1 00:01:22,416 --> 00:01:23,667 ‫شكراً لك على توصيلي إلى المنزل. 2 00:01:24,210 --> 00:01:26,587 ‫لماذا لديك العديد من الحقائب؟ 3 00:01:26,670 --> 00:01:27,963 ‫إنها أغراضي فحسب. 4 00:01:28,589 --> 00:01:30,049 ‫أتمنى أن تصل المنزل سالماً يا سيد "لي". 5 00:01:30,841 --> 00:01:31,801 ‫حسناً. 6 00:01:33,052 --> 00:01:34,887 ‫من الجيد أن غداً إجازة آخر الأسبوع. 7 00:01:34,970 --> 00:01:35,805 ‫صحيح؟ 8 00:01:40,351 --> 00:01:41,727 ‫- هل تمزح؟ ‫- نوماً هنيئاً. 9 00:01:43,062 --> 00:01:44,104 ‫ونامي حتى وقت متأخر غداً. 10 00:01:46,148 --> 00:01:47,191 ‫حقاً؟ 11 00:01:47,274 --> 00:01:48,108 ‫إنه "بيل غو كانغ"! 12 00:01:58,994 --> 00:02:01,622 ‫اذهب واسأله. 13 00:02:03,541 --> 00:02:04,834 ‫عذراً. 14 00:02:04,917 --> 00:02:06,293 ‫هل أنت "بيل غو كانغ"؟ 15 00:02:06,377 --> 00:02:07,461 ‫يا للهول، إنه هو! 16 00:02:13,759 --> 00:02:15,261 ‫أنذهب إلى المنزل ونشاهد "بيل غو كانغ"؟ 17 00:02:15,928 --> 00:02:17,555 ‫نعم، لنعد مشاهدة الموسم الأول. 18 00:02:18,556 --> 00:02:20,850 ‫- الموسم الأول ممل. ‫- الموسم الرابع هو الأفضل. 19 00:02:20,933 --> 00:02:21,851 ‫لا، الموسم الثاني جيد. 20 00:02:21,934 --> 00:02:25,271 ‫لنشاهد الموسم الأول حيث بدأت القصة كلها. 21 00:02:25,354 --> 00:02:26,814 ‫لكن الموسم الثاني أكثر متعة. 22 00:02:26,897 --> 00:02:28,107 ‫ينبغي أن تذهب إلى المنزل الآن. 23 00:02:28,190 --> 00:02:30,484 ‫حسناً. سأذهب إذاً. 24 00:02:36,240 --> 00:02:38,659 ‫- ذلك ممل. ‫- لا، ليس كذلك. 25 00:02:39,243 --> 00:02:40,369 ‫هل انصرفا؟ 26 00:02:40,452 --> 00:02:41,579 ‫نعم، انصرفا. 27 00:02:48,419 --> 00:02:51,797 ‫"كانت ملابسه متسخة ‫وهو ينظر ببرود إلى أفراد العصابة." 28 00:02:51,881 --> 00:02:52,882 ‫هل عدت يا "جونغ سين"؟ 29 00:02:55,009 --> 00:02:57,469 ‫"جونغ سين"، ذهبت إلى موقع التصوير اليوم ‫لأقدّم نفسي. 30 00:02:57,553 --> 00:02:58,637 ‫وتخيلي، ماذا حدث؟ 31 00:02:59,221 --> 00:03:02,308 ‫ألقى صديقي "بيل غو" عليّ التحية لأول مرة! 32 00:03:02,391 --> 00:03:03,434 ‫حقاً؟ 33 00:03:03,517 --> 00:03:05,436 ‫- ابذل قصارى جهدك أيها الأحمق. ‫- بالطبع. 34 00:03:05,519 --> 00:03:08,272 ‫مهلاً، ماذا عن الغيمباب؟ ‫هل تناولته؟ كان جيداً، صحيح؟ 35 00:03:08,355 --> 00:03:09,315 ‫نعم، كان كذلك. 36 00:03:10,107 --> 00:03:11,692 ‫استمتعت به حقاً. 37 00:03:12,359 --> 00:03:13,694 ‫عجباً. 38 00:03:25,372 --> 00:03:26,498 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك. 39 00:03:26,582 --> 00:03:27,416 ‫- هيا يا "بيل غو كانغ"! ‫- هيا يا "بيل غو كانغ"! 40 00:03:27,499 --> 00:03:29,585 ‫- هاك. ‫- شكراً لك. 41 00:03:49,438 --> 00:03:52,441 ‫انسي أمر ذلك الرجل وتعالي إليّ. 42 00:03:53,901 --> 00:03:55,694 ‫ولا أزال أنتظرك. 43 00:04:11,669 --> 00:04:14,088 {\an8}‫"الرئيس (داي هو لي)" 44 00:04:14,171 --> 00:04:16,382 {\an8}‫"المدير (جاي هيونغ لي)" 45 00:04:41,115 --> 00:04:44,326 ‫ليس الأمر كأنها ستحتوي على أسرار الدولة. 46 00:04:46,662 --> 00:04:47,871 ‫لنر. 47 00:04:54,545 --> 00:04:55,838 ‫عجباً. 48 00:04:57,464 --> 00:04:58,966 ‫كم كان عمرها في هذه الصور؟ 49 00:04:59,049 --> 00:05:00,801 ‫إنها حلوة. 50 00:05:00,884 --> 00:05:02,052 ‫يا للهول. 51 00:05:04,388 --> 00:05:06,140 ‫يا لها من جميلة. 52 00:05:06,849 --> 00:05:08,225 ‫إنها ترتدي أفضل فساتينها. 53 00:05:09,018 --> 00:05:10,686 ‫"(جونغ سين وي)" 54 00:05:16,442 --> 00:05:18,777 ‫- يا "سو جي". ‫- أجل، أنا أسمعك. 55 00:05:18,861 --> 00:05:20,654 ‫هناك امرأة أعرفها. 56 00:05:21,780 --> 00:05:24,700 ‫ورأيتها مع رجل آخر. 57 00:05:25,951 --> 00:05:30,330 ‫لكن لماذا يضايقني ذلك كثيراً؟ 58 00:05:30,414 --> 00:05:34,126 ‫الشعور بالغضب في موقف كهذا ‫رد فعل طبيعي تماماً. 59 00:05:34,209 --> 00:05:36,378 ‫لكن من الضروري أن تسيطر على عواطفك 60 00:05:36,462 --> 00:05:38,547 ‫وتتصرف مع الأمر بحكمة. 61 00:05:38,630 --> 00:05:40,758 ‫تقولين دائماً تعليقات لا معنى لها مثل هذه. 62 00:05:40,841 --> 00:05:45,054 ‫- أولاً، خذ نفساً عميقاً وهدئ عقلك… ‫- انتهيت من الاستماع إليك اليوم. 63 00:05:50,392 --> 00:05:53,562 ‫اللعنة، لماذا أفتح التطبيق مجدداً؟ 64 00:05:53,645 --> 00:05:54,772 ‫"(سوليشير)" 65 00:05:54,855 --> 00:05:58,734 ‫"إن كان ذلك سيساعدك ولو بقدر قليل، ‫أريد أن نظل صديقين." 66 00:05:58,817 --> 00:06:00,069 ‫يا للهول! 67 00:06:00,152 --> 00:06:01,779 ‫هل لديك أي كبرياء؟ 68 00:06:01,862 --> 00:06:03,781 ‫ليس لديك أي مشكلة في توجيه الإهانات لي! 69 00:06:04,615 --> 00:06:05,574 ‫تباً. 70 00:06:35,354 --> 00:06:36,271 ‫ما هذا؟ 71 00:06:37,815 --> 00:06:39,191 ‫كان هو من بادر بالمراسلة. 72 00:06:40,275 --> 00:06:41,193 ‫لماذا لا يرد الآن؟ 73 00:07:00,546 --> 00:07:01,463 ‫"أونيون"! 74 00:07:10,931 --> 00:07:12,975 ‫أرجو ألّا أكون قد ضغطتك مجدداً. 75 00:07:13,058 --> 00:07:14,560 ‫أرجوك أن تتواصل معي 76 00:07:15,227 --> 00:07:16,103 ‫وقتما تشعر بأنك مستعد. 77 00:07:26,405 --> 00:07:27,823 {\an8}‫"حلقة 10" 78 00:08:02,399 --> 00:08:03,233 ‫ما هذه؟ 79 00:08:03,317 --> 00:08:05,277 ‫تعرف أنها سترتك يا سيد "لي". 80 00:08:05,360 --> 00:08:07,279 ‫التي اشتريتها لك في عيد ميلادك. 81 00:08:10,991 --> 00:08:11,950 ‫هل نسيت؟ 82 00:08:15,746 --> 00:08:16,663 ‫أظن ذلك. 83 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 ‫نسيت لوهلة من أين حصلت عليها. 84 00:08:21,293 --> 00:08:23,462 ‫- "جونغ سين وي" معجبة بشخص ما. ‫- أعرف. 85 00:08:24,421 --> 00:08:26,506 ‫لكن لن يشكل ذلك مشكلة ‫ما لم تكن المشاعر متبادلة. 86 00:08:27,090 --> 00:08:29,509 ‫أظن أنني نسيت لوهلة أيضاً. 87 00:08:29,593 --> 00:08:32,137 ‫أنك مثل نبات الهندباء، ‫عنيد ومن المستحيل تهذيبه. 88 00:08:46,818 --> 00:08:47,778 ‫مرحباً. 89 00:08:47,861 --> 00:08:49,363 ‫أعدت السترة إلى السيد "لي". 90 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 ‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟ 91 00:09:01,625 --> 00:09:04,628 ‫آسفة، لكن أيمكنك أن ترسلي شخصاً آخر ‫ليغطي أخبار "بيل غو كانغ"؟ 92 00:09:04,711 --> 00:09:05,545 ‫لماذا؟ 93 00:09:05,629 --> 00:09:07,798 ‫إنه يعطيك خبراً حصرياً على طبق من فضة. 94 00:09:08,382 --> 00:09:09,883 ‫- يشعرني الأمر بعدم الارتياح؟ ‫- ما هو؟ 95 00:09:09,967 --> 00:09:11,510 ‫- أتقصدين "هيون جون ليم"؟ ‫- نعم. 96 00:09:12,803 --> 00:09:14,846 ‫منذ متى يختار الصحافيون التغطيات السهلة؟ 97 00:09:15,389 --> 00:09:17,349 ‫هل تركت مثابرتك عند الباب ‫عندما دخلت إلى هنا؟ 98 00:09:19,476 --> 00:09:21,520 ‫الحقيقة هي أنني من معجبات "بيل غو كانغ". 99 00:09:22,104 --> 00:09:23,647 ‫صحيح، من معجبات… مهلاً، ماذا؟ 100 00:09:23,730 --> 00:09:26,483 ‫لا يُسمح للجراحين بإجراء العمليات ‫على الأشخاص المقربين منهم، 101 00:09:26,566 --> 00:09:28,860 ‫ويمكن للقضاة أن يقدّموا طلب تنحية ‫في حالة وجود تضارب مصالح 102 00:09:28,944 --> 00:09:30,487 ‫يمنعهم عن أن يكونوا محايدين. 103 00:09:31,071 --> 00:09:32,823 ‫موقفي ليس مختلفاً، لذا أقدّم طلب تنحية. 104 00:09:36,535 --> 00:09:38,870 ‫- لقد انتهيت الآن. ‫- شكراً جزيلاً. 105 00:09:39,454 --> 00:09:41,498 ‫سيد "ليم"، سنذهب إلى موقع التصوير أولاً. 106 00:09:41,581 --> 00:09:42,916 ‫- حسناً. ‫- سنراك قريباً. 107 00:09:44,960 --> 00:09:47,629 ‫أرجو ألّا أكون قد ضغطتك مجدداً. 108 00:09:47,713 --> 00:09:49,464 ‫أرجوك أن تتواصل معي 109 00:09:49,965 --> 00:09:51,049 ‫وقتما تشعر بأنك مستعد. 110 00:09:52,426 --> 00:09:54,553 ‫إن لم ترغب في السير في دوائر، 111 00:09:54,636 --> 00:09:57,848 ‫فربما حان وقت اختيار طريق والبقاء فيه. 112 00:09:57,931 --> 00:09:59,933 ‫يبدو أنك اتخذت قرارك بالفعل على أي حال. 113 00:10:04,271 --> 00:10:06,023 ‫صحيح. حسناً، جيد. 114 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 ‫"الإعدادات" 115 00:10:16,825 --> 00:10:18,243 {\an8}‫"مسح الحساب" 116 00:10:18,327 --> 00:10:20,495 {\an8}‫"سيُحذف نشاطك نهائياً ‫نعم" 117 00:10:20,579 --> 00:10:21,788 ‫"تم مسح حسابك" 118 00:10:25,792 --> 00:10:26,960 ‫- سيد "هوانغ". ‫- أجل؟ 119 00:10:28,045 --> 00:10:29,463 ‫متى ستصل الآنسة "وي"؟ 120 00:10:29,546 --> 00:10:32,007 ‫لا أعرف. ربما نحو الساعة 2؟ 121 00:10:32,090 --> 00:10:33,592 ‫أجل، الساعة 2. 122 00:10:35,093 --> 00:10:36,303 ‫سيد "ليم"، حان الوقت. 123 00:10:37,054 --> 00:10:38,180 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 124 00:10:39,514 --> 00:10:40,349 ‫هيا. 125 00:10:42,768 --> 00:10:43,977 ‫- يا أخي، إليك قهوة. ‫- ماذا؟ 126 00:10:44,561 --> 00:10:45,645 ‫شكراً لك. 127 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 ‫ألن تأتي الآنسة "وي"؟ 128 00:10:47,939 --> 00:10:49,024 ‫ستأتي في الساعة 2. 129 00:10:49,107 --> 00:10:50,567 ‫صحيح، الساعة 2. 130 00:10:51,693 --> 00:10:53,570 ‫يا للهول، أسفل ظهري يؤلمني. 131 00:10:54,905 --> 00:10:55,739 ‫متى تأتي الآنسة "وي"؟ 132 00:10:56,323 --> 00:10:58,700 ‫الساعة 2. سبق وأخبرتك! 133 00:11:00,952 --> 00:11:01,953 ‫حقاً؟ 134 00:11:04,373 --> 00:11:05,499 ‫- جاء الغداء. ‫- حسناً. 135 00:11:06,333 --> 00:11:07,209 ‫تعال لتأكل. 136 00:11:07,292 --> 00:11:09,461 ‫تناولا أنتما الغداء. 137 00:11:09,544 --> 00:11:11,588 ‫- لماذا؟ ‫- سآكل مع الآنسة "وي" حين تأتي. 138 00:11:12,422 --> 00:11:13,256 ‫انس أمره. لنأكل. 139 00:11:13,840 --> 00:11:15,592 ‫ربما عليك أن تتصل بالآنسة "وي". 140 00:11:16,093 --> 00:11:17,844 ‫ربما سلكت طريقاً خطأ. 141 00:11:18,428 --> 00:11:19,471 ‫أيمكنك الاتصال بها؟ 142 00:11:20,555 --> 00:11:22,891 ‫- الآنسة "وي"؟ ‫- لقد سئمت هذا للغاية. 143 00:11:26,061 --> 00:11:28,021 ‫- هل تناولت الغداء؟ ‫- نعم. 144 00:11:30,399 --> 00:11:32,234 ‫لا يمكننا أخذ هذا خارجاً. 145 00:11:32,818 --> 00:11:33,902 ‫عليهم أن يفهموا ذلك. 146 00:11:34,694 --> 00:11:35,779 ‫- يا أخي، أين تذهب؟ ‫- ماذا؟ 147 00:11:35,862 --> 00:11:36,988 ‫أين تذهب؟ 148 00:11:37,072 --> 00:11:39,574 ‫- ألن تأتي الآنسة "وي"؟ ‫- ماذا أصاب أذنيك؟ 149 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 ‫قلت إنها ستأتي في الساعة 2! 150 00:11:41,284 --> 00:11:42,411 ‫الساعة 2. 151 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 ‫ألم تصل الساعة 2 بعد؟ 152 00:11:43,912 --> 00:11:46,790 ‫إن كانت كذلك، لكانت هنا الآن. ‫ليست هنا لأن الوقت لم يحن بعد. 153 00:11:46,873 --> 00:11:49,501 ‫أسأل لأن الصحافيين يصلون باكراً عادةً. 154 00:11:51,878 --> 00:11:53,463 ‫ما خطبك يا أخي؟ 155 00:11:54,339 --> 00:11:55,882 ‫هل أبدو بشكل أفضل عندما أغلق الأزرار؟ 156 00:11:57,759 --> 00:12:00,429 ‫- غط نفسك بهذه الطريقة فحسب. ‫- لا؟ 157 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 ‫أجل يا سيدي. 158 00:12:11,523 --> 00:12:12,649 ‫حقاً؟ 159 00:12:12,732 --> 00:12:14,776 ‫شكراً لك على إخباري. 160 00:12:14,860 --> 00:12:15,819 ‫- يا أخي، الساعة 2 الآن. ‫- ماذا؟ 161 00:12:15,902 --> 00:12:16,903 ‫أقصد أن الصحافية هنا. 162 00:12:16,987 --> 00:12:19,865 ‫- حسناً! ‫- سيد "ليم"، إنها في غرفة الانتظار. 163 00:12:19,948 --> 00:12:21,950 ‫حسناً. يا فريق التصفيف، أصلحوا شعري! 164 00:12:22,033 --> 00:12:22,868 ‫هيا. 165 00:12:30,959 --> 00:12:32,961 ‫ماذا أتى بك إلى هنا يا سيدة "يون"؟ 166 00:12:33,545 --> 00:12:36,840 ‫ظننت أن الآنسة "وي" ستأتي بدلاً منك. 167 00:12:37,466 --> 00:12:39,009 ‫أنا هنا لأغطي الخبر. 168 00:12:39,092 --> 00:12:41,303 ‫هل يهم حقاً من يأتي؟ 169 00:12:41,386 --> 00:12:42,888 ‫أنت محقة، بالطبع. 170 00:12:42,971 --> 00:12:46,433 ‫هل هناك سبب لعدم مجيء الآنسة "وي"؟ 171 00:12:46,516 --> 00:12:47,684 ‫هل هي مريضة؟ 172 00:12:47,767 --> 00:12:50,187 ‫لم تتعرض لحادث، صحيح؟ 173 00:12:50,270 --> 00:12:53,231 ‫لا يُوجد سبب آخر لعدم حضور الآنسة "وي". 174 00:12:53,315 --> 00:12:55,108 ‫تقول إنها من معجباتك. 175 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 ‫ظنت أنه من غير اللائق أن تسمح ‫لمشاعرها الشخصية بالتأثير على تغطية الخبر، 176 00:12:59,863 --> 00:13:00,989 ‫لذا جئت بدلاً منها. 177 00:13:05,577 --> 00:13:08,830 ‫أخبرتك الآنسة "وي" بأنها من معجباتي؟ 178 00:13:09,372 --> 00:13:11,249 ‫نعم، وقدّمت طلب تنحية. 179 00:13:12,542 --> 00:13:15,712 ‫مهلاً، أيعني ذلك أنك ستأتين بدلاً منها ‫من الآن فصاعداً؟ 180 00:13:15,795 --> 00:13:18,173 ‫لا يمكن أن يحدث ذلك. لن يكون ذلك صواباً. 181 00:13:18,256 --> 00:13:19,841 ‫هل هناك سبب يمنعني من أن أكون هنا؟ 182 00:13:19,925 --> 00:13:21,801 ‫لا، لم أقصد ذلك. 183 00:13:23,637 --> 00:13:24,554 ‫لا عليك. 184 00:13:25,847 --> 00:13:27,682 ‫هل لديك مشاعر نحو الآنسة "وي"؟ 185 00:13:28,391 --> 00:13:29,351 ‫لا! 186 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 ‫أقصد… 187 00:13:33,146 --> 00:13:34,064 ‫ظهري يؤلمني. 188 00:13:35,982 --> 00:13:38,068 ‫عجباً يا سيدة "يون". 189 00:13:38,151 --> 00:13:40,028 ‫لا تضحك بقوة. ستؤذي ظهرك مجدداً. 190 00:13:41,738 --> 00:13:44,658 ‫لقد بالغت في هذه المزحة يا سيدتي. 191 00:13:44,741 --> 00:13:46,159 ‫بحقك يا سيدة "يون". 192 00:13:48,912 --> 00:13:50,163 ‫- سيد "هوانغ". ‫- أجل؟ 193 00:13:50,247 --> 00:13:52,624 ‫أيمكنني التحدث إلى السيد "ليم" على انفراد ‫قبل اللقاء؟ 194 00:13:52,707 --> 00:13:53,792 ‫نعم، بالطبع. 195 00:14:00,715 --> 00:14:02,217 ‫يا للهول، كان ذلك وشيكاً. 196 00:14:03,051 --> 00:14:05,679 ‫عجباً، تلك المرأة شديدة الذكاء. 197 00:14:05,762 --> 00:14:07,055 ‫"(هيون جون ليم)" 198 00:14:07,138 --> 00:14:08,932 ‫لكننا خدعناها تماماً. 199 00:14:20,318 --> 00:14:21,695 ‫أنت معجب بـ"جونغ سين وي"، صحيح؟ 200 00:14:24,114 --> 00:14:25,115 ‫يا للهول. 201 00:14:26,783 --> 00:14:28,618 ‫لماذا تستمرين في السؤال عن ذلك؟ 202 00:14:29,661 --> 00:14:30,704 ‫قلت لك إنني لست معجباً بها. 203 00:14:33,248 --> 00:14:34,082 ‫حقاً؟ 204 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 ‫أظن إذاً أنك لن تمانع ‫إن بدأت الآنسة "وي" والسيد "لي" المواعدة. 205 00:14:40,589 --> 00:14:41,506 ‫هل يتواعدان؟ 206 00:14:41,590 --> 00:14:43,842 ‫يتطلب الأمر الوقت فحسب ليحدث ‫إن لم نوقفهما. 207 00:14:47,554 --> 00:14:50,181 ‫لماذا تخبرينني بذلك على أي حال؟ 208 00:14:50,265 --> 00:14:51,558 ‫أريدك أن تتحد معي. 209 00:14:51,641 --> 00:14:53,143 ‫سأكون صادقة معك. 210 00:14:53,226 --> 00:14:54,561 ‫أنا معجبة بالسيد "لي". 211 00:14:58,607 --> 00:14:59,482 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 212 00:15:00,900 --> 00:15:01,818 ‫ما قولك إذاً؟ 213 00:15:01,901 --> 00:15:03,111 ‫هل تريد الاتحاد معي، 214 00:15:03,612 --> 00:15:05,280 ‫أم رؤية الآنسة "وي" تواعد رجلاً آخر؟ 215 00:15:16,124 --> 00:15:18,043 ‫نحن في الفريق نفسه الآن. 216 00:15:21,379 --> 00:15:25,258 ‫سأفعل كل ما بوسعي ‫لأرسلها إلى موقع تصوير "بيل غو كانغ". 217 00:15:25,342 --> 00:15:28,303 ‫وستفعل أنت كل ما بوسعك لتكسب ودها. 218 00:15:32,557 --> 00:15:33,391 ‫سأفعل. 219 00:15:37,479 --> 00:15:39,939 ‫"قسم الصحافة والإذاعة ‫المسابقة الخاصة للذكرى السنوية الـ17" 220 00:15:40,023 --> 00:15:40,982 ‫"جونغ سين وي"! 221 00:15:41,900 --> 00:15:42,734 ‫مرحباً! 222 00:15:42,817 --> 00:15:45,779 ‫أصبحت أستاذاً الآن إذاً. ‫ذلك يناسبك أكثر من أن تعمل صحافياً. 223 00:15:47,364 --> 00:15:50,533 ‫أظن أنني مناسب أكثر للتدريس للطلبة أيضاً. 224 00:15:52,452 --> 00:15:56,831 ‫على أي حال، مجيئك إلى هنا ‫يعني أنك تريدين أن تسأليني عن شيء. 225 00:15:57,999 --> 00:16:01,628 ‫يتعلق الأمر ‫بعضو الجمعية التشريعية "غي وان ها". 226 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 ‫"غي وان ها"؟ 227 00:16:04,130 --> 00:16:06,132 ‫الذي يعمل في هيئة الرقابة المالية؟ 228 00:16:06,216 --> 00:16:09,844 ‫هل هو على معرفة بـ"داي هو لي" ‫رئيس "يونسيونغيلبو"؟ 229 00:16:09,928 --> 00:16:12,180 ‫ربما لم تعرفي ‫لأنك كنت حديثة العهد في قسم السياسة، 230 00:16:12,806 --> 00:16:14,474 ‫لكن كانت هناك شائعة آنذاك 231 00:16:15,016 --> 00:16:17,769 ‫حول أن عضو الجمعية "ها" حصل على أرض ‫من "داي هو لي" باسم مستعار. 232 00:16:18,895 --> 00:16:21,981 ‫- أتقصد في مدينة "تشيونغون"؟ ‫- كانت مجرد شائعة آنذاك، ولا تزال كذلك. 233 00:16:22,065 --> 00:16:24,109 ‫عندما مات المساعد، لم يعد هناك شهود. 234 00:16:26,236 --> 00:16:28,863 ‫هل تعرفين إن كان للمساعد أي أسرة ‫بخلاف زوجته؟ 235 00:16:28,947 --> 00:16:29,823 ‫لماذا تسأل؟ 236 00:16:29,906 --> 00:16:31,950 ‫يُقال إن المال أعز من العيال، صحيح؟ 237 00:16:34,619 --> 00:16:37,080 ‫أظن أنه ربما كانت هناك مشكلة متعلقة بالمال 238 00:16:37,664 --> 00:16:40,083 ‫في أسرة السيد "يونغ سوك وو" لم أعرف عنها. 239 00:16:40,917 --> 00:16:43,211 ‫أنا أخمن فحسب أيضاً. 240 00:16:45,338 --> 00:16:47,340 ‫شكراً جزيلاً. سأبحث في الأمر. 241 00:16:47,924 --> 00:16:49,092 ‫انتظري. 242 00:16:50,009 --> 00:16:52,470 ‫بالحديث عن ذلك، ‫أيمكنني أن أطلب منك معروفاً أيضاً؟ 243 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 ‫معروف؟ 244 00:16:55,765 --> 00:16:56,808 ‫"(كينغز باك) للترفيه" 245 00:16:56,891 --> 00:16:59,519 ‫لا أستطيع أن أصدّق أنني ألتقي بك أخيراً ‫يا سيدة "سونغ". 246 00:16:59,602 --> 00:17:02,731 ‫كنت أشاهد أفلامك بشكل متكرر ‫عندما كنت صغيراً. 247 00:17:05,608 --> 00:17:07,110 ‫لا بد أنك كنت أكثر نضجاً من سنك. 248 00:17:09,279 --> 00:17:10,155 ‫في الواقع… 249 00:17:10,238 --> 00:17:12,699 ‫القيمة الفنية ‫لـ"السيدة (ولنوت)" و"العرابة" 250 00:17:12,782 --> 00:17:16,828 ‫طغت عليها مشاهد التعري، ‫لكن كلا الفيلمين تحفة فنية. 251 00:17:17,412 --> 00:17:19,748 ‫سمعت أن "سون يو" يؤدي النسخة الأصغر ‫من "بيل غو". 252 00:17:19,831 --> 00:17:21,875 ‫أعرف أنه من الوقاحة أن أسأل، 253 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 ‫لكن هل هناك أي دور يمكنني أن أؤديه أيضاً؟ 254 00:17:24,586 --> 00:17:25,420 ‫صحيح. 255 00:17:26,004 --> 00:17:27,839 ‫في الواقع، عرفت ذلك اليوم. 256 00:17:27,922 --> 00:17:29,841 ‫لا عجب في أنه يشبه "هيون جون" للغاية. 257 00:17:30,675 --> 00:17:31,634 ‫آسف أيها المخرج. 258 00:17:34,137 --> 00:17:36,681 ‫هناك دور لزوجة من أسرة غنية 259 00:17:36,765 --> 00:17:38,308 ‫تعمل عمة "بيل غو" لديها مدبرة منزل. 260 00:17:38,391 --> 00:17:40,393 ‫تتشاجر مع زوجها الخائن 261 00:17:40,477 --> 00:17:42,187 ‫وينتهي بها الأمر بقتله. 262 00:17:44,105 --> 00:17:47,150 ‫أيها المخرج، أعرف أنني أستطيع القيام بهذا ‫إن أعطيتني فرصة. 263 00:17:47,233 --> 00:17:49,360 ‫أنا متأكدة من أنني أستطيع ‫القيام بهذا الدور! 264 00:17:49,444 --> 00:17:52,071 ‫بالطبع يا سيدة "سونغ". ‫لا أشك في مهاراتك في التمثيل. 265 00:17:52,155 --> 00:17:53,823 ‫أتطلع إلى العمل معك. 266 00:18:15,345 --> 00:18:16,221 ‫رائحتها زكية. 267 00:18:24,896 --> 00:18:26,856 ‫- سأذهب إلى موقع تصوير "بيل غو كانغ". ‫- اذهبي إلى موقع تصوير "بيل غو كانغ". 268 00:18:28,483 --> 00:18:29,859 ‫ما الذي غيّر رأيك؟ 269 00:18:32,695 --> 00:18:33,947 ‫لم أستطع حمل نفسي 270 00:18:34,030 --> 00:18:36,699 ‫على التخلي عما كان في يدي بالفعل. 271 00:18:39,035 --> 00:18:39,953 ‫سأبذل قصارى جهدي. 272 00:18:40,453 --> 00:18:41,287 ‫حسناً. 273 00:18:48,670 --> 00:18:49,796 ‫أين "مي يونغ"؟ 274 00:18:50,630 --> 00:18:51,840 ‫أين هي؟ 275 00:18:57,887 --> 00:18:59,347 ‫ما فائدة السؤال 276 00:19:00,056 --> 00:19:01,266 ‫ما دمت على وشك الموت؟ 277 00:19:01,850 --> 00:19:02,684 ‫قطع. 278 00:19:03,560 --> 00:19:05,812 ‫لماذا تمثّل بينما أصور السيد "ليم"؟ 279 00:19:06,396 --> 00:19:08,982 ‫- ماذا أفعل غير ذلك؟ ‫- يبدو الأمر غريباً. 280 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 ‫مدير السيد "ليم"؟ ‫هل لي بالتحدث إليك للحظة؟ 281 00:19:12,151 --> 00:19:14,362 ‫- متى سنبدأ التصوير؟ ‫- قريباً يا سيدي. 282 00:19:14,445 --> 00:19:16,739 ‫- لماذا طُلب مني الحضور باكراً؟ ‫- آسف يا سيدي. 283 00:19:16,823 --> 00:19:18,408 ‫ربما هناك أمور عديدة يجب تجهيزها. 284 00:19:19,325 --> 00:19:20,243 ‫صحيح. 285 00:19:20,326 --> 00:19:23,162 ‫يا أخي، لماذا استدعيت الآنسة "وي" إلى هنا؟ 286 00:19:23,246 --> 00:19:24,998 ‫ماذا لو قابلت المخرج "باك"؟ 287 00:19:27,333 --> 00:19:28,334 ‫لست أحمق. 288 00:19:28,918 --> 00:19:31,129 ‫مخرج فريق العمل الثاني هو المسؤول اليوم. 289 00:19:32,881 --> 00:19:35,216 ‫لا عجب أنك بدوت مسترخياً للغاية. 290 00:19:37,719 --> 00:19:38,761 ‫نخب ذلك. 291 00:19:39,929 --> 00:19:41,306 ‫مرحباً! 292 00:19:41,389 --> 00:19:43,224 ‫- مرحباً. ‫- كيف حالكم؟ 293 00:19:43,308 --> 00:19:45,685 ‫- صباح الخير! ‫- مرحباً! 294 00:19:45,768 --> 00:19:46,728 ‫مرحباً. 295 00:19:47,562 --> 00:19:48,813 ‫سيد "ليم"، جئت باكراً. 296 00:19:50,148 --> 00:19:53,109 ‫مخرج فريق العمل الثاني هو من يعمل اليوم، ‫ما الذي أتى بك؟ 297 00:19:53,192 --> 00:19:55,737 ‫للأسف، أصاب المخرج "أوه" البرد. 298 00:19:55,820 --> 00:19:57,113 ‫- لا! ‫- ماذا؟ لماذا؟ 299 00:19:57,196 --> 00:19:58,865 ‫لا عليك. 300 00:19:58,948 --> 00:20:00,950 ‫أصابه البرد صباح اليوم، 301 00:20:01,034 --> 00:20:03,077 ‫لذا جئت مسرعاً قبل إرسال إشعار. 302 00:20:04,412 --> 00:20:05,914 ‫تعال. 303 00:20:05,997 --> 00:20:06,831 ‫ما الأمر؟ 304 00:20:08,666 --> 00:20:11,920 ‫كيف يمكنك تغيير الجدول بهذه الطريقة؟ 305 00:20:12,003 --> 00:20:14,297 ‫كانت لدينا مخططات! 306 00:20:14,380 --> 00:20:17,842 ‫كان بإمكانك على الأقل ‫أن تغطي نفسك بقناع وقفازين! 307 00:20:17,926 --> 00:20:19,010 ‫- إنه محق! ‫- بحقكما. 308 00:20:20,053 --> 00:20:23,723 ‫لو علمت أن الآنسة "وي" ستأتي اليوم، ‫لكنت… اللعنة. 309 00:20:23,806 --> 00:20:25,183 ‫لا. 310 00:20:25,266 --> 00:20:26,309 ‫لن يفلح هذا. 311 00:20:26,392 --> 00:20:28,019 ‫ألغ تصوير اليوم حالاً. 312 00:20:28,102 --> 00:20:30,897 ‫ينبغي علينا إلغاء اللقاء، لا التصوير! 313 00:20:32,023 --> 00:20:32,857 ‫صحيح. 314 00:20:33,441 --> 00:20:35,944 ‫اطلب من الآنسة "وي" ألّا تأتي اليوم. 315 00:20:36,027 --> 00:20:37,403 ‫حسناً، مفهوم. 316 00:20:37,487 --> 00:20:39,739 ‫سيد "ليم"! الآنسة "وي" هنا! 317 00:20:41,574 --> 00:20:43,368 ‫- هل هي هنا؟ ‫- اللعنة. 318 00:20:43,451 --> 00:20:44,285 ‫أنت… 319 00:20:45,370 --> 00:20:47,455 ‫اركض! 320 00:20:48,039 --> 00:20:49,207 ‫إنها هناك… 321 00:20:52,001 --> 00:20:52,835 ‫اللعنة. 322 00:20:55,463 --> 00:20:57,757 ‫مرحباً أيها المخرج. ماذا أتى بك إلى هنا؟ 323 00:20:57,840 --> 00:21:01,052 ‫مرحباً. 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,682 ‫جئت لألقي التحية فحسب. 325 00:21:06,808 --> 00:21:09,394 ‫مهلاً. في الحلقة الخامسة، 326 00:21:10,353 --> 00:21:11,729 ‫هناك مشهد حلم اليقظة. 327 00:21:11,813 --> 00:21:12,647 ‫صحيح. 328 00:21:12,730 --> 00:21:16,818 ‫أردت أن أعرف كيف سيبدو. أيمكنني تجريب ‫نتيجة مستحضرات التجميل مسبقاً؟ 329 00:21:16,901 --> 00:21:18,236 ‫أقصد كتجربة تدريبية. 330 00:21:18,861 --> 00:21:19,696 ‫لماذا تحديداً؟ 331 00:21:19,779 --> 00:21:21,781 ‫المشهد الذي يتخيل فيه "بيل غو كانغ" نفسه ‫بعد 30 سنة. 332 00:21:21,864 --> 00:21:23,282 {\an8}‫"المخرج (بيونغ غي باك)" 333 00:21:25,159 --> 00:21:26,327 ‫من أنت يا سيدي؟ 334 00:21:27,328 --> 00:21:28,246 ‫هذا أنا. 335 00:21:28,329 --> 00:21:29,539 ‫- المخرج! ‫- المخرج؟ 336 00:21:29,622 --> 00:21:31,916 ‫هل فريق المشاهد الخطرة هنا؟ ‫يا فريق المشاهد الخطرة؟ 337 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 ‫- لكن يا سيدي المخرج، لماذا… ‫- شعرك… 338 00:21:33,584 --> 00:21:35,628 ‫مرحباً يا قراء جريدة "يونسيونغ" الرياضية. 339 00:21:35,712 --> 00:21:39,382 ‫شكراً لكم على وجودكم في موقع تصوير ‫الموسم الخامس من "بيل غو كانغ". 340 00:21:39,882 --> 00:21:41,050 ‫شكراً لكم. 341 00:21:41,634 --> 00:21:42,760 ‫رائع، شكراً لك. 342 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 ‫- شكراً. ‫- شكراً لك يا سيدي. 343 00:21:51,811 --> 00:21:53,980 ‫أشكرك على دعوتي إلى موقع التصوير اليوم 344 00:21:54,063 --> 00:21:56,190 ‫ولعرضك عليّ إجراء اللقاء معك أولاً. 345 00:21:56,774 --> 00:21:57,859 ‫يا للهول. 346 00:21:57,942 --> 00:22:01,446 ‫أنا من ينبغي عليّ أن أشكرك ‫على مجيئك كل هذه المسافة. 347 00:22:03,990 --> 00:22:05,283 ‫هل سبق أن زرت موقع تصوير؟ 348 00:22:06,075 --> 00:22:07,618 ‫لا، إنها المرة الأولى لي. 349 00:22:09,203 --> 00:22:12,457 ‫هناك أشخاص أكثر مما توقعت. ‫الأمر رائع للغاية. 350 00:22:13,416 --> 00:22:14,584 ‫صحيح. 351 00:22:14,667 --> 00:22:17,545 ‫هل يمكنك أن تكشف عن حدث ‫من أحداث الموسم الخامس من "بيل غو كانغ"؟ 352 00:22:17,628 --> 00:22:18,588 ‫أكشف عن حدث؟ 353 00:22:21,340 --> 00:22:23,968 ‫سيكون من الغريب أن أكشف عن حدث بنفسي. 354 00:22:24,886 --> 00:22:25,720 ‫حسناً… 355 00:22:26,345 --> 00:22:31,642 ‫لنفترض أنك عرفت هذا الحدث ‫عن طريق عملك الجاد، اتفقنا؟ 356 00:22:33,895 --> 00:22:36,981 ‫أكبر تحوّل في الحبكة ‫في الموسم الخامس من "بيل غو كانغ" 357 00:22:37,065 --> 00:22:38,858 ‫هو أن "بيل غو" سيتحول من بطل شعبي 358 00:22:38,941 --> 00:22:41,360 ‫إلى محقق فاسد. 359 00:22:44,030 --> 00:22:44,906 ‫هذا كل شيء. 360 00:22:49,660 --> 00:22:50,745 ‫أيمكنني الحصول على توقيع؟ 361 00:22:53,623 --> 00:22:56,751 ‫لقد التقينا مرات عديدة، ‫والآن تريدين توقيعي؟ 362 00:22:57,418 --> 00:22:59,087 ‫لسنا غريبين، لماذا تريدين توقيعاً إذاً؟ 363 00:22:59,170 --> 00:23:00,838 ‫ما رأيك أن نلتقط بعض الصور فحسب؟ 364 00:23:00,922 --> 00:23:01,756 ‫ليس لي. 365 00:23:02,340 --> 00:23:03,424 ‫أسدي معروفاً لشخص ما. 366 00:23:06,177 --> 00:23:08,429 ‫ابني شديد الإعجاب بـ"بيل غو كانغ". 367 00:23:08,513 --> 00:23:10,473 ‫تعملين في قسم الأخبار الترفيهية، صحيح؟ 368 00:23:10,556 --> 00:23:12,809 ‫هل تمانعين أن تحصلي لي على توقيعه؟ 369 00:23:12,892 --> 00:23:15,353 ‫اسمه "إيون تشان جونغ"، ‫وأرجوك أن تكتب "ادرس بجد" بجواره. 370 00:23:15,937 --> 00:23:17,563 ‫سمعت أن حلمه أن يصبح ضابط شرطة، 371 00:23:17,647 --> 00:23:20,024 ‫وأنه وعد بالدراسة بجد إن حصل على توقيعك. 372 00:23:20,817 --> 00:23:22,360 ‫"ادرس بجد"؟ 373 00:23:32,328 --> 00:23:34,622 ‫"إلى (إيون تشان جونغ) ‫ادرس بجد" 374 00:23:40,253 --> 00:23:41,254 ‫شكراً لك. 375 00:23:41,337 --> 00:23:42,171 ‫بالمناسبة، 376 00:23:43,005 --> 00:23:45,550 ‫- هل ستشاهدين التصوير قبل الانصراف؟ ‫- نعم، بالطبع. 377 00:23:45,633 --> 00:23:47,510 ‫تضفي تغطية التصوير عمقاً على المقال. 378 00:23:49,679 --> 00:23:50,555 ‫إذاً… 379 00:23:51,514 --> 00:23:52,932 ‫عندما تنتهين من ذلك، 380 00:23:54,142 --> 00:23:55,143 ‫هل ستكونين مشغولة بعده؟ 381 00:23:55,226 --> 00:23:56,227 ‫نعم. 382 00:23:56,811 --> 00:23:58,229 ‫- ستكونين مشغولة؟ ‫- نعم. 383 00:23:58,312 --> 00:24:00,273 ‫لديّ مواعيد تسليم المقالات عديدة ‫عليّ الالتزام بها. 384 00:24:00,356 --> 00:24:04,110 ‫سيكون هناك تجمع صغير ‫لتناول العشاء بعد ذلك. 385 00:24:04,193 --> 00:24:06,863 ‫إن انضممت إلينا، فستكون لديك فرصة ‫للتحدث إلى الممثلين الآخرين. 386 00:24:06,946 --> 00:24:08,990 ‫وإن أصابني السكر بعد بضعة مشروبات، 387 00:24:09,073 --> 00:24:11,826 ‫فربما أكشف عن حدث آخر. 388 00:24:12,910 --> 00:24:14,036 ‫ألن تستطيعي الحضور حقاً؟ 389 00:24:14,662 --> 00:24:17,373 ‫الأمر مؤسف للغاية، لكن أرجو ‫أن أستطيع الانضمام في المرة القادمة. 390 00:24:18,833 --> 00:24:19,709 ‫لا تُوجد مرة قادمة. 391 00:24:20,918 --> 00:24:22,879 ‫- عذراً؟ ‫- اليوم فرصتك الأخيرة. 392 00:24:28,176 --> 00:24:29,385 ‫لماذا أنت بطيئة الفهم؟ 393 00:24:29,468 --> 00:24:32,388 ‫عندما أطلب مقابلتك لاحقاً، ‫فذلك يعني أنني معجب بك. 394 00:24:32,471 --> 00:24:33,764 ‫أريدك أن تأتي لأتحدث إليك. 395 00:24:33,848 --> 00:24:35,057 ‫كيف لا تفهمين ذلك؟ 396 00:24:35,141 --> 00:24:36,726 ‫هل تريدين أن أقولها لك بوضوح حقاً؟ 397 00:24:45,359 --> 00:24:46,819 ‫أنا "سيد الميلودراما". 398 00:24:50,698 --> 00:24:51,866 ‫أنا "سيد الميلودراما". 399 00:24:53,284 --> 00:24:55,494 ‫أنا الشخص الذي راسلته طوال الليل، 400 00:24:55,578 --> 00:24:56,829 ‫وبحت له بأسرارك، 401 00:24:56,913 --> 00:24:58,247 ‫وطلبت مقابلته. 402 00:24:59,207 --> 00:25:00,833 ‫أنا "سيد الميلودراما" ذلك! 403 00:25:03,544 --> 00:25:05,546 ‫صحيح. أليست السيدة "سي نا غوون" هنا اليوم؟ 404 00:25:05,630 --> 00:25:07,757 ‫ليست لديها مشاهد لتصورها اليوم. 405 00:25:07,840 --> 00:25:08,674 ‫حسناً. 406 00:25:16,974 --> 00:25:18,893 ‫"(سي نا غوون)" 407 00:25:25,358 --> 00:25:27,610 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به… 408 00:25:36,244 --> 00:25:38,204 ‫في الواقع، ‫أنا أيضاً من معجبي "هيون جون ليم". 409 00:25:38,287 --> 00:25:40,665 ‫أنا أحب "بيل غو كانغ". 410 00:25:40,748 --> 00:25:42,291 ‫عجباً، أنا سعيدة للغاية لأننا التقينا! 411 00:25:45,461 --> 00:25:46,379 ‫"(سيد الميلودراما)" 412 00:25:52,260 --> 00:25:53,302 {\an8}‫"مسح المستخدم حسابه." 413 00:25:56,555 --> 00:25:58,224 ‫- كل شيء جاهز، صحيح؟ ‫- نعم. 414 00:26:01,227 --> 00:26:02,478 ‫ما الأمر؟ 415 00:26:02,561 --> 00:26:03,396 ‫هيا. 416 00:26:03,479 --> 00:26:05,189 ‫لماذا؟ ما الأمر أيها المخرج؟ 417 00:26:05,273 --> 00:26:07,108 ‫- عذراً أيها المخرج. ‫- ماذا يجري؟ 418 00:26:27,253 --> 00:26:28,296 ‫آنسة "وي". 419 00:26:29,255 --> 00:26:30,589 ‫- أريد أن أقول شيئاً… ‫- سيد "ليم"! 420 00:26:30,673 --> 00:26:31,757 ‫يريدك المخرج. 421 00:26:32,758 --> 00:26:33,676 ‫حسناً. 422 00:26:33,759 --> 00:26:35,303 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 423 00:26:36,554 --> 00:26:37,555 ‫- أنا… ‫- سيد "ليم"! 424 00:26:38,514 --> 00:26:40,016 ‫إنه يريد رؤيتك الآن. 425 00:26:42,184 --> 00:26:43,060 ‫لنتحدث لاحقاً. 426 00:27:00,786 --> 00:27:01,620 ‫حسناً. 427 00:27:02,621 --> 00:27:05,499 ‫سأصور مشاهدي بنفسي اليوم 428 00:27:05,583 --> 00:27:07,043 ‫من دون ممثل بديل. 429 00:27:07,126 --> 00:27:07,960 ‫ماذا؟ 430 00:27:11,005 --> 00:27:12,298 ‫حسناً. لنبدأ! 431 00:27:13,341 --> 00:27:15,217 ‫"مي يونغ"! 432 00:27:19,221 --> 00:27:20,181 ‫أين "مي يونغ"؟ 433 00:27:20,973 --> 00:27:22,975 ‫ما فائدة السؤال ما دمت على وشك الموت؟ 434 00:27:23,559 --> 00:27:25,519 ‫يقولون إنه لا يمكن إصلاح الناس. 435 00:27:26,896 --> 00:27:30,691 ‫لكنني أستطيع إصلاحهم. 436 00:27:31,734 --> 00:27:32,693 ‫ماذا تنتظرون؟ 437 00:27:32,777 --> 00:27:33,694 ‫اقتلوه! 438 00:27:39,075 --> 00:27:41,202 ‫نالوا منه يا رجال! 439 00:27:46,832 --> 00:27:47,666 ‫عذراً. 440 00:27:52,296 --> 00:27:54,590 ‫اللعنة! 441 00:27:54,673 --> 00:27:56,133 ‫نالوا منه أيها الأوغاد! 442 00:28:20,116 --> 00:28:20,950 ‫"مي يونغ"! 443 00:28:23,702 --> 00:28:24,745 ‫"مي يونغ"! 444 00:28:25,496 --> 00:28:26,330 ‫"مي يونغ"! 445 00:28:38,968 --> 00:28:40,136 ‫هل أنت بخير؟ 446 00:28:43,848 --> 00:28:45,182 ‫هل تأذيت؟ 447 00:28:48,519 --> 00:28:49,353 ‫لا بأس. 448 00:28:52,982 --> 00:28:54,400 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 449 00:28:55,276 --> 00:28:56,152 ‫أجبني! 450 00:28:56,235 --> 00:28:58,696 ‫ماذا تظنان نفسيكما فاعلين؟ 451 00:28:59,572 --> 00:29:00,406 ‫أنت! 452 00:29:01,699 --> 00:29:02,616 ‫لا. 453 00:29:05,619 --> 00:29:07,163 ‫أيها الوغد! 454 00:29:08,622 --> 00:29:09,457 ‫لا. 455 00:29:10,916 --> 00:29:13,377 ‫- هناك فأر! ‫- ما الأمر؟ 456 00:29:13,461 --> 00:29:15,629 ‫- هناك فأر! ‫- قطع. 457 00:29:16,755 --> 00:29:19,049 ‫لا بأس. 458 00:29:19,133 --> 00:29:20,801 ‫إنه مجرد فأر. 459 00:29:21,677 --> 00:29:24,388 ‫لنعد التصوير. لا بأس. 460 00:29:24,472 --> 00:29:26,182 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 461 00:29:26,765 --> 00:29:28,350 ‫- ظننت أنها قالت ثأر. ‫- لنصور مجدداً. 462 00:29:28,434 --> 00:29:29,393 ‫حركة! 463 00:29:29,477 --> 00:29:30,603 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 464 00:29:32,771 --> 00:29:34,732 ‫اللعنة، كُسرت الأداة. 465 00:29:34,815 --> 00:29:36,358 ‫- ماذا؟ ‫- هذا الشيء. 466 00:29:36,442 --> 00:29:37,485 ‫- قطع. ‫- قطع. 467 00:29:38,068 --> 00:29:39,778 ‫فريق أدوات التمثيل، بدلوها. 468 00:29:41,197 --> 00:29:42,823 ‫كُسرت. لا بأس. 469 00:29:42,907 --> 00:29:44,575 ‫- حركة! ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 470 00:29:45,326 --> 00:29:47,244 ‫- مهلاً! ‫- ما الأمر؟ 471 00:29:47,328 --> 00:29:48,370 ‫إنها تؤلم حقاً. 472 00:29:48,454 --> 00:29:49,288 ‫حركة! 473 00:29:55,294 --> 00:29:57,296 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا كان ذلك؟ 474 00:30:00,883 --> 00:30:02,760 ‫من ترك هذه ملقاة على الأرض؟ 475 00:30:03,677 --> 00:30:05,054 ‫لنأخذ استراحة لمدة 10 دقائق. 476 00:30:07,765 --> 00:30:09,266 ‫هل انفعلت أكثر من اللازم؟ 477 00:30:10,851 --> 00:30:11,852 ‫بالتأكيد. 478 00:30:12,561 --> 00:30:15,189 ‫كنت تصرخ بأعلى صوتك. 479 00:30:15,272 --> 00:30:16,899 ‫"من ترك هذه؟" 480 00:30:16,982 --> 00:30:18,317 ‫هل كنت سيئاً لهذه الدرجة حقاً؟ 481 00:30:18,400 --> 00:30:20,945 ‫تماماً. 482 00:30:21,028 --> 00:30:24,281 ‫لماذا أصررت على تصويره بنفسك ‫في حين أن هناك ممثلاً بديلاً؟ 483 00:30:25,407 --> 00:30:27,076 ‫أتحرص على إثارة إعجاب الآنسة "وي" ‫إلى ذلك الحد؟ 484 00:30:27,159 --> 00:30:29,912 ‫الأمر ليس كذلك. 485 00:30:29,995 --> 00:30:31,247 ‫أجل، صحيح. 486 00:30:31,330 --> 00:30:33,791 ‫أتريد أن تواعد الآنسة "وي" أو ما شابه؟ 487 00:30:33,874 --> 00:30:36,210 ‫قلت إن الأمر ليس كذلك. 488 00:30:36,293 --> 00:30:40,214 ‫لا أريدها أن تكتب مقالاً سيئاً آخر فحسب. 489 00:30:41,006 --> 00:30:44,468 ‫أتفهّم كيف زاد إعجابك بها عبر "أونيون" ‫أو "غرين أونيون" أو ما شابه، 490 00:30:44,552 --> 00:30:48,097 ‫لكن لا تخلط بين المواعدة الخيالية ‫والأمر الحقيقي. 491 00:30:48,180 --> 00:30:49,598 ‫من قال إنني أخلط بينهما؟ 492 00:30:50,599 --> 00:30:52,017 ‫كما أنني مسحت "أونيون". 493 00:30:52,101 --> 00:30:52,977 ‫وبم يفيد مسحه؟ 494 00:30:53,477 --> 00:30:55,020 ‫أينسيك ذلك الآنسة "وي"؟ 495 00:30:57,106 --> 00:30:58,649 ‫توخ الحذر 496 00:30:58,732 --> 00:31:00,401 ‫إلا إذا كنت تريد انتشار شائعة مواعدة أخرى. 497 00:31:02,528 --> 00:31:03,404 ‫شائعة مواعدة؟ 498 00:31:12,955 --> 00:31:14,206 ‫أقنع السيد "ليم" بالعدول رجاءً. 499 00:31:14,290 --> 00:31:17,293 ‫سيظهر ظهره فحسب في هذه اللقطة، ‫لذا يمكننا استخدام الممثل البديل له. 500 00:31:17,376 --> 00:31:19,420 ‫لكنه يصر على التصوير بنفسه. 501 00:31:19,503 --> 00:31:21,922 ‫ذلك لأن الآنسة "وي" هنا. 502 00:31:22,423 --> 00:31:25,593 ‫إنها من جمهور "بيل غو كانغ"، ‫لذا يريد التصوير بنفسه بالطبع. 503 00:31:25,676 --> 00:31:27,177 ‫- حسناً، لا بأس. ‫- "بيونغ غي"! 504 00:31:30,889 --> 00:31:31,807 ‫ما الأمر؟ 505 00:31:34,685 --> 00:31:35,978 ‫تعال معي. 506 00:31:42,776 --> 00:31:43,777 ‫اللعنة. 507 00:31:53,162 --> 00:31:55,623 ‫لويته قليلاً خلال التدريب فحسب. 508 00:31:56,290 --> 00:31:59,501 ‫أخبرتهم بأنني لا أستطيع ‫تصوير أي مشاهد خطرة اليوم لأن كاحلي مصاب. 509 00:31:59,585 --> 00:32:00,502 ‫قلت ذلك حقاً. 510 00:32:02,379 --> 00:32:04,673 ‫- يا بديل "بيل غو"، نحتاج إليك. ‫- سآتي حالاً. 511 00:32:04,757 --> 00:32:06,884 ‫- أسرع من فضلك! ‫- عزيزتي، إنهم يريدونني. إلى اللقاء. 512 00:32:23,567 --> 00:32:24,526 ‫حسناً. 513 00:32:24,610 --> 00:32:27,446 ‫سأصور مشاهدي بنفسي اليوم 514 00:32:27,529 --> 00:32:29,490 ‫من دون ممثل بديل. 515 00:32:42,336 --> 00:32:43,379 ‫استعداد. 516 00:32:43,462 --> 00:32:44,463 ‫حركة! 517 00:32:44,546 --> 00:32:46,674 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً أيها الوغد؟ 518 00:32:47,841 --> 00:32:48,717 ‫اللعنة عليك! 519 00:32:58,936 --> 00:33:01,605 ‫- سيد "ليم"! اطلب الإسعاف فوراً! ‫- حسناً. 520 00:33:03,023 --> 00:33:04,483 ‫اللعنة. 521 00:33:04,566 --> 00:33:06,985 ‫- أسرع واطلب الإسعاف. ‫- أفعل ذلك. 522 00:33:07,069 --> 00:33:08,487 ‫سمعت صوت طقطقة في كاحله. 523 00:33:12,783 --> 00:33:13,617 ‫احذر. 524 00:33:15,160 --> 00:33:16,578 ‫أرجوك أن تعتني بنفسك يا سيد "ليم". 525 00:33:16,662 --> 00:33:19,498 ‫- صحبتك السلامة! ‫- اعتن بنفسك! 526 00:33:19,581 --> 00:33:21,375 ‫لا تقلقوا. 527 00:33:21,458 --> 00:33:23,252 ‫- احرص على الذهاب إلى المستشفى! ‫- لا تقلقوا. 528 00:33:24,420 --> 00:33:25,879 ‫آنسة "وي"، ألا تزالين هنا؟ 529 00:33:27,423 --> 00:33:28,632 ‫هل كاحلك بخير؟ 530 00:33:29,341 --> 00:33:31,051 ‫بدا أنك أصبت كتفك أيضاً. 531 00:33:31,885 --> 00:33:33,721 ‫أنا بخير. 532 00:33:33,804 --> 00:33:36,306 ‫التوى قليلاً فحسب. إنه بخير. 533 00:33:36,390 --> 00:33:37,391 ‫كتفي بخير أيضاً. 534 00:33:38,684 --> 00:33:39,935 ‫مهلاً، لماذا لا أستطيع رفعه؟ 535 00:33:41,395 --> 00:33:42,229 ‫أمزح فحسب. 536 00:33:43,439 --> 00:33:45,899 ‫خضت متاعب كثيرة اليوم. ‫أرجو أن يُعالج بشكل جيد. 537 00:33:46,775 --> 00:33:48,527 ‫اقتربي للحظة. 538 00:33:48,610 --> 00:33:49,445 ‫اقتربي. 539 00:33:50,529 --> 00:33:52,406 ‫احرصي على نشر الخبر الحصري اليوم، 540 00:33:52,489 --> 00:33:54,032 ‫حول إصابتي خلال أداء مشهد خطر. 541 00:33:54,616 --> 00:33:56,493 ‫هل تهتم بالمقال في وقت كهذا؟ 542 00:33:56,577 --> 00:33:59,329 ‫جئت كل هذه المسافة، ‫لذا ينبغي أن تغادري بخبر حصري. 543 00:33:59,413 --> 00:34:01,206 ‫سينتشر الأمر بمجرد أن أصل إلى المستشفى، 544 00:34:01,290 --> 00:34:03,375 ‫لذا اكتبيه هنا وانشريه فوراً، اتفقنا؟ 545 00:34:03,917 --> 00:34:05,127 ‫ما رأيك أن تصافحيني؟ 546 00:34:09,923 --> 00:34:12,009 ‫عذراً يا آنسة "وي". ‫علينا الذهاب إلى المستشفى. 547 00:34:12,092 --> 00:34:13,552 ‫أنا آسف للغاية. 548 00:34:15,554 --> 00:34:16,513 ‫هيا بنا. 549 00:34:40,245 --> 00:34:43,081 ‫هل أُصبت إصابة خطيرة؟ 550 00:34:43,165 --> 00:34:45,959 ‫لا، على الإطلاق. لا أحتاج إلى هذه حقاً. 551 00:34:46,043 --> 00:34:47,503 ‫سوف أبقيها اليوم فحسب. 552 00:34:47,586 --> 00:34:51,048 ‫ألم تقل إنك ستعترف بمشاعرك للآنسة "وي" ‫بعد تصوير اليوم؟ 553 00:34:52,591 --> 00:34:55,302 ‫أعترف بمشاعري؟ بحقك، لسنا صغيرين. 554 00:34:57,304 --> 00:34:59,556 ‫أردت التودد إليها في تجمّع العشاء، 555 00:34:59,640 --> 00:35:02,184 ‫لكن من كان ليتوقع ‫أنني سأُصاب اليوم بهذه الطريقة؟ 556 00:35:02,267 --> 00:35:03,560 ‫لمعلوماتك، 557 00:35:03,644 --> 00:35:07,981 ‫كانت الآنسة "وي" قلقة عليّ للغاية ‫حين أُصيب كاحلي. 558 00:35:08,065 --> 00:35:10,609 ‫لذا لم يكن اليوم بلا فائدة. 559 00:35:10,692 --> 00:35:11,860 ‫سيد "هيون جون ليم". 560 00:35:12,277 --> 00:35:14,279 ‫أنت لم تواعد أحداً من قبل، صحيح؟ 561 00:35:14,905 --> 00:35:15,864 ‫ماذا تقصدين؟ 562 00:35:15,948 --> 00:35:18,659 ‫أو ربما مر وقت طويل منذ آخر مرة واعدت 563 00:35:18,742 --> 00:35:20,369 ‫حتى إنك نسيت كيف يسير الأمر؟ 564 00:35:23,413 --> 00:35:26,792 ‫لماذا تتحدثين بطريقة وقحة؟ 565 00:35:26,875 --> 00:35:29,086 ‫الآن بالتفكير في الأمر، ‫أنت والآنسة "وي" متشابهتان تماماً. 566 00:35:29,169 --> 00:35:31,255 ‫لا عجب أنكما على وفاق. 567 00:35:31,338 --> 00:35:32,631 ‫ربما لذلك نحن ماهرتان. 568 00:35:34,049 --> 00:35:37,010 ‫إن كنت ماهرة حقاً، ‫فلماذا لا تعتنين بحياتك العاطفية بنفسك؟ 569 00:35:37,094 --> 00:35:39,805 ‫لماذا تحمّلين نفسك عناء التعاون معي؟ 570 00:35:40,389 --> 00:35:43,725 ‫كان ذلك لينتهي لو سارت الأمور ‫بشكل جيد بينك وبين السيد "جاي هيونغ لي". 571 00:35:43,809 --> 00:35:47,187 ‫يبدو أنك لا تستطيعين القيام بالأمر بنفسك، ‫لذلك ورطتني في ذلك. 572 00:35:48,438 --> 00:35:49,356 ‫يكون أصعب دائماً 573 00:35:50,190 --> 00:35:53,527 ‫أن تعيد بناء علاقة مهدومة. 574 00:35:53,610 --> 00:35:56,738 ‫أتقصدين أن عليّ أن أبذل الجهد، 575 00:35:56,822 --> 00:35:58,824 ‫بينما تجنين أنت الفائدة؟ 576 00:35:59,408 --> 00:36:01,410 ‫أتمنى حقاً لو كان الأمر كذلك، 577 00:36:01,493 --> 00:36:04,621 ‫لكن إن اعتمدت عليك في هذا الأمر، ‫فسينتهي كلانا خالي الوفاض. 578 00:36:04,705 --> 00:36:06,415 ‫لذا وضعت خطة بسيطة. 579 00:36:07,082 --> 00:36:11,879 ‫سيسبب الأمر مشكلات كبيرة في حياتي ‫إن لم تستطع كسب ود الآنسة "وي"، 580 00:36:12,504 --> 00:36:14,089 ‫لذا قم بالأمر بشكل صحيح هذه المرة. 581 00:36:17,175 --> 00:36:18,218 ‫ما هي خطتك؟ 582 00:36:19,970 --> 00:36:22,514 ‫كتبت خبراً حصرياً بالفعل ‫عن إصابة "هيون جون ليم" في موقع التصوير. 583 00:36:22,598 --> 00:36:24,558 ‫ما المتابعة الإضافية التي عليّ القيام بها؟ 584 00:36:24,641 --> 00:36:26,977 ‫لست مطاردته الشخصية. 585 00:36:27,060 --> 00:36:29,646 ‫قلت إنك معجبة بـ"بيل غو كانغ". ‫أليس هذا جيداً بالنسبة إليك؟ 586 00:36:29,730 --> 00:36:32,399 ‫قلت إنني معجبة بـ"بيل غو كانغ"، ‫وليس "هيون جون ليم"! 587 00:36:32,983 --> 00:36:36,653 ‫أرجو ألّا تكوني قد قلت ذلك ‫للسيد "هيون جون ليم". 588 00:36:37,237 --> 00:36:38,322 ‫لم أفعل. 589 00:36:38,405 --> 00:36:40,949 ‫على أي حال، أفصل بين حياتي الشخصية وعملي. 590 00:36:41,033 --> 00:36:42,242 ‫أجل، صحيح. 591 00:36:42,326 --> 00:36:44,036 ‫لماذا تقدمت بطلب تنحية إذاً؟ 592 00:36:44,119 --> 00:36:46,079 ‫- كان ذلك… ‫- أنا أهديك خبراً حصرياً 593 00:36:46,163 --> 00:36:48,790 ‫على طبق من فضة. ‫ألا ينبغي أن تشكريني بدلاً من الجدال؟ 594 00:36:48,874 --> 00:36:50,500 ‫أتريدين أن أربطك بقسم الأخبار الترفيهية؟ 595 00:36:51,293 --> 00:36:53,295 ‫إن كنت سأُربط به، فسوف أحضر حبلي بنفسي! 596 00:36:53,795 --> 00:36:56,089 ‫حسناً إذاً. عودي إلى المكتب في الوقت الراهن. 597 00:36:56,798 --> 00:36:59,718 ‫عجباً، الويل لها ولتهديداتها. 598 00:37:00,344 --> 00:37:03,680 ‫أريدك أن تعدّل جدول مواعيدي. 599 00:37:03,764 --> 00:37:05,515 ‫أبذل قصارى جهدي للتعاون معك. 600 00:37:05,599 --> 00:37:07,517 ‫ماذا تقصد بـ"تعاون"؟ أنا متعبة. 601 00:37:08,226 --> 00:37:10,562 ‫- نحن نحاول جاهدين الاستمتاع بالتصوير. ‫- اسمع… 602 00:37:10,646 --> 00:37:12,689 ‫كيف أستمتع بالتصوير ‫وجدول مواعيدي في حالة فوضوية؟ 603 00:37:13,190 --> 00:37:16,026 ‫- أبذل قصارى جهدي للتعاون… ‫- تتعاون مع من؟ 604 00:37:25,410 --> 00:37:26,286 ‫توقّفي. 605 00:37:38,548 --> 00:37:39,591 ‫لا أصدّق أنه مسح حسابه. 606 00:37:42,386 --> 00:37:44,054 ‫من دون أن يخبرني أيضاً. 607 00:37:56,566 --> 00:37:58,276 ‫مرحباً؟ 608 00:37:59,277 --> 00:38:01,196 ‫هل هذا مركز خدمة عملاء "أونيون"؟ 609 00:38:02,447 --> 00:38:05,450 ‫هل يمكنني الحصول ‫على رقم هاتف مستخدم مسح حسابه؟ 610 00:38:06,034 --> 00:38:08,537 ‫صحيح، آسفة على الإزعاج. 611 00:38:09,579 --> 00:38:12,666 ‫لكن لماذا لا تستطيع أن تخبرني؟ 612 00:38:14,459 --> 00:38:17,045 ‫تعرضت للاحتيال على "أونيون"! 613 00:38:17,129 --> 00:38:19,506 ‫آلة طهو الأرز… 614 00:38:20,090 --> 00:38:24,052 ‫اشتريت آلة طهو أرز والشخص الذي باعها لي… 615 00:38:24,136 --> 00:38:26,388 ‫لكن آلة طهو الأرز خاصتي… 616 00:38:26,471 --> 00:38:27,848 ‫آلة طهو الأرز خاصتي… 617 00:38:27,931 --> 00:38:31,268 ‫كيف يمكنه أن يفعل هذا بي؟ 618 00:38:34,354 --> 00:38:37,733 ‫كيف يمكنه ذلك؟ 619 00:38:40,736 --> 00:38:42,404 ‫آلة طهو الأرز خاصتي… 620 00:38:46,283 --> 00:38:47,576 ‫آلة طهو الأرز خاصتي… 621 00:38:49,369 --> 00:38:51,830 ‫كيف يمكنه أن يفعل هذا؟ 622 00:39:17,564 --> 00:39:19,107 ‫أمسكت بك. 623 00:39:27,407 --> 00:39:30,368 ‫هذا للتعويض عن العشاء ‫الذي تناولته مع السيد "لي". 624 00:39:34,247 --> 00:39:36,083 {\an8}‫"تذكرة دعوة لكبار الشخصيات ‫(توأم الروح)" 625 00:39:40,378 --> 00:39:42,380 ‫ألا يعطي الناس تذكرتين عادةً؟ 626 00:39:42,464 --> 00:39:43,757 ‫هل لديك شخص تذهبين معه؟ 627 00:39:45,383 --> 00:39:46,218 ‫لا. 628 00:39:46,718 --> 00:39:50,472 ‫إنها تذكرة لكبار الشخصيات أُرسلت إليّ باسمي، ‫لذا هناك واحدة فقط. 629 00:39:50,972 --> 00:39:52,808 ‫احرصي على عدم إعطائها لأحد ‫وأن تذهبي بنفسك. 630 00:39:55,018 --> 00:39:55,852 ‫سأفعل. 631 00:39:55,936 --> 00:39:57,354 ‫سأتحقق لأتأكد من ذهابك حقاً. 632 00:39:59,064 --> 00:39:59,940 ‫أيتها الرئيسة. 633 00:40:01,441 --> 00:40:03,485 ‫عندما كنت مرتبطة بالسيد "لي"، 634 00:40:04,069 --> 00:40:06,863 ‫هل علمت بشأن عائلته؟ 635 00:40:07,405 --> 00:40:09,324 ‫مهما كان "داي هو لي" سيئاً، 636 00:40:10,492 --> 00:40:12,202 ‫لا علاقة لـ"جاي هيونغ لي" بذلك. 637 00:40:13,120 --> 00:40:14,246 ‫كيف يمكنك التأكد؟ 638 00:40:14,329 --> 00:40:15,497 ‫أنا أيضاً صحافية. 639 00:40:17,040 --> 00:40:18,750 ‫يمكنني أن أكتشف مثل تلك الأمور بسهولة. 640 00:41:01,376 --> 00:41:02,210 ‫مرحباً. 641 00:41:02,878 --> 00:41:04,754 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا آنسة "وي"؟ 642 00:41:05,380 --> 00:41:07,340 ‫هذا مقعدي. 643 00:41:07,424 --> 00:41:08,925 ‫هذا الذي بجانبي؟ 644 00:41:10,844 --> 00:41:11,803 ‫مستحيل. 645 00:41:12,596 --> 00:41:14,055 ‫كم هذا غريب! 646 00:41:15,390 --> 00:41:18,310 ‫أقصد يا لها من صدفة. 647 00:41:19,019 --> 00:41:22,564 ‫عجباً، من كان ليتخيل هذا، صحيح؟ 648 00:41:24,149 --> 00:41:25,025 ‫أعرف. 649 00:41:25,567 --> 00:41:26,776 ‫يا للهول. 650 00:41:27,277 --> 00:41:28,653 ‫كيف حال كاحلك؟ 651 00:41:29,571 --> 00:41:31,865 ‫إنه بخير تماماً. 652 00:41:31,948 --> 00:41:35,243 ‫أمارس الرياضة وأحافظ على لياقتي، 653 00:41:35,327 --> 00:41:37,287 ‫كي أُشفى سريعاً من الإصابات. 654 00:41:37,370 --> 00:41:38,246 ‫آنسة "وي"؟ 655 00:41:40,290 --> 00:41:41,374 ‫- هذه أنت حقاً. ‫- سيد "لي". 656 00:41:41,958 --> 00:41:42,792 ‫مقعدك بجوار مقعدي. 657 00:41:44,044 --> 00:41:46,213 ‫لنجلس. 658 00:41:48,298 --> 00:41:50,592 ‫سأعتبر هذا اعتذاراً ‫لعدم حضورك إلى العشاء تلك الليلة. 659 00:41:51,134 --> 00:41:52,385 ‫لن أقبل الرفض. 660 00:41:53,595 --> 00:41:54,429 ‫حسناً. 661 00:41:55,180 --> 00:41:56,139 ‫من هذه؟ 662 00:41:56,723 --> 00:41:59,392 ‫مرحباً، أنا الصحافية "جونغ سين وي" ‫من جريدة "يونسيونغ" الرياضية. 663 00:41:59,476 --> 00:42:02,145 ‫يا أمي، الآنسة "وي" موظفة بارعة للغاية 664 00:42:02,229 --> 00:42:03,438 ‫وتجيد عملها. 665 00:42:04,648 --> 00:42:08,485 ‫تظهر أمي ظهوراً شرفياً في هذا الفيلم، ‫لذا جئت لأشاهده معها. 666 00:42:08,568 --> 00:42:09,527 ‫مفهوم. 667 00:42:09,611 --> 00:42:10,528 ‫عجباً. 668 00:42:10,612 --> 00:42:12,864 ‫لست جميلة فحسب، لكنك بارعة في عملك أيضاً. 669 00:42:12,948 --> 00:42:15,533 ‫اعتني بابني جيداً من فضلك. 670 00:42:15,617 --> 00:42:17,827 ‫وبي أيضاً. 671 00:42:20,914 --> 00:42:22,540 ‫سيدة "أوه"، أنا أيضاً هنا. 672 00:42:23,124 --> 00:42:25,126 ‫عجباً، أنت أيضاً هنا؟ 673 00:42:25,210 --> 00:42:26,753 ‫- متى جئت إلى هنا؟ ‫- مرحباً. 674 00:42:26,836 --> 00:42:29,422 ‫- سعدت بلقائك مجدداً. ‫- وأنا كذلك. 675 00:42:29,506 --> 00:42:33,385 ‫بيننا علاقة غير عادية. 676 00:42:35,011 --> 00:42:37,389 ‫- هل انتهيت بالفعل؟ ‫- كان مجرد نشاط خاص بالنادي، لذا غادرت. 677 00:42:37,472 --> 00:42:38,515 ‫لن يبحث عني أحد على أي حال. 678 00:42:39,015 --> 00:42:42,102 ‫- على أي حال، ما الأمر؟ ‫- غداً عيد ميلادك. 679 00:42:42,185 --> 00:42:43,186 ‫علينا أن نثقب أذنيك. 680 00:42:44,062 --> 00:42:45,563 ‫لماذا قد أثقب أذنيّ يوم عيد ميلادي؟ 681 00:42:45,647 --> 00:42:48,608 ‫ماذا لو سقطت أذنيك في عيد ميلادك؟ 682 00:42:49,442 --> 00:42:50,318 ‫ماذا؟ 683 00:42:50,944 --> 00:42:53,947 ‫- كما ترين، لذلك… ‫- عم تحدثتما؟ 684 00:42:55,657 --> 00:42:57,367 ‫كان شيئاً عن الفيلم. 685 00:42:58,451 --> 00:42:59,995 ‫لماذا ضحكت إذاً؟ 686 00:43:00,078 --> 00:43:01,162 ‫لأنه أمر مضحك. 687 00:43:02,205 --> 00:43:03,039 ‫آنسة "وي". 688 00:43:03,540 --> 00:43:06,376 ‫ينبغي على ثلاثتنا أن نتناول العشاء معاً ‫عندما يُتاح لك الوقت. 689 00:43:17,679 --> 00:43:18,888 ‫أنا هنا! 690 00:43:18,972 --> 00:43:20,056 ‫مرحباً، ها أنت ذي. 691 00:43:20,473 --> 00:43:22,100 ‫- صديقتي ستبيت هنا. ‫- حسناً. 692 00:43:22,183 --> 00:43:23,184 ‫مرحباً يا سيدي. 693 00:43:23,268 --> 00:43:24,519 ‫مرحباً. 694 00:43:26,563 --> 00:43:28,732 ‫إنها تذكرة لكبار الشخصيات أُرسلت إليّ باسمي، 695 00:43:28,815 --> 00:43:30,942 ‫لذا هناك واحدة فقط. 696 00:43:31,026 --> 00:43:32,986 ‫احرصي على عدم إعطائها لأحد 697 00:43:33,528 --> 00:43:34,654 ‫وأن تذهبي بنفسك. 698 00:43:40,910 --> 00:43:43,830 ‫أثنى عليك المعلم وقال إنك مرحة. 699 00:43:44,497 --> 00:43:46,916 ‫ذلك غير متوقع. عادةً يتحدث عني بشكل سيئ. 700 00:43:47,917 --> 00:43:48,918 ‫مهلاً. 701 00:43:49,753 --> 00:43:52,505 ‫لا يمكنك الشرب بعد أن ثقبت أذنيك. هل جُننت؟ 702 00:43:53,006 --> 00:43:54,049 ‫لماذا؟ 703 00:43:54,132 --> 00:43:55,342 ‫"(جي سون هوانغ)" 704 00:43:55,425 --> 00:43:58,094 ‫- يا للهول. ‫- كم شربت؟ 705 00:43:58,845 --> 00:44:00,638 ‫لم أشرب كثيراً. أنا بخير تماماً. 706 00:44:11,316 --> 00:44:12,525 ‫احمر وجهي من الشرب بالفعل. 707 00:44:14,944 --> 00:44:16,780 ‫"شاشة 8 تعرض الآن" 708 00:44:16,863 --> 00:44:18,615 ‫ماذا يجري؟ 709 00:44:18,698 --> 00:44:21,117 ‫أريد أن أخبرك بأمر مهم. 710 00:44:21,201 --> 00:44:22,118 ‫سألتقي بك في المنزل. 711 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 ‫إن كان مهماً، فلماذا نلتقي في المنزل 712 00:44:24,454 --> 00:44:25,872 ‫بدلاً من المكتب؟ 713 00:44:25,955 --> 00:44:27,207 ‫لأنه مهم. 714 00:44:27,290 --> 00:44:28,792 ‫لا، لا أستطيع. 715 00:44:28,875 --> 00:44:30,710 ‫أخبرتك بأن عليّ حضور عرض أول لفيلم. 716 00:44:30,794 --> 00:44:33,296 ‫كاد الفيلم أن ينتهي. أعرف أنك لست مشغولاً. 717 00:44:34,381 --> 00:44:36,925 ‫لمعلوماتك، عندي حياة خاصة أيضاً! 718 00:44:37,008 --> 00:44:38,843 ‫أياً يكن. قابلني في المنزل. 719 00:44:42,806 --> 00:44:44,641 ‫ماذا قال؟ هل سيأتي؟ 720 00:44:45,767 --> 00:44:47,060 ‫سوف يأتي. فهذا منزله في النهاية. 721 00:44:49,396 --> 00:44:50,438 ‫سيد "هوانغ". 722 00:44:51,106 --> 00:44:53,858 ‫أنا أعتمد عليك، اتفقنا؟ 723 00:44:53,942 --> 00:44:54,818 ‫حسناً. 724 00:44:58,738 --> 00:45:00,323 ‫ما خطبه؟ 725 00:45:10,750 --> 00:45:11,960 ‫سأرحل. 726 00:45:14,629 --> 00:45:17,632 ‫هل أنت معجبة به بما يكفي ‫لتتركي المدرسة وترحلي؟ 727 00:45:18,216 --> 00:45:20,969 ‫طرأ أمر وغادرت. 728 00:45:21,052 --> 00:45:22,095 ‫مفهوم. 729 00:45:22,178 --> 00:45:24,431 ‫رغم ذلك، لا يمكنك أن ترحلي بهذه الطريقة. 730 00:45:25,640 --> 00:45:27,142 ‫ترفضين حتى أن توضحي لي أي شيء. 731 00:45:30,687 --> 00:45:31,563 ‫شكراً لك. 732 00:45:35,150 --> 00:45:35,984 ‫آسفة. 733 00:45:36,568 --> 00:45:38,570 ‫لم أستطع الرد ‫لأنني كان لديّ اجتماعات طوال اليوم. 734 00:45:39,446 --> 00:45:40,405 ‫لا بأس. 735 00:45:41,156 --> 00:45:42,740 ‫قلت إنك تريدين إخباري بشيء؟ 736 00:45:42,824 --> 00:45:46,244 ‫- سألت عن "غي وان ها" من قبل. ‫- أجل. 737 00:45:46,327 --> 00:45:49,205 ‫لا أعرف التفاصيل، لكنني أعرف بالتأكيد 738 00:45:49,998 --> 00:45:53,126 ‫أن "غي وان ها" و"داي هو لي" يحبان المال. 739 00:45:57,797 --> 00:46:00,341 ‫يعني ذلك أن كليهما متورط ‫في صفقة مالية مشبوهة. 740 00:46:00,925 --> 00:46:02,010 ‫أجل. 741 00:46:02,093 --> 00:46:03,678 ‫صفقة كبيرة بالتأكيد. 742 00:46:04,220 --> 00:46:05,930 ‫لماذا تظنين أن شركتي وشركة "هيون جون ليم" 743 00:46:06,014 --> 00:46:07,640 ‫قررتا الدمج؟ 744 00:46:07,724 --> 00:46:10,310 ‫أتقصدين أنه كان هناك دافع خفي وراء ذلك؟ 745 00:46:19,402 --> 00:46:20,862 {\an8}‫"(داي هو)" 746 00:46:25,950 --> 00:46:27,619 ‫التقيت بـ"جونغ سين وي". 747 00:46:27,702 --> 00:46:29,162 ‫قلت لها ما أردت مني قوله 748 00:46:30,622 --> 00:46:31,623 ‫كأنني ألمّح لها بشيء. 749 00:46:47,931 --> 00:46:50,391 ‫سيد "ليم"، هذا رابط مقال الآنسة "وي". 750 00:46:53,853 --> 00:46:55,146 ‫"[خبر حصري] (المحقق المثالي بيل غو كانغ) 5 ‫في موقع التصوير" 751 00:46:55,230 --> 00:46:56,856 ‫"الصحافية (جونغ سين وي) ‫جريدة (يونسيونغ) الرياضية" 752 00:47:01,945 --> 00:47:04,447 ‫أين اختفت على أي حال؟ 753 00:47:06,032 --> 00:47:07,784 ‫اتركوني! 754 00:47:07,867 --> 00:47:09,786 ‫لا يهمني إن استغرق الأمر ساعات! 755 00:47:09,869 --> 00:47:11,913 ‫سأبقى هكذا حتى يسامحني! 756 00:47:16,626 --> 00:47:19,045 ‫ماذا يجري؟ 757 00:47:19,629 --> 00:47:21,422 ‫أمي؟ 758 00:47:23,925 --> 00:47:24,842 ‫- "سون يو"؟ ‫- أجل؟ 759 00:47:24,926 --> 00:47:26,261 ‫لماذا يركع السيد "هوانغ"؟ 760 00:47:30,515 --> 00:47:32,684 ‫لماذا لا يقول أحد شيئاً؟ 761 00:47:33,351 --> 00:47:36,813 ‫ماذا كنتم تفعلون في بيتي ‫وأنا لم أكن في المنزل حتى؟ 762 00:47:36,896 --> 00:47:37,897 ‫يا أخي، 763 00:47:38,398 --> 00:47:40,316 ‫فعلت شيئاً لا يُغتفر. 764 00:47:40,817 --> 00:47:41,943 ‫- يا للهول. ‫- سيد "ليم". 765 00:47:43,027 --> 00:47:44,946 ‫استرخ من فضلك واسمعني، اتفقنا؟ 766 00:47:46,990 --> 00:47:49,325 ‫كيف أسترخي وأنا لا أعرف ما يجري؟ 767 00:47:49,409 --> 00:47:51,077 ‫هلا تقولون شيئاً. 768 00:47:51,160 --> 00:47:53,204 ‫لا يساعد هذا الصمت أحداً! 769 00:47:56,040 --> 00:47:57,834 ‫- "هيون جون". ‫- أجل؟ 770 00:47:59,794 --> 00:48:01,796 ‫حصلت على دور في "بيل غو كانغ". 771 00:48:12,098 --> 00:48:14,058 ‫لا يهمني ما ستقوله. سوف أؤديه. 772 00:48:14,142 --> 00:48:15,560 ‫قال المخرج إنه لا بأس في ذلك. 773 00:48:16,060 --> 00:48:16,978 ‫لماذا… 774 00:48:18,229 --> 00:48:20,356 ‫لماذا يفعل الجميع ذلك بي؟ 775 00:48:20,440 --> 00:48:22,400 ‫آسف لأنني لم أخبرك قبل ذلك. 776 00:48:22,900 --> 00:48:25,695 ‫العالم كله يعرف أن "أيسوك سونغ" 777 00:48:25,778 --> 00:48:29,407 ‫هي أم "هيون جون ليم"! 778 00:48:29,490 --> 00:48:31,284 ‫الآن يمثلان في المسلسل نفسه؟ 779 00:48:31,993 --> 00:48:32,827 ‫أمي. 780 00:48:32,910 --> 00:48:35,413 ‫يؤدي "سون يو" النسخة الشابة من شخصيتي. 781 00:48:35,496 --> 00:48:38,041 ‫هذا ليس مسلسلاً عائلياً. سنكون موضع السخرية! 782 00:48:38,124 --> 00:48:39,167 ‫كيف يُعقل هذا؟ 783 00:48:39,250 --> 00:48:40,084 ‫في الواقع… 784 00:48:40,668 --> 00:48:43,671 ‫لن تؤدي دور أمك البيولوجية. 785 00:48:43,755 --> 00:48:45,089 ‫إنه مجرد ظهور شرفي… 786 00:48:45,173 --> 00:48:48,051 ‫والسيدة "سونغ" لم تظهر علنياً مؤخراً، 787 00:48:48,134 --> 00:48:49,927 ‫لذا أنا متأكد من أن الناس لن يعرفوها حتى. 788 00:48:50,011 --> 00:48:51,471 ‫صحيح؟ 789 00:48:51,554 --> 00:48:53,264 ‫أبدو تماماً مثلما كنت في الماضي 790 00:48:53,348 --> 00:48:55,183 ‫لذا سيعرفونني بالتأكيد. 791 00:48:55,266 --> 00:48:56,809 ‫أمي. 792 00:48:59,145 --> 00:49:01,314 ‫أرجوك أن تسمح لها بالقيام بالدور ‫يا سيد "ليم". 793 00:49:01,397 --> 00:49:04,317 ‫مؤكد أن السيدة "سونغ" ستخطف الأضواء ‫في الحلقة. 794 00:49:05,318 --> 00:49:06,569 ‫- تخطف الأضواء؟ ‫- نعم. 795 00:49:06,653 --> 00:49:08,780 ‫هل تحاول استغلال أسرتي؟ 796 00:49:08,863 --> 00:49:10,490 ‫لا، بالطبع لا. 797 00:49:14,118 --> 00:49:16,454 ‫تلقى "هيون جون" الأمر ‫بشكل أفضل مما ظننا، صحيح؟ 798 00:49:17,664 --> 00:49:18,581 ‫نعم. 799 00:49:19,082 --> 00:49:22,418 ‫ركوعي على ركبتيّ واندماجي 800 00:49:23,086 --> 00:49:24,879 ‫كان عبقرية. 801 00:49:24,962 --> 00:49:27,757 ‫كيف حال ركبتيك؟ جثوت عليهما حقاً. 802 00:49:27,840 --> 00:49:29,217 ‫إنهما بخير. أنا معتاد الركوع. 803 00:49:31,260 --> 00:49:32,387 ‫سيد "هوانغ". 804 00:49:32,470 --> 00:49:34,138 ‫أقدّر لك فعلك حقاً. 805 00:49:35,598 --> 00:49:37,141 ‫هل تريد كمتشي البصل الأخضر؟ 806 00:49:37,225 --> 00:49:38,226 ‫لا! 807 00:49:40,603 --> 00:49:43,272 ‫من الآن فصاعداً، ‫أرفض تناول البصل والبصل الأخضر 808 00:49:43,356 --> 00:49:44,941 ‫أو أي طعام آخر يحتوي على "البصل". 809 00:49:45,024 --> 00:49:46,317 ‫تناول بعضاً من هذا. 810 00:49:46,401 --> 00:49:47,610 ‫أبعد هذا البصل. 811 00:49:49,028 --> 00:49:51,280 ‫مهلاً، يُوجد بصل في هذا. لن آكله. 812 00:49:51,364 --> 00:49:53,908 ‫بالمناسبة، هل سيأكل "هيون جون"؟ 813 00:49:53,991 --> 00:49:56,077 ‫يقول إنه يتبع حمية غذائية. 814 00:49:56,786 --> 00:49:57,912 ‫أتفهّم الأمر. 815 00:49:57,995 --> 00:49:59,789 ‫أنا وأمي نسبب له المتاعب بالتناوب، 816 00:50:00,748 --> 00:50:02,041 ‫لذا لا يشعر بالجوع بالطبع. 817 00:50:04,794 --> 00:50:07,839 ‫لماذا كان عليك العمل في التمثيل ‫وتعقّد الأمور؟ 818 00:50:08,423 --> 00:50:09,549 ‫يا للهول. 819 00:50:12,051 --> 00:50:13,386 ‫اللعنة. 820 00:50:14,929 --> 00:50:17,557 ‫لماذا قد يفعل "بيل غو" شيئاً كهذا؟ 821 00:50:17,640 --> 00:50:18,891 ‫حقاً، إنه "بيل غو". 822 00:50:19,934 --> 00:50:21,018 ‫هذا غير معقول! 823 00:50:28,443 --> 00:50:30,361 ‫مستحيل أن يعجب ذلك المشاهدين! 824 00:50:33,448 --> 00:50:35,742 ‫يا للهول. 825 00:50:35,825 --> 00:50:37,702 ‫ليس هذا مجدداً، اللعنة. 826 00:50:49,422 --> 00:50:51,799 {\an8}‫"جريدة (يونسيونغ) الرياضية" 827 00:50:59,056 --> 00:51:01,225 ‫- مرحباً يا سيدي. ‫- مرحباً يا سيدي. 828 00:51:01,309 --> 00:51:03,519 ‫مرحباً جميعاً. 829 00:51:07,607 --> 00:51:09,400 ‫لم تأت الآنسة "وي" إلى العمل اليوم. 830 00:51:13,613 --> 00:51:16,157 ‫هل هناك مشكلة؟ لم أرها منذ فترة. 831 00:51:16,240 --> 00:51:18,284 ‫قد أخبرك إن تناولت معي الغداء. 832 00:51:20,369 --> 00:51:22,038 ‫لا يزال وقت الغداء بعيداً. 833 00:51:22,872 --> 00:51:23,706 ‫وجبة فطور متأخر إذاً؟ 834 00:51:32,882 --> 00:51:35,760 ‫لماذا لم تأت الآنسة "وي" ‫إلى العمل اليوم إذاً؟ 835 00:51:36,636 --> 00:51:38,679 ‫- هل حدث أمر ما؟ ‫- لم العجلة؟ 836 00:51:43,267 --> 00:51:44,101 ‫كل من فضلك. 837 00:52:01,452 --> 00:52:02,286 ‫إذاً؟ 838 00:52:02,370 --> 00:52:07,041 ‫أنهيت وجبتك وتناولت الحلوى ‫وشربت الشاي أيضاً. 839 00:52:07,124 --> 00:52:08,334 ‫متى ستخبرينني؟ 840 00:52:08,417 --> 00:52:11,629 ‫كلفت الآنسة "وي" ‫بتغطية "هيون جون ليم" بشكل حصري. 841 00:52:11,712 --> 00:52:13,548 ‫كانت مشغولة بمتابعته. 842 00:52:13,631 --> 00:52:17,260 ‫تغطية "هيون جون ليم" بشكل حصري؟ ‫جئت بنا إلى هنا لتخبريني بذلك؟ 843 00:52:17,343 --> 00:52:20,513 ‫ألم تكن تتصرف كأنك جئت إلى هنا رغماً عنك؟ 844 00:52:21,097 --> 00:52:23,057 ‫تعمدت المماطلة في الأكل 845 00:52:23,641 --> 00:52:24,892 ‫لأنني أردت قضاء الوقت معك. 846 00:52:34,318 --> 00:52:36,112 ‫انتابني الفضول منذ فترة. 847 00:52:36,612 --> 00:52:37,905 ‫ما خطبك؟ 848 00:52:40,283 --> 00:52:43,786 ‫الآن بعد أن أصبحت أماً، لا يُوجد ما أخشاه. 849 00:52:43,870 --> 00:52:45,788 ‫ألذلك تتعاملين معي بوقاحة؟ 850 00:52:45,872 --> 00:52:47,999 ‫نعم. أصبحت وقحة الآن. 851 00:52:52,962 --> 00:52:54,714 ‫لماذا فعلت ذلك إذاً؟ 852 00:52:56,382 --> 00:52:57,383 ‫هل علينا الانصراف؟ 853 00:52:58,092 --> 00:52:59,343 ‫لديّ موعد غداء. 854 00:52:59,427 --> 00:53:00,303 ‫ماذا؟ 855 00:53:00,845 --> 00:53:01,846 ‫لقد أكلت للتو. 856 00:53:01,929 --> 00:53:03,306 ‫يمكنني أن آكل مجدداً. 857 00:53:17,528 --> 00:53:20,364 ‫ألم تكن تتصرف كأنك جئت إلى هنا رغماً عنك؟ 858 00:53:20,448 --> 00:53:22,491 ‫تعمدت المماطلة في الأكل 859 00:53:22,575 --> 00:53:23,784 ‫لأنني أردت قضاء الوقت معك. 860 00:53:32,460 --> 00:53:34,670 ‫- ماذا؟ ‫- ألديك موعد غداء أيضاً؟ 861 00:53:34,754 --> 00:53:35,880 ‫ما هذا؟ 862 00:53:52,229 --> 00:53:53,564 ‫لقد أكلت بالفعل. 863 00:53:54,065 --> 00:53:55,441 ‫اطلبي شيئاً خفيفاً فحسب. 864 00:53:56,525 --> 00:53:57,568 ‫أنا لم آكل بعد. 865 00:54:00,988 --> 00:54:02,865 ‫حسناً، اطلبي ما شئت. 866 00:54:03,699 --> 00:54:04,617 ‫بالمناسبة، 867 00:54:05,660 --> 00:54:08,371 ‫لماذا تستمرين في اصطحابي معك ‫كلما اجتمعت بالوكالات؟ 868 00:54:08,454 --> 00:54:09,497 ‫هل تتذمرين؟ 869 00:54:09,580 --> 00:54:10,748 ‫على الإطلاق. 870 00:54:10,831 --> 00:54:14,251 ‫يبدو أنك تحبينني أكثر مما ظننت، ‫لذا أشعر بأن الأمر غير منطقي. 871 00:54:17,964 --> 00:54:19,006 ‫سأعود إلى قسم السياسة 872 00:54:20,174 --> 00:54:21,467 ‫في مرحلة ما. 873 00:54:22,343 --> 00:54:24,887 ‫كان هناك وقت ظننت فيه الشيء نفسه عن نفسي. 874 00:54:25,930 --> 00:54:27,306 ‫لكن الحياة غير متوقعة. 875 00:54:30,142 --> 00:54:31,352 ‫هل تسبينني؟ 876 00:54:33,688 --> 00:54:35,106 ‫هناك الكثير من الأقاويل حول الدمج. 877 00:54:35,690 --> 00:54:38,901 ‫يراهن الناس أنني سأبني شركة ترفيه عملاقة، 878 00:54:38,985 --> 00:54:40,403 ‫لكنني لا أهتم بذلك. 879 00:54:41,320 --> 00:54:43,614 ‫تلك طريقتهم في التعامل ‫مع عدم حصولهم على ما أرادوا. 880 00:54:44,365 --> 00:54:46,409 ‫سمعت أن هناك العديدين الذين يحسدونك. 881 00:54:47,576 --> 00:54:48,577 ‫حقاً؟ 882 00:54:53,082 --> 00:54:56,335 ‫كانت لديك مسيرة مهنية في التمثيل ‫قبل نجاحك في "بيل غو كانغ"، صحيح؟ 883 00:54:57,128 --> 00:54:59,839 ‫نعم، مثّلت قليلاً. 884 00:54:59,922 --> 00:55:01,048 ‫لكنني في الواقع 885 00:55:01,757 --> 00:55:04,510 ‫كان عليّ التوقف سريعاً لبعض الظروف. 886 00:55:04,593 --> 00:55:08,222 ‫أمن الوقاحة أن أسألك عن هذه الظروف؟ 887 00:55:08,889 --> 00:55:10,933 ‫لا، لكنه لم يكن سبباً مهماً. 888 00:55:12,309 --> 00:55:15,938 ‫لم أتلق أي عروض ‫واحتجت إلى كسب قوت يومي، لذا توقفت. 889 00:55:22,153 --> 00:55:24,321 {\an8}‫أنا أمام المطعم. أحتاج إلى مقابلتك. 890 00:55:28,951 --> 00:55:31,495 ‫أعتذر عن جعلك تنتظر، 891 00:55:32,038 --> 00:55:33,539 ‫لكن أتسمح لي بالانصراف للحظة؟ 892 00:55:33,622 --> 00:55:35,041 ‫- بالطبع. ‫- تفضّل وتناول الطعام. 893 00:55:42,381 --> 00:55:43,466 ‫لنأكل. 894 00:55:43,549 --> 00:55:44,675 ‫أجل، شكراً لك. 895 00:56:21,378 --> 00:56:23,923 ‫لا بد أنك مهتاجة للغاية لتأتي إلى هنا. 896 00:56:24,006 --> 00:56:25,049 ‫فعلت ما طلبته مني. 897 00:56:25,132 --> 00:56:26,383 ‫ما الذي تخطط له؟ 898 00:56:27,468 --> 00:56:29,887 ‫لماذا؟ هل يزعجك ‫أنني أتقرب إلى "هيون جون ليم"؟ 899 00:56:29,970 --> 00:56:31,472 ‫يمكنني قبول ذلك. 900 00:56:32,098 --> 00:56:33,682 ‫الأمر لا يزعجني. 901 00:56:33,766 --> 00:56:34,725 ‫إنه يخيفني. 902 00:56:37,269 --> 00:56:39,105 ‫"سي نا"، لا تتصرفي بهذه الطريقة. 903 00:56:39,647 --> 00:56:40,481 ‫مفهوم؟ 904 00:56:41,065 --> 00:56:42,274 ‫كلما زاد قلقك، 905 00:56:43,609 --> 00:56:46,112 ‫زادت رغبتي في تصعيب الأمور ‫على "هيون جون ليم". 906 00:56:49,156 --> 00:56:52,201 ‫هل ستقتله هو الآخر؟ 907 00:56:53,828 --> 00:56:55,830 ‫يبدو أن الرئيس مهتم بي. 908 00:56:55,913 --> 00:56:59,208 ‫على الأغلب يريد التقرب إليك ‫بعد أن صرت ممثلاً في شركته. 909 00:56:59,291 --> 00:57:01,168 ‫إنها طريقة قديمة بعض الشيء، 910 00:57:01,252 --> 00:57:03,337 ‫لكن يعتقد بعض الناس ‫أن عليك مشاركة أمورك الشخصية 911 00:57:03,420 --> 00:57:04,839 ‫لتزداد معرفتكما ببعض. 912 00:57:07,883 --> 00:57:10,511 ‫أود أن أعرفك أكثر إذاً يا سيد "لي". 913 00:57:11,303 --> 00:57:13,097 ‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً شخصياً؟ 914 00:57:13,180 --> 00:57:14,849 ‫نعم، تفضّل. 915 00:57:17,685 --> 00:57:19,812 ‫هل تواعد أحداً الآن؟ 916 00:57:22,606 --> 00:57:25,651 ‫في الواقع، أشعر بمشاعر نحو إحداهنّ. 917 00:57:27,987 --> 00:57:28,904 ‫أنت… 918 00:57:31,365 --> 00:57:32,950 ‫أنت معجب بإحداهنّ. 919 00:57:34,493 --> 00:57:35,786 ‫إعجاب؟ 920 00:57:36,495 --> 00:57:41,667 ‫أقصد أن الإعجاب بشخص لفترة طويلة ‫ليس جيداً لأي من الطرفين. 921 00:57:41,750 --> 00:57:44,170 ‫لا ينقصك شيء ولديك الكثير من المزايا. 922 00:57:45,713 --> 00:57:47,506 ‫لماذا تُعجب بشخص؟ 923 00:57:50,509 --> 00:57:52,011 ‫أفتقر إلى كثير من الأشياء، 924 00:57:52,094 --> 00:57:55,014 ‫خاصةً في ما يتعلق ‫بكسب ود الفتاة التي تنال إعجابي. 925 00:57:56,640 --> 00:57:58,309 ‫لكنني أواصل المحاولة. 926 00:57:59,143 --> 00:58:00,895 ‫حتى وإن لازمني الفشل. 927 00:58:18,329 --> 00:58:19,205 ‫آنسة "وي"! 928 00:58:21,165 --> 00:58:22,124 ‫مرحباً. 929 00:58:23,709 --> 00:58:25,169 ‫مرحباً. 930 00:58:25,920 --> 00:58:26,962 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ 931 00:58:29,215 --> 00:58:31,008 ‫كنت أعتني ببعض الأعمال. 932 00:58:34,845 --> 00:58:37,264 ‫إن كنت انتهيت من تناول الطعام، ‫فهل تودين احتساء الشاي معي؟ 933 00:58:41,227 --> 00:58:42,061 ‫وماذا يمنع؟ 934 00:58:46,857 --> 00:58:47,900 ‫سأنضم إليكما. 935 00:58:51,111 --> 00:58:52,738 ‫وأنا كذلك. 936 00:58:53,948 --> 00:58:55,532 ‫سأنضم إليكم. 937 00:59:51,130 --> 00:59:53,340 {\an8}‫"شكر خاص لـ(أوه يون سو) على ظهورها" 938 00:59:55,843 --> 00:59:57,678 {\an8}‫تعرف أن موعد مؤتمرنا الصحافي للإنتاج ‫قد تحدد، صحيح؟ 939 00:59:58,262 --> 00:59:59,888 {\an8}‫مهلاً، هل ستذهب؟ 940 00:59:59,972 --> 01:00:01,890 {\an8}‫سيحضره كل صحافيي الأخبار الترفيهية! 941 01:00:01,974 --> 01:00:04,435 {\an8}‫كيف تورطت في هذه الفوضى؟ 942 01:00:04,935 --> 01:00:07,354 {\an8}‫إنها هنا يا أخي. الآنسة "وي" هنا! 943 01:00:07,438 --> 01:00:09,189 {\an8}‫ماذا أفعل الآن؟ 944 01:00:09,273 --> 01:00:12,443 {\an8}‫سيد "ليم"، ‫لا أستطيع مواصلة الاختباء بهذه الطريقة. 945 01:00:12,526 --> 01:00:13,610 {\an8}‫ما خطبك؟ 946 01:00:13,694 --> 01:00:15,279 {\an8}‫سيد "هيون جون ليم"، هل أنت معجب بي؟ 947 01:00:15,362 --> 01:00:18,157 {\an8}‫لا أعرف. ماذا تريد تلك المرأة؟ 948 01:00:20,826 --> 01:00:23,329 {\an8}‫"أيها القاسي" 949 01:00:27,541 --> 01:00:29,543 {\an8}‫ترجمة "أحمد عرابي"