1 00:00:15,541 --> 00:00:16,416 A lô? 2 00:00:16,500 --> 00:00:17,666 Có chuyện gì hả? 3 00:00:18,208 --> 00:00:19,958 Không, ổn mà. 4 00:00:21,125 --> 00:00:22,750 Em nói chuyện với Fernando chưa? 5 00:00:23,250 --> 00:00:24,833 Rồi, đang đợi anh đây. 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,291 Anh tới ngay. 7 00:00:36,291 --> 00:00:39,583 TỘI LỖI GIẤU KÍN 8 00:00:39,666 --> 00:00:42,083 Không! Dừng lại! Làm ơn, dừng lại! 9 00:00:42,791 --> 00:00:45,083 Tôi thề tôi không muốn khai. Cảnh sát ép tôi. 10 00:00:45,166 --> 00:00:48,583 - Thằng khốn. - Dừng lại! Thả anh ấy ra! 11 00:00:48,666 --> 00:00:49,791 Thả anh ấy ra ngay! 12 00:00:49,875 --> 00:00:51,041 Tránh ra! 13 00:00:51,125 --> 00:00:52,708 Chết đi, đồ khốn. 14 00:00:52,791 --> 00:00:55,291 - Nghĩ gì vậy, đồ khốn? - Chết tiệt, đồ khốn! 15 00:00:55,375 --> 00:00:58,583 Các anh không thể bắt cóc trong chính nhà chúng tôi! 16 00:00:58,666 --> 00:01:00,208 Nói nữa là tao bắn chết mày! 17 00:01:01,125 --> 00:01:04,500 Đồ của bố mày đâu? 18 00:01:05,083 --> 00:01:06,041 Vào đi. 19 00:01:06,125 --> 00:01:09,666 Cảnh sát đang hỏi cô ban hành lệnh bảo vệ cho ai mấy ngày gần đây. 20 00:01:09,750 --> 00:01:11,458 Gia đình Martínez, tại sao? 21 00:01:11,541 --> 00:01:13,791 Có một vụ bắt cóc con tin trong nhà họ. 22 00:01:14,875 --> 00:01:18,583 Fer, cậu biết căn hộ này rồi. 23 00:01:19,791 --> 00:01:22,000 Biết là trước giờ ta không hoà thuận, 24 00:01:22,625 --> 00:01:25,375 nhưng phải công nhận anh luôn ở bên mẹ tôi. 25 00:01:25,875 --> 00:01:27,208 Mẹ vui là tôi vui rồi. 26 00:01:27,958 --> 00:01:29,875 Cảm ơn, con yêu. Đi lấy đồ đi. 27 00:01:29,958 --> 00:01:31,875 - Vâng, con sẽ quay lại ngay. - Ừ. 28 00:01:36,583 --> 00:01:38,041 Anh xử lý hết chưa? 29 00:01:38,666 --> 00:01:39,583 Rồi. 30 00:01:39,666 --> 00:01:41,708 - Có chắc không ai thấy? - Ừ. 31 00:01:42,916 --> 00:01:45,708 - Nếu bị tách ra, em chịu không nổi đâu. - Không đâu. 32 00:01:46,875 --> 00:01:47,916 Được chứ? 33 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Lại đây. 34 00:01:55,583 --> 00:01:58,875 Tìm kỹ vào. Chắc chắn phải ở đâu đó. 35 00:02:01,708 --> 00:02:03,625 Nói thật đi, anh giết ông ấy hả? 36 00:02:04,541 --> 00:02:07,041 Bố mày làm ăn với tao và Magic, 37 00:02:07,958 --> 00:02:11,000 nhưng lại phản bội tụi tao không chút do dự! 38 00:02:12,083 --> 00:02:14,666 Hắn đáng chết như con chuột hèn. 39 00:02:14,750 --> 00:02:16,333 Vậy là các người à? 40 00:02:16,416 --> 00:02:19,750 - Im đi, công chúa. - Không. 41 00:02:19,833 --> 00:02:22,000 Không! Octavio. 42 00:02:22,541 --> 00:02:24,250 Làm gì vậy, thằng ngu? Mau lên! 43 00:02:24,333 --> 00:02:27,250 - Đừng làm hại anh ấy. - Mày thương con nhỏ này lắm hả? 44 00:02:27,333 --> 00:02:30,333 Vậy thì tao cho mày nhìn tận mắt nó chết như thế nào. 45 00:02:31,125 --> 00:02:33,041 Không… 46 00:02:41,041 --> 00:02:43,291 Bỏ súng xuống, đồ khốn. 47 00:02:43,375 --> 00:02:44,541 - Đi thôi. - Quay lại đi. 48 00:02:45,125 --> 00:02:46,583 Đi nào. 49 00:02:47,625 --> 00:02:51,333 Bố mày là một thằng khốn, còn thằng anh mày thì… 50 00:02:53,083 --> 00:02:54,250 Thả ra! 51 00:02:58,041 --> 00:03:00,000 Giết tao thì chẳng được gì. 52 00:03:02,500 --> 00:03:03,625 Mày thắng rồi, Octavio. 53 00:03:04,458 --> 00:03:06,958 Bỏ súng xuống, cảnh sát đến rồi. 54 00:03:07,541 --> 00:03:09,541 Nếu để mày sống, mày sẽ quay lại hại tao. 55 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 Đừng, Octavio. 56 00:03:14,041 --> 00:03:15,250 Octavio. 57 00:03:16,291 --> 00:03:17,375 Không! 58 00:03:17,458 --> 00:03:19,875 Octavio! Bỏ xuống! 59 00:03:29,291 --> 00:03:31,416 Anh trai tôi hành động tự vệ. 60 00:03:31,500 --> 00:03:34,166 Tên đó muốn giết chúng tôi, giết bố tôi vẫn chưa đủ. 61 00:03:34,916 --> 00:03:36,666 Làm sao cô biết hắn giết Claudio? 62 00:03:36,750 --> 00:03:38,708 Hắn tự nói. 63 00:03:39,333 --> 00:03:41,541 “Kẻ giết Magic thì đáng chết". 64 00:03:41,625 --> 00:03:45,666 Nhưng nói ai đó đáng chết không có nghĩa là giết họ. 65 00:03:45,750 --> 00:03:47,958 Thôi đi, đừng vòng vo nữa. Nhé? 66 00:03:48,041 --> 00:03:50,750 - Tôi hiểu… - Hắn giết cảnh sát canh gác bên ngoài. 67 00:03:51,250 --> 00:03:53,208 Suýt nữa giết vệ sĩ và cả Octavio. 68 00:03:53,875 --> 00:03:54,875 Hắn là kẻ tâm thần. 69 00:03:54,958 --> 00:03:56,750 Hắn muốn trả thù cho Magic. 70 00:03:57,458 --> 00:03:59,250 Dĩ nhiên hắn đã giết Claudio. 71 00:04:00,750 --> 00:04:03,250 Nhờ cảnh sát can thiệp kịp thời, 72 00:04:03,333 --> 00:04:05,083 hai anh em đã được giải cứu, 73 00:04:05,166 --> 00:04:08,500 còn tên cầm đầu băng nhóm, biệt danh “Luật Sư", 74 00:04:08,583 --> 00:04:10,750 đã bị tiêu diệt trong chiến dịch. 75 00:04:10,833 --> 00:04:12,708 Theo nguồn tin không chính thức, 76 00:04:12,791 --> 00:04:16,333 hắn chính là kẻ đã sát hại Claudio Martínez. 77 00:04:16,916 --> 00:04:18,541 Mẹ, bắt được thủ phạm rồi. 78 00:04:19,166 --> 00:04:21,000 Cuối cùng cũng có thể khép lại vụ án. 79 00:04:22,000 --> 00:04:23,708 Ừ, con yêu, có vẻ là vậy. 80 00:04:23,791 --> 00:04:25,875 Giờ mẹ không bị cấm xuất cảnh nữa. 81 00:04:28,083 --> 00:04:30,125 Giờ ba người chúng ta có thể đi khỏi đây. 82 00:04:38,458 --> 00:04:39,833 Luật Sư đó là tội phạm. 83 00:04:40,750 --> 00:04:43,166 Nếu giờ hắn bị đổ tội giết Claudio thì cũng đáng. 84 00:04:44,250 --> 00:04:46,166 Hắn đã bắt cóc Livia và Octavio. 85 00:04:47,208 --> 00:04:48,458 Hắn có thể giết họ. 86 00:04:53,125 --> 00:04:55,166 Ừ, em nói đúng. 87 00:05:18,458 --> 00:05:22,541 VÀI NGÀY SAU ĐÓ 88 00:05:38,333 --> 00:05:40,791 - Cảm ơn vì đã nhận lời. - Anh muốn gì? 89 00:05:45,541 --> 00:05:46,791 Muốn biết cô thế nào. 90 00:05:49,291 --> 00:05:52,583 Luật sư của cô bảo đang trả tiền cho mấy tù nhân để bảo vệ cô. 91 00:05:53,208 --> 00:05:54,333 Phải, ý của anh ta. 92 00:05:56,541 --> 00:05:59,333 Còn nói cô chỉ bị truy tố vì đăng video, 93 00:05:59,416 --> 00:06:01,875 nên chắc chỉ ngồi ba năm hoặc ít hơn. 94 00:06:03,791 --> 00:06:05,833 Họ không có bằng chứng về vụ bắt cóc. 95 00:06:11,250 --> 00:06:12,833 Tôi thật sự rất quý cô, Fedra. 96 00:06:15,333 --> 00:06:19,166 Cảm ơn cô đã luôn ở bên khi tôi cần nhất. 97 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 Tôi cũng quý anh. 98 00:06:25,291 --> 00:06:27,250 Anh luôn khiến tôi nhớ về con trai. 99 00:06:28,750 --> 00:06:32,416 Tôi đã cố lấp khoảng trống Ariel để lại bằng cách chăm sóc anh. 100 00:06:35,500 --> 00:06:37,416 Cô mãi là gia đình của tôi. 101 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Mãi mãi. 102 00:06:54,083 --> 00:06:56,041 Sau nhiều vụ bê bối, 103 00:06:56,625 --> 00:07:00,291 giờ chúng phải lo vực dậy công ty, nên… 104 00:07:01,291 --> 00:07:06,250 Việc đầu tiên là trang bị pin năng lượng mặt trời cho khách sạn, 105 00:07:06,333 --> 00:07:10,625 hệ thống tái chế nước, dùng sản phẩm phân hủy sinh học. 106 00:07:10,708 --> 00:07:12,958 Để giảm phát thải carbon. 107 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Định hướng "xanh" hơn, tôi rất thích! 108 00:07:17,500 --> 00:07:19,916 Chúc mừng, hai người làm tốt lắm. 109 00:07:20,583 --> 00:07:21,416 Nhưng? 110 00:07:21,500 --> 00:07:24,416 Mọi người đều muốn biết Helena sẽ thế nào. 111 00:07:24,500 --> 00:07:26,666 Cô ấy vẫn còn quyền trong công ty. 112 00:07:30,916 --> 00:07:31,916 Vào đi. 113 00:07:41,833 --> 00:07:42,750 Helena, 114 00:07:43,708 --> 00:07:46,458 dù đã biết cô không liên quan đến cái chết của bố tôi, 115 00:07:47,083 --> 00:07:51,000 nhưng thật sự sẽ rất khó xử nếu tiếp tục làm việc cùng nhau. 116 00:07:51,583 --> 00:07:54,458 Nên chúng tôi muốn cô bán phần cổ phần lại. 117 00:07:55,166 --> 00:07:57,541 - Chúng tôi tin là tốt nhất… - Bao nhiêu? 118 00:08:11,333 --> 00:08:12,250 Tôi muốn gấp đôi. 119 00:08:13,583 --> 00:08:15,875 Thành công của công ty này có công của tôi. 120 00:08:16,833 --> 00:08:18,541 Tôi không yêu cầu quá đáng. 121 00:08:23,458 --> 00:08:24,291 Cô nói đúng. 122 00:08:25,000 --> 00:08:25,958 Gấp đôi. 123 00:08:27,083 --> 00:08:30,333 Khi nào cô ký giấy tờ xong, bọn tôi sẽ chuyển khoản ngay, được chứ? 124 00:08:31,250 --> 00:08:34,625 Tốt lắm. Vậy là câu chuyện gia đình mình kết thúc. 125 00:08:36,541 --> 00:08:38,208 Bằng một giao dịch ngân hàng. 126 00:08:39,833 --> 00:08:41,500 Bọn tôi sẽ đến Los Angeles. 127 00:08:42,750 --> 00:08:44,583 Tôi muốn học thiết kế đồ hoạ. 128 00:08:46,916 --> 00:08:48,041 Em sẽ làm tốt thôi. 129 00:08:49,125 --> 00:08:50,500 Em rất có khiếu. 130 00:08:50,583 --> 00:08:51,708 Chị cũng vậy. 131 00:08:52,625 --> 00:08:54,750 Chị giỏi giúp đỡ mấy đứa nghiện như tôi. 132 00:08:56,958 --> 00:08:59,166 Nhưng đâu nhất thiết là cuộc chia tay buồn. 133 00:09:00,208 --> 00:09:02,000 Mình sẽ luôn ủng hộ nhau, nhỉ? 134 00:09:08,958 --> 00:09:10,083 Còn bố em thì sao? 135 00:09:12,166 --> 00:09:13,125 Tôi không biết. 136 00:09:13,750 --> 00:09:15,291 Ông ấy đã bỏ em, Fer, 137 00:09:16,000 --> 00:09:18,708 nhưng lúc em và mẹ cần, ông ấy vẫn luôn có mặt. 138 00:09:19,416 --> 00:09:21,083 Em không định tạm biệt sao? 139 00:09:23,416 --> 00:09:27,416 Anh muốn em nhớ mãi nơi này, khoảnh khắc này. 140 00:09:36,041 --> 00:09:38,125 Dora, em sẽ lấy anh chứ? 141 00:09:38,708 --> 00:09:39,541 Vâng. 142 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 Vâng. 143 00:09:45,916 --> 00:09:48,291 Vâng, vâng, vâng. 144 00:09:54,875 --> 00:09:58,916 Ai cũng tin cái tên Luật Sư là người giết Claudio. 145 00:09:59,000 --> 00:10:01,250 Nhưng em biết là Helena và anh đã giúp cô ấy. 146 00:10:01,333 --> 00:10:04,583 Muốn nghĩ sao thì nghĩ, Rebeca. Anh chỉ đến để chào tạm biệt con trai. 147 00:10:05,541 --> 00:10:07,541 - Anh đi à? Đi đâu? - Los Angeles. 148 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Nhưng trước đó, anh muốn chính thức nhận Pato là con trai mình. 149 00:10:12,375 --> 00:10:13,541 Anh bỏ bọn em à? 150 00:10:14,208 --> 00:10:16,875 Anh sẽ tiếp tục làm tròn trách nhiệm với Pato. 151 00:10:17,666 --> 00:10:19,583 Nhưng anh muốn có quyền làm cha. 152 00:10:19,666 --> 00:10:22,875 Được thăm con, đón con, cùng đi nghỉ với con. 153 00:10:23,458 --> 00:10:24,916 Vậy là Helena đã thắng. 154 00:10:25,666 --> 00:10:27,750 Rebeca, chuyện chúng ta đã kết thúc từ lâu. 155 00:10:28,375 --> 00:10:29,666 Nhưng anh vẫn quý em. 156 00:10:30,166 --> 00:10:32,291 Không chỉ vì em là mẹ của con anh. 157 00:10:32,375 --> 00:10:35,750 Làm ơn đừng lấy đi niềm hạnh phúc được làm cha của anh. 158 00:10:35,833 --> 00:10:37,250 Em biết là anh thương nó. 159 00:10:38,125 --> 00:10:40,583 Nhưng anh cần em đưa ra quyết định trước khi anh đi. 160 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Cô ấy đến rồi. 161 00:10:54,750 --> 00:10:56,708 - Cảm ơn nhiều. - Đừng lo. 162 00:10:56,791 --> 00:10:59,750 Không sao đâu, tôi sẽ trông bé này. Lại đây nào. 163 00:10:59,833 --> 00:11:01,125 - Ừ, con yêu. - Đây. 164 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 - Chăm bé nhé. - Đừng lo. 165 00:11:03,000 --> 00:11:05,541 - Có gì tôi sẽ báo ngay. - Cảm ơn. Cẩn thận nhé. 166 00:11:05,625 --> 00:11:08,250 Trời ơi, đáng yêu quá. 167 00:11:13,500 --> 00:11:14,375 Arcadia. 168 00:11:17,625 --> 00:11:19,708 Cô lẩn trốn rất giỏi suốt mấy ngày. 169 00:11:20,333 --> 00:11:22,583 Nhưng bọn tôi biết cô cũng sẽ tìm cách gặp con. 170 00:11:22,666 --> 00:11:25,208 Có cần phải bắt tôi ngay trước cổng trường không? 171 00:11:25,291 --> 00:11:28,375 Lẽ ra cô nên nghĩ đến con mình trước khi gây án. 172 00:11:28,458 --> 00:11:29,666 Là lỗi của mấy người. 173 00:11:30,291 --> 00:11:33,625 Tôi đã nhiều lần đến tìm công lý, nhưng chẳng ai làm gì cả. 174 00:11:33,708 --> 00:11:36,500 Và vì thế cô quyết định giết Ximena Bar? 175 00:11:38,000 --> 00:11:39,333 Tôi không định thế. 176 00:11:40,875 --> 00:11:43,250 Nhưng sau khi xem hết tin tức, tôi không hối hận. 177 00:11:44,041 --> 00:11:46,250 Ximena cũng đứng sau những video đó. 178 00:11:47,500 --> 00:11:49,458 Tôi chỉ bỏ sót mẹ của cô ta thôi. 179 00:11:50,000 --> 00:11:52,375 Sao cô biết Fedra có những video đó? 180 00:11:52,458 --> 00:11:54,083 Một tin nhắn nặc danh. 181 00:11:55,583 --> 00:11:58,208 Cô chưa từng nghĩ đó có thể là cái bẫy sao? 182 00:12:00,083 --> 00:12:04,250 Rằng ai đó cố tình đẩy cô vào cảnh tay nhúng máu? 183 00:12:04,916 --> 00:12:08,458 Để rồi giờ, người phải trả giá bằng án tù cao nhất lại chính là cô. 184 00:12:16,541 --> 00:12:17,791 Chào, quý cô. 185 00:12:19,083 --> 00:12:20,083 Chết đi. 186 00:12:21,250 --> 00:12:23,166 Cô lúc nào cũng tử tế, Arcadia. 187 00:12:26,000 --> 00:12:28,625 Khi tôi nghĩ mình không còn lý do gì để sống… 188 00:12:30,458 --> 00:12:32,166 thì lý do ấy lại xuất hiện. 189 00:12:38,416 --> 00:12:42,083 Khi biết cô sắp vào đây, tôi đã trả tiền để được ở chung phòng. 190 00:12:43,583 --> 00:12:45,416 Nhưng chúng ta không bình đẳng. 191 00:12:46,125 --> 00:12:47,041 Biết vì sao không? 192 00:12:52,833 --> 00:12:54,708 Tôi chỉ tung mấy cái video. 193 00:12:55,333 --> 00:12:57,666 còn cô giết con gái tôi một cách máu lạnh. 194 00:13:08,083 --> 00:13:08,916 Vâng. 195 00:13:09,416 --> 00:13:10,250 Cảm ơn. 196 00:13:11,916 --> 00:13:13,166 - Xin chào. - Xin chào. 197 00:13:13,250 --> 00:13:15,625 - Sao rồi? - Ổn lắm. Còn em? 198 00:13:15,708 --> 00:13:17,375 Sẵn sàng đi ăn tối chưa? 199 00:13:17,458 --> 00:13:18,291 Rồi. 200 00:13:21,375 --> 00:13:23,708 - Biết anh đang nghĩ gì không? - Gì cơ? 201 00:13:23,791 --> 00:13:27,333 - Sao không ăn tráng miệng trước nhỉ? - Anh điên rồi. Không được. 202 00:13:27,416 --> 00:13:29,166 - Sao không? - Trong văn phòng em? 203 00:13:29,250 --> 00:13:32,125 Thì sao? Chẳng phải bà công tố cũng nên phá luật đôi lần à? 204 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 IVÁN DÍAZ - LUÔN LÀ THỜI ĐIỂM THÍCH HỢP ĐỂ TOẢ SÁNG 205 00:14:36,375 --> 00:14:37,333 Vào đi. 206 00:14:46,375 --> 00:14:48,833 Biết là con không muốn gặp bố, Fernando, nhưng… 207 00:14:50,791 --> 00:14:52,125 Bố đến để tạm biệt. 208 00:14:52,791 --> 00:14:53,875 Con trai. 209 00:14:56,000 --> 00:15:00,125 Để hai người trò chuyện riêng nhé. Tôi lên phòng trên đây. 210 00:15:00,208 --> 00:15:02,500 - Tôi sẽ thu dọn đồ đạc… - Fer. 211 00:15:03,000 --> 00:15:04,958 Vài lời khuyên, dù cậu không hỏi. 212 00:15:05,666 --> 00:15:08,000 Nhân cơ hội này nói chuyện với Rafael. 213 00:15:08,500 --> 00:15:09,666 Tôi đồng ý với Iván. 214 00:15:10,166 --> 00:15:12,041 Cậu là người cởi mở mà. 215 00:15:12,625 --> 00:15:16,083 Cậu là người đầu tiên chấp nhận chuyện tình của tôi với Rafael. 216 00:15:16,666 --> 00:15:18,583 Đừng hẹp hòi về chuyện này, Fer. 217 00:15:18,666 --> 00:15:21,333 Tôi phải ra ngoài một lát, cứ ở nhà thoải mái nhé. 218 00:15:22,416 --> 00:15:23,625 Em sẽ ra ngoài hiên. 219 00:15:30,333 --> 00:15:31,166 Nghe này. 220 00:15:31,666 --> 00:15:35,250 Bố sẽ không vờ như chả có chuyện gì và mong con gọi là bố. 221 00:15:35,875 --> 00:15:37,375 Đừng hiểu lầm, Rafael. 222 00:15:38,375 --> 00:15:40,208 Với tôi, ông chỉ là người dưng. 223 00:15:40,875 --> 00:15:41,916 Bố hiểu, nhưng… 224 00:15:43,750 --> 00:15:47,166 Bố chỉ mong có cơ hội để thay đổi điều đó. 225 00:15:48,166 --> 00:15:50,666 Biết đâu, theo thời gian, chúng ta… 226 00:15:52,666 --> 00:15:53,708 làm bạn? 227 00:16:06,666 --> 00:16:08,375 Không nghĩ là cô sẽ liên lạc. 228 00:16:09,541 --> 00:16:13,208 Tôi sẽ không ở lại lâu đâu, tôi chỉ muốn khép lại chương này. 229 00:16:13,708 --> 00:16:16,625 Tôi rất tiếc vì mọi chuyện giữa chúng ta lại thành ra như vậy. 230 00:16:17,375 --> 00:16:19,125 Tôi cũng ước gì nó khác đi. 231 00:16:20,000 --> 00:16:21,208 Tôi đã sai. 232 00:16:22,125 --> 00:16:25,375 Tôi khăng khăng tiếp cận anh dù biết anh yêu Helena. 233 00:16:26,916 --> 00:16:28,166 Tôi cũng sai mà. 234 00:16:28,708 --> 00:16:30,750 Nhưng tôi sai nhiều hơn. 235 00:16:30,833 --> 00:16:31,833 Ừ. 236 00:16:32,791 --> 00:16:36,833 Tôi tưởng Helena đã giết bố tôi và anh là đồng phạm của cô ấy. 237 00:16:36,916 --> 00:16:38,166 Nghĩ thử xem? 238 00:16:39,541 --> 00:16:41,666 Nhắc lại cũng chả để làm gì. 239 00:16:43,750 --> 00:16:46,875 Cái chết của bố tôi đã sáng tỏ rồi. 240 00:16:47,791 --> 00:16:50,083 Chỉ ước gì có thể nói điều tương tự về mẹ tôi. 241 00:16:51,166 --> 00:16:53,250 Vẫn nghĩ cô ấy không tự sát? 242 00:16:55,458 --> 00:16:58,458 Nhưng Octavio nói đúng. 243 00:16:59,208 --> 00:17:00,708 Tôi phải sống tiếp cuộc đời. 244 00:17:01,750 --> 00:17:03,833 Tạm thời thì tôi vẫn làm việc. 245 00:17:04,583 --> 00:17:07,375 - Anh vẫn làm… - Không, hết rồi. 246 00:17:07,916 --> 00:17:11,250 Tôi vẫn sẽ khoe thân, nhưng là mặc đồ lót, làm người mẫu. 247 00:17:11,333 --> 00:17:14,625 - Rồi. - Người mẫu, bồi bàn, làm bếp, bất kỳ. 248 00:17:16,041 --> 00:17:19,333 - Helena có tiền mà. - Tiền của cô ấy và con trai. 249 00:17:20,916 --> 00:17:22,541 Tôi chắc anh sẽ ổn thôi. 250 00:17:23,708 --> 00:17:24,666 Cảm ơn. 251 00:17:25,916 --> 00:17:26,750 Tạm biệt. 252 00:17:33,166 --> 00:17:34,083 Giữ sức khoẻ. 253 00:17:39,458 --> 00:17:45,750 PHÒNG THĂM THÂN 254 00:17:45,833 --> 00:17:48,458 Cô đến đây để hả hê trước cảnh tôi khốn khổ à? 255 00:17:49,208 --> 00:17:50,416 Cô hiểu lầm rồi. 256 00:17:51,750 --> 00:17:53,375 Cô luôn đánh giá sai tôi. 257 00:17:55,583 --> 00:17:58,791 Sự giận dữ đã khiến cô không thấy rằng ta cùng một phe. 258 00:18:01,750 --> 00:18:03,916 Cô cũng tội lỗi chẳng kém gì Claudio. 259 00:18:04,416 --> 00:18:08,625 Cô biết rất rõ hắn làm gì để tống tiền và hại người khác. 260 00:18:11,750 --> 00:18:13,250 Hắn cũng uy hiếp tôi. 261 00:18:15,500 --> 00:18:17,583 Tôi từng là nạn nhân của hắn. 262 00:18:19,541 --> 00:18:21,625 Tôi không thể nói hắn dùng gì để uy hiếp tôi, 263 00:18:23,500 --> 00:18:25,416 nhưng là một người mẹ, tôi hiểu cô. 264 00:18:27,333 --> 00:18:29,333 Tôi không biết Claudio đã làm gì Ariel. 265 00:18:32,541 --> 00:18:33,375 Fedra… 266 00:18:36,416 --> 00:18:38,583 ta từng chống lại một con quái vật. 267 00:18:41,833 --> 00:18:43,000 Nhưng giờ hắn đã chết. 268 00:18:44,958 --> 00:18:46,750 Hắn không thể làm hại chúng ta nữa. 269 00:18:48,958 --> 00:18:51,791 Tôi rất tiếc vì những gì đã xảy ra với các con cô. 270 00:18:53,750 --> 00:18:57,125 Tôi chỉ đến để nói Claudio xứng đáng với cái chết của hắn. 271 00:19:03,541 --> 00:19:05,083 Cô đã giết anh ta. 272 00:19:06,916 --> 00:19:08,625 Tôi thề sẽ không tố giác cô. 273 00:19:08,708 --> 00:19:12,416 Tôi muốn biết năm phút cuối đời của tên khốn đó diễn ra thế nào. 274 00:19:14,708 --> 00:19:16,166 Tôi xứng đáng được biết. 275 00:19:56,583 --> 00:19:57,458 Livia? 276 00:20:01,083 --> 00:20:02,333 Con yêu, là con à? 277 00:20:03,375 --> 00:20:04,208 Con à? 278 00:20:08,583 --> 00:20:11,250 Không thể thế này mãi, ta phải nói chuyện. 279 00:20:12,750 --> 00:20:13,583 Livia? 280 00:20:35,791 --> 00:20:37,750 XOÁ VĨNH VIỄN? 281 00:20:50,666 --> 00:20:52,000 Cái quái gì vậy? 282 00:20:52,083 --> 00:20:54,083 ĐANG XOÁ 745 TỆP HOÀN TẤT 100% 283 00:20:56,541 --> 00:20:57,583 ĐÃ XOÁ VĨNH VIỄN 284 00:20:58,750 --> 00:21:00,416 Chết tiệt, cái gì thế này? 285 00:21:26,375 --> 00:21:27,500 Hắn đã đau đớn. 286 00:21:29,791 --> 00:21:31,291 Pháp y nói thế. 287 00:21:33,875 --> 00:21:35,291 Điều tôi có thể nói 288 00:21:36,500 --> 00:21:37,875 để tưởng nhớ Ariel, 289 00:21:39,458 --> 00:21:42,083 đoạn video của cậu ấy và Claudio không còn nữa. 290 00:21:43,375 --> 00:21:45,041 Và sẽ không bao giờ bị lộ. 291 00:21:46,416 --> 00:21:47,916 Tôi hứa với cô. 292 00:21:53,750 --> 00:21:56,041 Cuối cùng thì cô và tôi chẳng khác nhau mấy. 293 00:21:58,333 --> 00:22:00,875 Ta làm những điều phải làm vì con mình. 294 00:22:04,416 --> 00:22:05,416 Cảm ơn cô. 295 00:22:08,208 --> 00:22:12,125 Cô không biết điều đó ý nghĩa thế nào với tôi khi đoạn video đó không còn nữa. 296 00:22:13,416 --> 00:22:14,250 Chà… 297 00:22:16,833 --> 00:22:17,791 Một điều nữa. 298 00:22:19,041 --> 00:22:21,083 Iván có giúp cô giết Claudio không? 299 00:22:22,541 --> 00:22:24,083 Tôi đã nói là tôi không làm. 300 00:22:25,708 --> 00:22:28,250 Và tôi sẽ không bao giờ kéo Iván vào chuyện đó. 301 00:22:30,708 --> 00:22:33,125 Sau Fernando, Iván là điều tốt nhất từng đến với tôi. 302 00:22:50,041 --> 00:22:51,833 Anh mừng vì em đã được thả. 303 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 Em ổn chứ? 304 00:22:54,500 --> 00:22:56,166 Vâng, em không ngủ được mấy. 305 00:22:56,791 --> 00:22:58,625 - Fer phát hiện Rafael là bố ruột. - Sao? 306 00:22:59,208 --> 00:23:00,125 Rồi Fer thế nào? 307 00:23:01,791 --> 00:23:02,875 Anh đã ở đâu? 308 00:23:02,958 --> 00:23:05,791 Ở bệnh viện. Arcadia đã bắn Fedra vì mấy đoạn video. 309 00:23:05,875 --> 00:23:07,875 - Gì cơ? - Cô ta đã giết con gái của Fedra. 310 00:23:07,958 --> 00:23:09,041 Ximena à? 311 00:23:12,791 --> 00:23:14,625 Ác mộng này cũng sắp kết thúc rồi. 312 00:23:14,708 --> 00:23:15,958 Không còn video bị tung ra, 313 00:23:16,041 --> 00:23:18,833 sắp tới họ sẽ tìm ra kẻ giết Claudio, em cũng sẽ được yên. 314 00:23:19,416 --> 00:23:22,166 Sofía đang truy tìm con dao dùng để giết hắn. 315 00:23:22,250 --> 00:23:23,625 Bọn em ở nhà anh được không? 316 00:23:23,708 --> 00:23:25,916 Được chứ. Đi đón Fer nếu em muốn. 317 00:23:26,000 --> 00:23:28,916 Không, em còn chút việc, nhưng sẽ ghé sau. 318 00:23:29,541 --> 00:23:30,583 Cẩn thận đấy. 319 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 Helena? 320 00:24:41,791 --> 00:24:43,375 Fernando đã giết Cristina? 321 00:24:45,708 --> 00:24:46,958 Đó là một tai nạn. 322 00:24:48,041 --> 00:24:50,375 Cô ấy đã tấn công em, thằng bé muốn bảo vệ em. 323 00:24:50,458 --> 00:24:51,916 Cô ấy ngã đập đầu và…. 324 00:24:53,875 --> 00:24:55,208 Nó chỉ là một đứa trẻ. 325 00:24:55,833 --> 00:24:57,541 Nó không nhớ gì cả, 326 00:24:58,083 --> 00:25:00,208 nhưng Claudio đã ghi hình toàn bộ. 327 00:25:01,166 --> 00:25:03,666 Và thằng khốn đó đã dùng nó để uy hiếp em? 328 00:25:04,750 --> 00:25:06,000 Em đã cố thương lượng. 329 00:25:06,583 --> 00:25:09,666 Em đã dâng hết mọi thứ mình có nhưng hắn nói nếu em không về, 330 00:25:09,750 --> 00:25:11,166 hắn nói sẽ tung video hôm đó. 331 00:25:14,958 --> 00:25:17,166 Em chắc là không ai thấy em giết hắn chứ? 332 00:25:17,875 --> 00:25:22,125 Em chạy thẳng đến nhà Rafael nên không kịp phi tang thứ đó. 333 00:25:23,541 --> 00:25:26,125 Em định chờ mọi chuyện lắng xuống rồi sẽ xử lý. 334 00:25:26,208 --> 00:25:28,583 - Nhưng họ đã bắt em. - Sao không kể với anh? 335 00:25:28,666 --> 00:25:30,916 - Em không muốn anh liên luỵ. - Helena. 336 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 Anh đã dính líu từ ngày đầu tiên quen em rồi. 337 00:25:36,750 --> 00:25:38,041 Em không đơn độc. 338 00:25:41,166 --> 00:25:42,000 Này. 339 00:25:42,500 --> 00:25:43,333 Này. 340 00:25:46,333 --> 00:25:48,625 Để anh lo. Gặp em với Fer ở khách sạn. 341 00:25:48,708 --> 00:25:51,250 Không, em không muốn anh bị vướng vào đâu. Iván. 342 00:25:54,208 --> 00:25:55,291 Làm theo anh đi. 343 00:25:59,250 --> 00:26:00,291 Anh yêu em. 344 00:26:19,166 --> 00:26:21,625 Dù cô không nói ra, tôi cũng biết cô giết hắn. 345 00:26:23,083 --> 00:26:25,625 Và nếu tôi hỏi về Iván, là vì tôi lo cho anh ấy. 346 00:26:26,541 --> 00:26:27,500 Anh ấy sẽ ổn. 347 00:26:27,583 --> 00:26:29,166 Anh ấy sẽ có 348 00:26:30,083 --> 00:26:32,625 hạnh phúc mà anh ấy xứng đáng, rời xa nơi này. 349 00:26:38,958 --> 00:26:41,041 Ít nhất con cái họ còn sống. 350 00:26:43,208 --> 00:26:44,416 Giống như con cô. 351 00:26:45,041 --> 00:26:46,666 Hãy trân trọng điều đó. 352 00:26:48,791 --> 00:26:51,500 Tôi chỉ mong được gặp Ximena và Ariel. 353 00:26:52,583 --> 00:26:55,208 Cô và các con không xứng đáng chịu điều này. 354 00:26:57,166 --> 00:27:00,083 Ít nhất cô cũng biết cái chết của Ariel cũng đã được báo thù. 355 00:27:01,166 --> 00:27:02,875 Và bí mật của cậu ấy được giữ kín. 356 00:27:05,958 --> 00:27:07,250 Bảo trọng nhé, Fedra. 357 00:27:30,333 --> 00:27:34,333 Ai mà nhìn cô bây giờ chẳng nghĩ cô vừa phá được vụ án lớn nhất đời mình. 358 00:27:34,416 --> 00:27:35,500 Ta cùng phá án mà. 359 00:27:36,416 --> 00:27:39,000 Giá mà tôi có thể đưa lời thú tội của Luật Sư 360 00:27:39,083 --> 00:27:40,958 vào hồ sơ vụ án của Claudio Martínez. 361 00:27:41,041 --> 00:27:43,333 Lời khai của các con ông ta là quá đủ rồi. 362 00:27:43,416 --> 00:27:45,041 Nhưng chưa đủ để kết luận. 363 00:27:46,333 --> 00:27:48,166 Quá rõ ràng rồi còn gì, Sofía. 364 00:27:48,250 --> 00:27:49,666 Claudio đã giết Magic. 365 00:27:49,750 --> 00:27:51,958 Đương nhiên đám tay sai sẽ tìm cách xử hắn. 366 00:27:53,166 --> 00:27:55,625 Cả Claudio, Magic, Luật Sư chẳng ai tốt cả. 367 00:27:56,166 --> 00:27:58,708 Cuối cùng cũng tự giết nhau thôi. 368 00:27:58,791 --> 00:27:59,875 Đúng vậy. 369 00:28:01,291 --> 00:28:02,125 Thôi được. 370 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 LOS ANGELES, BANG CALIFORNIA 371 00:28:13,458 --> 00:28:14,541 Cẩn thận! 372 00:28:15,500 --> 00:28:16,583 Cẩn thận! 373 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 Không! 374 00:28:19,208 --> 00:28:20,583 Pato, mạnh lên! 375 00:28:21,333 --> 00:28:23,000 - Mạnh lên! Lại đi. - Được rồi, Pato! 376 00:28:23,083 --> 00:28:24,833 Fer à, bố con gọi nè. 377 00:28:26,000 --> 00:28:27,583 Lại đây, bố chỉ cho. 378 00:28:27,666 --> 00:28:29,041 Lấy ít nho cho… 379 00:28:29,750 --> 00:28:31,833 - Uống nước, nghỉ ngơi đi. - Vâng ạ. 380 00:28:32,333 --> 00:28:33,333 Gặp sau nhé. 381 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 Xem nào. 382 00:28:36,833 --> 00:28:37,666 Nhìn kìa. 383 00:28:42,416 --> 00:28:44,416 Mừng là Fer và Rafael đã làm hoà. 384 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 Ừ. 385 00:28:45,416 --> 00:28:47,625 - Mừng là anh đưa theo Pato nữa? - Ừ. 386 00:28:48,291 --> 00:28:50,750 Em nhớ lúc mới gặp nhau em nói gì không? 387 00:28:52,250 --> 00:28:53,583 Em tìm kiếm điều gì? 388 00:28:53,666 --> 00:28:55,208 Trả thù đời, có lẽ vậy. 389 00:28:58,125 --> 00:28:59,125 Giờ nhìn em kìa. 390 00:29:00,833 --> 00:29:01,958 Trút giận rồi đấy. 391 00:29:07,208 --> 00:29:08,333 Chụp một tấm đi. 392 00:29:20,791 --> 00:29:21,916 Tìm thấy gì không? 393 00:29:22,458 --> 00:29:24,708 Không, em không thấy dây cáp, máy quay… 394 00:29:26,583 --> 00:29:27,875 Helena. 395 00:29:27,958 --> 00:29:28,833 Helena. 396 00:29:30,166 --> 00:29:32,041 Nào. Em đang lo quá rồi. 397 00:29:32,875 --> 00:29:36,083 Không thể sống cả đời trong sợ hãi bị quay lén thế được. 398 00:29:37,583 --> 00:29:38,416 Thôi nào. 399 00:29:38,916 --> 00:29:40,041 Được chứ? 400 00:29:42,041 --> 00:29:42,875 Ừ. 401 00:34:14,458 --> 00:34:17,625 Biên dịch: Nguyên Huỳnh