1 00:00:57,600 --> 00:00:58,434 Oh, merci. 2 00:01:01,729 --> 00:01:03,481 Monsieur. 3 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 Asseyez-vous. 4 00:01:13,407 --> 00:01:15,701 Vous me connaissez déjà. 5 00:01:17,953 --> 00:01:19,830 Vous vous demandez sans doute qui il est. 6 00:01:21,664 --> 00:01:24,919 Il agira à titre de directeur financier en mon nom 7 00:01:25,002 --> 00:01:29,590 puisque je me retire. 8 00:01:30,299 --> 00:01:31,967 Voici Cho Jeong-hyeon. 9 00:01:34,678 --> 00:01:35,513 Cho Jeong-hyeon? 10 00:01:35,971 --> 00:01:37,264 Directeur financier? 11 00:01:38,640 --> 00:01:39,850 Cho Jeong-hyeon. 12 00:01:41,227 --> 00:01:42,645 Grâce au groupe, 13 00:01:42,728 --> 00:01:47,650 je m'efforcerai d'aider des sociétés de notre pays à décrocher les contrats d'ANK. 14 00:02:04,667 --> 00:02:06,961 Puisque tu m'as sauvé la vie… 15 00:02:07,044 --> 00:02:07,878 DERNIER ÉPISODE 16 00:02:07,962 --> 00:02:12,341 … je t'accorde un souhait. 17 00:02:13,008 --> 00:02:15,261 Quand auras-tu ce que tu veux 18 00:02:15,344 --> 00:02:18,264 si tu commences au premier échelon? 19 00:02:18,347 --> 00:02:20,683 Comment le savez-vous? 20 00:02:23,269 --> 00:02:27,314 J'ai vu que tu fouinais à droite et à gauche 21 00:02:27,398 --> 00:02:29,441 et je me suis dit que tu avais une raison. 22 00:02:29,525 --> 00:02:32,611 Donc, j'ai demandé à maître Lee d'enquêter. 23 00:02:34,280 --> 00:02:35,990 CABINET D'AVOCATS HAKSAN 24 00:02:48,085 --> 00:02:50,462 - Tenez. - Merci. 25 00:02:51,755 --> 00:02:53,883 FONDS INTERNATIONAL JAY CHO MAN-BOK 26 00:02:57,011 --> 00:03:00,347 Saisis ta chance quand elle passe. 27 00:03:00,890 --> 00:03:01,974 Dis-moi 28 00:03:02,892 --> 00:03:04,602 ce que tu veux. 29 00:03:12,735 --> 00:03:15,112 Aidez-moi, Monsieur le président Cho. 30 00:03:16,363 --> 00:03:18,240 Je veux me venger. 31 00:03:29,418 --> 00:03:32,796 On peut inclure les fournisseurs d'électricité et de services numériques 32 00:03:32,880 --> 00:03:35,382 ainsi que les supermarchés et les magasins à rayons 33 00:03:35,466 --> 00:03:38,510 pour la vie quotidienne, dans le contrat. 34 00:03:38,594 --> 00:03:41,639 Vous dites que vous aiderez les bannières coréennes à soumissionner 35 00:03:41,722 --> 00:03:44,266 sous des conditions favorables. 36 00:03:44,350 --> 00:03:48,938 Je prends le relais comme successeur. J'ai beaucoup de choses à apprendre. 37 00:03:55,194 --> 00:03:57,905 C'est pour ça que j'ai du mal à me taire, vous savez? 38 00:03:57,988 --> 00:04:00,240 Mais faites semblant de n'avoir rien entendu. 39 00:04:02,534 --> 00:04:04,870 Commençons la première réunion, voulez-vous? 40 00:04:05,412 --> 00:04:06,830 RÉUNION POUR L'AVANCEMENT DU PROJET 41 00:04:06,914 --> 00:04:09,959 En se basant sur la technologie d'architecture de pointe, 42 00:04:10,042 --> 00:04:13,170 on bâtira une ville autosuffisante au milieu du désert. 43 00:04:13,754 --> 00:04:16,048 Toutes les unités résidentielles en modules 44 00:04:16,130 --> 00:04:18,591 seront fabriquées à l'avance et assemblées sur place. 45 00:04:19,051 --> 00:04:22,972 Ainsi, on peut réduire les coûts de construction de 30 % et baisser… 46 00:04:23,055 --> 00:04:24,890 Qu'est-ce que tu fous? 47 00:04:25,933 --> 00:04:27,851 Ne me mets pas de bâton dans les roues. 48 00:04:27,935 --> 00:04:29,603 … machinerie, électricité, canalisation. 49 00:04:30,646 --> 00:04:33,732 Avec un centre régulateur commandé par l'IA, 50 00:04:33,816 --> 00:04:35,901 l'énergie peut être gérée efficacement… 51 00:04:35,985 --> 00:04:37,194 DEUXIÈME RÉUNION 52 00:04:37,277 --> 00:04:39,029 … machinerie, électricité, canalisation. 53 00:04:39,113 --> 00:04:42,282 Avec un centre régulateur commandé par l'IA, 54 00:04:42,366 --> 00:04:44,243 l'énergie peut être gérée efficacement, 55 00:04:44,326 --> 00:04:48,288 ce qui concrétise la vision d'ANK du bâtiment autosuffisant en fait d'énergie. 56 00:04:48,372 --> 00:04:49,581 TROISIÈME RÉUNION 57 00:04:49,665 --> 00:04:51,792 Donc, chacun de nous participant au projet 58 00:04:51,875 --> 00:04:54,003 ne construit pas seulement un immeuble, 59 00:04:54,086 --> 00:04:57,548 mais est un pionnier dont l'Histoire se souviendra. 60 00:05:24,283 --> 00:05:25,117 Bonsoir. 61 00:05:30,998 --> 00:05:32,499 Ça paie bien. 62 00:05:33,459 --> 00:05:35,586 J'ai même trouvé le terrier de l'assassin. 63 00:05:53,270 --> 00:05:55,022 Hé, que faites-vous, 64 00:05:58,025 --> 00:05:59,193 vous deux? 65 00:06:01,195 --> 00:06:04,073 Vous ne mangez pas pour continuer à travailler? 66 00:06:04,156 --> 00:06:06,992 Je vous ai apporté un gueuleton. Je veux dire… 67 00:06:07,493 --> 00:06:08,869 Vous n'étiez pas obligé de venir. 68 00:06:10,621 --> 00:06:13,290 Je ne pouvais pas rester à rien faire 69 00:06:13,373 --> 00:06:15,125 alors que vous travailliez aussi fort. 70 00:06:15,793 --> 00:06:18,420 Prenez le temps de manger ce repas. 71 00:06:18,504 --> 00:06:21,507 Je veux dire ce gueuleton. Vous aussi. Venez. 72 00:06:21,590 --> 00:06:23,634 Faisons une pause! 73 00:06:24,176 --> 00:06:26,887 A-reum, si vous ne vous étiez pas occupée de M. Kang, 74 00:06:26,970 --> 00:06:28,472 on n'aurait jamais fini à temps. 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,390 Non, je n'ai rien fait. 76 00:06:30,474 --> 00:06:32,308 J'apprends beaucoup de vous tous. 77 00:06:32,392 --> 00:06:35,187 Non, vous êtes née pour l'efficacité. 78 00:06:35,270 --> 00:06:37,147 Merci. Je redoublerai d'efforts. Allez! 79 00:06:37,231 --> 00:06:39,942 - Quel enthousiasme! - On le fait. 80 00:06:42,152 --> 00:06:45,322 - On est capables. - On est capables. 81 00:06:50,911 --> 00:06:52,830 - Elle vous plaît? - Quoi? 82 00:06:54,123 --> 00:06:56,500 Oui… Quoi? Que voulez-vous dire? 83 00:06:57,334 --> 00:06:58,168 La conception. 84 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Oh, la conception. 85 00:07:03,799 --> 00:07:06,677 Je ne m'y connais guère. 86 00:07:07,136 --> 00:07:08,554 Je compte sur vous. 87 00:07:09,596 --> 00:07:10,514 Sans indiscrétion, 88 00:07:11,223 --> 00:07:15,144 je peux savoir quelle est votre relation avec M. Cho? 89 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 Eh bien… 90 00:07:18,981 --> 00:07:21,441 Il m'a adopté il y a longtemps. 91 00:07:22,860 --> 00:07:23,777 De manière officieuse. 92 00:07:24,403 --> 00:07:28,782 Ça veut dire que j'ai le futur président du Fonds Jay devant moi. 93 00:07:30,534 --> 00:07:32,034 Ravi de travailler avec vous. 94 00:07:32,119 --> 00:07:34,037 Tout le plaisir est pour moi, M. Kang. 95 00:07:44,214 --> 00:07:47,593 Mon chauffeur a du retard. Vous devriez partir. 96 00:07:47,676 --> 00:07:49,553 Mais on ne peut pas vous laisser seul. 97 00:07:49,636 --> 00:07:52,264 Je vais attendre avec lui. Ne vous inquiétez pas. 98 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Vous voulez bien? 99 00:07:54,641 --> 00:07:57,394 Merci pour votre aide. À demain, alors. 100 00:07:57,477 --> 00:08:00,022 - Merci pour les plats. - À demain. Bon travail aujourd'hui. 101 00:08:07,070 --> 00:08:08,447 Sais-tu ce qu'est un d. f.? 102 00:08:08,530 --> 00:08:10,824 Le directeur des finances. 103 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 Le chef des finances. 104 00:08:13,952 --> 00:08:14,786 Tu le sais, alors. 105 00:08:15,829 --> 00:08:16,747 En passant, 106 00:08:17,873 --> 00:08:19,541 pourquoi n'utilisez-vous pas mon titre? 107 00:08:19,625 --> 00:08:20,959 Est-ce qu'on se connaît? 108 00:08:24,254 --> 00:08:25,672 Cho du Fonds Jay… 109 00:08:26,215 --> 00:08:27,466 Rappelle-moi ton nom. 110 00:08:28,467 --> 00:08:30,302 Directeur des finances Jeong-hyeon. 111 00:08:30,385 --> 00:08:34,597 Comment une simple employée connaîtrait-elle M. Cho Jeong-hyeon? 112 00:08:34,681 --> 00:08:36,642 Alors, attention à ce que tu dis. 113 00:08:36,725 --> 00:08:39,811 Comment peux-tu remercier ainsi un pur inconnu? 114 00:08:42,272 --> 00:08:43,565 Oh, merci. 115 00:08:43,649 --> 00:08:46,360 Tu as failli me mettre dans le pétrin en partant. 116 00:08:46,443 --> 00:08:48,862 N'agis pas en amateure, compris? 117 00:08:50,572 --> 00:08:52,532 Comment as-tu réussi à obtenir ce poste? 118 00:08:56,078 --> 00:08:59,039 Monte donc. Je vais t'expliquer en chemin. 119 00:09:01,583 --> 00:09:03,043 Je n'ose pas, Monsieur. 120 00:09:03,126 --> 00:09:04,628 Bonsoir, Monsieur. 121 00:09:04,711 --> 00:09:06,213 D'accord. Au revoir. 122 00:09:10,926 --> 00:09:11,802 Merde. 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,682 Merde alors. 124 00:09:16,765 --> 00:09:18,475 - Salut. - Comment va Gu-ho? 125 00:09:19,059 --> 00:09:21,019 - Que veux-tu dire? - Avait-il l'air bien? 126 00:09:21,103 --> 00:09:22,479 Comment est-il? Il va bien? 127 00:09:22,562 --> 00:09:23,438 Il va bien? 128 00:09:25,399 --> 00:09:27,651 Il a pris trop de protéines, il est massif. 129 00:09:27,734 --> 00:09:29,653 Et il a l'air d'un pélican au menton levé. 130 00:09:29,736 --> 00:09:32,531 - Une allure affreuse. - Calme-toi. 131 00:09:32,990 --> 00:09:35,075 - Où dois-je aller te chercher? - Non. 132 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Je dois être prudente et gagner d'abord sa confiance. 133 00:09:38,996 --> 00:09:40,580 Ma chambre est-elle prête? 134 00:09:40,664 --> 00:09:43,292 Bien sûr. Je t'ai réservé la chambre parfaite. 135 00:09:51,633 --> 00:09:52,759 C'est quoi, ça? 136 00:09:53,302 --> 00:09:56,096 - Qui a fait ça? - Comment est la chambre? Elle te plaît? 137 00:09:56,638 --> 00:09:57,472 Si elle me plaît? 138 00:09:58,473 --> 00:09:59,433 Es-tu devenu fou? 139 00:09:59,975 --> 00:10:02,060 C'est le style dont tu as parlé. Son nom? 140 00:10:02,644 --> 00:10:05,522 Viva, viva! Le style de Yun Yi-rang. 141 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Qu'est-ce qu'ils disent? 142 00:10:06,898 --> 00:10:08,400 C'est le style de la Génération Z. 143 00:10:08,483 --> 00:10:09,901 Ils l'ont décorée eux-mêmes. 144 00:10:09,985 --> 00:10:12,321 La façade parfaite. Tu vois ce que je veux dire? 145 00:10:12,404 --> 00:10:14,156 M. Moustache y a mis bien des efforts. 146 00:10:14,239 --> 00:10:17,951 J'y ai mis du mien, mais c'est le style de la Génération Z. 147 00:10:18,035 --> 00:10:20,454 D'accord. Je vais l'endurer. 148 00:10:20,537 --> 00:10:22,205 Il faut tout préparer soigneusement. 149 00:10:22,289 --> 00:10:25,917 Kang Yo-seop sait comment manipuler les gens. 150 00:10:26,001 --> 00:10:28,420 Si on se trompe, le plan tombera à l'eau. 151 00:10:28,503 --> 00:10:30,130 Entendu. Ne t'inquiète pas pour ça. 152 00:10:30,213 --> 00:10:32,841 Ce sera une opération de malade. 153 00:10:32,924 --> 00:10:34,092 Allons… 154 00:10:34,176 --> 00:10:35,677 - On va le lever! - On va le lever! 155 00:10:35,761 --> 00:10:37,637 Non. Pas "lever ". Mais "avoir". 156 00:10:38,930 --> 00:10:39,765 Une, deux, trois! 157 00:10:39,848 --> 00:10:42,100 - On va l'avoir! - On va l'avoir! 158 00:10:45,145 --> 00:10:46,438 Dois-je dormir ici? 159 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 Ça fait peur. 160 00:10:59,785 --> 00:11:01,787 GOSHIWON ENSOLEILLÉ 161 00:11:02,454 --> 00:11:05,123 Elle ne pouvait pas écrire l'adresse du goshiwon j'imagine. 162 00:11:05,207 --> 00:11:06,458 SEOUN-SI UNJIRO-GIL 58 163 00:11:08,085 --> 00:11:10,337 Elle a les mêmes origines que moi. 164 00:11:25,685 --> 00:11:28,355 GOUVERNEMENT DE CORÉE 165 00:11:29,856 --> 00:11:31,942 Faites un exposé impeccable. 166 00:11:33,819 --> 00:11:35,028 JOSEF ARCHITECTES 167 00:11:35,904 --> 00:11:37,406 Le plan est enfin prêt. 168 00:11:38,115 --> 00:11:41,576 J'ai fait d'autres exemplaires de la présentation. 169 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Vous pourrez la lire durant le vol. 170 00:11:44,496 --> 00:11:45,664 Merci, A-reum. 171 00:11:46,832 --> 00:11:49,918 Je ferai de mon mieux pour sceller le contrat. 172 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 M. Kang, j'établis la communication. 173 00:12:03,807 --> 00:12:06,476 Merci de vous réunir malgré votre horaire chargé. 174 00:12:07,060 --> 00:12:09,938 Ça m'a étonné de recevoir l'appel aussi vite. 175 00:12:10,021 --> 00:12:11,648 On croyait devoir attendre un mois. 176 00:12:11,731 --> 00:12:14,109 Ça m'a étonné qu'il veuille une rencontre aussi vite. 177 00:12:14,734 --> 00:12:16,069 Le voici. 178 00:12:18,989 --> 00:12:20,615 Que la paix soit avec vous aussi. 179 00:12:20,699 --> 00:12:22,951 Bonjour, enchanté. 180 00:12:23,702 --> 00:12:27,747 J'ai étudié attentivement le plan de la Méga-Cité écologique 181 00:12:27,831 --> 00:12:30,959 envoyé de la Corée du Sud. 182 00:12:31,042 --> 00:12:35,046 Ma prévision était juste. 183 00:12:35,130 --> 00:12:39,301 L'idée de mettre le jardin communautaire 184 00:12:39,384 --> 00:12:44,055 au centre de l'immeuble, comme pivot, 185 00:12:44,139 --> 00:12:49,060 est un changement rafraîchissant de perspective. 186 00:12:49,144 --> 00:12:50,353 Par conséquent, 187 00:12:51,396 --> 00:12:54,357 l'équipe d'ANK a décidé… 188 00:12:57,777 --> 00:13:02,532 d'adopter le modèle architectural de la Corée du Sud. 189 00:13:03,325 --> 00:13:04,159 Super! 190 00:13:04,784 --> 00:13:07,162 On applaudit. 191 00:13:10,582 --> 00:13:15,629 Néanmoins, il faut aborder un point problématique. 192 00:13:16,213 --> 00:13:19,508 Puis-je demander de quoi il s'agit? 193 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 On veut retrancher le temps de construction de… 194 00:13:24,763 --> 00:13:25,847 trois ans. 195 00:13:27,641 --> 00:13:28,683 Trois ans? 196 00:13:37,234 --> 00:13:38,652 Des idées? 197 00:13:38,735 --> 00:13:41,821 Plus c'est long, plus le contrat risque de tomber à l'eau. 198 00:13:41,905 --> 00:13:43,490 J'ai vu hier, discrètement, 199 00:13:43,573 --> 00:13:47,160 qu'il étudiait la proposition conceptuelle de Summit High Engineering. 200 00:13:47,244 --> 00:13:51,248 J'ai aussi entendu dire que le groupe chinois Jinyong avait déjà un plan. 201 00:13:51,331 --> 00:13:53,792 J'ai cru qu'on serait plus rapides. 202 00:13:53,875 --> 00:13:57,003 D'autres pays s'y préparent depuis longtemps. 203 00:13:57,087 --> 00:13:59,631 L'argent fait accourir les foules. 204 00:13:59,714 --> 00:14:01,841 Peut-on simplifier le mode d'assemblage? 205 00:14:02,884 --> 00:14:04,219 On a établi le meilleur. 206 00:14:04,302 --> 00:14:05,720 Si on change le mode d'assemblage, 207 00:14:05,804 --> 00:14:07,681 la construction se prolongera indéfiniment. 208 00:14:07,764 --> 00:14:11,351 M. Kang, dites-vous qu'il n'y a pas de solution? 209 00:14:16,815 --> 00:14:18,900 Aucun problème n'est insoluble. 210 00:14:19,901 --> 00:14:23,572 Seule la faiblesse humaine empêche de trouver une solution. 211 00:14:43,550 --> 00:14:44,801 Est-ce que ça va? 212 00:14:48,555 --> 00:14:50,015 Je suis un peu étourdie. 213 00:14:50,765 --> 00:14:52,058 Allez vous reposer dehors. 214 00:14:53,643 --> 00:14:54,603 Veuillez m'excuser. 215 00:15:03,278 --> 00:15:05,405 Aucun problème n'est insoluble. 216 00:15:06,197 --> 00:15:09,909 Seule la faiblesse humaine empêche de trouver une solution. 217 00:15:17,709 --> 00:15:18,918 Comment vous sentez-vous? 218 00:15:19,919 --> 00:15:20,837 Ça va. 219 00:15:22,255 --> 00:15:26,593 J'ai des infos que je ne vous ai pas encore données. 220 00:15:26,676 --> 00:15:28,678 J'ai pensé que vous devriez voir ça. 221 00:15:30,388 --> 00:15:32,182 DES NOUVEAUTÉS ACCÉLÈRENT LA CONSTRUCTION 222 00:15:32,265 --> 00:15:34,225 BÂTIR AVEC MATÉRIAUX ET TECHNIQUES AVANCÉS 223 00:15:38,521 --> 00:15:39,689 Ça pourrait être possible. 224 00:15:58,083 --> 00:15:59,709 Le vrai jeu commence maintenant. 225 00:16:01,294 --> 00:16:03,213 Prépare-toi, Kang Yo-seop. 226 00:16:05,382 --> 00:16:06,257 Vous pouvez réduire 227 00:16:06,758 --> 00:16:09,052 les délais à moins de trois ans? 228 00:16:09,135 --> 00:16:10,512 Je pense que c'est possible. 229 00:16:12,013 --> 00:16:13,223 Kim A-reum s'est surpassée. 230 00:16:14,057 --> 00:16:16,893 Je m'en chargerai moi-même. 231 00:16:16,976 --> 00:16:19,688 Bien sûr. Vous savez que je compte sur vous, M. Kang. 232 00:16:25,985 --> 00:16:26,903 Qu'est-ce que c'est? 233 00:16:26,986 --> 00:16:30,031 Oui. C'est des données d'Oracle. 234 00:16:30,115 --> 00:16:32,033 Ça vient des Fonds Jay, 235 00:16:32,117 --> 00:16:34,369 et voici une liste des sociétés fiables 236 00:16:34,452 --> 00:16:37,580 qui travaillent à l'élaboration de nouveaux matériaux. 237 00:16:41,000 --> 00:16:43,586 ALUXON DÉVELOPPE UN MATÉRIAU COMPOSITE… 238 00:16:45,463 --> 00:16:46,464 Programmez une réunion. 239 00:16:47,006 --> 00:16:47,841 Oui, Monsieur. 240 00:16:48,883 --> 00:16:50,468 Envoyez-moi l'ébauche du contrat. 241 00:16:50,552 --> 00:16:51,845 Oui, Monsieur. 242 00:17:13,199 --> 00:17:17,244 Comment est Salvador Rios? 243 00:17:17,328 --> 00:17:20,790 C'est un Coréen de troisième génération avec un grand-père mexicain 244 00:17:20,874 --> 00:17:22,291 et une grand-mère coréenne. 245 00:17:22,791 --> 00:17:25,002 Alors, si on fait valoir qu'on est tous Coréens, 246 00:17:25,086 --> 00:17:27,672 - il sera plus facile à convaincre. - C'est inutile. 247 00:17:27,756 --> 00:17:33,595 Il a la réputation d'exiger plus d'argent des Coréens dans cette filière. 248 00:17:33,678 --> 00:17:37,474 Ouah, vous avez fait de la recherche là-dessus? 249 00:17:37,557 --> 00:17:41,811 Je fais toujours des recherches sur les sujets de négociation. 250 00:17:41,895 --> 00:17:44,731 C'est la base d'après moi, M. Cho. 251 00:17:47,108 --> 00:17:49,527 M. Kang, on n'a peut-être pas toutes les infos sur lui, 252 00:17:49,611 --> 00:17:51,821 mais on peut vous soutenir financièrement. 253 00:17:52,405 --> 00:17:54,115 C'est rassurant de l'entendre. 254 00:17:54,616 --> 00:17:56,367 - On est rassurés… - Le voici. 255 00:17:58,953 --> 00:18:01,331 Où a-t-il appris à être aussi sournois? 256 00:18:26,105 --> 00:18:26,981 Salut, tout le monde. 257 00:18:38,827 --> 00:18:41,538 C'est délicieux! Pourquoi est-ce si délicieux? 258 00:18:42,080 --> 00:18:43,540 Des plats séducteurs! 259 00:18:45,542 --> 00:18:47,126 Content que ça vous plaise. 260 00:18:47,210 --> 00:18:48,378 J'aime ça. J'adore ça. 261 00:18:51,548 --> 00:18:54,300 Que pensez-vous du contrat qu'on vous a envoyé? 262 00:18:59,973 --> 00:19:02,934 Je ne veux qu'une chose. 263 00:19:05,895 --> 00:19:07,438 Quinze millions de dollars. 264 00:19:09,858 --> 00:19:11,609 Parlez-vous du dépôt? 265 00:19:11,693 --> 00:19:13,111 Oui, bien sûr. 266 00:19:13,653 --> 00:19:16,698 L'argent compte plus que tout. 267 00:19:17,282 --> 00:19:19,284 - C'est combien? - Quelque 20 milliards de wons. 268 00:19:20,577 --> 00:19:22,704 Pourquoi s'étonne-t-il autant? 269 00:19:23,288 --> 00:19:24,789 Une petite semaine. 270 00:19:25,874 --> 00:19:27,876 En attendant, je ne me commets pas. 271 00:19:27,959 --> 00:19:29,544 Je ne le peux pas. 272 00:19:30,128 --> 00:19:32,088 Alors, c'est en vain. 273 00:19:32,630 --> 00:19:34,340 En vain? 274 00:19:34,924 --> 00:19:37,302 Des efforts vains! 275 00:19:38,094 --> 00:19:38,928 Des efforts vains? 276 00:19:39,470 --> 00:19:40,471 D'accord? 277 00:19:40,555 --> 00:19:41,472 Je vois, à présent. 278 00:19:47,228 --> 00:19:48,062 À bientôt. 279 00:19:49,522 --> 00:19:50,440 Au revoir. 280 00:19:57,906 --> 00:20:01,034 Peut-on verser le dépôt de 20 milliards avec le budget gouvernemental? 281 00:20:01,117 --> 00:20:03,578 Si j'avais un mois, j'aurais une chance. 282 00:20:04,120 --> 00:20:05,914 Mais dans l'état des choses, c'est ardu. 283 00:20:06,539 --> 00:20:07,916 Je vais vous rappeler. 284 00:20:10,585 --> 00:20:13,004 - D'accord. Au revoir. - Ça s'est bien passé? 285 00:20:14,422 --> 00:20:16,591 Si on a le contrat original, 286 00:20:16,674 --> 00:20:19,719 on pourra hypothéquer l'immeuble, mais ça prend trois semaines. 287 00:20:19,802 --> 00:20:23,139 On peut emprunter au gouvernement, mais ça prend deux semaines… 288 00:20:23,222 --> 00:20:24,682 Mais on n'a pas encore le contrat. 289 00:20:27,769 --> 00:20:29,145 M. Cho, tenez. 290 00:20:30,688 --> 00:20:32,023 JE LANCE UNE CAMPAGNE 291 00:20:32,106 --> 00:20:33,733 POUR RÉUNIR 20 MILLIARDS EN CINQ JOURS 292 00:20:34,651 --> 00:20:38,404 M. Kang, je pense pouvoir réunir 20 milliards de wons en cinq jours. 293 00:20:38,488 --> 00:20:42,408 M. Cho lancera une campagne auprès des présidents retraités. 294 00:20:43,284 --> 00:20:44,118 D'accord. 295 00:20:44,702 --> 00:20:45,578 - Merci. - Bien sûr. 296 00:20:57,882 --> 00:20:59,926 - Soyez prudent. - Merci pour votre travail. 297 00:21:01,761 --> 00:21:02,971 Merci pour votre travail. 298 00:21:03,596 --> 00:21:04,889 Maître Lee, bonne soirée. 299 00:21:15,650 --> 00:21:17,944 Il me tape sur les nerfs je ne sais trop pourquoi. 300 00:21:19,195 --> 00:21:20,029 On doit se parler. 301 00:21:31,541 --> 00:21:33,418 Pourquoi agis-tu comme ça? 302 00:21:33,501 --> 00:21:35,795 - Baisse le ton. - Hé. 303 00:21:36,379 --> 00:21:39,674 Si Cho fournit l'argent, qu'en est-il de notre plan? 304 00:21:40,466 --> 00:21:41,342 "Notre plan?" 305 00:21:42,301 --> 00:21:43,136 C'est vrai. 306 00:21:43,636 --> 00:21:45,430 Mon plan. 307 00:21:45,513 --> 00:21:47,765 Alors, change de plan. 308 00:21:47,849 --> 00:21:51,185 Venge-toi juste de Kang Yo-seop. 309 00:21:51,978 --> 00:21:55,023 Pourquoi faire du mal à tes collègues innocents 310 00:21:55,106 --> 00:21:56,983 alors qu'ils t'adorent? 311 00:21:58,484 --> 00:22:00,611 Monsieur Cho. 312 00:22:00,695 --> 00:22:03,656 Vous vous trompez, je crois. 313 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 Maintenant que tu es le fils adoptif de M. Cho, 314 00:22:06,117 --> 00:22:09,370 tu te fiches de la vengeance et tu ne cherches que la fortune? 315 00:22:09,871 --> 00:22:13,624 Yun Yi-rang. Sérieusement, pour qui me prends-tu? 316 00:22:13,708 --> 00:22:15,710 Comment peux-tu lancer de telles calomnies? 317 00:22:16,377 --> 00:22:17,211 Sérieusement. 318 00:22:18,921 --> 00:22:21,215 J'ai un plan parfait pour faire tomber Kang Yo-seop, 319 00:22:21,299 --> 00:22:22,842 alors ne t'en mêle pas. 320 00:22:22,925 --> 00:22:23,926 Quoi? 321 00:22:24,635 --> 00:22:25,636 Hé. 322 00:22:26,387 --> 00:22:28,973 Depuis quand, c'est ta revanche? 323 00:22:29,057 --> 00:22:31,476 Ce salaud de Kang Yo-seop a tué mon père. 324 00:22:32,810 --> 00:22:34,979 Ta douleur est plus grande que la mienne? 325 00:22:35,605 --> 00:22:36,522 Je n'ai jamais dit ça. 326 00:22:36,606 --> 00:22:39,067 Tu n'as aucune idée de ma souffrance, hein? 327 00:22:39,734 --> 00:22:41,152 Tu ne m'as jamais interrogée. 328 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 Pendant que tu jouais au parc d'attractions, 329 00:22:44,530 --> 00:22:46,240 j'étais enfermée dans un grenier sombre, 330 00:22:46,783 --> 00:22:49,827 obligée de jouer avec des hommes masqués, de faire semblant de m'amuser 331 00:22:49,911 --> 00:22:52,914 sans savoir s'ils allaient me tuer. Tu comprends? 332 00:22:53,414 --> 00:22:56,292 Tu n'as jamais voulu savoir la terreur que j'ai vécue. 333 00:22:58,753 --> 00:23:00,421 Et moi, j'ai dû me passer de père. 334 00:23:01,089 --> 00:23:03,508 Dis-moi. Peux-tu imaginer une telle vie? 335 00:23:03,591 --> 00:23:05,802 Mon père, que j'attendais, a été assassiné. 336 00:23:05,885 --> 00:23:07,386 Aurais-tu pu survivre à ça? 337 00:23:09,138 --> 00:23:11,724 Depuis le jour de mon enlèvement, 338 00:23:12,308 --> 00:23:14,644 je n'ai pas pu échapper à son pouvoir. 339 00:23:14,727 --> 00:23:19,232 Il est juste devant moi, et je dois supporter cette épreuve! 340 00:23:19,315 --> 00:23:20,483 Personne ne te l'a demandé! 341 00:23:21,025 --> 00:23:23,444 Ne t'en mêle pas si tu n'es pas de taille! 342 00:23:24,112 --> 00:23:26,989 Je n'ai pas le sang-froid pour m'arrêter à tes émotions. 343 00:23:28,991 --> 00:23:31,202 Depuis que tu es Cho Jeong-hyeon, tu as changé. 344 00:23:35,248 --> 00:23:38,668 Ne t'en mêle plus, avec ce Silvador ou Salvador ou je ne sais trop. 345 00:23:39,919 --> 00:23:41,921 Ou alors, je vais tout lui dire. 346 00:23:42,004 --> 00:23:43,297 Hé, Myung Gu-ho! 347 00:23:51,848 --> 00:23:52,765 Kim A-reum. 348 00:23:56,144 --> 00:23:58,312 Plus j'y pense, plus elle est mignonne. 349 00:24:06,737 --> 00:24:07,613 Oui, Monsieur. 350 00:24:07,697 --> 00:24:10,700 Demandez à Salvador s'il peut souper avec moi. 351 00:24:11,284 --> 00:24:13,369 Entendu. À quel restaurant? 352 00:24:13,452 --> 00:24:14,829 Je vais vous envoyer l'adresse. 353 00:24:14,912 --> 00:24:17,874 Oui, je m'en occuperai et vous enverrai un texto. 354 00:24:17,957 --> 00:24:19,917 D'accord. Merci. 355 00:24:33,681 --> 00:24:36,851 J'ai prévu cette rencontre pour vous dire 356 00:24:37,351 --> 00:24:39,979 que le dépôt mentionné sera bientôt prêt. 357 00:24:40,646 --> 00:24:42,356 Très bien. Parfait. 358 00:24:43,900 --> 00:24:44,901 La balance… 359 00:24:46,027 --> 00:24:49,488 La balance sert à d'autres projets. Ils vous prient de les excuser. 360 00:24:50,323 --> 00:24:51,699 Il aimerait… 361 00:24:51,782 --> 00:24:52,825 Tant pis. 362 00:24:53,409 --> 00:24:55,077 Je préfère l'intimité. 363 00:24:55,161 --> 00:24:56,704 L'intimité entre nous. 364 00:24:58,080 --> 00:25:00,082 - Est-ce intime? - Intime. 365 00:25:00,166 --> 00:25:02,627 Intime. Très bien! 366 00:25:04,337 --> 00:25:05,755 Vous parlez le coréen couramment. 367 00:25:06,339 --> 00:25:08,216 Non. Je ne le parle pas couramment. 368 00:25:08,758 --> 00:25:09,592 Je suis un bêta. 369 00:25:10,635 --> 00:25:12,637 Vous avez dit "efforts vains" la dernière fois. 370 00:25:12,720 --> 00:25:15,181 - Vous parlez le coréen couramment. - Ça? 371 00:25:15,765 --> 00:25:18,434 Efforts vains! 372 00:25:19,101 --> 00:25:20,102 Très bien. 373 00:25:20,603 --> 00:25:21,938 Grand-maman était Coréenne. 374 00:25:22,480 --> 00:25:25,191 Écouter? Oui, un peu. 375 00:25:25,775 --> 00:25:27,235 Mais parler? 376 00:25:27,735 --> 00:25:29,237 Je suis nul! 377 00:25:29,320 --> 00:25:30,821 Pourquoi ne suis-je pas plus doué? 378 00:25:33,366 --> 00:25:34,617 Vous le parlez très bien. 379 00:25:35,201 --> 00:25:36,911 C'est bien? Merci. 380 00:25:38,496 --> 00:25:39,830 Si vous avez fini de manger, 381 00:25:39,914 --> 00:25:41,916 j'ai préparé un petit quelque chose. 382 00:25:42,583 --> 00:25:44,710 - Descendons, voulez-vous? - D'accord. 383 00:25:57,682 --> 00:26:00,059 J'aime jouer aux échecs. 384 00:26:07,275 --> 00:26:08,901 A-reum, savez-vous jouer aux échecs? 385 00:26:10,403 --> 00:26:13,698 La personne victorieuse jouera avec Salvador. 386 00:26:13,781 --> 00:26:15,032 Qu'en dites-vous? 387 00:26:15,116 --> 00:26:17,076 D'accord. Pourquoi pas? 388 00:26:40,933 --> 00:26:41,934 Échec et mat. 389 00:26:42,018 --> 00:26:43,019 Échec et mat! 390 00:26:43,978 --> 00:26:45,021 Je t'ai trouvée. 391 00:26:45,104 --> 00:26:47,064 Dommage. J'ai encore gagné. 392 00:26:48,316 --> 00:26:50,443 Puisque tu as perdu, il faut te punir. 393 00:26:55,197 --> 00:26:57,491 Que se passe-t-il? Un autre malaise? 394 00:26:59,368 --> 00:27:02,580 Non, j'ai passé une nuit blanche. 395 00:27:03,831 --> 00:27:05,875 Te sens-tu merdique 396 00:27:07,293 --> 00:27:09,295 de ne toujours pas pouvoir me battre aux échecs? 397 00:27:14,383 --> 00:27:15,217 Yun Yi-rang. 398 00:27:24,894 --> 00:27:25,728 Quoi? 399 00:27:27,396 --> 00:27:28,606 Tu le savais? 400 00:27:34,278 --> 00:27:36,655 J'ai trouvé ça louche quand notre M. Salvador, 401 00:27:36,739 --> 00:27:39,867 qui ne parlait pas bien anglais, a demandé 15 millions de dollars. 402 00:27:40,493 --> 00:27:42,161 C'était assez bâclé. 403 00:27:43,496 --> 00:27:44,914 Quinze millions de dollars. 404 00:27:45,498 --> 00:27:48,709 Il connaissait donc le montant que je pouvais dépenser. 405 00:27:48,793 --> 00:27:50,169 Pourquoi agis-tu comme ça? 406 00:27:50,252 --> 00:27:53,005 Vous avez cru me berner alors que vous avez bâclé le travail? 407 00:27:53,089 --> 00:27:56,175 Si Cho fournit l'argent, qu'en est-il de notre plan? 408 00:27:56,258 --> 00:27:59,470 Venge-toi juste de Kang Yo-seop. 409 00:28:00,012 --> 00:28:01,931 Se venger de moi? 410 00:28:02,014 --> 00:28:04,850 Depuis quand, c'est ta revanche? 411 00:28:04,934 --> 00:28:07,436 Ce salaud de Kang Yo-seop a tué mon père. 412 00:28:11,524 --> 00:28:12,400 Myung Gu-ho? 413 00:28:14,568 --> 00:28:17,113 C'est le fils de Myung Jin-su, Myung Gu-ho? 414 00:28:21,450 --> 00:28:24,120 Et toi, le garde du corps de Yi-rang. 415 00:28:26,288 --> 00:28:28,541 Tu joues mal l'extravagant à ton âge. 416 00:28:28,624 --> 00:28:30,334 - Tais-toi. - En tout cas, 417 00:28:31,001 --> 00:28:33,295 ces deux-là m'ont beaucoup diverti. 418 00:28:33,879 --> 00:28:34,922 Qu'est-ce que tu dis? 419 00:28:35,506 --> 00:28:38,217 Ta vie est gâchée comme je l'avais prévu. 420 00:28:39,802 --> 00:28:41,053 Ça me fait très plaisir. 421 00:28:41,137 --> 00:28:42,721 Ta gueule, chien sale! 422 00:28:44,557 --> 00:28:46,684 J'ai vu ça venir et je m'y suis préparé. 423 00:28:46,767 --> 00:28:48,477 - M. Ray-bang. - La ferme! 424 00:28:49,019 --> 00:28:50,938 Taisez-vous. 425 00:28:51,021 --> 00:28:52,064 Ne bougez pas. 426 00:28:52,148 --> 00:28:53,315 Qui êtes-vous? 427 00:28:53,399 --> 00:28:55,526 Croyez-vous que je suis venu ici, sans plan? 428 00:28:58,529 --> 00:28:59,363 Qu'en dis-tu? 429 00:29:00,114 --> 00:29:02,324 J'ai bien recréé l'ambiance? 430 00:29:09,582 --> 00:29:10,708 T'en souviens-tu? 431 00:29:16,338 --> 00:29:17,173 Yi-rang. 432 00:29:17,631 --> 00:29:19,258 Est-ce que ça va? Salaud! 433 00:29:29,810 --> 00:29:33,314 Même ensemble, vos chances de revanche étaient minces. 434 00:29:35,357 --> 00:29:37,318 Pourtant, tu as dépassé les bornes, Gu-ho. 435 00:29:38,944 --> 00:29:40,571 Sale ordure. 436 00:29:41,822 --> 00:29:43,115 Je suis déçu. 437 00:29:44,074 --> 00:29:46,952 Ton visage s'illuminait d'un sourire quand tu me voyais. 438 00:29:59,590 --> 00:30:01,717 - Tu dois être Gu-ho. - Tu me connais? 439 00:30:02,384 --> 00:30:03,719 Oui, je te connais très bien. 440 00:30:04,512 --> 00:30:08,682 Ton père voulait t'acheter de beaux vêtements et jouets, 441 00:30:08,766 --> 00:30:11,602 t'envoyer à l'école de taekwon-do une fois au primaire, 442 00:30:11,685 --> 00:30:13,312 donc, il est resté en mer. 443 00:30:14,730 --> 00:30:17,566 Je savais qu'il ne reviendrait pas. 444 00:30:18,150 --> 00:30:20,277 - Mais il a dit à cet oncle… - Oncle? 445 00:30:20,861 --> 00:30:23,739 Je n'ai pas d'oncle. Êtes-vous un proche? 446 00:30:25,199 --> 00:30:27,034 Mais bien sûr. 447 00:30:27,117 --> 00:30:29,954 On est censé appeler les proches de notre père… "oncles". 448 00:30:30,913 --> 00:30:34,708 Il m'a demandé de t'amener au parc d'attractions. 449 00:30:35,292 --> 00:30:39,004 Il y a un grand parc d'attractions à Séoul, Any World. 450 00:30:39,088 --> 00:30:40,631 As-tu dit Any World? 451 00:30:46,845 --> 00:30:47,680 Que se serait-il… 452 00:30:48,931 --> 00:30:50,975 passé si tu ne m'avais pas pris la main? 453 00:30:56,063 --> 00:30:58,315 J'aurais cherché quelqu'un d'autre. 454 00:30:58,399 --> 00:31:00,693 Et ton père ne serait pas mort. 455 00:31:00,776 --> 00:31:02,194 Il raconte n'importe quoi. 456 00:31:02,278 --> 00:31:03,862 - Ne l'écoute pas. - Pourquoi? 457 00:31:03,946 --> 00:31:06,198 As-tu peur qu'il en soit traumatisé comme toi? 458 00:31:09,034 --> 00:31:11,203 Alors, je vais lui faire comprendre. 459 00:31:12,121 --> 00:31:14,248 Ton père est mort à cause de toi. 460 00:31:14,331 --> 00:31:15,416 Espèce de salaud! 461 00:31:15,499 --> 00:31:20,004 Tu as pris ma main si facilement que j'ai obtenu la récompense aisément. 462 00:31:20,087 --> 00:31:23,424 Grâce à toi, je vis dans le bonheur, comme tu le vois. 463 00:31:23,507 --> 00:31:25,426 Sale ordure. 464 00:31:27,094 --> 00:31:28,262 Est-ce que tu as fini? 465 00:31:30,222 --> 00:31:32,725 Ne feins pas l'ignorance, sale ingrat. 466 00:31:36,604 --> 00:31:37,938 - Non, Gu-ho. - Non, Gu-ho! 467 00:31:38,022 --> 00:31:39,315 - Ne fais pas ça. - Non! 468 00:31:39,398 --> 00:31:40,858 Gu-ho, ne tire pas! 469 00:31:40,941 --> 00:31:42,985 - Baisse-le! - Baisse-le, salaud! 470 00:31:45,195 --> 00:31:46,155 Tire sur moi. 471 00:31:47,114 --> 00:31:48,490 Je vais te tuer, salaud. 472 00:31:49,199 --> 00:31:50,200 Quoi? 473 00:31:50,993 --> 00:31:52,620 As-tu peur de tirer? 474 00:31:53,120 --> 00:31:53,954 Pas capable? 475 00:31:58,292 --> 00:31:59,376 Vas-y. Tue-moi! 476 00:31:59,460 --> 00:32:01,462 Ta gueule, ordure. 477 00:32:01,545 --> 00:32:05,257 Si tu me descends, ils mourront tous. 478 00:32:07,593 --> 00:32:08,469 Descends-moi. 479 00:32:32,117 --> 00:32:36,038 Pourquoi les cow-boys comptent-ils durant un duel? 480 00:32:38,582 --> 00:32:41,460 Un, deux, trois. 481 00:32:42,628 --> 00:32:43,671 Bang. 482 00:32:57,893 --> 00:32:58,727 Non! 483 00:32:58,811 --> 00:33:00,646 Gu-ho! 484 00:33:00,729 --> 00:33:02,731 Espèce de salaud! 485 00:33:03,232 --> 00:33:05,025 Je vais te tuer, salaud! 486 00:33:07,027 --> 00:33:10,322 Yi-rang, c'est là que tu t'agenouilles et que tu me supplies. 487 00:33:10,406 --> 00:33:12,950 Ta gueule, trou de cul. 488 00:33:13,033 --> 00:33:14,910 Appelle l'ambulance! Allez! 489 00:33:15,411 --> 00:33:16,578 Pourquoi ferais-je ça? 490 00:33:17,037 --> 00:33:19,415 Vous devez tous mourir pour que je vive. 491 00:33:19,498 --> 00:33:22,084 On camouflera l'affaire, appelle l'ambulance! 492 00:33:22,167 --> 00:33:25,003 Mais alors, tu laisses tomber la revanche? 493 00:33:25,087 --> 00:33:27,005 Il meurt à cause de toi. 494 00:33:27,089 --> 00:33:29,299 Tout comme son père est mort à cause de lui, 495 00:33:29,383 --> 00:33:30,759 il meurt à cause de toi. 496 00:33:30,843 --> 00:33:31,802 Tout est de ta faute! 497 00:33:31,885 --> 00:33:32,720 Ta gueule! 498 00:33:45,441 --> 00:33:47,818 SECRÉTAIRE BAEK HYEON-UK 499 00:33:49,027 --> 00:33:49,862 Oui? 500 00:33:49,945 --> 00:33:52,156 Abdullah vient d'arriver pour le contrat. 501 00:33:52,239 --> 00:33:54,450 - Abdullah? À l'instant? - Oui. 502 00:33:54,533 --> 00:33:55,784 D'accord, au revoir. 503 00:33:56,285 --> 00:33:58,996 - Gu-ho. - Gu-ho, reviens à toi. 504 00:33:59,079 --> 00:34:00,581 - Gu-ho. - Reviens à toi. 505 00:34:00,664 --> 00:34:02,833 - Je… - Ne parle pas. 506 00:34:02,916 --> 00:34:04,209 Ne dis rien. 507 00:34:04,293 --> 00:34:08,589 Mais je suis heureux que vous soyez ici. 508 00:34:09,672 --> 00:34:12,426 Gardez-les ici jusqu'à mon retour. Je reviens bientôt. 509 00:34:13,010 --> 00:34:13,969 Mais s'il meurt? 510 00:34:14,844 --> 00:34:15,804 Ce sera son destin. 511 00:34:16,429 --> 00:34:18,556 - Gu-ho. - Gu-ho. 512 00:34:18,639 --> 00:34:19,600 Gu-ho! 513 00:34:21,185 --> 00:34:23,187 Je vais te tuer, Kang Yo-seop! 514 00:35:19,159 --> 00:35:19,993 Monsieur Kang. 515 00:35:21,453 --> 00:35:22,287 Bonjour. 516 00:35:23,413 --> 00:35:24,498 - Asseyez-vous. - Oui. 517 00:35:31,755 --> 00:35:34,633 Vous avez quelque chose sur le visage. 518 00:35:35,634 --> 00:35:38,387 Sûrement une coupure de rasoir. 519 00:35:40,347 --> 00:35:42,266 Ça s'est bien passé avec Salvador? 520 00:35:42,349 --> 00:35:44,768 Son entreprise est en difficulté. 521 00:35:44,852 --> 00:35:47,688 Je ferai plutôt affaire avec une entreprise indienne. 522 00:35:47,771 --> 00:35:49,064 Ça ne perturbe pas l'accord? 523 00:35:50,107 --> 00:35:52,901 Pas de soucis. Je vais lui expliquer. 524 00:35:53,485 --> 00:35:55,904 Ça m'épate qu'Abdullah vienne en personne. 525 00:35:56,488 --> 00:35:58,866 Il a dû adorer votre concept. 526 00:35:58,949 --> 00:36:01,785 C'est grâce à votre dur labeur. 527 00:36:02,870 --> 00:36:03,912 Félicitations. 528 00:36:07,457 --> 00:36:10,127 Je n'arrive pas à croire que je vis ça. 529 00:36:11,336 --> 00:36:12,421 Le voici. 530 00:36:31,940 --> 00:36:32,858 Ouvrez-le. 531 00:36:33,734 --> 00:36:36,445 Abdullah vous offre ce présent de bon cœur. 532 00:36:36,528 --> 00:36:37,529 Ouvrez-le. 533 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 Échec et mat. 534 00:37:03,722 --> 00:37:05,557 Que la paix soit avec vous. 535 00:37:06,808 --> 00:37:07,976 Ma chérie. 536 00:37:26,119 --> 00:37:28,580 Quel effet ça fait d'avoir les rôles inversés? 537 00:37:30,666 --> 00:37:32,334 Qu'est-ce que tu as fait? 538 00:37:32,793 --> 00:37:35,796 Par quoi commencer pour que tu saisisses vite? 539 00:37:37,798 --> 00:37:39,341 Que la paix soit avec vous. 540 00:37:45,263 --> 00:37:48,767 Je vais te raconter ma réconciliation avec Gu-ho. 541 00:37:56,817 --> 00:37:57,734 Gu-ho. 542 00:38:01,947 --> 00:38:03,573 Pardonne-moi. 543 00:38:05,909 --> 00:38:07,160 Je ne voulais pas 544 00:38:08,328 --> 00:38:10,998 que tu souffres autant que moi. 545 00:38:11,832 --> 00:38:13,834 J'espérais que tu ne l'apprennes jamais. 546 00:38:16,211 --> 00:38:18,380 Pourquoi pleures-tu ici? 547 00:38:19,506 --> 00:38:20,340 Pardonne-moi. 548 00:38:22,592 --> 00:38:25,053 Non, pardonne-moi. 549 00:38:26,888 --> 00:38:27,764 Veux-tu… 550 00:38:29,391 --> 00:38:30,976 aller voir James? 551 00:38:31,518 --> 00:38:34,730 C'est comme ça qu'on a reformé l'équipe. 552 00:38:35,313 --> 00:38:37,149 En route vers ta maison de vacances, 553 00:38:37,232 --> 00:38:40,819 on avait reçu des renseignements et on avait un plan. 554 00:38:40,902 --> 00:38:41,903 Ouvrez la portière! 555 00:38:42,696 --> 00:38:43,530 Allez, ouvrez! 556 00:38:49,327 --> 00:38:51,121 C'est des pistolets trafiqués. Prudence. 557 00:38:57,627 --> 00:38:58,670 Bang. 558 00:38:59,880 --> 00:39:02,549 - Non. - Gu-ho! 559 00:39:02,632 --> 00:39:04,843 Espèce de salaud! 560 00:39:04,926 --> 00:39:06,720 Je vais te tuer, salaud! 561 00:39:06,803 --> 00:39:08,096 Gu-ho! 562 00:39:09,347 --> 00:39:11,183 Gu-ho! 563 00:39:12,976 --> 00:39:15,687 Et Abdullah, lui, avec qui j'ai eu l'appel vidéo? 564 00:39:15,771 --> 00:39:17,814 Un hypertrucage d'image et de voix. 565 00:39:17,898 --> 00:39:19,024 C'était parfait. 566 00:39:23,820 --> 00:39:26,490 J'ai analysé attentivement le plan de Méga-Cité écologique 567 00:39:26,990 --> 00:39:28,408 envoyé de la Corée du Sud. 568 00:39:29,326 --> 00:39:31,578 Ma prévision était juste. 569 00:39:32,329 --> 00:39:37,959 - L'idée de mettre le jardin… - … angles multiples et facilite 570 00:39:38,543 --> 00:39:39,419 la ventilation. 571 00:39:40,045 --> 00:39:42,172 L'idée de mettre… 572 00:39:42,255 --> 00:39:45,300 Sais-tu combien de fois j'ai changé de maquillage à cause de toi? 573 00:39:46,176 --> 00:39:48,512 Et le ministre des Infrastructures et des Transports? 574 00:39:51,973 --> 00:39:53,141 Le secrétaire… 575 00:39:53,725 --> 00:39:55,435 Hyeon-uk, merci. Tu peux y aller. 576 00:39:56,019 --> 00:39:56,853 Au revoir. 577 00:39:57,938 --> 00:39:58,855 Toutes mes excuses. 578 00:39:58,939 --> 00:40:01,108 James est un expert du domaine. 579 00:40:01,191 --> 00:40:03,610 Bien sûr. Sais-tu comment je me suis démené? 580 00:40:03,693 --> 00:40:04,653 Chéri. 581 00:40:09,491 --> 00:40:11,785 - Tu m'as manqué. - Toi aussi. 582 00:40:11,868 --> 00:40:13,703 Comme tu es belle! Allons-y. 583 00:40:14,329 --> 00:40:19,084 Je t'ai envoyé les surveiller, et tu t'es amouraché d'elle. 584 00:40:20,377 --> 00:40:21,294 Arrête. 585 00:40:22,337 --> 00:40:23,171 Celle-là? 586 00:40:23,255 --> 00:40:26,216 Elle arrive. Celle-là. 587 00:40:27,884 --> 00:40:29,886 Photographie-les. Ils sortent de la voiture. 588 00:40:30,428 --> 00:40:33,723 Le visage. Regardez ici, s'il vous plaît. 589 00:40:34,182 --> 00:40:36,768 Là. D'accord. On l'a. 590 00:40:44,192 --> 00:40:45,110 Eun-u? 591 00:40:46,403 --> 00:40:47,487 Oui, chérie. 592 00:40:48,113 --> 00:40:50,407 Je viens voir Hyeon-uk aujourd'hui. 593 00:40:51,116 --> 00:40:53,743 Hyeon-uk, tu as fière allure là-dessus. 594 00:40:53,827 --> 00:40:55,537 On dirait une photo de revue de mode. 595 00:40:56,371 --> 00:40:58,498 Ta femme serait très admirative. 596 00:40:59,166 --> 00:41:01,376 Quoi? Tu n'as pas divorcé deux fois? 597 00:41:01,459 --> 00:41:04,796 Là n'est pas la question en ce moment. 598 00:41:04,880 --> 00:41:07,883 Le secrétaire du ministère des Infrastructures et des Transports. 599 00:41:08,466 --> 00:41:10,552 - Comment le saviez-vous? - T'es-tu… 600 00:41:11,970 --> 00:41:13,305 servi de moi? 601 00:41:13,388 --> 00:41:15,473 C'est ce que tu voulais dire par "romance"? 602 00:41:15,974 --> 00:41:17,309 Je suis déçu. 603 00:41:22,564 --> 00:41:23,732 Au revoir. 604 00:41:23,815 --> 00:41:25,901 - Chérie. - Chérie, mon œil. 605 00:41:26,818 --> 00:41:28,069 Attention à ce que tu dis. 606 00:41:29,905 --> 00:41:32,199 Vous vous êtes marié 607 00:41:32,282 --> 00:41:36,620 avec la fille de l'honorable député Kim Jin-su il y a deux mois. 608 00:41:37,454 --> 00:41:39,080 S'il vous plaît, aidez-moi. 609 00:41:39,581 --> 00:41:43,126 Si mon beau-père l'apprend, je disparaîtrai sans laisser de trace. 610 00:41:43,210 --> 00:41:44,377 Juste cette fois-ci. 611 00:41:45,670 --> 00:41:48,006 - C'est triste, un jeune marié mort. - C'est vrai. 612 00:41:49,049 --> 00:41:50,550 Voilà qui est mieux que la mort. 613 00:41:55,055 --> 00:41:56,389 Mais est-ce… 614 00:41:56,473 --> 00:41:58,808 - Prenez-le. - Ça pourrait être utile. 615 00:42:00,852 --> 00:42:02,896 BLANCHISSERIE LA BONNE HUMEUR 616 00:42:03,438 --> 00:42:05,649 Hyeon-uk, es-tu prêt? 617 00:42:06,191 --> 00:42:08,109 Si tu dévies un peu, 618 00:42:08,193 --> 00:42:10,612 ta femme verra les photos prouvant ton infidélité. 619 00:42:10,695 --> 00:42:13,490 Pas de bêtises. Allez, on y va. 620 00:42:19,746 --> 00:42:21,873 Le ministre veut vous parler d'urgence. 621 00:42:21,957 --> 00:42:23,875 Des Infrastructures et des Transports? 622 00:42:23,959 --> 00:42:25,710 Puis-je établir la communication? 623 00:42:26,253 --> 00:42:28,129 Disons que l'appel était un trucage. 624 00:42:28,213 --> 00:42:30,215 Mais il est venu en personne. 625 00:42:30,298 --> 00:42:33,009 Le ministre a pensé que le comité pour le contrat 626 00:42:33,093 --> 00:42:36,388 n'était qu'un organisme privé que tu avais formé 627 00:42:36,471 --> 00:42:38,348 et il est venu te témoigner son soutien. 628 00:42:38,431 --> 00:42:39,766 Et d'ailleurs. 629 00:42:39,849 --> 00:42:43,895 Lee, le PDG de Génie Oracle, et moi, on est amis depuis l'enfance. 630 00:42:43,979 --> 00:42:45,188 Et le président Cho? 631 00:42:45,772 --> 00:42:47,274 On a bien vu ta cupidité 632 00:42:47,357 --> 00:42:51,319 et ton désir de bâtir l'utopie par la Méga-Cité écologique… 633 00:42:51,403 --> 00:42:54,155 On s'est infiltrés dans le goshiwon où restait Cho. 634 00:42:55,031 --> 00:42:57,242 S'il se joignait au projet, 635 00:42:57,325 --> 00:42:59,160 il était certain que tu y croirais. 636 00:42:59,244 --> 00:43:01,454 Je veux me venger. 637 00:43:03,331 --> 00:43:07,085 Gu-ho a fait de son mieux, mais seul, ça ne suffisait pas. 638 00:43:12,173 --> 00:43:16,428 M. Cho Man-bok des Fonds Jay est en fait le meilleur ami de mon père. 639 00:43:17,721 --> 00:43:20,432 Oncle Man-bok, vas-tu nous aider? 640 00:43:20,515 --> 00:43:22,600 Je suis l'héritière d'un empire familial. 641 00:43:22,726 --> 00:43:24,352 - Quoi? - Tu n'as pas oublié, hein? 642 00:43:24,436 --> 00:43:29,024 La jolie dame d'en haut, Yun Yi-rang. 643 00:43:31,735 --> 00:43:33,653 Il paraît qu'une jolie fille a emménagé. 644 00:43:33,737 --> 00:43:37,866 Oublie ça et concentre-toi sur ton brevet d'enseignement. 645 00:43:37,949 --> 00:43:40,452 Yun Yi-rang est pratiquement ma nièce. 646 00:43:40,535 --> 00:43:44,414 Je la connais depuis qu'elle est petite. On peut dire qu'elle est ma nièce. 647 00:43:44,497 --> 00:43:46,291 Comment va ton père? 648 00:43:46,374 --> 00:43:51,254 J'attendais le bon moment pour te le dire, mais tout est parti en vrille. 649 00:43:51,338 --> 00:43:52,714 Bon sang. 650 00:43:53,798 --> 00:43:58,470 Sans le gérant Gu, je serais déjà mort. 651 00:43:58,553 --> 00:44:02,098 Puis-je dire que l'Univers nous a aidés? 652 00:44:05,727 --> 00:44:06,895 Allons. 653 00:44:12,025 --> 00:44:14,110 Tout n'est que supercherie. 654 00:44:15,653 --> 00:44:18,782 On n'est pas frères de sang, 655 00:44:19,366 --> 00:44:21,242 mais on est liés par la loyauté. 656 00:44:21,326 --> 00:44:23,745 On ne s'effondre ni se sépare facilement. 657 00:44:24,621 --> 00:44:28,249 Un opportuniste et un assassin comme toi 658 00:44:28,333 --> 00:44:30,710 ne connaîtra jamais ce sentiment-là. 659 00:44:30,794 --> 00:44:31,628 C'est sûr. 660 00:44:35,673 --> 00:44:38,259 Tu crois pouvoir me lancer dans un puits sans fond? 661 00:44:38,343 --> 00:44:40,804 Qui y a-t-il ici, à part nous? 662 00:44:44,849 --> 00:44:47,185 Si tu présentes tes excuses, je les accepterai. 663 00:44:47,268 --> 00:44:48,269 Moi? 664 00:44:49,062 --> 00:44:50,438 Mais pourquoi m'excuser? 665 00:44:50,522 --> 00:44:51,981 Pour ce que tu m'as fait… 666 00:44:54,901 --> 00:44:56,361 il y a 25 ans. 667 00:45:03,368 --> 00:45:04,577 Tu m'enregistres? 668 00:45:04,661 --> 00:45:07,414 Tu veux que je porte un faux témoignage? 669 00:45:08,915 --> 00:45:13,211 Ne me dis pas que tu as oublié le jeu inventé pour m'enlever. 670 00:45:13,294 --> 00:45:15,004 Mais de quoi parles-tu? 671 00:45:15,088 --> 00:45:17,841 Pourquoi aurais-je fait ça, Mlle? 672 00:45:22,929 --> 00:45:23,763 Je le savais. 673 00:45:26,141 --> 00:45:28,476 Je savais qu'il n'y aurait pas d'excuses. 674 00:45:30,520 --> 00:45:32,272 Pourquoi me fais-tu ça? 675 00:45:34,107 --> 00:45:35,024 Pourquoi? 676 00:45:41,531 --> 00:45:42,824 Pour gagner du temps. 677 00:45:43,700 --> 00:45:45,243 PARK JU-SEONG POLICE NATIONALE 678 00:45:46,953 --> 00:45:48,246 NUMÉRO SECRET 679 00:45:52,000 --> 00:45:53,001 Qu'est-ce que c'est? 680 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 - Allô? - Chef inspecteur Park Ju-seong. 681 00:46:00,633 --> 00:46:01,468 Qui parle? 682 00:46:01,551 --> 00:46:03,052 Ça fait un bail. C'est Seo In-jae. 683 00:46:03,636 --> 00:46:06,890 - Seo In-jae? - Bientôt la retraite pour vous. 684 00:46:07,974 --> 00:46:09,767 Je vous offre un cadeau de retraite. 685 00:46:10,226 --> 00:46:11,311 Quelle retraite… 686 00:46:11,853 --> 00:46:13,813 Allô? 687 00:46:17,442 --> 00:46:19,527 YUN YI-RANG, MYUNG GU-HO DÉTAILS DE L'ENLÈVEMENT 688 00:46:25,283 --> 00:46:27,660 Ton père est mort à cause de toi, Myung Gu-ho. 689 00:46:28,203 --> 00:46:32,790 Tu as pris ma main si facilement que j'ai obtenu la récompense aisément. 690 00:46:32,874 --> 00:46:35,585 Grâce à toi, je vis dans le bonheur, comme tu le vois. 691 00:46:35,668 --> 00:46:37,295 Sale ordure. 692 00:46:39,172 --> 00:46:41,090 HÔTEL DE LA GRANDE PAIX 693 00:46:41,174 --> 00:46:43,843 Le suspect est au café de l'Hôtel Grande Paix. 694 00:46:43,927 --> 00:46:45,553 Le salaud. 695 00:46:46,304 --> 00:46:47,889 Cette affaire m'a hanté. 696 00:46:48,640 --> 00:46:51,100 Hé! Par ici. 697 00:46:57,148 --> 00:46:57,982 Kang Yo-seop. 698 00:46:58,942 --> 00:47:00,401 Vous êtes en état d'arrestation 699 00:47:00,485 --> 00:47:03,404 pour l'enlèvement de Yun Yi-rang et le meurtre de Myung Jin-su 700 00:47:03,488 --> 00:47:04,906 il y a 25 ans. 701 00:47:06,324 --> 00:47:07,450 Avez-vous des preuves? 702 00:47:07,534 --> 00:47:08,451 Des preuves? 703 00:47:10,537 --> 00:47:13,998 On a déjà les preuves, imbécile. 704 00:47:16,125 --> 00:47:19,295 En ce qui me concerne, l'incident a eu lieu en avril 2000. 705 00:47:19,379 --> 00:47:21,798 La date est dépassée, et il y a prescription. 706 00:47:21,881 --> 00:47:25,343 Vous me raconterez ces sornettes au poste bien calmement. 707 00:47:26,177 --> 00:47:27,011 Hé! 708 00:47:32,892 --> 00:47:34,185 Plus un geste. 709 00:47:38,940 --> 00:47:41,651 Tu es parti en Allemagne après l'incident, hein? 710 00:47:41,734 --> 00:47:42,735 Durant deux ans? 711 00:47:44,112 --> 00:47:45,071 Durant ton séjour, 712 00:47:45,613 --> 00:47:47,782 la prescription a été suspendue. 713 00:47:49,784 --> 00:47:52,161 Il reste encore un an, imbécile! 714 00:47:52,245 --> 00:47:53,871 - Compris, l'imbécile? - Quoi? 715 00:47:55,331 --> 00:47:56,374 Mais que… 716 00:48:05,174 --> 00:48:07,051 Es-tu fou? C'est un faux, abruti. 717 00:48:08,344 --> 00:48:09,971 - Tu n'as pas appris ta leçon. - Merde. 718 00:48:12,557 --> 00:48:14,726 Que faites-vous? Poursuivez-le! 719 00:48:14,809 --> 00:48:16,477 - Arrêtez-le. - À vos ordres. 720 00:48:24,694 --> 00:48:25,695 Arrêtez! 721 00:48:33,244 --> 00:48:34,120 Hé! 722 00:48:36,164 --> 00:48:37,665 - Ouvre. - Ne bouge plus. 723 00:48:44,255 --> 00:48:46,674 Non! 724 00:49:01,481 --> 00:49:02,523 Yun Yi-rang. 725 00:49:03,691 --> 00:49:05,318 Tu veux m'attraper? 726 00:49:20,166 --> 00:49:22,627 Je peux toujours trouver une façon. 727 00:49:31,761 --> 00:49:32,762 Échec et mat. 728 00:49:36,432 --> 00:49:37,266 Mais que… 729 00:49:39,811 --> 00:49:42,689 Quand on commet un crime, il faut payer. 730 00:49:44,357 --> 00:49:45,400 Merde. 731 00:49:46,651 --> 00:49:47,985 Même s'il est trop tard. 732 00:49:49,320 --> 00:49:50,154 Saloperie! 733 00:49:53,074 --> 00:49:54,492 Que vas-tu faire? 734 00:49:54,575 --> 00:49:56,411 Tu es fichu. 735 00:49:57,078 --> 00:50:00,206 Ce sera moi qui serai victorieuse. 736 00:50:01,833 --> 00:50:04,502 Non. La partie n'est pas finie. 737 00:50:05,420 --> 00:50:08,423 Attends de voir qui gagnera à la fin. 738 00:50:10,508 --> 00:50:14,929 Échec et mat. 739 00:50:17,098 --> 00:50:19,392 Non, tu ne peux pas me battre. 740 00:50:20,309 --> 00:50:22,395 D'accord. Donne tout ce que tu as. 741 00:50:23,396 --> 00:50:24,731 Ce n'est pas fini. 742 00:50:26,524 --> 00:50:28,359 Ce n'est pas fini encore! 743 00:50:46,794 --> 00:50:48,004 Dépêchez-vous. 744 00:50:50,173 --> 00:50:51,382 On demande des renforts. 745 00:50:51,466 --> 00:50:53,468 Équipe de recherches, urgent. 746 00:50:58,139 --> 00:51:00,433 Un mois plus tard, la police a retrouvé la voiture 747 00:51:00,516 --> 00:51:06,355 du PDG du cabinet d'architecture Josef, Kang Yo-seop, tombée d'un pont. 748 00:51:06,439 --> 00:51:09,358 On n'a pas retrouvé M. Kang 749 00:51:09,442 --> 00:51:11,402 et sans trace de lui… 750 00:51:11,486 --> 00:51:14,030 Tu as été un lâche jusqu'à la fin, Kang Yo-seop. 751 00:51:14,572 --> 00:51:19,952 Jusqu'à l'incident, Kang dirigeait le cabinet d'architecture Josef… 752 00:51:22,997 --> 00:51:27,251 Bravo pour votre travail acharné des derniers mois! 753 00:51:27,335 --> 00:51:29,796 - Bravo. - Bravo. 754 00:51:30,463 --> 00:51:33,132 - Bon travail! - Merci. 755 00:51:34,008 --> 00:51:35,051 Allez. 756 00:51:35,134 --> 00:51:36,969 - Santé! - Santé! 757 00:51:44,018 --> 00:51:46,479 En m'éloignant de vous pour l'opération, j'ai appris 758 00:51:46,562 --> 00:51:47,688 que j'ai besoin de vous. 759 00:51:47,772 --> 00:51:49,023 - Mais non. - Quoi? 760 00:51:49,106 --> 00:51:50,274 - Tu te débrouilles. - Quoi? 761 00:51:50,358 --> 00:51:52,735 Ça allait bien avec la jolie dame. 762 00:51:52,819 --> 00:51:54,946 Devrions-nous parler de romance d'âge mûr… 763 00:51:55,029 --> 00:51:56,864 Une romance d'âge mûr. 764 00:51:56,948 --> 00:51:58,991 - Une romance d'âge mûr. - Une romance… 765 00:51:59,075 --> 00:52:00,159 Silence! 766 00:52:00,701 --> 00:52:03,204 Je me concentrais sur mon rôle. 767 00:52:03,287 --> 00:52:06,707 Bien sûr, il s'est trop immergé dans son rôle. 768 00:52:06,791 --> 00:52:09,377 C'est vrai. J'étais absorbé par mon rôle. 769 00:52:09,460 --> 00:52:11,254 Non, tu voulais être amoureux. 770 00:52:11,337 --> 00:52:13,172 La dégaine de Gu-ho a été imbattable. 771 00:52:13,256 --> 00:52:14,465 Le successeur des Fonds Jay? 772 00:52:15,132 --> 00:52:17,718 Gu-ho, tu as un don naturel. 773 00:52:17,802 --> 00:52:19,136 - Ça me va, hein? - Oui. 774 00:52:19,220 --> 00:52:20,805 - Tu m'as énervée. - Quoi? 775 00:52:20,888 --> 00:52:24,016 Je veux toujours avoir ce rôle qui m'allait comme un gant. 776 00:52:24,100 --> 00:52:25,601 De quoi parles-tu? 777 00:52:25,685 --> 00:52:26,602 Santé! 778 00:52:27,645 --> 00:52:29,981 - Bon sang, enfin fini. - Comment, fini? 779 00:52:30,898 --> 00:52:31,732 Non? 780 00:52:31,816 --> 00:52:32,733 Pas fini encore? 781 00:52:33,484 --> 00:52:34,819 - Non. - Que veux-tu dire? 782 00:52:37,071 --> 00:52:38,281 Ce n'est que le début. 783 00:52:39,031 --> 00:52:41,951 Je pensais qu'on était en vacances à partir de maintenant. 784 00:52:42,577 --> 00:52:43,911 J'ai des retrouvailles d'école. 785 00:52:44,662 --> 00:52:45,955 - Où ça? - À Seocho-dong. 786 00:52:46,038 --> 00:52:46,998 Quoi? 787 00:52:47,081 --> 00:52:50,126 - Pourquoi aller à Seocho-dong? - Tu es de Séoul? 788 00:52:50,209 --> 00:52:52,879 J'ai été élevé à Seocho-dong. Vous ne le saviez pas? 789 00:52:52,962 --> 00:52:55,381 - Pourquoi parler en dialecte? - J'ai fait ça? 790 00:52:56,632 --> 00:52:57,884 En fait, 791 00:52:58,634 --> 00:53:01,470 je pars pour un camp d'été spirituel. 792 00:53:01,554 --> 00:53:02,847 Amen. 793 00:53:02,930 --> 00:53:04,682 - Amen. - Seigneur. 794 00:53:05,224 --> 00:53:06,392 Je pars en excursion… 795 00:53:06,475 --> 00:53:07,727 Avec ta copine? 796 00:53:08,394 --> 00:53:09,228 Oui. 797 00:53:09,312 --> 00:53:10,730 - Bon sang. - C'est arrivé. 798 00:53:10,813 --> 00:53:12,273 Un instant, tout le monde. 799 00:53:12,899 --> 00:53:14,191 Cette mission est payante. 800 00:53:14,275 --> 00:53:16,193 Je dirais le double du tarif. 801 00:53:16,277 --> 00:53:17,862 - Le double. - Le double! 802 00:53:17,945 --> 00:53:19,530 - On doit y aller. - J'embarque. 803 00:53:19,614 --> 00:53:20,698 C'est emballant! 804 00:53:20,781 --> 00:53:22,199 Cette fois-ci, 805 00:53:22,283 --> 00:53:26,037 j'ai entendu dire que Salvator Mundi de Léonard de Vinci se vend 806 00:53:26,120 --> 00:53:28,080 sur le marché noir de Hong-Kong. 807 00:53:28,664 --> 00:53:32,209 Salvator Mundi appartient à la collection du Groupe Samjin, non? 808 00:53:32,293 --> 00:53:34,420 Samjin n'est-elle pas l'affreuse entreprise 809 00:53:34,503 --> 00:53:36,672 qui a blâmé un simple employé pour le déversement 810 00:53:36,756 --> 00:53:38,549 - des eaux usées? - C'est ça. 811 00:53:39,050 --> 00:53:41,218 C'est l'œuvre du fils du président. 812 00:53:41,302 --> 00:53:43,262 C'est sur le point d'être révélé, 813 00:53:43,346 --> 00:53:46,557 et ils font un truc stupide pour vendre l'œuvre posthume. 814 00:53:46,641 --> 00:53:48,559 - Un truc stupide. - Malgré tous nos efforts, 815 00:53:48,643 --> 00:53:51,228 ces ordures ne disparaissent pas. 816 00:53:51,312 --> 00:53:53,230 C'est à ça qu'on sert. 817 00:53:53,314 --> 00:53:54,148 C'est vrai. 818 00:53:54,231 --> 00:53:55,524 Alors, vous embarquez? 819 00:53:55,608 --> 00:53:56,984 - Bien sûr. - Très bien. 820 00:53:57,068 --> 00:53:58,361 - J'embarque. - Très bien! 821 00:53:58,444 --> 00:53:59,737 On se met à l'ouvrage? 822 00:53:59,820 --> 00:54:02,823 Allons-y! 823 00:54:44,824 --> 00:54:47,743 D'APRÈS LA SÉRIE TÉLÉVISÉE JAPONAISE CONFIDENCE MAN JP 824 00:54:59,588 --> 00:55:03,968 PARK MIN-YOUNG "YUN YI-RANG" 825 00:55:10,641 --> 00:55:14,979 PARK HEE-SOON "JAMES" 826 00:55:21,610 --> 00:55:26,490 JOO JONG-HYUK "GU-HO" 827 00:55:32,747 --> 00:55:34,540 Confidence Queen sera de retour.