1 00:00:57,600 --> 00:00:58,434 ‫شكراً.‬ 2 00:01:01,729 --> 00:01:03,481 ‫يا سيدي.‬ 3 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 ‫اجلسوا جميعاً.‬ 4 00:01:13,407 --> 00:01:15,701 ‫تعرفون من أكون بالفعل.‬ 5 00:01:17,953 --> 00:01:19,830 ‫تتساءلون عن هويته على الأرجح.‬ 6 00:01:21,664 --> 00:01:24,919 ‫سيكون المدير المالي التنفيذي لهذا المشروع نيابة عني‬ 7 00:01:25,002 --> 00:01:29,590 ‫بعد انسحابي.‬ 8 00:01:30,299 --> 00:01:31,967 ‫هذا "جونغ هيون تشو".‬ 9 00:01:34,678 --> 00:01:35,513 ‫"جونغ هيون تشو"؟‬ 10 00:01:35,971 --> 00:01:37,264 ‫المدير المالي التنفيذي؟‬ 11 00:01:38,640 --> 00:01:39,850 ‫أنا "جونغ هيون تشو".‬ 12 00:01:41,227 --> 00:01:42,645 ‫من خلال هذه المجموعة،‬ 13 00:01:42,728 --> 00:01:47,650 ‫سأحرص على تشجيع المزيد من الشركات في بلدنا على إبرام عقود مع "أيه إن كي".‬ 14 00:02:04,667 --> 00:02:06,961 ‫بما أنك أنقذت حياتي…‬ 15 00:02:07,044 --> 00:02:07,878 ‫"الحلقة الأخيرة"‬ 16 00:02:07,962 --> 00:02:12,341 ‫يمكنك طلب أي شيء تريده.‬ 17 00:02:13,008 --> 00:02:15,261 ‫كيف لك أن تنال مرادك‬ 18 00:02:15,344 --> 00:02:18,264 ‫إن بدأت مسيرتك المهنية كموظف مبتدئ؟‬ 19 00:02:18,347 --> 00:02:20,683 ‫مهلاً، كيف علمت؟‬ 20 00:02:23,602 --> 00:02:27,314 ‫لاحظت أنك تسأل عن عمل في أماكن مختلفة،‬ 21 00:02:27,398 --> 00:02:29,441 ‫فخطر لي أن لك غاية.‬ 22 00:02:29,525 --> 00:02:32,611 ‫لذلك طلبت من المحامية "لي" التحقيق في الأمر.‬ 23 00:02:34,280 --> 00:02:35,990 ‫"مكتب محاماة (هاكسان)"‬ 24 00:02:48,085 --> 00:02:50,462 ‫- تفضل. - شكراً لك.‬ 25 00:02:51,755 --> 00:02:53,883 ‫"صندوق (جاي) الدولي (مان بوك تشو)"‬ 26 00:02:57,011 --> 00:03:00,347 ‫عليك اغتنام الفرصة حينما تسنح لك.‬ 27 00:03:00,890 --> 00:03:01,974 ‫أخبرني‬ 28 00:03:02,892 --> 00:03:04,602 ‫بأي شيء تريده.‬ 29 00:03:12,735 --> 00:03:15,112 ‫أرجوك ساعدني يا رئيس مجلس الإدارة "تشو".‬ 30 00:03:16,363 --> 00:03:18,240 ‫أريد الانتقام.‬ 31 00:03:29,418 --> 00:03:32,796 ‫يمكننا إدراج مزودي الطاقة والإنترنت والشركات الرقمية الخاصة بالمدينة،‬ 32 00:03:32,880 --> 00:03:35,382 ‫بالإضافة إلى المتاجر الكبرى والمراكز التجارية‬ 33 00:03:35,466 --> 00:03:38,510 ‫التي يستخدمها الناس يوميًا في العقد.‬ 34 00:03:38,594 --> 00:03:41,639 ‫تقصد أنك ستساعد الشركات الكورية على الانضمام إلى هذا المشروع‬ 35 00:03:41,722 --> 00:03:44,266 ‫بشروط بالغة الأفضلية.‬ 36 00:03:44,350 --> 00:03:48,938 ‫بدأت للتو دروس تأهيل الوريث. ما زال أمامي الكثير لأتعلمه.‬ 37 00:03:55,194 --> 00:03:57,905 ‫لهذا يصعب عليّ التزام الصمت.‬ 38 00:03:57,988 --> 00:04:00,240 ‫سأكون ممتنة لكم إن تظاهرتم بأنكم لم تسمعوا شيئاً.‬ 39 00:04:02,534 --> 00:04:04,870 ‫هلّا نبدأ اجتماعنا الأول.‬ 40 00:04:05,412 --> 00:04:06,830 ‫"الاجتماع الأول لمؤيدي العقد"‬ 41 00:04:06,914 --> 00:04:09,959 ‫من الآن فصاعداً، بناء على أفضل التقنيات المعمارية الموجودة،‬ 42 00:04:10,042 --> 00:04:13,170 ‫سنبني مدينة ذات اكتفاء ذاتي من الطاقة في وسط الصحراء.‬ 43 00:04:13,754 --> 00:04:16,048 ‫جميع الوحدات السكنية‬ 44 00:04:16,130 --> 00:04:18,591 ‫ستُنتج مسبقاً كوحدات وتُجمّع في الموقع.‬ 45 00:04:19,051 --> 00:04:22,972 ‫بهذا يمكننا خفض تكلفة البناء بنسبة 30 بالمئة وخفض…‬ 46 00:04:23,055 --> 00:04:24,890 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 47 00:04:25,933 --> 00:04:27,851 ‫لا تعترضي طريقي فقط.‬ 48 00:04:27,935 --> 00:04:29,603 ‫الآليات والكهرباء ونظام الأنابيب.‬ 49 00:04:30,646 --> 00:04:33,732 ‫بفضل التحكم المركزي المدعوم بالذكاء الاصطناعي،‬ 50 00:04:33,816 --> 00:04:35,901 ‫يمكن إدارة الطاقة بكفاءة…‬ 51 00:04:35,985 --> 00:04:37,194 ‫"الاجتماع 2 لمؤيدي العقد"‬ 52 00:04:37,277 --> 00:04:39,029 ‫الآليات والكهرباء ونظام الأنابيب.‬ 53 00:04:39,113 --> 00:04:42,282 ‫بفضل التحكم المركزي المدعوم بالذكاء الاصطناعي،‬ 54 00:04:42,366 --> 00:04:44,243 ‫يمكن إدارة الطاقة بكفاءة،‬ 55 00:04:44,326 --> 00:04:48,288 ‫ما يساهم في تحقيق رؤية "أيه إن كي" لمبنى لا يستهلك طاقة خارجية.‬ 56 00:04:48,372 --> 00:04:49,581 ‫"الاجتماع 3 لمؤيدي العقد"‬ 57 00:04:49,665 --> 00:04:51,792 ‫لذا كل من يشارك في هذا المشروع‬ 58 00:04:51,875 --> 00:04:54,003 ‫لن يشيّد مبنى فقط،‬ 59 00:04:54,086 --> 00:04:57,548 ‫بل سنكون رواداً حققنا إنجازاً تاريخياً.‬ 60 00:05:24,283 --> 00:05:25,117 ‫مرحباً.‬ 61 00:05:30,998 --> 00:05:32,499 ‫المال له سطوة حقاً.‬ 62 00:05:33,459 --> 00:05:35,586 ‫أوصلني إلى مخبأ القاتل حتى.‬ 63 00:05:53,270 --> 00:05:55,022 ‫ما الذي…‬ 64 00:05:58,025 --> 00:05:59,193 ‫تفعلونه؟‬ 65 00:06:01,195 --> 00:06:04,073 ‫هل فوّتم العشاء وانشغلتم بالعمل؟‬ 66 00:06:04,156 --> 00:06:06,992 ‫أحضرت لكم بعض الوجبات الخفيفة. أقصد…‬ 67 00:06:07,493 --> 00:06:08,869 ‫لم يكن عليك القدوم.‬ 68 00:06:10,621 --> 00:06:13,290 ‫لم أستطع الاسترخاء‬ 69 00:06:13,373 --> 00:06:15,125 ‫بينما أنتم تبذلون جهداً كبيراً في التصميم.‬ 70 00:06:15,793 --> 00:06:18,420 ‫لم لا تجتمعون لتناول هذه الوجبة؟‬ 71 00:06:18,504 --> 00:06:21,507 ‫أقصد الوجبات الخفيفة. أنتما أيضاً، تفضلا.‬ 72 00:06:21,590 --> 00:06:23,634 ‫لنسترح قليلاً!‬ 73 00:06:24,176 --> 00:06:26,887 ‫"آروم"، لو لم تتولي مهمة متابعة رئيس القسم "كانغ"،‬ 74 00:06:26,970 --> 00:06:28,472 ‫لما تمكنا من إنهائه في الوقت المحدد.‬ 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,390 ‫لا، لم أفعل شيئاً.‬ 76 00:06:30,474 --> 00:06:32,308 ‫أتعلم الكثير منكم جميعاً.‬ 77 00:06:32,392 --> 00:06:35,187 ‫لا، وُلدت بموهبة فطرية في العمل الدؤوب والمثابرة.‬ 78 00:06:35,270 --> 00:06:37,147 ‫شكراً لك. سأبذل جهداً أكبر. سننجح!‬ 79 00:06:37,231 --> 00:06:39,942 ‫- أنت متحمسة جداً. - هيا بنا!‬ 80 00:06:42,152 --> 00:06:45,322 ‫- نستطيع النجاح. - نستطيع النجاح.‬ 81 00:06:50,911 --> 00:06:52,830 ‫- هل أعجبك؟ - ماذا؟‬ 82 00:06:54,123 --> 00:06:56,500 ‫ماذا؟ ما الذي تقصده؟‬ 83 00:06:57,334 --> 00:06:58,168 ‫التصميم.‬ 84 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 ‫التصميم.‬ 85 00:07:03,799 --> 00:07:06,677 ‫لن أفهم الكثير حتى لو نظرت إليه.‬ 86 00:07:07,136 --> 00:07:08,554 ‫أنا أثق بك ثقة عمياء.‬ 87 00:07:09,596 --> 00:07:10,514 ‫إن لم تمانع،‬ 88 00:07:11,223 --> 00:07:15,144 ‫هل لي أن أسألك عن صلتك برئيس مجلس الإدارة "تشو"؟‬ 89 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 ‫بالواقع…‬ 90 00:07:18,981 --> 00:07:21,441 ‫تبناني منذ وقت طويل.‬ 91 00:07:22,860 --> 00:07:23,777 ‫هذا الكلام سري.‬ 92 00:07:24,403 --> 00:07:28,782 ‫هذا يعني أنك رئيس مجلس الإدارة المستقبلي لصندوق "جاي".‬ 93 00:07:30,534 --> 00:07:32,034 ‫إنه لمن دواعي سروري العمل معك.‬ 94 00:07:32,119 --> 00:07:34,037 ‫الشرف لي يا رئيس القسم "كانغ".‬ 95 00:07:44,214 --> 00:07:47,593 ‫يبدو أن سائقي سيتأخر. يجب أن تذهبوا أنتم أولاً.‬ 96 00:07:47,676 --> 00:07:49,553 ‫مع ذلك، لا يجوز أن نتركك وحدك…‬ 97 00:07:49,636 --> 00:07:52,264 ‫سأبقى معه. لا تقلقوا.‬ 98 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 ‫هل ستفعلين ذلك؟‬ 99 00:07:54,641 --> 00:07:57,394 ‫شكراً على المساعدة. سنراكما غداً.‬ 100 00:07:57,477 --> 00:08:00,022 ‫- شكراً على الطعام. - سأراكم غداً. أحسنتم العمل اليوم.‬ 101 00:08:07,070 --> 00:08:08,447 ‫أتعرف ما يعنيه اختصار "م، م، ت"؟‬ 102 00:08:08,530 --> 00:08:10,824 ‫المدير المالي التنفيذي.‬ 103 00:08:10,908 --> 00:08:12,618 ‫رئيس الشؤون المالية.‬ 104 00:08:13,952 --> 00:08:14,786 ‫إذاً أنت تعلم.‬ 105 00:08:15,829 --> 00:08:16,747 ‫بالمناسبة،‬ 106 00:08:17,873 --> 00:08:19,541 ‫لماذا لا تخاطبينني باحترام؟‬ 107 00:08:19,625 --> 00:08:20,959 ‫هل أعرفك؟‬ 108 00:08:24,254 --> 00:08:25,672 ‫"تشو" من صندوق "جاي"…‬ 109 00:08:26,215 --> 00:08:27,466 ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 110 00:08:28,467 --> 00:08:30,302 ‫المدير المالي التنفيذي "جونغ هيون".‬ 111 00:08:30,385 --> 00:08:34,597 ‫كيف لمجرد موظف أن يعرف السيد "جونغ هيون تشو"؟‬ 112 00:08:34,681 --> 00:08:36,642 ‫عليك الانتباه إلى كلامك إذاً.‬ 113 00:08:36,725 --> 00:08:39,811 ‫كيف تشكرين شخصًا لم تقابليه من قبل بتلك الطريقة؟‬ 114 00:08:42,272 --> 00:08:43,565 ‫شكراً.‬ 115 00:08:43,649 --> 00:08:46,360 ‫كدت تسببين لي مشكلة منذ البداية.‬ 116 00:08:46,443 --> 00:08:48,862 ‫تجنبي التصرف كهاوية من فضلك.‬ 117 00:08:50,572 --> 00:08:52,532 ‫كيف حصلت على هذا المنصب؟‬ 118 00:08:56,078 --> 00:08:59,039 ‫لم لا تركبين؟ سأشرح لك الأمر في الطريق.‬ 119 00:09:01,583 --> 00:09:03,043 ‫لن أتجرأ.‬ 120 00:09:03,126 --> 00:09:04,628 ‫تصبح على خير يا سيدي.‬ 121 00:09:04,711 --> 00:09:06,213 ‫حسناً. وداعاً.‬ 122 00:09:10,926 --> 00:09:11,802 ‫تباً.‬ 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,682 ‫بئساً.‬ 124 00:09:16,765 --> 00:09:18,475 ‫- مرحباً. - كيف حال "غو هو"؟‬ 125 00:09:19,059 --> 00:09:21,019 ‫- ما الذي تقصده؟ - هل بدا بخير؟‬ 126 00:09:21,103 --> 00:09:22,479 ‫كيف حاله؟ هل هو بخير؟‬ 127 00:09:22,562 --> 00:09:23,438 ‫هل هو بخير؟‬ 128 00:09:25,399 --> 00:09:27,651 ‫تناول الكثير من البروتين وتضخمت عضلاته.‬ 129 00:09:27,734 --> 00:09:29,653 ‫وكان يرفع ذقنه طوال الوقت كالبجعة.‬ 130 00:09:29,736 --> 00:09:32,531 ‫- كان منظره مقززاً. - فهمت، اهدئي.‬ 131 00:09:32,990 --> 00:09:35,075 ‫- من أين آتي لاصطحابك؟ - لا.‬ 132 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 ‫عليّ توخي الحذر حتى أكسب ثقته الكاملة.‬ 133 00:09:38,996 --> 00:09:40,580 ‫هل غرفتي جاهزة؟‬ 134 00:09:40,664 --> 00:09:43,292 ‫بالطبع. جهزت لك غرفة مثالية.‬ 135 00:09:51,633 --> 00:09:52,759 ‫ما هذا؟‬ 136 00:09:53,302 --> 00:09:56,096 ‫- من فعل هذا؟ - ما رأيك؟ هل أعجبتك؟‬ 137 00:09:56,638 --> 00:09:57,472 ‫هل أعجبتني؟‬ 138 00:09:58,473 --> 00:09:59,433 ‫هل جُننت؟‬ 139 00:09:59,975 --> 00:10:02,060 ‫الأسلوب الذي وصفته. ما كان اسمه مجدداً؟‬ 140 00:10:02,644 --> 00:10:05,522 ‫"فيفا"! أسلوب "يي رانغ يون".‬ 141 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 ‫ما الذي يقولونه؟‬ 142 00:10:06,898 --> 00:10:08,400 ‫هذا أسلوب الجيل الحالي.‬ 143 00:10:08,483 --> 00:10:09,901 ‫هما من زيّناها.‬ 144 00:10:09,985 --> 00:10:12,321 ‫بهدف التمويه المثالي. هل تفهم ما أقصده؟‬ 145 00:10:12,404 --> 00:10:14,156 ‫بذل السيد "شارب" جهداً كبيراً في ذلك.‬ 146 00:10:14,239 --> 00:10:17,951 ‫عكست ذوقي الخاص، لكنه أسلوب الجيل الحالي بالتأكيد.‬ 147 00:10:18,035 --> 00:10:20,454 ‫حسناً. سأتأقلم مع هذا.‬ 148 00:10:20,537 --> 00:10:22,205 ‫لكن يُفضل أن تجهزوها جيداً.‬ 149 00:10:22,289 --> 00:10:25,917 ‫يعرف "يو سوب كانغ" كيف يتلاعب بالناس.‬ 150 00:10:26,001 --> 00:10:28,420 ‫إن حدث أي خطأ، فستذهب خطتنا سدى.‬ 151 00:10:28,503 --> 00:10:30,130 ‫حسناً، لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 152 00:10:30,213 --> 00:10:32,841 ‫ستكون هذه عملية صعبة للغاية.‬ 153 00:10:32,924 --> 00:10:34,092 ‫هيا…‬ 154 00:10:34,176 --> 00:10:35,677 ‫- ننهض! - ننهض!‬ 155 00:10:35,761 --> 00:10:37,637 ‫ليس "ننهض"، بل ننجح.‬ 156 00:10:38,930 --> 00:10:39,765 ‫1، 2، 3!‬ 157 00:10:39,848 --> 00:10:42,100 ‫- لنقم بالمهمة! - لنقم بالمهمة!‬ 158 00:10:45,145 --> 00:10:46,438 ‫هل عليّ النوم هنا؟‬ 159 00:10:47,022 --> 00:10:47,981 ‫هذا مخيف.‬ 160 00:10:59,785 --> 00:11:01,787 ‫"مسكن (غوشيون)"‬ 161 00:11:02,454 --> 00:11:05,123 ‫ربما لم تتمكن من كتابة عنوان سكن "غوشيون".‬ 162 00:11:05,207 --> 00:11:06,458 ‫"(سيون)، (أونجيرو غيل 58)"‬ 163 00:11:08,085 --> 00:11:10,337 ‫لأن شخصيتها مثل شخصيتي.‬ 164 00:11:25,685 --> 00:11:28,355 ‫"الحكومة الكورية"‬ 165 00:11:29,856 --> 00:11:31,942 ‫أرجو منك بذل قصارى جهدك في العرض التقديمي.‬ 166 00:11:33,819 --> 00:11:35,028 ‫"مكتب (جوزيف) المعماري"‬ 167 00:11:35,904 --> 00:11:37,406 ‫التصميم جاهز أخيراً.‬ 168 00:11:38,115 --> 00:11:41,576 ‫أعددت نسخاً إضافية من العرض التقديمي.‬ 169 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 ‫ستتمكن من مراجعته خلال الرحلة.‬ 170 00:11:44,496 --> 00:11:45,664 ‫شكراً لك يا "آروم".‬ 171 00:11:46,832 --> 00:11:49,918 ‫سأفعل كل ما بوسعي لإبرام العقد.‬ 172 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 ‫رئيس القسم "كانغ"، سأوصل المكالمة الآن.‬ 173 00:12:03,807 --> 00:12:06,476 ‫أشكركم لحضور هذا الاجتماع في يومكم المليء بالمشاغل.‬ 174 00:12:07,060 --> 00:12:09,938 ‫فاجأني تلقي الاتصال بهذه السرعة.‬ 175 00:12:10,021 --> 00:12:11,648 ‫كنا نتوقع الانتظار شهراً كاملاً.‬ 176 00:12:11,731 --> 00:12:14,109 ‫تفاجأت عندما سمعت أنه أراد اجتماعاً فورياً.‬ 177 00:12:14,734 --> 00:12:16,069 ‫ها هو ذا.‬ 178 00:12:18,989 --> 00:12:20,615 ‫وعليكم السلام.‬ 179 00:12:20,699 --> 00:12:22,951 ‫مرحباً، تشرفت بلقائك.‬ 180 00:12:23,702 --> 00:12:27,747 ‫راجعت بعناية تصميم "ميغا إيكو سيتي"‬ 181 00:12:27,831 --> 00:12:30,959 ‫الذي أُرسل من "كوريا الجنوبية".‬ 182 00:12:31,042 --> 00:12:35,046 ‫وكما توقعت، كان توقعي صحيحاً.‬ 183 00:12:35,130 --> 00:12:39,301 ‫كانت فكرة وضع الحديقة المشتركة‬ 184 00:12:39,384 --> 00:12:44,055 ‫كمركز للمبنى بأكمله أيضاً‬ 185 00:12:44,139 --> 00:12:49,060 ‫منظوراً متجدداً.‬ 186 00:12:49,144 --> 00:12:50,353 ‫ونتيجة لذلك،‬ 187 00:12:51,396 --> 00:12:54,357 ‫فريقنا في "أيه إن كي"…‬ 188 00:12:57,777 --> 00:13:02,532 ‫قرر استخدام النموذج المعماري الذي اقترحته "كوريا الجنوبية".‬ 189 00:13:03,325 --> 00:13:04,159 ‫رائع!‬ 190 00:13:04,784 --> 00:13:07,162 ‫لنصفق.‬ 191 00:13:10,582 --> 00:13:15,629 ‫لكن يساورنا قلق واحد يجب أن نتباحث فيه.‬ 192 00:13:16,213 --> 00:13:19,508 ‫هل لي أن أسأل ما هي المشكلة المحددة التي تشير إليها؟‬ 193 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 ‫ننوي تقليل الجدول الزمني للبناء بـ…‬ 194 00:13:24,763 --> 00:13:25,847 ‫3 سنوات.‬ 195 00:13:27,641 --> 00:13:28,683 ‫3 سنوات؟‬ 196 00:13:37,234 --> 00:13:38,652 ‫هل لديكم أي أفكار جيدة؟‬ 197 00:13:38,735 --> 00:13:41,821 ‫كلما استغرق الأمر وقتاً أطول، ازدادت مخاطر فشل عقدنا.‬ 198 00:13:41,905 --> 00:13:43,490 ‫ألقيت نظرة بالأمس،‬ 199 00:13:43,573 --> 00:13:47,160 ‫وكان يراجع اقتراح التصميم من شركة "ساميت هاي" الهندسية.‬ 200 00:13:47,244 --> 00:13:51,248 ‫سمعت أيضاً أن مجموعة "جينيونغ" في "الصين" لديها تصميمها جاهز بالفعل.‬ 201 00:13:51,331 --> 00:13:53,792 ‫توقعت أن نكون أسرع.‬ 202 00:13:53,875 --> 00:13:57,003 ‫يبدو أن الدول الأخرى كانت تستعد لذلك منذ وقت طويل.‬ 203 00:13:57,087 --> 00:13:59,631 ‫الجميع يتوقون إلى المال.‬ 204 00:13:59,714 --> 00:14:01,841 ‫هل هناك طريقة لتبسيط طريقة التجميع؟‬ 205 00:14:02,884 --> 00:14:04,219 ‫ما لدينا الآن هو الأفضل.‬ 206 00:14:04,302 --> 00:14:05,720 ‫إن غيّرنا طريقة التجميع،‬ 207 00:14:05,804 --> 00:14:07,681 ‫فيستغرق المشروع وقتاً أطول بكثير.‬ 208 00:14:07,764 --> 00:14:11,351 ‫رئيس القسم "كانغ"، هل تقول إنه لا يُوجد بديل الآن؟‬ 209 00:14:16,815 --> 00:14:18,900 ‫لا تُوجد مشكلة مستعصية على الحل.‬ 210 00:14:19,901 --> 00:14:23,572 ‫لا يُوجد سوى أناس عاجزين عن إيجاد حل.‬ 211 00:14:43,550 --> 00:14:44,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 212 00:14:48,555 --> 00:14:50,015 ‫أشعر بدوار خفيف.‬ 213 00:14:50,765 --> 00:14:52,058 ‫عليك أن ترتاحي في الخارج.‬ 214 00:14:53,643 --> 00:14:54,603 ‫أجل، اعذروني.‬ 215 00:15:03,278 --> 00:15:05,405 ‫لا تُوجد مشكلة مستعصية على الحل.‬ 216 00:15:06,197 --> 00:15:09,909 ‫لا يُوجد سوى أناس عاجزين عن إيجاد حل.‬ 217 00:15:17,709 --> 00:15:18,918 ‫كيف تشعرين؟‬ 218 00:15:19,919 --> 00:15:20,837 ‫تحسنت حالتي.‬ 219 00:15:22,255 --> 00:15:26,593 ‫لديّ بيانات لم أبلغك بها بعد.‬ 220 00:15:26,676 --> 00:15:28,678 ‫اعتقدت بأن عليك مراجعتها.‬ 221 00:15:30,388 --> 00:15:32,182 ‫"تقنية المواد الجديدة تقلل وقت التشييد"‬ 222 00:15:32,265 --> 00:15:34,225 ‫"البناء بمواد وتقنيات متطورة"‬ 223 00:15:38,521 --> 00:15:39,689 ‫قد يكون هذا ممكناً.‬ 224 00:15:58,083 --> 00:15:59,709 ‫ستبدأ اللعبة الحقيقية الآن.‬ 225 00:16:01,294 --> 00:16:03,213 ‫يُفضل أن تكون مستعداً يا "يو سوب كانغ".‬ 226 00:16:05,382 --> 00:16:06,257 ‫يمكنك تقليص الفترة‬ 227 00:16:06,758 --> 00:16:09,052 ‫إلى 3 سنوات أو حتى أقل؟‬ 228 00:16:09,135 --> 00:16:10,512 ‫أعتقد بأن ذلك ممكن.‬ 229 00:16:12,013 --> 00:16:13,223 ‫عمل السيدة "آروم كيم" رائع.‬ 230 00:16:14,057 --> 00:16:16,893 ‫سأهتم بهذا بنفسي.‬ 231 00:16:16,976 --> 00:16:19,688 ‫بالطبع. أعتمد عليك يا رئيس القسم "كانغ".‬ 232 00:16:25,985 --> 00:16:26,903 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 233 00:16:26,986 --> 00:16:30,031 ‫أجل. هذه بيانات من "أوراكل".‬ 234 00:16:30,115 --> 00:16:32,033 ‫وهذه من صندوق "جاي"،‬ 235 00:16:32,117 --> 00:16:34,369 ‫وهذه قائمة بالشركات الموثوقة‬ 236 00:16:34,452 --> 00:16:37,580 ‫التي تعمل حالياً على تطوير مواد جديدة.‬ 237 00:16:41,000 --> 00:16:43,586 ‫"(ألوكسون) تُطور مواد مركبة بنجاح…"‬ 238 00:16:45,463 --> 00:16:46,464 ‫حددي موعد اجتماع.‬ 239 00:16:47,006 --> 00:16:47,841 ‫حاضر يا سيدي.‬ 240 00:16:48,883 --> 00:16:50,468 ‫لا تنسي إرسال مسودة العقد لي.‬ 241 00:16:50,552 --> 00:16:51,845 ‫حاضر يا سيدي.‬ 242 00:17:13,199 --> 00:17:17,244 ‫كيف هي شخصية "سلفادور ريوز"؟‬ 243 00:17:17,328 --> 00:17:20,790 ‫إنه كوري من الجيل الثالث وجده مكسيكي‬ 244 00:17:20,874 --> 00:17:22,291 ‫وجدته كورية.‬ 245 00:17:22,791 --> 00:17:25,002 ‫إن شددنا على أننا جميعاً كوريون،‬ 246 00:17:25,086 --> 00:17:27,672 ‫- فسيكون من الأسهل إبرام الصفقة. - لن يجدي هذا نفعاً.‬ 247 00:17:27,756 --> 00:17:33,595 ‫إنه مشهور بطلب المزيد من المال من الكوريين في هذا المجال.‬ 248 00:17:33,678 --> 00:17:37,474 ‫متى بحثت في ذلك؟‬ 249 00:17:37,557 --> 00:17:41,811 ‫اعتدت البحث في كل ما يلزم للمفاوضات.‬ 250 00:17:41,895 --> 00:17:44,731 ‫هذا من الأساسيات يا سيد "تشو".‬ 251 00:17:47,108 --> 00:17:49,527 ‫يا رئيس القسم "كانغ"، ربما لم نبحث في خلفيته بما يكفي،‬ 252 00:17:49,611 --> 00:17:51,821 ‫لكن يمكننا دعمك مالياً بالكامل.‬ 253 00:17:52,405 --> 00:17:54,115 ‫من المطمئن سماع ذلك.‬ 254 00:17:54,616 --> 00:17:56,367 ‫- يريحنا ذلك… - وصل.‬ 255 00:17:58,953 --> 00:18:01,331 ‫من أين تعلم هذا السلوك الخبيث؟‬ 256 00:18:26,105 --> 00:18:26,981 ‫مرحباً بالجميع.‬ 257 00:18:38,827 --> 00:18:41,538 ‫لذيذ! لم هو لذيذ جداً؟‬ 258 00:18:42,080 --> 00:18:43,540 ‫طعام شهي!‬ 259 00:18:45,542 --> 00:18:47,126 ‫يسُرني أن يعجبك.‬ 260 00:18:47,210 --> 00:18:48,378 ‫أعجبني. أحببته.‬ 261 00:18:51,548 --> 00:18:54,300 ‫ما رأيك في العقد الذي أرسلناه لك؟‬ 262 00:18:59,973 --> 00:19:02,934 ‫هناك شيء واحد فقط أريده.‬ 263 00:19:05,895 --> 00:19:07,438 ‫15 مليون دولار.‬ 264 00:19:09,858 --> 00:19:11,609 ‫هل تقصد الوديعة؟‬ 265 00:19:11,693 --> 00:19:13,111 ‫أجل، بالطبع.‬ 266 00:19:13,653 --> 00:19:16,698 ‫قبل كل شيء، المال مهم.‬ 267 00:19:17,282 --> 00:19:19,284 ‫- كم يبلغ ذلك؟ - نحو 20 مليار وون.‬ 268 00:19:20,577 --> 00:19:22,704 ‫لم هو متفاجئ جداً؟‬ 269 00:19:23,288 --> 00:19:24,789 ‫أسبوع واحد فقط.‬ 270 00:19:25,874 --> 00:19:27,876 ‫لن أوافق حتى ذلك الحين.‬ 271 00:19:27,959 --> 00:19:29,544 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 272 00:19:30,128 --> 00:19:32,088 ‫وإلا لا فائدة.‬ 273 00:19:32,630 --> 00:19:34,340 ‫لا فائدة؟‬ 274 00:19:34,924 --> 00:19:37,302 ‫كل العمل كان بلا فائدة!‬ 275 00:19:38,094 --> 00:19:38,928 ‫بلا فائدة؟‬ 276 00:19:39,470 --> 00:19:40,471 ‫اتفقنا؟‬ 277 00:19:40,555 --> 00:19:41,472 ‫فهمت الآن.‬ 278 00:19:47,228 --> 00:19:48,062 ‫إلى اللقاء.‬ 279 00:19:49,522 --> 00:19:50,440 ‫وداعاً.‬ 280 00:19:57,906 --> 00:20:01,034 ‫هل يمكننا دفع وديعة بقيمة 20 مليار وون من ميزانية الحكومة؟‬ 281 00:20:01,117 --> 00:20:03,578 ‫لو منحتني شهراً، فربما كانت لديّ فرصة.‬ 282 00:20:04,120 --> 00:20:05,914 ‫لكن الأمر صعب مع الوضع الحالي.‬ 283 00:20:06,539 --> 00:20:07,916 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 284 00:20:10,585 --> 00:20:13,004 ‫- حسناً. وداعاً. - كيف سارت الأمور؟‬ 285 00:20:14,422 --> 00:20:16,591 ‫إن كان لدينا العقد الأصلي،‬ 286 00:20:16,674 --> 00:20:19,719 ‫فيمكننا رهن مبنى شركتنا، لكن ذلك سيستغرق 3 أسابيع.‬ 287 00:20:19,802 --> 00:20:23,139 ‫يمكننا الحصول على قرض من الحكومة، لكن ذلك سيستغرق أسبوعين أيضاً…‬ 288 00:20:23,222 --> 00:20:24,682 ‫لكن العقد ليس معنا بعد.‬ 289 00:20:27,769 --> 00:20:29,145 ‫سيد "تشو"، تفضل.‬ 290 00:20:30,688 --> 00:20:32,023 ‫"سأبدأ حملة لجمع التبرعات"‬ 291 00:20:32,106 --> 00:20:33,733 ‫"يمكن توفير 20 مليار وون خلال 5 أيام"‬ 292 00:20:34,651 --> 00:20:38,404 ‫رئيس القسم "كانغ"، يمكننا توفير 20 مليار وون خلال 5 أيام.‬ 293 00:20:38,488 --> 00:20:42,408 ‫سيبدأ رئيس مجلس الإدارة "تشو" حملة لجمع التبرعات مع الرؤساء المتقاعدين.‬ 294 00:20:43,284 --> 00:20:44,118 ‫حسناً.‬ 295 00:20:44,702 --> 00:20:45,578 ‫- شكراً. - بالتأكيد.‬ 296 00:20:57,882 --> 00:20:59,926 ‫- قد بحذر يا رئيس القسم "كانغ". - شكراً لمجهوداتك.‬ 297 00:21:01,761 --> 00:21:02,971 ‫شكراً لمجهوداتك.‬ 298 00:21:03,596 --> 00:21:04,889 ‫طابت ليلتك أيتها المحامية "لي".‬ 299 00:21:15,650 --> 00:21:17,944 ‫إنه يثير أعصابي لسبب ما.‬ 300 00:21:19,195 --> 00:21:20,029 ‫علينا التحدث.‬ 301 00:21:31,541 --> 00:21:33,418 ‫لم تتصرف هكذا؟‬ 302 00:21:33,501 --> 00:21:35,795 ‫اخفضي صوتك.‬ 303 00:21:36,379 --> 00:21:39,674 ‫إن وفّر رئيس مجلس الإدارة "تشو" المال، فماذا عن خطتنا؟‬ 304 00:21:40,466 --> 00:21:41,342 ‫خطتنا؟‬ 305 00:21:42,301 --> 00:21:43,136 ‫صحيح.‬ 306 00:21:43,636 --> 00:21:45,430 ‫خطتي.‬ 307 00:21:45,513 --> 00:21:47,765 ‫غيّري خطتك إذاً.‬ 308 00:21:47,849 --> 00:21:51,185 ‫انتقمي من "يو سوب كانغ" فقط.‬ 309 00:21:51,978 --> 00:21:55,023 ‫لماذا تحاولين إيذاء زملائك الأبرياء‬ 310 00:21:55,106 --> 00:21:56,983 ‫وهم يحبونك كثيراً؟‬ 311 00:21:58,484 --> 00:22:00,611 ‫سيد "تشو".‬ 312 00:22:00,695 --> 00:22:03,656 ‫يبدو أنك مخطئ.‬ 313 00:22:03,740 --> 00:22:06,034 ‫بما أنك أصبحت ابن رئيس المجلس بالتبني،‬ 314 00:22:06,117 --> 00:22:09,370 ‫ألم تعد تهتم بالانتقام، وأصبحت تسعى لجمع المال فقط؟‬ 315 00:22:09,871 --> 00:22:13,624 ‫"يي رانغ يون". ماذا تحسبينني؟‬ 316 00:22:13,708 --> 00:22:15,710 ‫كيف تقولين ذلك وكأنه شيء تافه؟‬ 317 00:22:16,377 --> 00:22:17,211 ‫جدياً.‬ 318 00:22:18,921 --> 00:22:21,215 ‫لديّ خطة مثالية للإطاحة بـ"يو سوب كانغ"،‬ 319 00:22:21,299 --> 00:22:22,842 ‫لذا دعيني أتول الأمر.‬ 320 00:22:22,925 --> 00:22:23,926 ‫ماذا؟‬ 321 00:22:26,387 --> 00:22:28,973 ‫منذ متى أصبح هذا انتقامك؟‬ 322 00:22:29,057 --> 00:22:31,476 ‫ذلك الوغد "يو سوب كانغ" قتل والدي.‬ 323 00:22:32,810 --> 00:22:34,979 ‫إذاً ألمك أكبر؟‬ 324 00:22:35,605 --> 00:22:36,522 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 325 00:22:36,606 --> 00:22:39,067 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن مدى الألم الذي عانيت منه، أليس كذلك؟‬ 326 00:22:39,734 --> 00:22:41,152 ‫لم تكلف نفسك عناء السؤال حتى.‬ 327 00:22:41,861 --> 00:22:44,447 ‫بينما كنت تمرح في مدينة الملاهي،‬ 328 00:22:44,530 --> 00:22:46,240 ‫كنت محاصرة في علية مظلمة وضيقة،‬ 329 00:22:46,783 --> 00:22:49,827 ‫وأُجبرت على اللعب مع رجال يرتدون أقنعة، متظاهرة بأنني أمرح،‬ 330 00:22:49,911 --> 00:22:52,914 ‫ولا أعرف إن كانوا سيقتلونني. هل فهمت؟‬ 331 00:22:53,414 --> 00:22:56,292 ‫لم يساورك الفضول قط لمعرفة كم كنت خائفة.‬ 332 00:22:58,753 --> 00:23:00,421 ‫ماذا عن اضطراري إلى العيش من دون والدي؟‬ 333 00:23:01,089 --> 00:23:03,508 ‫هل تتصورين تلك حياة؟‬ 334 00:23:03,591 --> 00:23:05,802 ‫والدك الذي كنت تنتظرين عودته، قُتل.‬ 335 00:23:05,885 --> 00:23:07,386 ‫هل كنت ستتحملين ذلك؟‬ 336 00:23:09,138 --> 00:23:11,724 ‫منذ يوم اختطافي‬ 337 00:23:12,308 --> 00:23:14,644 ‫لم أستطع الهروب من قبضته قط.‬ 338 00:23:14,727 --> 00:23:19,232 ‫يقف أمامي مباشرةً، وعليّ تحمل ذلك!‬ 339 00:23:19,315 --> 00:23:20,483 ‫لم يطلب منك أحد تحمله!‬ 340 00:23:21,025 --> 00:23:23,444 ‫لا تتدخلي إن لم تستطيعي تحمل ذلك!‬ 341 00:23:24,112 --> 00:23:26,989 ‫لا أملك الطاقة الكافية لأهتم بمشاعرك.‬ 342 00:23:28,991 --> 00:23:31,202 ‫تغيرت حقاً بعد أن أصبحت "جونغ هيون تشو".‬ 343 00:23:35,248 --> 00:23:38,668 ‫لا تتورطي في هذا الأمر مع "سلفادور" أو أياً كان اسمه.‬ 344 00:23:39,919 --> 00:23:41,921 ‫وإلا فسأخبره بكل شيء.‬ 345 00:23:42,004 --> 00:23:43,297 ‫"غو هو ميونغ"!‬ 346 00:23:51,848 --> 00:23:52,765 ‫"آروم كيم".‬ 347 00:23:56,144 --> 00:23:58,312 ‫كلما فكرت فيها، ازداد إعجابي بلطافتها.‬ 348 00:24:06,737 --> 00:24:07,613 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 349 00:24:07,697 --> 00:24:10,700 ‫تكلمي مع "سلفادور" وحددي موعد عشاء.‬ 350 00:24:11,284 --> 00:24:13,369 ‫حسناً، ماذا عن المطعم؟‬ 351 00:24:13,452 --> 00:24:14,829 ‫سأرسل لك العنوان.‬ 352 00:24:14,912 --> 00:24:17,874 ‫حسناً، سأحدده وأرسل لك رسالة.‬ 353 00:24:17,957 --> 00:24:19,917 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 354 00:24:33,681 --> 00:24:36,851 ‫أعددت هذا اللقاء لإخبارك‬ 355 00:24:37,351 --> 00:24:39,979 ‫بأن الوديعة التي ذكرتها ستكون جاهزة قريباً.‬ 356 00:24:40,646 --> 00:24:42,356 ‫هذا جيد للغاية.‬ 357 00:24:43,900 --> 00:24:44,901 ‫والبقية…‬ 358 00:24:46,027 --> 00:24:49,488 ‫البقية لم يتمكنوا من الحضور بسبب التزامات أخرى. أرسلوا اعتذاراتهم.‬ 359 00:24:50,323 --> 00:24:51,699 ‫إنه يود…‬ 360 00:24:51,782 --> 00:24:52,825 ‫لا يهم.‬ 361 00:24:53,409 --> 00:24:55,077 ‫أفضّل أن تكون أمسية حميسية.‬ 362 00:24:55,161 --> 00:24:56,704 ‫حميسية بيننا فقط.‬ 363 00:24:58,080 --> 00:25:00,082 ‫- هل تُلفظ حميسية؟ - حميمية.‬ 364 00:25:00,166 --> 00:25:02,627 ‫حميمية. رائعة جداً!‬ 365 00:25:04,337 --> 00:25:05,755 ‫تتحدث الكورية بطلاقة.‬ 366 00:25:06,339 --> 00:25:08,216 ‫لا. لا أتحدث الكورية بطلاقة.‬ 367 00:25:08,758 --> 00:25:09,592 ‫أنا أحمق.‬ 368 00:25:10,635 --> 00:25:12,637 ‫عرفت كيف تقول "بلا فائدة" في المرة الماضية.‬ 369 00:25:12,720 --> 00:25:15,181 ‫- أرى بأنك تتحدث الكورية بطلاقة. - ذلك.‬ 370 00:25:15,765 --> 00:25:18,434 ‫بلا فائدة!‬ 371 00:25:19,101 --> 00:25:20,102 ‫جيد جداً.‬ 372 00:25:20,603 --> 00:25:21,938 ‫كانت كورية جدتي.‬ 373 00:25:22,480 --> 00:25:25,191 ‫لذا سماعياً؟ أنا ضعيف قليلاً.‬ 374 00:25:25,775 --> 00:25:27,235 ‫أما التحدث؟‬ 375 00:25:27,735 --> 00:25:29,237 ‫فظيع!‬ 376 00:25:29,320 --> 00:25:30,821 ‫لم لا أستطيع فعل ذلك؟‬ 377 00:25:33,366 --> 00:25:34,617 ‫أنت جيد جداً.‬ 378 00:25:35,201 --> 00:25:36,911 ‫هل هذا جيد؟ شكراً لك.‬ 379 00:25:38,496 --> 00:25:39,830 ‫إن انتهيت من وجبتك،‬ 380 00:25:39,914 --> 00:25:41,916 ‫فقد أعددت شيئاً مميزاً.‬ 381 00:25:42,583 --> 00:25:44,710 ‫- هلّا ننزل إلى الأسفل؟ - حسناً.‬ 382 00:25:57,682 --> 00:26:00,059 ‫أحب لعب الشطرنج.‬ 383 00:26:07,275 --> 00:26:08,901 ‫"آروم"، هل تجيدين لعب الشطرنج؟‬ 384 00:26:10,403 --> 00:26:13,698 ‫من يهزمني يلعب مع "سلفادور".‬ 385 00:26:13,781 --> 00:26:15,032 ‫ما رأيك؟‬ 386 00:26:15,116 --> 00:26:17,076 ‫حسناً. لم لا؟‬ 387 00:26:40,933 --> 00:26:41,934 ‫كش ملك.‬ 388 00:26:42,018 --> 00:26:43,019 ‫كش ملك!‬ 389 00:26:43,978 --> 00:26:45,021 ‫وجدتك.‬ 390 00:26:45,104 --> 00:26:47,064 ‫يا للخسارة. فزت مجدداً.‬ 391 00:26:48,316 --> 00:26:50,443 ‫بما أنك خسرت، فيجب معاقبتك.‬ 392 00:26:55,197 --> 00:26:57,491 ‫ما المشكلة؟ هل تشعرين بالوعكة مجدداً؟‬ 393 00:26:59,368 --> 00:27:02,580 ‫لا، سهرت طوال الليل البارحة.‬ 394 00:27:03,831 --> 00:27:05,875 ‫هل يضايقك الأمر‬ 395 00:27:07,293 --> 00:27:09,295 ‫لأنك ما زلت لا تستطيعين هزيمتي في الشطرنج؟‬ 396 00:27:14,383 --> 00:27:15,217 ‫"يي رانغ يون".‬ 397 00:27:24,894 --> 00:27:25,728 ‫ماذا؟‬ 398 00:27:27,396 --> 00:27:28,606 ‫هل كنت تعلم؟‬ 399 00:27:34,278 --> 00:27:36,655 ‫علمت أن هناك أمراً مريباً عندما طلب السيد "سلفادور"‬ 400 00:27:36,739 --> 00:27:39,867 ‫15 مليون دولار وهو لا يتحدث الإنجليزية بطلاقة.‬ 401 00:27:40,493 --> 00:27:42,161 ‫كان مهملاً جداً للتفاصيل.‬ 402 00:27:43,496 --> 00:27:44,914 ‫15 مليون دولار.‬ 403 00:27:45,498 --> 00:27:48,709 ‫هذا يعني أنه علم المبلغ الذي يمكنني توفيره.‬ 404 00:27:48,793 --> 00:27:50,169 ‫لم تتصرف هكذا؟‬ 405 00:27:50,252 --> 00:27:53,005 ‫هل تظن أنني لم أتعرف عليك عندما تحدثت بذلك الإهمال؟‬ 406 00:27:53,089 --> 00:27:56,175 ‫إن وفّر رئيس مجلس الإدارة "تشو" المال، فماذا عن خطتنا؟‬ 407 00:27:56,258 --> 00:27:59,470 ‫انتقمي من "يو سوب كانغ" فقط.‬ 408 00:28:00,012 --> 00:28:01,931 ‫تنتقم مني؟‬ 409 00:28:02,014 --> 00:28:04,850 ‫منذ متى أصبح هذا انتقامك؟‬ 410 00:28:04,934 --> 00:28:07,436 ‫ذلك الوغد "يو سوب كانغ" قتل والدي.‬ 411 00:28:11,524 --> 00:28:12,400 ‫"غو هو ميونغ"؟‬ 412 00:28:14,568 --> 00:28:17,113 ‫إنه ابن "جين سو ميونغ"، "غو هو ميونغ"؟‬ 413 00:28:21,450 --> 00:28:24,120 ‫وأنت، حارس "يي رانغ" الشخصي.‬ 414 00:28:26,288 --> 00:28:28,541 ‫يصعب عليك أن تتقن دور الساذج في هذا العمر.‬ 415 00:28:28,624 --> 00:28:30,334 ‫- اصمت. - على أي حال،‬ 416 00:28:31,001 --> 00:28:33,295 ‫أمتعني هذان كثيراً.‬ 417 00:28:33,879 --> 00:28:34,922 ‫ما الذي تقصده؟‬ 418 00:28:35,506 --> 00:28:38,217 ‫دُمرت حياتك تماماً كما توقعت.‬ 419 00:28:39,802 --> 00:28:41,053 ‫أنا مسرور جداً.‬ 420 00:28:41,137 --> 00:28:42,721 ‫اخرس أيها الوغد!‬ 421 00:28:44,557 --> 00:28:46,684 ‫توقعت حدوث هذا واستعددت له.‬ 422 00:28:46,767 --> 00:28:48,477 ‫- سيد "راي بانغ". - اخرس!‬ 423 00:28:49,019 --> 00:28:50,938 ‫لا تتفوه بأي كلمة.‬ 424 00:28:51,021 --> 00:28:52,064 ‫لا تتحركوا.‬ 425 00:28:52,148 --> 00:28:53,315 ‫من أنتم؟‬ 426 00:28:53,399 --> 00:28:55,526 ‫هل تظن أنني أحضرتكم إلى هنا من دون خطة؟‬ 427 00:28:58,529 --> 00:28:59,363 ‫ما رأيك؟‬ 428 00:29:00,114 --> 00:29:02,324 ‫حاولت تخفيف الأمور.‬ 429 00:29:09,582 --> 00:29:10,708 ‫هل تذكرين؟‬ 430 00:29:16,338 --> 00:29:17,173 ‫"يي رانغ".‬ 431 00:29:17,631 --> 00:29:19,258 ‫هل أنت بخير؟ أيها الوغد!‬ 432 00:29:29,810 --> 00:29:33,314 ‫حتى معاً، كانت فرصكم في الانتقام ضئيلة.‬ 433 00:29:35,357 --> 00:29:37,318 ‫ومع ذلك، تجاوزت حدودك يا "غو هو".‬ 434 00:29:38,944 --> 00:29:40,571 ‫أيها الوغد.‬ 435 00:29:41,822 --> 00:29:43,115 ‫أنا خائب الأمل.‬ 436 00:29:44,074 --> 00:29:46,952 ‫كنت تبتسم فرحاً كلما رأيتني.‬ 437 00:29:59,590 --> 00:30:01,717 ‫- لا بد أنك "غو هو". - هل تعرفني؟‬ 438 00:30:02,384 --> 00:30:03,719 ‫بالطبع، أعرفك جيداً.‬ 439 00:30:04,512 --> 00:30:08,682 ‫أراد والدك أن يشتري لك ملابس وألعاباً جميلة،‬ 440 00:30:08,766 --> 00:30:11,602 ‫ويرسلك إلى أكاديمية "تايكواندو" عندما تلتحق بالمدرسة الابتدائية،‬ 441 00:30:11,685 --> 00:30:13,312 ‫لذلك بقي على متن السفينة.‬ 442 00:30:14,730 --> 00:30:17,566 ‫كنت أعلم أنه لن يعود مجدداً.‬ 443 00:30:18,150 --> 00:30:20,277 ‫- لكنه أخبر عمك… - عمي؟‬ 444 00:30:20,861 --> 00:30:23,739 ‫ليس لديّ عم. هل أنت قريب من والدي؟‬ 445 00:30:25,199 --> 00:30:27,034 ‫نحن كذلك بالطبع.‬ 446 00:30:27,117 --> 00:30:29,954 ‫يُفترض أن تدعو المقربين من والدك بأعمامك.‬ 447 00:30:30,913 --> 00:30:34,708 ‫طلب مني أن آخذك إلى مدينة الملاهي.‬ 448 00:30:35,292 --> 00:30:39,004 ‫هناك مدينة ملاه كبيرة في "سول" تُسمى "أني ورلد".‬ 449 00:30:39,088 --> 00:30:40,631 ‫هل قلت "أني ورلد"؟‬ 450 00:30:46,845 --> 00:30:47,680 ‫ماذا…‬ 451 00:30:48,931 --> 00:30:50,975 ‫كان سيحدث لو لم تمسك يدي؟‬ 452 00:30:56,063 --> 00:30:58,315 ‫كنت سأبحث حينها عن شخص آخر.‬ 453 00:30:58,399 --> 00:31:00,693 ‫ولم يكن ليموت والدك.‬ 454 00:31:00,776 --> 00:31:02,194 ‫إنه يتفوه بالهراء.‬ 455 00:31:02,278 --> 00:31:03,862 ‫- لا تستمع إليه يا "غو هو". - لماذا؟‬ 456 00:31:03,946 --> 00:31:06,198 ‫هل أنت قلقة من أن يُصاب بصدمة مثلك؟‬ 457 00:31:09,034 --> 00:31:11,203 ‫سأوضح له الأمر.‬ 458 00:31:12,121 --> 00:31:14,248 ‫مات والدك بسببك يا "غو هو ميونغ".‬ 459 00:31:14,331 --> 00:31:15,416 ‫أيها الوغد!‬ 460 00:31:15,499 --> 00:31:20,004 ‫حصلت على المكافأة بسهولة، لأنك أمسكت يدي حينها.‬ 461 00:31:20,087 --> 00:31:23,424 ‫أعيش بسعادة بفضلك كما ترى.‬ 462 00:31:23,507 --> 00:31:25,426 ‫أيها الوغد.‬ 463 00:31:27,094 --> 00:31:28,262 ‫هل انتهيت؟‬ 464 00:31:30,222 --> 00:31:32,725 ‫لا تتظاهر بأنك لم تعلم أيها الوغد ناكر الجميل.‬ 465 00:31:36,604 --> 00:31:37,938 ‫- لا يا "غو هو". - لا يا "غو هو"!‬ 466 00:31:38,022 --> 00:31:39,315 ‫- لا تفعل ذلك. - لا!‬ 467 00:31:39,398 --> 00:31:40,858 ‫لا تفعل ذلك يا "غو هو"!‬ 468 00:31:40,941 --> 00:31:42,985 ‫- اترك المسدس! - اترك المسدس أيها الوغد!‬ 469 00:31:45,195 --> 00:31:46,155 ‫أطلق عليّ النار.‬ 470 00:31:47,114 --> 00:31:48,490 ‫سأقتلك أيها الوغد.‬ 471 00:31:49,199 --> 00:31:50,200 ‫ماذا؟‬ 472 00:31:50,993 --> 00:31:52,620 ‫هل أنت خائف من إطلاق النار عليّ؟‬ 473 00:31:53,120 --> 00:31:53,954 ‫ألا تستطيع فعل ذلك؟‬ 474 00:31:58,292 --> 00:31:59,376 ‫افعلها. أطلق!‬ 475 00:31:59,460 --> 00:32:01,462 ‫اخرس أيها السافل.‬ 476 00:32:01,545 --> 00:32:05,257 ‫إن أطلقت النار عليّ، فسيموتان.‬ 477 00:32:07,593 --> 00:32:08,469 ‫أطلق النار.‬ 478 00:32:32,117 --> 00:32:36,038 ‫لم يعد رعاة البقر الأرقام عند المبارزة؟‬ 479 00:32:38,582 --> 00:32:41,460 ‫1، 2، 3.‬ 480 00:32:57,893 --> 00:32:58,727 ‫لا!‬ 481 00:32:58,811 --> 00:33:00,646 ‫"غو هو"!‬ 482 00:33:00,729 --> 00:33:02,731 ‫أيها الوغد!‬ 483 00:33:03,232 --> 00:33:05,025 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 484 00:33:07,027 --> 00:33:10,322 ‫"يي رانغ"، حان الوقت لتستسلمي وتتوسلي.‬ 485 00:33:10,406 --> 00:33:12,950 ‫اخرس أيها الحقير.‬ 486 00:33:13,033 --> 00:33:14,910 ‫اتصل بالإسعاف! الآن!‬ 487 00:33:15,411 --> 00:33:16,578 ‫لم أفعل ذلك؟‬ 488 00:33:17,037 --> 00:33:19,415 ‫يجب أن تموتوا جميعاً هنا لكي أعيش.‬ 489 00:33:19,498 --> 00:33:22,084 ‫سنتظاهر أنه لم يحدث شيء، لذا اتصل بالإسعاف!‬ 490 00:33:22,167 --> 00:33:25,003 ‫لم كل هذه الضجة بشأن الانتقام؟‬ 491 00:33:25,087 --> 00:33:27,005 ‫إنه يُحتضر بسببك.‬ 492 00:33:27,089 --> 00:33:29,299 ‫تماماً كما مات والده بسببه،‬ 493 00:33:29,383 --> 00:33:30,759 ‫إنه يموت بسببك.‬ 494 00:33:30,843 --> 00:33:31,802 ‫كله بسببك!‬ 495 00:33:31,885 --> 00:33:32,720 ‫اخرس!‬ 496 00:33:45,441 --> 00:33:47,818 ‫"كبير المسؤولين (هيون ووك بايك)"‬ 497 00:33:49,027 --> 00:33:49,862 ‫ماذا؟‬ 498 00:33:49,945 --> 00:33:52,156 ‫رئيس القسم "كانغ"، وصل "عبد الله" لإبرام العقد.‬ 499 00:33:52,239 --> 00:33:54,450 ‫- "عبد الله"؟ الآن؟ - أجل.‬ 500 00:33:54,533 --> 00:33:55,784 ‫حسناً، وداعاً.‬ 501 00:33:56,285 --> 00:33:58,996 ‫- "غو هو". - استيقظ يا "غو هو".‬ 502 00:33:59,079 --> 00:34:00,581 ‫- "غو هو". - استيقظ.‬ 503 00:34:00,664 --> 00:34:02,833 ‫- أنا… - لا تتحدث.‬ 504 00:34:02,916 --> 00:34:04,209 ‫لا داعي لقول أي شيء.‬ 505 00:34:04,293 --> 00:34:08,589 ‫لكنني سعيد لأنكما هنا.‬ 506 00:34:09,672 --> 00:34:12,426 ‫أبقوهم هنا حتى أعود. سأعود قريباً.‬ 507 00:34:13,010 --> 00:34:13,969 ‫ماذا لو مات؟‬ 508 00:34:14,844 --> 00:34:15,804 ‫سيكون هذا قدره.‬ 509 00:34:16,429 --> 00:34:18,556 ‫- "غو هو". - "غو هو".‬ 510 00:34:18,639 --> 00:34:19,600 ‫"غو هو"!‬ 511 00:34:21,185 --> 00:34:23,187 ‫سأقتلك يا "يو سوب كانغ"!‬ 512 00:35:19,159 --> 00:35:19,993 ‫رئيس القسم "كانغ".‬ 513 00:35:21,453 --> 00:35:22,287 ‫مرحباً.‬ 514 00:35:23,413 --> 00:35:24,498 ‫- تفضل بالجلوس. - حسناً.‬ 515 00:35:31,755 --> 00:35:34,633 ‫هناك شيء على وجهك.‬ 516 00:35:35,634 --> 00:35:38,387 ‫لا بد أنني جرحت نفسي أثناء الحلاقة.‬ 517 00:35:40,347 --> 00:35:42,266 ‫كيف سارت الأمور مع "سلفادور"؟‬ 518 00:35:42,349 --> 00:35:44,768 ‫اتضح أن شركته كانت تعاني من مشكلة.‬ 519 00:35:44,852 --> 00:35:47,688 ‫لذا أنوي توقيع عقد مع شركة من "الهند".‬ 520 00:35:47,771 --> 00:35:49,064 ‫لن يؤثر على صفقتنا اليوم، صحيح؟‬ 521 00:35:50,107 --> 00:35:52,901 ‫لا تقلق. سأشرح له الأمر.‬ 522 00:35:53,485 --> 00:35:55,904 ‫يصدمني أن "عبد الله" سيأتي شخصياً لتوقيع العقد.‬ 523 00:35:56,488 --> 00:35:58,866 ‫لا بد أنه أحب تصميمك حقاً.‬ 524 00:35:58,949 --> 00:36:01,785 ‫كله بفضل عملك الجاد.‬ 525 00:36:02,870 --> 00:36:03,912 ‫تهانينا مقدماً.‬ 526 00:36:07,457 --> 00:36:10,127 ‫لا أستوعب أن شيئاً كهذا يحدث في حياتي.‬ 527 00:36:11,336 --> 00:36:12,421 ‫ها هو ذا.‬ 528 00:36:31,940 --> 00:36:32,858 ‫افتحها.‬ 529 00:36:33,734 --> 00:36:36,445 ‫أراد "عبد الله" أن يعبّر لك عن تقديره من خلال هذه الهدية.‬ 530 00:36:36,528 --> 00:36:37,529 ‫عليك أن تفتحها.‬ 531 00:36:56,715 --> 00:36:57,549 ‫كش ملك.‬ 532 00:37:03,722 --> 00:37:05,557 ‫السلام عليكم.‬ 533 00:37:06,808 --> 00:37:07,976 ‫يا عزيزي.‬ 534 00:37:26,119 --> 00:37:28,580 ‫ما شعورك الآن والأدوار قد تبدلت؟‬ 535 00:37:30,666 --> 00:37:32,334 ‫ما الذي فعلته؟‬ 536 00:37:32,793 --> 00:37:35,796 ‫من أين أبدأ لأساعدك على الفهم بشكل أسرع؟‬ 537 00:37:37,798 --> 00:37:39,341 ‫السلام عليكم.‬ 538 00:37:45,263 --> 00:37:48,767 ‫سأخبرك كيف تصالحنا أنا و"غو هو".‬ 539 00:37:56,817 --> 00:37:57,734 ‫"غو هو".‬ 540 00:38:01,947 --> 00:38:03,573 ‫أنا آسفة.‬ 541 00:38:05,909 --> 00:38:07,160 ‫لم أردك‬ 542 00:38:08,328 --> 00:38:10,998 ‫أن تختبر نفس الألم الذي عانيت منه.‬ 543 00:38:11,832 --> 00:38:13,834 ‫كنت أتمنى ألا تكتشف الأمر.‬ 544 00:38:16,211 --> 00:38:18,380 ‫لم تبكين هنا؟‬ 545 00:38:19,506 --> 00:38:20,340 ‫أنا آسفة.‬ 546 00:38:22,592 --> 00:38:25,053 ‫أنا آسف أيضاً.‬ 547 00:38:26,888 --> 00:38:27,764 ‫هل تريد…‬ 548 00:38:29,391 --> 00:38:30,976 ‫الذهاب لمقابلة "جيمس"؟‬ 549 00:38:31,518 --> 00:38:34,730 ‫هكذا عدنا معاً وأصبحنا فريقاً مجدداً.‬ 550 00:38:35,313 --> 00:38:37,149 ‫وفي طريقنا إلى منزلك الصيفي،‬ 551 00:38:37,232 --> 00:38:40,819 ‫تلقينا المعلومات ووضعنا خطة بالفعل.‬ 552 00:38:40,902 --> 00:38:41,903 ‫افتحوا الباب!‬ 553 00:38:42,696 --> 00:38:43,530 ‫افتحوا!‬ 554 00:38:49,327 --> 00:38:51,121 ‫هذه أسلحة مُخصصة. لذا احذرا.‬ 555 00:38:59,880 --> 00:39:02,549 ‫- لا. - "غو هو"!‬ 556 00:39:02,632 --> 00:39:04,843 ‫أيها السافل!‬ 557 00:39:04,926 --> 00:39:06,720 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 558 00:39:06,803 --> 00:39:08,096 ‫"غو هو"!‬ 559 00:39:09,347 --> 00:39:11,183 ‫"غو هو"!‬ 560 00:39:12,976 --> 00:39:15,687 ‫ماذا عن "عبد الله"، الذي أجرينا معه مكالمة فيديو؟‬ 561 00:39:15,771 --> 00:39:17,814 ‫كان ذلك تزييفاً رقمياً وصوتاً مزوراً.‬ 562 00:39:17,898 --> 00:39:19,024 ‫كان مثالياً.‬ 563 00:39:23,820 --> 00:39:26,490 ‫راجعت بعناية تصميم "ميغا إيكو سيتي"‬ 564 00:39:26,990 --> 00:39:28,408 ‫الذي أُرسل من "كوريا الجنوبية".‬ 565 00:39:29,326 --> 00:39:31,578 ‫وكما توقعت، كان توقعي صحيحاً.‬ 566 00:39:32,329 --> 00:39:37,959 ‫- كانت فكرة وضع الحديقة المشتركة… - رؤى متعددة الزوايا ما يُسهل‬ 567 00:39:38,543 --> 00:39:39,419 ‫التهوية.‬ 568 00:39:40,045 --> 00:39:42,172 ‫فكرة وضع…‬ 569 00:39:42,255 --> 00:39:45,300 ‫هل تعلم كم مرة اضطُررت إلى تغيير تبرجي بسببك؟‬ 570 00:39:46,176 --> 00:39:48,512 ‫ماذا عن وزير الأراضي والبنية التحتية والنقل؟‬ 571 00:39:51,973 --> 00:39:53,141 ‫كبير المسؤولين…‬ 572 00:39:53,725 --> 00:39:55,435 ‫"هيون ووك"، شكراً لمجهوداتك. يمكنك الذهاب.‬ 573 00:39:56,019 --> 00:39:56,853 ‫وداعاً.‬ 574 00:39:57,938 --> 00:39:58,855 ‫آسفة.‬ 575 00:39:58,939 --> 00:40:01,108 ‫"جيمس" خبير في هذا المجال.‬ 576 00:40:01,191 --> 00:40:03,610 ‫بالطبع، هل تعلم كم انشغلت بهذا؟‬ 577 00:40:03,693 --> 00:40:04,653 ‫يا عزيزي.‬ 578 00:40:09,491 --> 00:40:11,785 ‫- اشتقت إليك. - اشتقت إليك أيضاً.‬ 579 00:40:11,868 --> 00:40:13,703 ‫تبدين جميلة جداً اليوم. هيا بنا.‬ 580 00:40:14,329 --> 00:40:19,084 ‫أرسلتك لتتبع تحركاتهم، وأُغرمت بها كلياً.‬ 581 00:40:20,377 --> 00:40:21,294 ‫توقفي.‬ 582 00:40:22,337 --> 00:40:23,171 ‫أليس هذا هو؟‬ 583 00:40:23,255 --> 00:40:26,216 ‫إنه قادم. ذاك.‬ 584 00:40:27,884 --> 00:40:29,886 ‫التقط صوراً. خرجا من السيارة.‬ 585 00:40:30,428 --> 00:40:33,723 ‫الوجه. انظر إلى هنا من فضلك.‬ 586 00:40:34,182 --> 00:40:36,768 ‫هناك. حسناً. التقطناها.‬ 587 00:40:44,192 --> 00:40:45,110 ‫"يون يو"؟‬ 588 00:40:46,403 --> 00:40:47,487 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 589 00:40:48,113 --> 00:40:50,407 ‫لديّ بعض الأعمال مع "هيون ووك" اليوم.‬ 590 00:40:51,116 --> 00:40:53,743 ‫تبدو وسيماً في هذه الصور يا "هيون ووك".‬ 591 00:40:53,827 --> 00:40:55,537 ‫كجلسة تصوير لمجلة تقريباً.‬ 592 00:40:56,371 --> 00:40:58,498 ‫ستحبها زوجتك.‬ 593 00:40:59,166 --> 00:41:01,376 ‫ماذا؟ حسبت أنك طُلقت مرتين.‬ 594 00:41:01,459 --> 00:41:04,796 ‫هذا ليس المهم الآن.‬ 595 00:41:04,880 --> 00:41:07,883 ‫يا كبير مسؤولي وزير الأراضي والبنية التحتية والنقل.‬ 596 00:41:08,466 --> 00:41:10,552 ‫- كيف علمت بذلك؟ - هل…‬ 597 00:41:11,970 --> 00:41:13,305 ‫استغللتني؟‬ 598 00:41:13,388 --> 00:41:15,473 ‫هل هذا ما قصدته بعلاقة غرامية سرية؟‬ 599 00:41:15,974 --> 00:41:17,309 ‫خاب أملي فيك.‬ 600 00:41:22,564 --> 00:41:23,732 ‫إلى اللقاء.‬ 601 00:41:23,815 --> 00:41:25,901 ‫- يا عزيزتي. - لا تقل هذا الهراء.‬ 602 00:41:26,818 --> 00:41:28,069 ‫الزم حدودك.‬ 603 00:41:29,905 --> 00:41:32,199 ‫تزوجت‬ 604 00:41:32,282 --> 00:41:36,620 ‫ابنة عضو الكونغرس "جين سو كيم" الثانية قبل شهرين تقريباً.‬ 605 00:41:37,454 --> 00:41:39,080 ‫ساعداني أرجوكما.‬ 606 00:41:39,581 --> 00:41:43,126 ‫إن علم والد زوجتي، فستكون العواقب مميتة.‬ 607 00:41:43,210 --> 00:41:44,377 ‫ساعداني أرجوكما هذه المرة.‬ 608 00:41:45,670 --> 00:41:48,006 ‫- من المحزن أن يموت متزوج حديثاً. - صحيح.‬ 609 00:41:49,049 --> 00:41:50,550 ‫هذا أفضل من الموت على الأرجح.‬ 610 00:41:55,055 --> 00:41:56,389 ‫لم هذا…‬ 611 00:41:56,473 --> 00:41:58,808 ‫- خذه فحسب. - سيكون مفيداً.‬ 612 00:42:00,852 --> 00:42:02,896 ‫"(مغسلة السعادة)"‬ 613 00:42:03,438 --> 00:42:05,649 ‫"هيون ووك"، هل أنت مستعد؟‬ 614 00:42:06,191 --> 00:42:08,109 ‫إن اقترفت خطأ واحداً،‬ 615 00:42:08,193 --> 00:42:10,612 ‫فسترى زوجتك صورك وأنت تخونها.‬ 616 00:42:10,695 --> 00:42:13,490 ‫لا تقدم على أي تصرف غبي. هيا بنا!‬ 617 00:42:19,746 --> 00:42:21,873 ‫يود الوزير التحدث إليك بشكل عاجل.‬ 618 00:42:21,957 --> 00:42:23,875 ‫وزير الأراضي والبنية التحتية والنقل؟‬ 619 00:42:23,959 --> 00:42:25,710 ‫هل أوصلك به؟‬ 620 00:42:26,253 --> 00:42:28,129 ‫لنقل إن تلك المكالمة كانت مزوّرة.‬ 621 00:42:28,213 --> 00:42:30,215 ‫لكنه أتى شخصياً.‬ 622 00:42:30,298 --> 00:42:33,009 ‫ظن الوزير أن مؤيدي العقود الخاصة‬ 623 00:42:33,093 --> 00:42:36,388 ‫مجرد منظمة خاصة شكّلتها،‬ 624 00:42:36,471 --> 00:42:38,348 ‫لذلك أتى ببساطة لإظهار دعمه.‬ 625 00:42:38,431 --> 00:42:39,766 ‫هذا يذكرني.‬ 626 00:42:39,849 --> 00:42:43,895 ‫كنت أنا والرئيس التنفيذي لـ"أوراكل" صديقين مقربين منذ الطفولة.‬ 627 00:42:43,979 --> 00:42:45,188 ‫ماذا عن رئيس المجلس "تشو"؟‬ 628 00:42:45,772 --> 00:42:47,274 ‫أدركنا جشعك‬ 629 00:42:47,357 --> 00:42:51,319 ‫في رغبتك ببناء مدينة فاضلة من خلال "ميغا إيكو سيتي".‬ 630 00:42:51,403 --> 00:42:54,155 ‫تسللنا إلى مسكن "غوشيون" حيث كان يقيم رئيس مجلس الإدارة "تشو".‬ 631 00:42:55,031 --> 00:42:57,242 ‫لو انضم رئيس مجلس الإدارة "تشو" إلى المشروع،‬ 632 00:42:57,325 --> 00:42:59,160 ‫لما كان بإمكانك سوى الاقتناع.‬ 633 00:42:59,244 --> 00:43:01,454 ‫أريد الانتقام.‬ 634 00:43:03,331 --> 00:43:07,085 ‫بذل "غو هو" قصارى جهده، لكنه لم يكن مقنعاً كفاية بمفرده.‬ 635 00:43:12,173 --> 00:43:16,428 ‫رئيس مجلس الإدارة "مان بوك تشو" هو أفضل صديق لوالدي بالواقع.‬ 636 00:43:17,721 --> 00:43:20,432 ‫عمي "مان بوك"، هل ستساعدنا؟‬ 637 00:43:20,515 --> 00:43:22,600 ‫أنا وريثة لإمبراطورية عائلية.‬ 638 00:43:22,726 --> 00:43:24,352 ‫- ماذا؟ - لم تنس، صحيح؟‬ 639 00:43:24,436 --> 00:43:29,024 ‫السيدة الجميلة في الطابق العلوي، "يي رانغ يون".‬ 640 00:43:31,735 --> 00:43:33,653 ‫سمعت أن فتاة جميلة انتقلت إلى طابق النساء.‬ 641 00:43:33,737 --> 00:43:37,866 ‫توقف عن التفكير في ذلك وركز على امتحان المعلمين.‬ 642 00:43:37,949 --> 00:43:40,452 ‫"يي رانغ يون" بمثابة ابنة أخي.‬ 643 00:43:40,535 --> 00:43:44,414 ‫أعرفها منذ كانت صغيرة. هي بمثابة ابنة أخي.‬ 644 00:43:44,497 --> 00:43:46,291 ‫كيف حال والدك؟‬ 645 00:43:46,374 --> 00:43:51,254 ‫كنت أنتظر الفرصة المناسبة لأخبرك، لكن خرج الأمر عن السيطرة.‬ 646 00:43:51,338 --> 00:43:52,714 ‫يا للهول.‬ 647 00:43:53,798 --> 00:43:58,470 ‫لكنت ميتاً بالفعل لولا المدير "غو".‬ 648 00:43:58,553 --> 00:44:02,098 ‫هل أصف الأمر بمساعدة القدر لنا؟‬ 649 00:44:05,727 --> 00:44:06,895 ‫اضحك.‬ 650 00:44:12,025 --> 00:44:14,110 ‫كل هذا مزيف.‬ 651 00:44:15,653 --> 00:44:18,782 ‫لسنا إخوة بالدم،‬ 652 00:44:19,366 --> 00:44:21,242 ‫لكننا مرتبطون بالولاء،‬ 653 00:44:21,326 --> 00:44:23,745 ‫لذلك لا ننهار أو نتفكك بسهولة.‬ 654 00:44:24,621 --> 00:44:28,249 ‫انتهازي وقاتل مثلك‬ 655 00:44:28,333 --> 00:44:30,710 ‫لن يشعر بهذا أبداً مهما عاش.‬ 656 00:44:30,794 --> 00:44:31,628 ‫هذا صحيح.‬ 657 00:44:35,673 --> 00:44:38,259 ‫هل تظنين أنك تستطيعين تدميري كلياً؟‬ 658 00:44:38,343 --> 00:44:40,804 ‫من غيرنا هنا؟‬ 659 00:44:44,849 --> 00:44:47,185 ‫إن اعتذرت الآن، فسأقبل اعتذارك.‬ 660 00:44:47,268 --> 00:44:48,269 ‫أنا؟‬ 661 00:44:49,062 --> 00:44:50,438 ‫لم عليّ الاعتذار؟‬ 662 00:44:50,522 --> 00:44:51,981 ‫عما فعلته بي…‬ 663 00:44:54,901 --> 00:44:56,361 ‫قبل 25 عاماً.‬ 664 00:45:03,368 --> 00:45:04,577 ‫هل تسجلين هذا؟‬ 665 00:45:04,661 --> 00:45:07,414 ‫هل تطلبين مني أن أشهد زوراً؟‬ 666 00:45:08,915 --> 00:45:13,211 ‫لا تقل لي إنك نسيت اللعبة التي صنعتها لاختطافي فقط.‬ 667 00:45:13,294 --> 00:45:15,004 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 668 00:45:15,088 --> 00:45:17,841 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 669 00:45:22,929 --> 00:45:23,763 ‫كنت أعلم.‬ 670 00:45:26,141 --> 00:45:28,476 ‫كنت أعلم أنك لن تعتذر.‬ 671 00:45:30,520 --> 00:45:32,272 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬ 672 00:45:34,107 --> 00:45:35,024 ‫لم؟‬ 673 00:45:41,531 --> 00:45:42,824 ‫لكسب الوقت.‬ 674 00:45:43,700 --> 00:45:45,243 ‫"(جو سونغ بارك) الشرطة الوطنية"‬ 675 00:45:46,953 --> 00:45:48,246 ‫"رقم محظور"‬ 676 00:45:52,000 --> 00:45:53,001 ‫ما هذا؟‬ 677 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا رئيس المباحث "جو سونغ بارك".‬ 678 00:46:00,633 --> 00:46:01,468 ‫من المتحدث؟‬ 679 00:46:01,551 --> 00:46:03,052 ‫لم نلتق منذ زمن. أنا "إن جاي سيو".‬ 680 00:46:03,636 --> 00:46:06,890 ‫- "إن جاي سيو"؟ - ستتقاعد قريباً.‬ 681 00:46:07,974 --> 00:46:09,767 ‫دعني أقدم لك هدية تقاعد.‬ 682 00:46:10,226 --> 00:46:11,311 ‫أي تقاعد…‬ 683 00:46:11,853 --> 00:46:13,813 ‫مرحباً؟‬ 684 00:46:17,442 --> 00:46:19,527 ‫"(يي رانغ يون)، (غو هو ميونغ) حقيقة اختطافهما"‬ 685 00:46:25,283 --> 00:46:27,660 ‫مات والدك بسببك يا "غو هو ميونغ".‬ 686 00:46:28,203 --> 00:46:32,790 ‫حصلت على المكافأة بسهولة، لأنك أمسكت يدي حينها.‬ 687 00:46:32,874 --> 00:46:35,585 ‫أعيش بسعادة بفضلك كما ترى.‬ 688 00:46:35,668 --> 00:46:37,295 ‫أيها الوغد.‬ 689 00:46:39,172 --> 00:46:41,090 ‫"فندق (غراند بيس)"‬ 690 00:46:41,174 --> 00:46:43,843 ‫الجاني في مقهى فندق "غراند بيس".‬ 691 00:46:43,927 --> 00:46:45,553 ‫هذا الوغد.‬ 692 00:46:46,304 --> 00:46:47,889 ‫راودتني كوابيس بشأن القضية طوال مسيرتي.‬ 693 00:46:48,640 --> 00:46:51,100 ‫إلى هنا.‬ 694 00:46:57,148 --> 00:46:57,982 ‫"يو سوب كانغ".‬ 695 00:46:58,942 --> 00:47:00,401 ‫أنت رهن الاعتقال‬ 696 00:47:00,485 --> 00:47:03,404 ‫بتهمة اختطاف "يي رانغ يون" وقتل "جين سو ميونغ"‬ 697 00:47:03,488 --> 00:47:04,906 ‫قبل 25 عاماً.‬ 698 00:47:06,324 --> 00:47:07,450 ‫هل لديك دليل؟‬ 699 00:47:07,534 --> 00:47:08,451 ‫دليل؟‬ 700 00:47:10,537 --> 00:47:13,998 ‫حصلنا على الدليل بالفعل أيها الأحمق.‬ 701 00:47:16,125 --> 00:47:19,295 ‫وقعت تلك الحادثة في شهر أبريل من عام 2000.‬ 702 00:47:19,379 --> 00:47:21,798 ‫انتهت صلاحية قانون التقادم بالفعل.‬ 703 00:47:21,881 --> 00:47:25,343 ‫يمكنك قول هذا في القسم بهدوء.‬ 704 00:47:32,892 --> 00:47:34,185 ‫لا تتحركوا.‬ 705 00:47:38,940 --> 00:47:41,651 ‫غادرت إلى "ألمانيا" بعد الحادثة، صحيح؟‬ 706 00:47:41,734 --> 00:47:42,735 ‫لنحو سنتين؟‬ 707 00:47:44,112 --> 00:47:45,071 ‫بينما كنت في الخارج،‬ 708 00:47:45,613 --> 00:47:47,782 ‫تم تعليق قانون التقادم.‬ 709 00:47:49,784 --> 00:47:52,161 ‫لذا ما زال في صلاحيته عام أيها الأحمق!‬ 710 00:47:52,245 --> 00:47:53,871 ‫- هل فهمت أيها الأحمق؟ - ماذا؟‬ 711 00:47:55,331 --> 00:47:56,374 ‫ماذا يحدث…‬ 712 00:48:05,174 --> 00:48:07,051 ‫هل أنت مجنون؟ إنه مزيف أيها الأحمق.‬ 713 00:48:08,344 --> 00:48:09,971 ‫- لم تتعلم درسك. - سحقاً.‬ 714 00:48:12,557 --> 00:48:14,726 ‫ماذا تفعلون؟ طاردوه!‬ 715 00:48:14,809 --> 00:48:16,477 ‫- أسرعوا وأمسكوا به. - حاضر يا سيدي.‬ 716 00:48:24,694 --> 00:48:25,695 ‫توقف!‬ 717 00:48:36,164 --> 00:48:37,665 ‫- افتح الباب. - توقف عما تفعله.‬ 718 00:48:44,255 --> 00:48:46,674 ‫لا!‬ 719 00:49:01,481 --> 00:49:02,523 ‫"يي رانغ يون".‬ 720 00:49:03,691 --> 00:49:05,318 ‫هل تريدين إلقاء القبض عليّ؟‬ 721 00:49:20,166 --> 00:49:22,627 ‫يمكنني إيجاد طريقة دائماً.‬ 722 00:49:31,761 --> 00:49:32,762 ‫كش ملك.‬ 723 00:49:36,432 --> 00:49:37,266 ‫ما هذا؟‬ 724 00:49:39,811 --> 00:49:42,689 ‫إن ارتكبت جريمة، فعليك تحمل عواقبها.‬ 725 00:49:44,357 --> 00:49:45,400 ‫سحقاً.‬ 726 00:49:46,651 --> 00:49:47,985 ‫رغم أنه فات الأوان.‬ 727 00:49:49,320 --> 00:49:50,154 ‫ما هذا؟‬ 728 00:49:53,074 --> 00:49:54,492 ‫ماذا ستفعل؟‬ 729 00:49:54,575 --> 00:49:56,411 ‫انتهى أمرك.‬ 730 00:49:57,078 --> 00:50:00,206 ‫الفائز الأخير في هذه اللعبة هو أنا.‬ 731 00:50:01,833 --> 00:50:04,502 ‫لا. لم ينته الأمر بعد.‬ 732 00:50:05,420 --> 00:50:08,423 ‫انتظري لتري من سيفوز في النهاية.‬ 733 00:50:10,508 --> 00:50:14,929 ‫كش ملك.‬ 734 00:50:17,098 --> 00:50:19,392 ‫لا، لا يمكنك هزيمتي.‬ 735 00:50:20,309 --> 00:50:22,395 ‫بالتأكيد. أريني ما لديك.‬ 736 00:50:23,396 --> 00:50:24,731 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 737 00:50:26,524 --> 00:50:28,359 ‫لم ينته الأمر بعد!‬ 738 00:50:46,794 --> 00:50:48,004 ‫أسرعوا.‬ 739 00:50:50,173 --> 00:50:51,382 ‫اطلبوا الدعم.‬ 740 00:50:51,466 --> 00:50:53,468 ‫أخبروهم بعجلة الأمر. فليرسلوا فريق البحث أولاً.‬ 741 00:50:58,139 --> 00:51:00,433 ‫بعد بحث دام شهراً كاملاً، عثرت الشرطة على سيارة‬ 742 00:51:00,516 --> 00:51:06,355 ‫الرئيس التنفيذي لمكتب "جوزيف" المعماري، التي سقطت من فوق جسر.‬ 743 00:51:06,439 --> 00:51:09,358 ‫ما زال مكان وجود "كانغ" مجهولاً،‬ 744 00:51:09,442 --> 00:51:11,402 ‫ومع عدم وجود أي أثر آخر له…‬ 745 00:51:11,486 --> 00:51:14,030 ‫كنت جباناً حتى النهاية يا "يو سوب كانغ".‬ 746 00:51:14,572 --> 00:51:19,952 ‫حتى الحادثة، كان "كانغ" نشطاً في دوره كرئيس تنفيذي لمكتب "جوزيف" المعماري…‬ 747 00:51:22,997 --> 00:51:27,251 ‫أحسنتم جميعاً لعملكم الشاق في الأشهر القليلة الماضية!‬ 748 00:51:27,335 --> 00:51:29,796 ‫- أحسنت. - أحسنت.‬ 749 00:51:30,463 --> 00:51:33,132 ‫- عمل رائع! - شكراً لك.‬ 750 00:51:34,008 --> 00:51:35,051 ‫هيا.‬ 751 00:51:35,134 --> 00:51:36,969 ‫- في صحتكم! - في صحتكم!‬ 752 00:51:44,018 --> 00:51:46,479 ‫ببقائي بعيداً خلال هذه العملية، أدركت أنني…‬ 753 00:51:46,562 --> 00:51:47,688 ‫أعجز عن فعل أي شيء دونكم.‬ 754 00:51:47,772 --> 00:51:49,023 ‫- لست عاجزاً. - ماذا؟‬ 755 00:51:49,106 --> 00:51:50,274 ‫- يمكنك. - ما الذي تقصده؟‬ 756 00:51:50,358 --> 00:51:52,735 ‫كنت تحرز تقدماً مع تلك السيدة الجميلة.‬ 757 00:51:52,819 --> 00:51:54,946 ‫هل نسمي ذلك رومانسية منتصف العمر أم…‬ 758 00:51:55,029 --> 00:51:56,864 ‫رومانسية منتصف العمر.‬ 759 00:51:56,948 --> 00:51:58,991 ‫- رومانسية منتصف العمر. - منتصف…‬ 760 00:51:59,075 --> 00:52:00,159 ‫اصمتوا!‬ 761 00:52:00,701 --> 00:52:03,204 ‫كنت أركز على دوري فقط.‬ 762 00:52:03,287 --> 00:52:06,707 ‫انشغل في دوره أكثر من اللازم بلا داع.‬ 763 00:52:06,791 --> 00:52:09,377 ‫هذا صحيح. كنت منشغلاً في دوري.‬ 764 00:52:09,460 --> 00:52:11,254 ‫لا، أردت الوقوع في الحب فقط.‬ 765 00:52:11,337 --> 00:52:13,172 ‫الأروع كان "غو هو".‬ 766 00:52:13,256 --> 00:52:14,465 ‫وريث صندوق "جاي"؟‬ 767 00:52:15,132 --> 00:52:17,718 ‫وُلدت لهذا الدور يا "غو هو".‬ 768 00:52:17,802 --> 00:52:19,136 ‫- يناسبني، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 769 00:52:19,220 --> 00:52:20,805 ‫- كنت مزعجاً حقاً. - ماذا؟‬ 770 00:52:20,888 --> 00:52:24,016 ‫أريد دوراً كهذا فقط. كان مناسباً تماماً.‬ 771 00:52:24,100 --> 00:52:25,601 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 772 00:52:25,685 --> 00:52:26,602 ‫في صحتكم.‬ 773 00:52:27,645 --> 00:52:29,981 ‫- انتهى الأمر أخيراً. - من قال ذلك؟‬ 774 00:52:30,898 --> 00:52:31,732 ‫ألم ينته بعد؟‬ 775 00:52:31,816 --> 00:52:32,733 ‫ألم ينته؟‬ 776 00:52:33,484 --> 00:52:34,819 ‫- لا. - ما الذي تقصدينه؟‬ 777 00:52:37,071 --> 00:52:38,281 ‫إنها مجرد البداية.‬ 778 00:52:39,031 --> 00:52:41,951 ‫حسبت أننا في إجازة بدءاً من اليوم.‬ 779 00:52:42,577 --> 00:52:43,911 ‫لديّ حفل عودة إلى الوطن.‬ 780 00:52:44,662 --> 00:52:45,955 ‫- أين؟ - "سوتشو دونغ".‬ 781 00:52:46,038 --> 00:52:46,998 ‫ماذا؟‬ 782 00:52:47,081 --> 00:52:50,126 ‫- لم أنت ذاهب إلى "سوتشو دونغ"؟ - هل أنت من "سول"؟‬ 783 00:52:50,209 --> 00:52:52,879 ‫نشأت في "سوتشو دونغ". ألم تعلموا؟‬ 784 00:52:52,962 --> 00:52:55,381 ‫- لم تتحدث بلهجة إذاً؟ - هل كنت أفعل ذلك؟‬ 785 00:52:56,632 --> 00:52:57,884 ‫بالواقع،‬ 786 00:52:58,634 --> 00:53:01,470 ‫سأحضر مخيماً كنسياً صيفياً أيضاً.‬ 787 00:53:01,554 --> 00:53:02,847 ‫آمين.‬ 788 00:53:02,930 --> 00:53:04,682 ‫- آمين. - يا للهول.‬ 789 00:53:05,224 --> 00:53:06,392 ‫أنا ذاهب في رحلة ليلية…‬ 790 00:53:06,475 --> 00:53:07,727 ‫مع حبيبتك؟‬ 791 00:53:08,394 --> 00:53:09,228 ‫أجل.‬ 792 00:53:09,312 --> 00:53:10,730 ‫حدث ذلك.‬ 793 00:53:10,813 --> 00:53:12,273 ‫انتظروا جميعاً.‬ 794 00:53:12,899 --> 00:53:14,191 ‫هذه العملية مهمة جداً.‬ 795 00:53:14,275 --> 00:53:16,193 ‫المبلغ ضعف المعتاد.‬ 796 00:53:16,277 --> 00:53:17,862 ‫- الضعف. - الضعف!‬ 797 00:53:17,945 --> 00:53:19,530 ‫- يجب أن نذهب إذاً. - أنا موافق.‬ 798 00:53:19,614 --> 00:53:20,698 ‫كم هذا مشوّق.‬ 799 00:53:20,781 --> 00:53:22,199 ‫لهذه العملية،‬ 800 00:53:22,283 --> 00:53:26,037 ‫سمعت أن لوحة "سالفاتور موندي" لـ"ليوناردو دا فينشي"‬ 801 00:53:26,120 --> 00:53:28,080 ‫ظهرت في السوق السوداء في "هونغ كونغ".‬ 802 00:53:28,664 --> 00:53:32,209 ‫أليست "سالفاتور موندي" لوحة كانت تملكها مجموعة "سامجين"؟‬ 803 00:53:32,293 --> 00:53:34,420 ‫أليست مجموعة "سامجين" هي الشركة السيئة‬ 804 00:53:34,503 --> 00:53:36,672 ‫التي حمّلت مسؤولية تصريف مياه الصرف‬ 805 00:53:36,756 --> 00:53:38,549 ‫- لموظف بسيط لديها؟ - صحيح.‬ 806 00:53:39,050 --> 00:53:41,218 ‫كان ذلك من فعل ابن رئيس مجلس الإدارة.‬ 807 00:53:41,302 --> 00:53:43,262 ‫لكن بعد أن أوشكت الحقيقة على الانكشاف،‬ 808 00:53:43,346 --> 00:53:46,557 ‫يمارسون حيلة سخيفة لبيع الأثر الفني بعد الوفاة لكسب المال منه.‬ 809 00:53:46,641 --> 00:53:48,559 ‫- حيلة سخيفة. - مهما عملنا بجد،‬ 810 00:53:48,643 --> 00:53:51,228 ‫لن يختفي هؤلاء الأوغاد.‬ 811 00:53:51,312 --> 00:53:53,230 ‫لهذا يحتاجون إلى أشخاص مثلنا.‬ 812 00:53:53,314 --> 00:53:54,148 ‫هذا صحيح.‬ 813 00:53:54,231 --> 00:53:55,524 ‫هل الجميع موافقون؟‬ 814 00:53:55,608 --> 00:53:56,984 ‫- نحن موافقون بالطبع. - حسناً.‬ 815 00:53:57,068 --> 00:53:58,361 ‫- أنا موافق. - حسناً!‬ 816 00:53:58,444 --> 00:53:59,737 ‫هلّا نبدأ؟‬ 817 00:53:59,820 --> 00:54:02,823 ‫لننجح!‬ 818 00:54:44,824 --> 00:54:47,743 ‫"مُستوحى من المسلسل التلفزيوني الياباني، (ملك الاحتيال)"‬ 819 00:54:59,588 --> 00:55:03,968 ‫"(مين يونغ بارك) بدور (يي رانغ يون)"‬ 820 00:55:10,641 --> 00:55:14,979 ‫"(هيي سون بارك) بدور (جيمس)"‬ 821 00:55:21,610 --> 00:55:26,490 ‫"(جونغ هيوك جو) بدور (غو هو)"‬ 822 00:55:32,747 --> 00:55:34,540 ‫سيعود مسلسل "ملكة الاحتيال".‬ 823 00:55:58,939 --> 00:56:00,941 ‫ترجمة R.A.H‬