510
00:36:01,493 --> 00:36:04,621
ale pokud to nechám na vás,
nebudeme z toho oba mít nic.
511
00:36:04,705 --> 00:36:06,415
Takže mám jednoduchý plán.
512
00:36:07,082 --> 00:36:11,879
Způsobí mi v životě velké potíže,
pokud paní Ü nezískáte,
513
00:36:12,504 --> 00:36:14,089
takže se tentokrát snažte.
514
00:36:17,175 --> 00:36:18,218
Co je to za plán?
515
00:36:19,970 --> 00:36:22,514
Už jsem sepsala článek,
jak se na place zranil.
516
00:36:22,598 --> 00:36:24,558
Jaký další materiál potřebuju?
517
00:36:24,641 --> 00:36:26,977
Nejsem jeho osobní paparazzi.
518
00:36:27,060 --> 00:36:29,646
Prý jste fanynkou Kang Pchil-gua.
Nebaví vás to?
519
00:36:29,730 --> 00:36:32,399
Jsem fanynkou Kang Pchil-gua,
ne Im Hjon-džuna!
520
00:36:32,983 --> 00:36:36,653
Snad jste o tom
panu Im Hjon-džunovi neřekla.
521
00:36:37,237 --> 00:36:38,322
Neřekla.
522
00:36:38,405 --> 00:36:40,949
A svůj osobní život s pracovním nemíchám.
523
00:36:41,033 --> 00:36:44,036
No jistě. Tak proč jste chtěla stáhnout?
524
00:36:44,119 --> 00:36:46,079
- To…
- Dávám vám exkluzivní článek
525
00:36:46,163 --> 00:36:48,790
na stříbrném podnose.
Co mi spíš poděkovat?
526
00:36:48,874 --> 00:36:53,295
- Mám vás zahrabat v redakci zábavy?
- To si přinesu vlastní rýč!
527
00:36:53,795 --> 00:36:56,089
Fajn. Prozatím se vraťte do kanceláře.
528
00:36:56,798 --> 00:36:59,718
Bože, ona a ty její výhružky.
529
00:37:00,344 --> 00:37:05,515
- Musíš mi upravit rozvrh.
- Snažím se maximálně spolupracovat.
530
00:37:05,599 --> 00:37:07,517
„Spolupracovat“? Jsem vyčerpaná.
531
00:37:08,226 --> 00:37:12,689
- Snažíme se, aby natáčení bylo zábavné.
- Jak má být zábavné s takovým rozvrhem?
532
00:37:13,190 --> 00:37:16,026
- Snažím se spolupracovat…
- S kým?
533
00:37:25,410 --> 00:37:26,286
Nech toho.
534
00:37:38,548 --> 00:37:39,591
Fakt si smazal účet?
535
00:37:42,386 --> 00:37:44,054
A ani mi to neřekl.
536
00:37:56,566 --> 00:37:58,276
Haló?
537
00:37:59,277 --> 00:38:01,196
To je zákaznická linka Kazoše?
538
00:38:02,447 --> 00:38:08,537
Můžete mi dát telefonní číslo uživatele,
který si zrušil účet? Jistě, promiňte.
539
00:38:09,579 --> 00:38:12,666
Ale proč mi to nemůžete říct?
540
00:38:14,459 --> 00:38:17,045
Na Kazoši mě podvedli!
541
00:38:17,129 --> 00:38:19,506
Ten rýžovar…
542
00:38:20,090 --> 00:38:24,052
Koupila jsem rýžovar,
ale ten člověk, co mi ho prodal…
543
00:38:24,136 --> 00:38:26,388
Ale můj rýžovar…
544
00:38:26,471 --> 00:38:27,848
Můj rýžovar…
545
00:38:27,931 --> 00:38:31,268
Jak mi to mohl udělat?
546
00:38:34,354 --> 00:38:37,733
Jak jenom mohl?
547
00:38:40,736 --> 00:38:42,404
Můj rýžovar…
548
00:38:46,283 --> 00:38:47,576
Můj rýžovar…
549
00:38:49,369 --> 00:38:51,830
Jak mi to mohl udělat?
550
00:39:17,564 --> 00:39:19,107
Tumáš.
551
00:39:27,407 --> 00:39:30,368
Tohle je na revanš za tu večeři s panem I.
552
00:39:34,247 --> 00:39:36,083
{\an8}VIP POZVÁNKA
„SPŘÍZNĚNÁ DUŠE“
553
00:39:40,378 --> 00:39:42,380
Nedávají se obvykle dva lístky?
554
00:39:42,464 --> 00:39:43,757
Máte s kým jít?
555
00:39:45,383 --> 00:39:46,218
Ne.
556
00:39:46,718 --> 00:39:50,472
Poslali mi ten VIP lístek na mé jméno,
takže mám jenom jeden.
557
00:39:50,972 --> 00:39:52,808
Nechte si ho a běžte tam osobně.
558
00:39:55,018 --> 00:39:57,354
- Půjdu.
- Ověřím si, jestli jste šla.
559
00:39:59,064 --> 00:39:59,940
Paní vedoucí.
560
00:40:01,441 --> 00:40:03,485
Když jste chodila s panem I,
561
00:40:04,069 --> 00:40:06,863
věděla jste o jeho rodině?
562
00:40:07,405 --> 00:40:09,324
Ať je I Te-ho sebevíc příšerný,
563
00:40:10,492 --> 00:40:12,202
s I Če-hjongem to nesouvisí.
564
00:40:13,120 --> 00:40:15,497
- Odkud ta jistota?
- Taky jsem reportérka.
565
00:40:17,040 --> 00:40:18,750
Tohle dokážu snadno zjistit.
566
00:41:01,376 --> 00:41:02,210
Ahoj.
567
00:41:02,878 --> 00:41:04,754
Co tě sem přivádí, Čong-si?
568
00:41:05,380 --> 00:41:07,340
To je moje místo.
569
00:41:07,424 --> 00:41:08,925
Tohle hned vedle mě?
570
00:41:10,844 --> 00:41:11,803
To mě podrž.
571
00:41:12,596 --> 00:41:14,055
To jako fakt?
572
00:41:15,390 --> 00:41:16,391
Chci říct…
573
00:41:17,017 --> 00:41:18,310
To je ale náhoda.
574
00:41:19,019 --> 00:41:22,564
Koho by to napadlo, co?
575
00:41:24,149 --> 00:41:25,025
To teda.
576
00:41:25,567 --> 00:41:26,776
Panečku.
577
00:41:27,277 --> 00:41:28,653
Co ten tvůj kotník?
578
00:41:29,571 --> 00:41:31,865
Ten je úplně v pořádku.
579
00:41:31,948 --> 00:41:37,287
Posiluju a udržuju si fyzičku,
takže se mi zranění rychle hojí.
580
00:41:37,370 --> 00:41:38,246
Čong-sin?
581
00:41:40,290 --> 00:41:41,374
- Jsi to ty.
- Če-hjongu.
582
00:41:41,958 --> 00:41:42,792
Sedíš vedle mě.
583
00:41:44,044 --> 00:41:46,213
Posaďme se.
584
00:41:48,298 --> 00:41:52,385
Tohle mi vynahradí tu večeři,
na kterou jsi nepřišla. Nenechám se odbýt.
585
00:41:53,595 --> 00:41:54,429
Dobře.
586
00:41:55,180 --> 00:41:56,139
Kdo je to?
587
00:41:56,723 --> 00:41:59,392
Jsem reportérka Ü Čong-sin
z Unsong Sports.
588
00:41:59,476 --> 00:42:03,438
Mami, paní Ü je velmi schopná reportérka,
která dělá vynikající práci.
589
00:42:04,648 --> 00:42:08,485
Moje matka má v tom filmu roličku,
tak jsem se s ní přišel podívat.
590
00:42:08,568 --> 00:42:09,527
Aha.
591
00:42:09,611 --> 00:42:12,864
Panečku. Jste nejen krásná,
ale taky dobrá ve své práci.
592
00:42:12,948 --> 00:42:15,533
Prosím, dobře se mi o syna starejte.
593
00:42:15,617 --> 00:42:17,827
A o mě taky.
594
00:42:20,914 --> 00:42:22,540
Paní O, já jsem tady taky.
595
00:42:23,124 --> 00:42:25,126
Jejda, vy jste tady taky?
596
00:42:25,210 --> 00:42:26,753
- Kdy jste přišel?
- Zdravím.
597
00:42:26,836 --> 00:42:29,422
- Rád vás zase vidím.
- Nápodobně.
598
00:42:29,506 --> 00:42:33,385
Mezi námi je neobvyklé spojení.
599
00:42:35,011 --> 00:42:38,515
- Už jsi skončila?
- Byl to jen kroužek, vypadla jsem.
600
00:42:39,015 --> 00:42:43,186
- Co se děje?
- Zítra máš narozeniny. Propíchneme ti uši.
601
00:42:44,062 --> 00:42:45,563
Proč na narozeniny?
602
00:42:45,647 --> 00:42:48,608
Co když ti na narozeniny uši upadnou?
603
00:42:49,442 --> 00:42:50,318
Co?
604
00:42:50,944 --> 00:42:53,947
- Víš, právě proto…
- O čem jste mluvili?
605
00:42:55,657 --> 00:42:57,367
O tom filmu.
606
00:42:58,451 --> 00:42:59,995
Tak proč ses smála?
607
00:43:00,078 --> 00:43:01,162
Bylo to vtipné.
608
00:43:02,205 --> 00:43:03,039
Paní Ü.
609
00:43:03,540 --> 00:43:06,376
My tři si zajdeme na večeři,
až budete mít čas.
610
00:43:17,679 --> 00:43:18,888
Jsem tady!
611
00:43:18,972 --> 00:43:20,056
Ahoj, tady jsi.
612
00:43:20,473 --> 00:43:22,100
- Přespí u mě kamarádka.
- Fajn.
613
00:43:22,183 --> 00:43:23,184
Dobrý večer.
614
00:43:23,268 --> 00:43:24,519
Dobrý večer.
615
00:43:26,563 --> 00:43:30,942
Poslali mi ten VIP lístek na mé jméno,
takže mám jenom jeden.
616
00:43:31,026 --> 00:43:34,654
Nechte si ho a běžte tam osobně.
617
00:43:40,910 --> 00:43:43,830
Učitel tě chválil, prý jsi vtipná.
618
00:43:44,497 --> 00:43:46,916
To jsem nečekala. Obvykle mi nadává.
619
00:43:47,917 --> 00:43:48,918
Hele.
620
00:43:49,753 --> 00:43:52,505
Po propíchnutí uší nemůžeš pít. Blázníš?
621
00:43:53,006 --> 00:43:54,049
Proč ne?
622
00:43:54,132 --> 00:43:55,342
HWANG ČI-SUN
623
00:43:55,425 --> 00:43:58,094
- Ach jo.
- Kolik jsi toho vypila?
624
00:43:58,845 --> 00:44:00,638
Zas tak moc ne. Jsem v pohodě.
625
00:44:11,316 --> 00:44:12,525
Už mi červenají tváře.
626
00:44:14,944 --> 00:44:16,780
SÁL 8 PROMÍTÁ
627
00:44:16,863 --> 00:44:18,615
Co se děje?
628
00:44:18,698 --> 00:44:22,118
Musím ti říct něco důležitého.
Uvidíme se doma.
629
00:44:22,202 --> 00:44:25,872
Jestli je to důležité,
proč se sejdeme doma a ne v kanceláři?
630
00:44:25,955 --> 00:44:28,792
- Protože je to důležité.
- Ne, to nemůžu.
631
00:44:28,875 --> 00:44:30,710
Jsem na té premiéře.
632
00:44:30,794 --> 00:44:33,296
Už skoro končí. Vím, že nemáš práci.
633
00:44:34,381 --> 00:44:36,925
Mám taky soukromý život, víš!
634
00:44:37,008 --> 00:44:38,843
To je fuk. Potkáme se doma.
635
00:44:42,806 --> 00:44:44,641
Co říkal? Přijde?
636
00:44:45,767 --> 00:44:47,060
Ano. Vždyť tam bydlí.
637
00:44:49,396 --> 00:44:50,438
Pane Hwangu.
638
00:44:51,106 --> 00:44:53,858
Spoléhám na vás, ano?
639
00:44:53,942 --> 00:44:54,818
Dobře.
640
00:44:58,738 --> 00:45:00,323
Co to s ním je?
641
00:45:10,750 --> 00:45:11,960
Odcházím.
642
00:45:14,629 --> 00:45:17,632
Líbí se ti natolik,
abys nechala školy a odešla?
643
00:45:18,216 --> 00:45:22,095
- Musela odejít kvůli něčemu naléhavému.
- Aha.
644
00:45:22,178 --> 00:45:24,431
Přesto nemůžeš jen tak odejít.
645
00:45:25,640 --> 00:45:27,142
Dlužíš mi vysvětlení.
646
00:45:30,687 --> 00:45:31,563
Díky.
647
00:45:35,150 --> 00:45:38,570
Omlouvám se. Nevzala jsem vám hovor,
měla jsem schůzku.
648
00:45:39,446 --> 00:45:40,405
To nic.
649
00:45:41,156 --> 00:45:42,740
Chtěla jste mi něco říct?
650
00:45:42,824 --> 00:45:46,244
- Ptala jste se na Ha Ki-wana.
- Ano.
651
00:45:46,327 --> 00:45:49,205
Neznám přesné detaily, ale vím jistě,
652
00:45:49,998 --> 00:45:53,126
že jak Ha Ki-wan,
tak I Te-ho milují peníze.
653
00:45:57,797 --> 00:46:00,341
Takže ti dva jedou v pochybném obchodě.
654
00:46:00,925 --> 00:46:02,010
Ano.
655
00:46:02,093 --> 00:46:03,678
A to ve velkém.
656
00:46:04,220 --> 00:46:07,640
Proč se asi moje agentura
a Im Hjon-džunova agentura spojily?
657
00:46:07,724 --> 00:46:10,310
Chcete říct, že v tom je postranní úmysl?
658
00:46:19,402 --> 00:46:20,862
{\an8}TH
659
00:46:25,950 --> 00:46:29,162
Sešla jsem se s Ü Čong-sin.
Řekla jsem jí, co jsi chtěl…
660
00:46:30,622 --> 00:46:31,623
nahodila udičku.
661
00:46:47,931 --> 00:46:50,391
Pane Ime, tady je odkaz na článek paní Ü.
662
00:46:53,853 --> 00:46:56,856
NATÁČENÍ DETEKTIVA KANG PCHIL-GUA
REPORTÉRKA Ü ČONG-SIN
663
00:47:01,945 --> 00:47:04,447
Kam vůbec zmizela?
664
00:47:06,032 --> 00:47:07,784
Pusť mě!
665
00:47:07,867 --> 00:47:09,786
Ať to klidně trvá hodiny!
666
00:47:09,869 --> 00:47:11,913
Zůstanu takhle, dokud mi neodpustí!
667
00:47:16,626 --> 00:47:19,045
Co se to tady krucinál děje?
668
00:47:19,629 --> 00:47:21,422
Mami?
669
00:47:23,925 --> 00:47:24,842
- Son-u.
- Jo?
670
00:47:24,926 --> 00:47:26,261
Proč Hwang klečí?
671
00:47:30,515 --> 00:47:32,684
Proč všichni mlčíte?
672
00:47:33,351 --> 00:47:36,813
Co jste dělali v mém domě,
když jsem ani nebyl doma?
673
00:47:36,896 --> 00:47:40,316
Kámo, udělal jsem něco
naprosto neodpustitelného.
674
00:47:40,817 --> 00:47:41,943
- Bože.
- Hjon-džune.
675
00:47:43,027 --> 00:47:44,946
Uklidni se a vyslechni mě, ano?
676
00:47:46,990 --> 00:47:51,077
Jak se mám uklidnit,
když nevím, co se děje? Řeknete už něco?
677
00:47:51,160 --> 00:47:53,204
To ticho nikomu nepomáhá!
678
00:47:56,040 --> 00:47:57,834
- Hjon-džune.
- Jo?
679
00:47:59,794 --> 00:48:01,796
Mám roli v Kang Pchil-guovi.
680
00:48:12,098 --> 00:48:14,058
Říkej si, co chceš. Vezmu ji.
681
00:48:14,142 --> 00:48:15,560
Režisér s tím souhlasil.
682
00:48:16,060 --> 00:48:16,978
Proč…
683
00:48:18,229 --> 00:48:22,400
- Proč mi to všichni dělají?
- Mrzí mě, že jsem ti to neřekl dřív.
684
00:48:22,900 --> 00:48:25,695
Celý svět ví, že Song E-suk
685
00:48:25,778 --> 00:48:29,407
je Im Hjon-džunova matka!
686
00:48:29,490 --> 00:48:31,284
A teď hrají ve stejném seriálu?
687
00:48:31,993 --> 00:48:32,827
Mami.
688
00:48:32,910 --> 00:48:35,413
Son-u hraje mou mladší verzi.
689
00:48:35,496 --> 00:48:39,167
Tohle není rodinný seriál.
Budeme pro smích! Jaký to dává smysl?
690
00:48:39,250 --> 00:48:40,084
No…
691
00:48:40,668 --> 00:48:45,089
Nebude hrát tvou biologickou matku.
Je to jenom epizodní role…
692
00:48:45,173 --> 00:48:48,051
A paní Song nevystupuje na veřejnosti,
693
00:48:48,134 --> 00:48:51,471
takže ji lidé ani nepoznají. Že?
694
00:48:51,554 --> 00:48:53,264
Vypadám stejně jako tehdy,
695
00:48:53,348 --> 00:48:55,183
takže mě určitě poznají.
696
00:48:55,266 --> 00:48:56,809
Mami.
697
00:48:59,145 --> 00:49:01,314
Prosím, dovol, ať to hraje.
698
00:49:01,397 --> 00:49:04,317
Paní Song bude v tom díle
určitě hlavní tahák.
699
00:49:05,318 --> 00:49:06,569
- Hlavní tahák?
- Ano.
700
00:49:06,653 --> 00:49:08,780
Snažíš se využít mou rodinu?
701
00:49:08,863 --> 00:49:10,490
Ne, jistě že ne.
702
00:49:14,118 --> 00:49:16,454
Hjon-džun to vzal líp,
než jsme čekali, co?
703
00:49:17,664 --> 00:49:18,581
Ano.
704
00:49:19,082 --> 00:49:22,418
Kleknout na kolena a ponořit se do role
705
00:49:23,086 --> 00:49:24,879
byl geniální nápad.
706
00:49:24,962 --> 00:49:29,217
- Co tvoje kolena? Fakt ses do toho opřel.
- Dobrý. Jsem na klečení zvyklý.
707
00:49:31,260 --> 00:49:32,387
Pane Hwangu.
708
00:49:32,470 --> 00:49:34,138
Vážně si toho cením.
709
00:49:35,598 --> 00:49:38,226
- Co takhle kimči s cibulkou?
- Ne!
710
00:49:40,603 --> 00:49:44,941
Od této chvíle odmítám jíst cibuli,
cibulku nebo jakékoli jídlo s cibulí.
711
00:49:45,024 --> 00:49:46,317
Ochutnej tohle.
712
00:49:46,401 --> 00:49:47,610
Dej tu cibuli pryč.
713
00:49:49,028 --> 00:49:51,280
V tomhle je cibule. To jíst nebudu.
714
00:49:51,364 --> 00:49:53,908
Mimochodem, Hjon-džun jíst nebude?
715
00:49:53,991 --> 00:49:56,077
Prý drží dietu.
716
00:49:56,786 --> 00:49:59,789
Chápu. Já a máma ho střídavě trápíme,
717
00:50:00,748 --> 00:50:02,041
jasně, že nemá hlad.
718
00:50:04,794 --> 00:50:07,839
Proč ses musel dát na hraní
a všechno zkomplikovat?
719
00:50:08,423 --> 00:50:09,549
To mi řekni.
720
00:50:12,051 --> 00:50:13,386
Krucinál.
721
00:50:14,929 --> 00:50:17,557
Proč by Pchil-gu udělal něco takového?
722
00:50:17,640 --> 00:50:18,891
Vždyť je to Pchil-gu.
723
00:50:19,934 --> 00:50:21,018
Je to absurdní!
724
00:50:28,443 --> 00:50:30,361
Tohle se divákům líbit nebude!
725
00:50:33,448 --> 00:50:35,742
Bože můj.
726
00:50:35,825 --> 00:50:37,702
Zase tohle? To snad ne.
727
00:50:49,422 --> 00:50:51,799
{\an8}UNSONG SPORTS
728
00:50:59,056 --> 00:51:01,225
- Dobrý den.
- Dobrý den.
729
00:51:01,309 --> 00:51:03,519
Dobrý den.
730
00:51:07,607 --> 00:51:09,400
Paní Ü dnes nepřišla do práce.
731
00:51:13,613 --> 00:51:16,157
Děje se něco?
Nějakou dobu jsem ji neviděl.
732
00:51:16,240 --> 00:51:18,284
Možná ti to řeknu u oběda.
733
00:51:20,369 --> 00:51:22,038
Do oběda je ještě daleko.
734
00:51:22,872 --> 00:51:23,706
Tak brunch?
735
00:51:32,882 --> 00:51:35,760
Tak proč dnes paní Ü nepřišla do práce?
736
00:51:36,636 --> 00:51:38,679
- Stalo se něco?
- K čemu ten spěch?
737
00:51:43,267 --> 00:51:44,101
Najez se.
738
00:52:01,452 --> 00:52:02,286
Takže?
739
00:52:02,370 --> 00:52:07,041
Snědla jsi jídlo,
dala sis dezert, dokonce i čaj.
740
00:52:07,124 --> 00:52:08,334
Kdy mi to řekneš?
741
00:52:08,417 --> 00:52:11,629
Zadala jsem paní Ü
reportáže výhradně o Im Hjon-džunovi.
742
00:52:11,712 --> 00:52:13,548
Má spoustu práce ho sledovat.
743
00:52:13,631 --> 00:52:17,260
Sledovat Im Hjon-džuna?
Tolik průtahů jenom kvůli tomuhle?
744
00:52:17,343 --> 00:52:20,513
Nechoval ses, jako bys tu ani nechtěl být?
745
00:52:21,097 --> 00:52:23,057
Záměrně jsem jedla pomalu,
746
00:52:23,641 --> 00:52:24,892
abych s tebou pobyla.
747
00:52:34,318 --> 00:52:36,112
Už nějakou dobu si říkám,
748
00:52:36,612 --> 00:52:37,905
co to s tebou je.
749
00:52:40,283 --> 00:52:43,786
Když jsem teď máma, ničeho se nebojím.
750
00:52:43,870 --> 00:52:47,999
- Proto se ke mně chováš tak bezostyšně?
- Ano. Jsem teď bezostyšná.
751
00:52:52,962 --> 00:52:54,714
Tak proč jsi to udělala?
752
00:52:56,382 --> 00:52:57,383
Půjdeme?
753
00:52:58,092 --> 00:53:00,303
- Mám schůzku na obědě.
- Cože?
754
00:53:00,845 --> 00:53:01,846
Právě jsi jedla.
755
00:53:01,929 --> 00:53:03,306
Můžu jíst zase.
756
00:53:17,528 --> 00:53:20,364
Nechoval ses, jako bys tu ani nechtěl být?
757
00:53:20,448 --> 00:53:22,491
Záměrně jsem jedla pomalu,
758
00:53:22,575 --> 00:53:23,784
abych s tebou pobyla.
759
00:53:32,460 --> 00:53:34,670
- Co je?
- Taky máš schůzku na obědě?
760
00:53:34,754 --> 00:53:35,880
Cože?
761
00:53:52,229 --> 00:53:55,441
Už jsem jedla.
Objednejte jen něco menšího.
762
00:53:56,525 --> 00:53:57,568
Já jsem nejedla.
763
00:54:00,988 --> 00:54:02,865
Fajn, objednejte, co chcete.
764
00:54:03,699 --> 00:54:04,617
Mimochodem,
765
00:54:05,660 --> 00:54:08,371
proč mě pořád berete s sebou
na schůzky s agenturami?
766
00:54:08,454 --> 00:54:09,497
To si stěžujete?
767
00:54:09,580 --> 00:54:14,251
Vůbec ne. Asi mě máte radši,
než jsem si myslela, trochu to přeháníte.
768
00:54:17,964 --> 00:54:19,006
Jednou se vrátím
769
00:54:20,174 --> 00:54:21,467
do redakce politiky.
770
00:54:22,343 --> 00:54:24,887
Kdysi jsem si totéž myslela i o sobě.
771
00:54:25,930 --> 00:54:27,306
Ale život vždy překvapí.
772
00:54:30,142 --> 00:54:31,352
To mě proklínáte?
773
00:54:33,688 --> 00:54:35,106
Hodně se mluví o té fúzi.
774
00:54:35,690 --> 00:54:38,901
Lidé reptají,
že buduji obrovskou zábavní agenturu,
775
00:54:38,985 --> 00:54:40,403
ale pouštím to z hlavy.
776
00:54:41,320 --> 00:54:43,614
Vadí jim, že nedostávají, co chtějí.
777
00:54:44,365 --> 00:54:46,409
Prý vám mnoho lidí závidí.
778
00:54:47,576 --> 00:54:48,577
Opravdu?
779
00:54:53,082 --> 00:54:56,335
Měl jste hereckou kariéru
před úspěchem Kang Pchil-gua, že?
780
00:54:57,128 --> 00:54:59,839
Ano, trochu jsem hrál.
781
00:54:59,922 --> 00:55:01,048
Ale ano,
782
00:55:01,757 --> 00:55:04,510
musel jsem se toho
kvůli jistým okolnostem vzdát.
783
00:55:04,593 --> 00:55:08,222
Bylo by nezdvořilé se ptát,
jaké okolnosti to byly?
784
00:55:08,889 --> 00:55:10,933
Ne, ale nebylo to nic zvláštního.
785
00:55:12,309 --> 00:55:15,938
Nedostával jsem žádné nabídky
a musel se uživit, tak jsem skončil.
786
00:55:22,153 --> 00:55:24,321
{\an8}Jsem před restaurací. Musím tě vidět.
787
00:55:28,951 --> 00:55:31,495
Nerad vás nechávám čekat,
788
00:55:32,038 --> 00:55:33,539
ale omluvíte mě na chvíli?
789
00:55:33,622 --> 00:55:35,041
- Jistě.
- Najezte se.
790
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
Pojďme jíst.
791
00:55:43,549 --> 00:55:44,675
Ano, díky.
792
00:56:21,378 --> 00:56:23,923
Musíš být fakt naštvaná,
že jsi přijela až sem.
793
00:56:24,006 --> 00:56:26,383
Udělala jsem, co jsi řekl. Co máš v plánu?
794
00:56:27,468 --> 00:56:31,472
- Vadí ti, že se sbližuju s Im Hjon-džunem?
- To skousnu.
795
00:56:32,098 --> 00:56:33,682
Ne že by mi to vadilo.
796
00:56:33,766 --> 00:56:34,725
Děsí mě to.
797
00:56:37,269 --> 00:56:39,105
Se-no, nech toho.
798
00:56:39,647 --> 00:56:40,481
Ano?
799
00:56:41,065 --> 00:56:42,274
Čím jsi úzkostnější,
800
00:56:43,609 --> 00:56:46,112
tím větší mám chuť
Im Hjon-džunovi zavařit.
801
00:56:49,156 --> 00:56:50,241
Chceš ho
802
00:56:50,866 --> 00:56:52,201
taky zabít?
803
00:56:53,828 --> 00:56:55,830
Pan předseda se o mě nějak zajímá.
804
00:56:55,913 --> 00:56:59,208
Asi se chce sblížit,
když jste teď herec v jeho agentuře.
805
00:56:59,291 --> 00:57:03,337
Je to trochu staromódní,
ale prý je potřeba sdílet něco osobního,
806
00:57:03,420 --> 00:57:04,839
aby se lidé lépe poznali.
807
00:57:07,883 --> 00:57:10,511
No, já bych vás rád lépe poznal, pane I.
808
00:57:11,303 --> 00:57:13,097
Můžu mít osobní otázku?
809
00:57:13,180 --> 00:57:14,849
Ano, jen se ptejte.
810
00:57:17,685 --> 00:57:19,812
Chodíte teď s někým?
811
00:57:22,606 --> 00:57:25,651
No, k někomu něco cítím.
812
00:57:27,987 --> 00:57:28,904
Jste…
813
00:57:31,365 --> 00:57:32,950
Jste do někoho zabouchnutý.
814
00:57:34,493 --> 00:57:35,786
Zabouchnutý?
815
00:57:36,495 --> 00:57:37,329
Víte,
816
00:57:38,372 --> 00:57:41,667
být zabouchnutý dlouhodobě
neprospívá nikomu.
817
00:57:41,750 --> 00:57:44,170
Nic vám nechybí a jste velmi úspěšný.
818
00:57:45,713 --> 00:57:47,506
Proč být do někoho zabouchnutý?
819
00:57:50,509 --> 00:57:52,011
Chybí mi toho spoustu,
820
00:57:52,094 --> 00:57:55,014
zejména když jde o získání té,
která se mi líbí.
821
00:57:56,640 --> 00:57:58,309
Ale budu se dál snažit.
822
00:57:59,143 --> 00:58:00,895
I kdybych neuspěl.
823
00:58:18,329 --> 00:58:19,205
Čong-sin!
824
00:58:21,165 --> 00:58:22,124
Ahoj.
825
00:58:23,709 --> 00:58:25,169
Ahoj.
826
00:58:25,920 --> 00:58:26,962
Co tě sem přivádí?
827
00:58:29,215 --> 00:58:31,008
Byla jsem tu pracovně.
828
00:58:34,845 --> 00:58:37,264
Jestli už jsi dojedla,
nedáš si se mnou čaj?
829
00:58:41,227 --> 00:58:42,061
Půjdeme?
830
00:58:46,857 --> 00:58:47,900
Půjdu s vámi.
831
00:58:51,111 --> 00:58:52,738
Já taky.
832
00:58:53,948 --> 00:58:55,532
Taky se přidám.
833
00:59:51,130 --> 00:59:53,340
{\an8}ZVLÁŠTNÍ DÍKY O JON-SO
834
00:59:55,843 --> 00:59:57,678
{\an8}Víš, že máme datum tiskovky?
835
00:59:58,262 --> 00:59:59,888
{\an8}Počkat, ty tam půjdeš?
836
00:59:59,972 --> 01:00:01,890
{\an8}Budou tam všichni reportéři!
837
01:00:01,974 --> 01:00:04,435
{\an8}Jak jsem se do tohohle namočil?
838
01:00:04,935 --> 01:00:07,354
{\an8}Kámo, je tady. Paní Ü je tady!
839
01:00:07,438 --> 01:00:09,189
{\an8}Co mám teď dělat?
840
01:00:09,273 --> 01:00:12,443
{\an8}Pane Ime, nemůžu se takhle schovávat.
841
01:00:12,526 --> 01:00:13,610
{\an8}Co to s tebou je?
842
01:00:13,694 --> 01:00:15,279
{\an8}Im Hjon-džune, líbím se ti?
843
01:00:15,362 --> 01:00:18,157
{\an8}Já nevím. Co ženy chtějí?
844
01:00:20,826 --> 01:00:23,329
{\an8}Ty bezcitná…
845
01:00:27,541 --> 01:00:29,543
{\an8}Překlad titulků: Lenka Večerková