1 00:00:06,006 --> 00:00:08,758 [música intrigante de apertura] 2 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 EL PRECIO DE UNA CONFESIÓN 3 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 DIRECTOR EDUCATIVO DE LA FUNDACIÓN HONGSEO E INVITADOS EN LA APERTURA 4 00:00:54,596 --> 00:00:57,724 [música de intriga] 5 00:01:19,162 --> 00:01:22,791 UNOS MESES ANTES 6 00:01:22,874 --> 00:01:25,293 [tocan música de jazz suave] 7 00:01:25,376 --> 00:01:27,796 Mm, todos son de la Facultad de Música. 8 00:01:27,879 --> 00:01:28,922 Ah, qué gusto verla. 9 00:01:29,005 --> 00:01:31,508 El abogado Jin Young-in donó la pintura. 10 00:01:31,591 --> 00:01:32,634 Sí. 11 00:01:37,305 --> 00:01:38,640 Hola, ¿qué tal? 12 00:01:38,723 --> 00:01:39,808 [mujer] Hola. 13 00:01:41,726 --> 00:01:44,395 [música de jazz continúa] 14 00:01:45,313 --> 00:01:47,690 - [Young-in] Mi amor. - Ah. Hola, amor. 15 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Perdóname por llegar tarde. 16 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Director Kim, ella es mi esposa. 17 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Mucho gusto. Soy Su-yeon, ¿cómo está? 18 00:01:54,739 --> 00:01:57,867 Claro. Sé quién es usted. Es la chelista, Choi Su-yeon. 19 00:01:59,035 --> 00:02:01,538 Estamos agradecidos por su generosa donación. 20 00:02:01,621 --> 00:02:04,082 Es una pintura muy valiosa. Gracias a ustedes, la… 21 00:02:04,165 --> 00:02:06,042 Ven conmigo. No seas amargado. 22 00:02:06,126 --> 00:02:09,295 - Director Kim. Hola, ¿cómo está? - [Kim] Bienvenida. 23 00:02:09,379 --> 00:02:12,048 - [Seo-won] Felicidades. - [Kim] Bienvenido, Lee. 24 00:02:12,132 --> 00:02:14,634 Te presento al destacado abogado Young-in. 25 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Empezará a dar clases en nuestra Facultad de Derecho. 26 00:02:17,345 --> 00:02:21,683 Creo que es el abogado con más experiencia en casos penales en la actualidad 27 00:02:21,766 --> 00:02:23,726 en todo Corea del Sur. 28 00:02:23,810 --> 00:02:26,813 - Mucho gusto. - [Ki-dae] ¿Qué tal? Mucho gusto. 29 00:02:26,896 --> 00:02:28,314 [Kim] Acércate un poco. Ven. 30 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Él es Lee Ki-dae, un gran artista. 31 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 He intentado convencerlo de que se una a nuestra universidad, 32 00:02:35,905 --> 00:02:38,783 pero sigue sin aceptar. [ríe] 33 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Mira. Quiero que veas esto, Lee. 34 00:02:42,412 --> 00:02:45,915 Según sé, quien lo pintó es de África. Está ganando popularidad. 35 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Seguro ya lo sabías. 36 00:02:47,458 --> 00:02:48,668 Sí. 37 00:02:48,751 --> 00:02:50,920 Oí que el presidente Hwang de H Group 38 00:02:51,004 --> 00:02:54,674 también colecciona obras de arte de Sokoboako. 39 00:02:54,757 --> 00:02:55,758 [suspira] Ay. 40 00:02:55,842 --> 00:02:59,304 [Kim] ¿Qué se siente verla en persona? ¿Cuáles son tus impresiones? 41 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 [Ki-dae] Eh… 42 00:03:02,640 --> 00:03:05,059 Al principio, fue su originalidad y frescura 43 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 lo que atrajo la atención de todos, 44 00:03:07,187 --> 00:03:08,438 pero resultó que… 45 00:03:09,480 --> 00:03:11,232 plagió el trabajo de alguien más joven. 46 00:03:11,316 --> 00:03:15,153 Tengo entendido que ha estado en disputas legales por mucho tiempo 47 00:03:15,236 --> 00:03:16,487 por esa causa. 48 00:03:19,490 --> 00:03:21,409 [Kim bufa] ¿En serio? 49 00:03:22,410 --> 00:03:26,164 Por eso un experto debería darnos su opinión. 50 00:03:29,334 --> 00:03:31,753 GALERÍA DE ARTE HONGSEO 51 00:03:31,836 --> 00:03:35,131 [música inquietante] 52 00:03:49,479 --> 00:03:52,315 El director Kim siempre me pide que haga una breve reseña 53 00:03:52,398 --> 00:03:54,984 cuando donan una pintura a la universidad, 54 00:03:55,068 --> 00:03:59,239 pero debo admitir que, en ocasiones, me hace sentir incómodo. 55 00:03:59,322 --> 00:04:01,449 No es muy respetuoso para la obra. 56 00:04:01,950 --> 00:04:05,119 Es por eso que me comporté de esa forma. 57 00:04:16,339 --> 00:04:18,466 [tonos sombríos] 58 00:04:21,552 --> 00:04:23,930 Hola, mi amor, estoy saliendo de la universidad. 59 00:04:24,013 --> 00:04:25,265 Iré a recoger a Sop. 60 00:04:26,057 --> 00:04:27,058 Llegaré tarde. 61 00:04:27,141 --> 00:04:29,560 ¿Podrías decirle a la maestra que le avise a Sop? 62 00:04:30,228 --> 00:04:32,438 No mucho, el taxi ya debe estar cerca. 63 00:04:32,522 --> 00:04:34,565 Señor Lee. Hola, buen día. 64 00:04:35,358 --> 00:04:36,734 Eh, hola. 65 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 Oiga, eh… ¿Nos conocemos? 66 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Sí. Soy el abogado Jin Young-in. ¿Me recuerda? 67 00:04:44,367 --> 00:04:47,453 El director Kim nos presentó en la inauguración de la galería. 68 00:04:47,537 --> 00:04:50,164 Eh, hablamos de la pintura de Sokoboako. 69 00:04:50,248 --> 00:04:51,165 [Ki-dae] Ah. 70 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 - Ah, sí. - Hace tiempo que quería hablar con usted. 71 00:04:54,794 --> 00:04:57,380 Creo que el director malentendió algo 72 00:04:57,463 --> 00:05:00,675 por lo que dijo ese día en la galería de la pintura de Sokoboako. 73 00:05:00,758 --> 00:05:02,385 Eh, lo siento, pero tengo prisa. 74 00:05:02,468 --> 00:05:03,761 Discúlpeme. 75 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Señor Lee… - Sí, el taxi ya llegó. 76 00:05:18,860 --> 00:05:20,737 [Young-in] Me debe una disculpa. 77 00:05:20,820 --> 00:05:24,157 Señor Lee, la corte determinó que no fue plagio. 78 00:05:24,240 --> 00:05:26,701 Nos debe una disculpa a mí y a mi esposa. 79 00:05:26,784 --> 00:05:27,744 Abogado… 80 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 Causó una mala impresión de mí ante el director Kim. 81 00:05:30,872 --> 00:05:33,750 ¿Vale la pena que me llame y me visite solo para discutir? 82 00:05:33,833 --> 00:05:36,794 Por si fuera poco, ha ignorado mis llamadas y mensajes. 83 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 [rezonga] 84 00:05:37,962 --> 00:05:40,673 ¿No cree que es una grosería? Se tiene que disculpar. 85 00:05:40,757 --> 00:05:42,759 No. Y no quiero que me vuelva a llamar. 86 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 No. ¿Señor Lee? 87 00:05:47,680 --> 00:05:48,681 [suspira] 88 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Mi amor. 89 00:05:53,603 --> 00:05:55,438 [tonos inquietantes] 90 00:05:55,521 --> 00:05:57,732 [rugido de trueno] 91 00:05:58,858 --> 00:06:00,860 [música sombría] 92 00:06:02,695 --> 00:06:04,405 [tono de marcado] 93 00:06:04,489 --> 00:06:05,656 ARTISTA LEE KI-DAE 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,075 [tono de desconexión] 95 00:06:15,249 --> 00:06:16,876 [tono de marcado] 96 00:06:18,586 --> 00:06:21,297 - ¿Sí, hola? - Deje de acosarme o llamaré a la policía. 97 00:06:21,381 --> 00:06:23,716 Debe disculparse. Es lo único que queremos que… 98 00:06:23,800 --> 00:06:25,385 - [tono de desconexión] - ¿Hola? 99 00:06:28,888 --> 00:06:30,181 [Young-in bufa] 100 00:06:31,224 --> 00:06:33,601 [música sombría continúa] 101 00:06:36,771 --> 00:06:37,772 Su-yeon. 102 00:06:41,234 --> 00:06:43,486 [música se torna de suspenso] 103 00:07:09,595 --> 00:07:10,847 [tono de intriga] 104 00:07:16,519 --> 00:07:19,981 [música enigmática] 105 00:07:44,088 --> 00:07:47,467 Fiscal Baek, creo que es el teléfono de Ko Dong-uk. 106 00:07:47,550 --> 00:07:50,178 Están los mensajes que se enviaba con Se-hun. 107 00:07:50,261 --> 00:07:53,139 Y estas son las mismas fotos que nos mandó la señora An. 108 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 [Dong-hun] Señor. 109 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 ¿No falta nada? 110 00:07:58,686 --> 00:07:59,812 No robaron nada. 111 00:08:00,855 --> 00:08:04,650 [Jeong-gu] Abiertamente, estaba provocando a Ko Dong-uk. 112 00:08:04,734 --> 00:08:07,528 Debe haber visto la ira de Ko en ese momento en el juicio. 113 00:08:08,196 --> 00:08:10,072 [todos murmuran] 114 00:08:10,156 --> 00:08:11,949 [mujer] ¿Qué está pasando? 115 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 [Jeong-gu] ¿Por qué al recibir las fotos Ko Dong-uk no hizo más preguntas? 116 00:08:18,080 --> 00:08:20,500 ¿Quién las envía y por qué? Debió tener dudas. 117 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Debió estar confundido. 118 00:08:23,628 --> 00:08:24,629 Y por eso 119 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 empezó a obsesionarse con lo que veía. 120 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 [detective] Trasladaron a Ko Dong-uk al hospital. 121 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Localicen a Jin Young-in en este momento. 122 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 Es muy probable que An Yun-su esté muy cerca. 123 00:08:43,022 --> 00:08:44,106 Sí, fiscal. 124 00:08:45,733 --> 00:08:47,860 Nam, averigüe la matrícula del abogado Jin 125 00:08:47,944 --> 00:08:49,362 y localice su auto. 126 00:08:49,445 --> 00:08:51,822 Detective Bae, envíeme su domicilio. 127 00:08:51,906 --> 00:08:53,032 Búsquelo en su casa. 128 00:08:53,115 --> 00:08:54,242 Claro que sí, jefa. 129 00:09:01,249 --> 00:09:05,753 No es cierto que hay evidencia oculta del asesinato. 130 00:09:06,837 --> 00:09:09,131 En algún momento todo se va a saber. 131 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 ¿Por qué lo dijiste? 132 00:09:12,301 --> 00:09:13,719 Era un anzuelo. 133 00:09:14,720 --> 00:09:17,640 Creo saber quién fue, pero no puedo atraparlo sola. 134 00:09:21,894 --> 00:09:23,688 ¿Hablas de mi abogado? 135 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Te mandó mensajes amenazantes a tu celular haciéndose pasar por mí. 136 00:09:30,736 --> 00:09:32,530 El día que fue a visitarme. 137 00:09:33,114 --> 00:09:34,282 Cuando fue a la cárcel. 138 00:09:34,365 --> 00:09:35,575 NO HAGAS UNA ESTUPIDEZ. 139 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 ¿Qué? ¿Significa que no los enviaste tú? 140 00:09:38,411 --> 00:09:41,956 Si tuviera un teléfono, seguramente te los habría enviado yo. 141 00:09:42,623 --> 00:09:47,003 Para que dejaras de dudar y mataras a Ko Se-hun sin titubeos. 142 00:09:49,505 --> 00:09:51,257 Él siempre está con ella. 143 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 Su esposa le ayudó con esto. 144 00:09:57,138 --> 00:09:59,765 [Eun] Dígame. ¿Por qué usted se ofreció a defenderme? 145 00:10:00,349 --> 00:10:01,892 [Young-in] Lo sugirió mi esposa. 146 00:10:01,976 --> 00:10:03,603 Dice que su confesión 147 00:10:03,686 --> 00:10:06,731 le ha dado a una persona la oportunidad de limpiar su nombre. 148 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Y yo estuve de acuerdo. 149 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Sí hay un testigo. 150 00:10:17,575 --> 00:10:19,285 Un chico lo vio todo 151 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 cuando mataron a Ko Se-hun. 152 00:10:22,538 --> 00:10:24,665 Fui a verlo antes de encontrarte. 153 00:10:24,749 --> 00:10:25,833 Pero ¿quién es? 154 00:10:26,542 --> 00:10:27,543 ¿Qué fue…? 155 00:10:28,127 --> 00:10:29,879 Eh, ¿exactamente qué vio? 156 00:10:33,049 --> 00:10:34,091 [exclama] 157 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 ¡No! ¿Quién eres? ¡Suéltame! 158 00:10:37,011 --> 00:10:39,430 ¿Quién eres? No me mates. ¡Ay! 159 00:10:43,601 --> 00:10:46,103 [música inquietante] 160 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 [Eun] Sé que puedes oírme. 161 00:10:52,443 --> 00:10:53,361 Ko Se-hun. 162 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 ¿Sabes quién lo mató? 163 00:10:58,407 --> 00:11:00,326 Fue esa mujer… 164 00:11:00,910 --> 00:11:01,827 ¿Quién? 165 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 La maestra de arte que mató a su esposo. 166 00:11:06,999 --> 00:11:10,086 [Yun-su gruñe en video] Tómalo como tu encuentro con el karma. 167 00:11:11,462 --> 00:11:12,922 [Yun-su grita] 168 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ¿Qué pasó? 169 00:11:17,677 --> 00:11:20,471 [joven titubea] Ni siquiera pude ver todo el video. 170 00:11:20,554 --> 00:11:22,348 Estaba muy asustado. 171 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 [Eun] Él tiene la grabación completa de esa noche. 172 00:11:29,146 --> 00:11:32,942 [Se-hun en video] Ay, mierda. Creí que me iba a matar. Maldita loca. 173 00:11:36,696 --> 00:11:38,614 Okey. En lo que estaba. 174 00:11:39,490 --> 00:11:41,158 Hay mucho dinero en juego hoy. 175 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 [ahoga grito] 176 00:11:42,868 --> 00:11:44,203 [asesino gruñe en video] 177 00:11:44,286 --> 00:11:47,206 - [cuchillazos] - [salpicaduras] 178 00:11:50,251 --> 00:11:52,211 ¿Dices que es el abogado Jin? 179 00:11:52,837 --> 00:11:55,673 Lo que importa es que vemos que no eres tú. 180 00:12:04,473 --> 00:12:06,892 [Dong-uk] Revise los mensajes de texto. 181 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Era el teléfono de mi nieto. 182 00:12:18,529 --> 00:12:20,740 ¿Cómo supo a qué número enviar todo esto? 183 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Señor Ko. 184 00:12:27,580 --> 00:12:30,332 ¿Alguna vez ha visto a esta persona? 185 00:12:34,211 --> 00:12:36,714 Una vez fue a buscarme a mi casa. 186 00:12:36,797 --> 00:12:39,592 Poco después de que usted y An Yun-su 187 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 estuvieran ahí. 188 00:12:42,636 --> 00:12:44,388 ¿Y de qué habló con usted? Dígame. 189 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 [Dong-uk] Se disculpó conmigo. 190 00:12:46,265 --> 00:12:51,228 Dijo que lo sentía mucho como abogado de esa mujer. 191 00:12:51,312 --> 00:12:55,316 Y que, de haber sabido que ellas dos hicieron un trato así, 192 00:12:56,233 --> 00:12:59,445 habría evitado que Yun-su matara a Se-hun. 193 00:13:00,529 --> 00:13:01,614 [Dong-uk resolla] 194 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 ¿Ella? 195 00:13:05,576 --> 00:13:06,577 [Dong-uk] A ella… 196 00:13:08,412 --> 00:13:10,039 también la he visto. 197 00:13:11,123 --> 00:13:13,542 [Su-yeon] ¿Usted vino a buscar a su nieto, señor? 198 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 [Su-yeon] No importa cuánto crezcan, siempre serán nuestros bebés. 199 00:13:22,468 --> 00:13:26,263 Aun así, en serio quisiera que se tardaran en crecer. 200 00:13:29,308 --> 00:13:32,186 [música sombría] 201 00:13:36,398 --> 00:13:40,152 [Dong-uk] Entonces, ¿dice que ellos fueron 202 00:13:40,236 --> 00:13:44,198 quienes asesinaron a mi querido nieto? 203 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - Por el momento… - Sí. 204 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Esa es nuestra sospecha. 205 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 [Dong-uk] Esa mujer me dijo lo mismo hoy. 206 00:13:58,546 --> 00:14:01,215 Que An Yun-su no lo asesinó. 207 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 [Jeong-gu] ¿De dónde sacó este video Jin? 208 00:14:06,804 --> 00:14:08,430 [celular vibra] 209 00:14:11,976 --> 00:14:13,143 Fiscal Baek. 210 00:14:16,146 --> 00:14:18,607 [música de intriga] 211 00:14:24,446 --> 00:14:27,491 - Soy Jeong-gu, ¿quién habla? - Abogado, habla An Yun-su. 212 00:14:29,201 --> 00:14:32,079 - Acabo de enviarle un video, ¿lo vio? - Sí, llegó. 213 00:14:32,162 --> 00:14:33,956 Oiga, dígame dónde está. 214 00:14:34,039 --> 00:14:37,543 Son imágenes de la cámara de seguridad de la casa de Ko Se-hun. 215 00:14:37,626 --> 00:14:39,378 Si mira todo hasta el final, 216 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 verá que yo no fui quien asesinó al muchacho. 217 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 ¿Es el abogado Jin? 218 00:14:44,425 --> 00:14:47,052 [música se torna misteriosa] 219 00:14:48,304 --> 00:14:51,974 Mientras la buscábamos, señora An, lo vimos a él en una foto en la galería 220 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 en la que también sale su esposo. 221 00:14:55,311 --> 00:14:59,481 También vimos el dibujo de Choi Su-yeon que dejó con la oficial Bae. 222 00:15:00,149 --> 00:15:01,984 El dibujo desapareció. 223 00:15:02,067 --> 00:15:03,694 Tenía razón, señora An. 224 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Desde ahora, ya no intente resolver esto usted sola. 225 00:15:08,490 --> 00:15:10,284 Hay algo que necesito confirmar. 226 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Cuando esté segura, volveré a llamarlo. 227 00:15:12,536 --> 00:15:14,288 - Señora An. - [tono de desconexión] 228 00:15:17,082 --> 00:15:18,250 [Jeong-gu suspira] 229 00:15:19,919 --> 00:15:21,921 [música de suspenso] 230 00:15:42,524 --> 00:15:44,443 [estrépito] 231 00:16:00,292 --> 00:16:01,418 Ah, señora An. 232 00:16:02,586 --> 00:16:03,587 [suspira] 233 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 [Young-in] Me asustó. 234 00:16:09,051 --> 00:16:11,345 Pensé que cada detalle estaba cubierto. 235 00:16:13,055 --> 00:16:15,182 Pero si no hubiera sido por usted, 236 00:16:15,265 --> 00:16:17,893 no habría sabido que había una huella en esa obra. 237 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Señora An, dígame. ¿En dónde está esa placa? 238 00:16:23,691 --> 00:16:25,025 [Yun-su] Baje esa botella. 239 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 CLORURO DE HIERRO 240 00:16:34,076 --> 00:16:35,160 [Young-in] Es cierto. 241 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Así es. Yo maté a su esposo. 242 00:16:39,665 --> 00:16:40,666 No es cierto. 243 00:16:42,751 --> 00:16:45,170 Usted no es la persona que vi ese día. 244 00:16:45,254 --> 00:16:47,339 [música de tensión] 245 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 Fue su esposa. 246 00:16:49,008 --> 00:16:50,676 [rugido de trueno] 247 00:16:54,054 --> 00:16:56,056 [tonos siniestros] 248 00:16:57,558 --> 00:16:59,560 [ríe con sorna] 249 00:17:00,310 --> 00:17:01,645 ¿De qué está hablando? 250 00:17:01,729 --> 00:17:05,816 Fue a mí a quien usted vio esa noche, Yun-su. 251 00:17:07,985 --> 00:17:09,361 [rezonga] 252 00:17:10,696 --> 00:17:15,159 Su esposo fue demasiado… grosero. Nos humilló a los dos. 253 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Esa no es razón para lo que hizo. 254 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 Quienes deciden si es o no una razón 255 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 ¡son las propias víctimas! 256 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Y el señor Lee Ki-dae 257 00:17:24,626 --> 00:17:26,670 nos insultó a nosotros. 258 00:17:29,673 --> 00:17:30,883 Todo esto… 259 00:17:30,966 --> 00:17:32,926 ¡Todo esto es culpa suya! 260 00:17:33,010 --> 00:17:37,556 Simplemente todos lo habrían olvidado, pero tenía que ponerse a investigar. 261 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 No tiene ningún derecho a culpar a otros. 262 00:17:42,144 --> 00:17:45,230 [reportero] Mo, la acusada por el crimen de los dentistas, 263 00:17:45,314 --> 00:17:47,858 confesó otro asesinato en la corte. 264 00:17:47,941 --> 00:17:50,903 Mientras todos los presentes reaccionaron con incredulidad, 265 00:17:50,986 --> 00:17:54,490 la acusada permaneció en calma y continuó su confesión sin detenerse. 266 00:17:54,573 --> 00:17:56,408 Creí que teníamos todo cubierto. 267 00:17:56,492 --> 00:17:59,036 No entiendo por qué está pasando esto. 268 00:18:00,746 --> 00:18:03,832 [reportero] Mientras tanto, las autoridades piden a los… 269 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 [música enigmática] 270 00:18:11,840 --> 00:18:13,217 [clic de obturador] 271 00:18:30,192 --> 00:18:31,777 - Amor. - ¿Mmm? 272 00:18:35,239 --> 00:18:36,240 ¿Qué es esto? 273 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Dáselo a la señorita Mo. 274 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Las personas se conmueven hasta por el más mínimo gesto amable. 275 00:18:43,789 --> 00:18:45,916 - [clic de obturador] - [retumbo de trueno] 276 00:18:50,254 --> 00:18:52,172 [música de suspenso] 277 00:19:12,693 --> 00:19:15,362 ¿Por qué? No entiendo por qué. ¿Por qué? 278 00:19:15,445 --> 00:19:17,823 ¿Por qué no simplemente mató a Ko Se-hun? 279 00:19:17,906 --> 00:19:21,451 ¡Si solo hubiera cumplido con su palabra, nada de esto estaría pasando! 280 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 La señorita Mo debería agradecérmelo. 281 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Carajo, fui yo quien cobró venganza por su hermana, 282 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 ¡porque usted se quedó parada y no hizo nada! 283 00:19:33,630 --> 00:19:36,049 [suena celular] 284 00:19:36,133 --> 00:19:37,718 [grita] 285 00:19:39,344 --> 00:19:40,679 [Young-in exclama] 286 00:19:41,388 --> 00:19:42,931 [Yun-su grita] 287 00:19:45,058 --> 00:19:46,643 [música de tensión] 288 00:19:49,396 --> 00:19:52,482 [suena celular] 289 00:20:01,867 --> 00:20:03,076 Póngalo ahí. 290 00:20:03,619 --> 00:20:05,621 [celular continúa sonando] 291 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Es el abogado Jang. 292 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 [tonos sombríos] 293 00:20:22,679 --> 00:20:24,973 [música de tensión continúa] 294 00:20:32,022 --> 00:20:33,023 Carajo. 295 00:20:33,815 --> 00:20:37,152 Usted se creía perfecto. ¿Verdad, abogado Jin? 296 00:20:37,694 --> 00:20:41,990 El fiscal Baek debe estar viendo el video original en este momento. 297 00:20:42,074 --> 00:20:43,700 [Yun-su jadea] 298 00:20:44,576 --> 00:20:47,079 ¿Cuántas veces cree que he visto este video? 299 00:20:47,162 --> 00:20:49,206 ¿Cien veces? ¿Mil veces? 300 00:20:50,415 --> 00:20:53,085 Supongo que liberará a la señora An del cargo. 301 00:20:54,419 --> 00:20:55,921 [Yun-su solloza] 302 00:20:56,004 --> 00:20:57,089 [Young-in] ¿Qué? 303 00:20:57,172 --> 00:21:00,050 ¿Cree que no sé que el fiscal Baek ahora sospecha de mí? 304 00:21:01,343 --> 00:21:02,594 Como dijo la señora An, 305 00:21:03,178 --> 00:21:07,557 lo que pasó con su esposo no es motivo para matar a una persona. 306 00:21:07,641 --> 00:21:09,476 [música de suspenso] 307 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 [Young-in] "Yo maté a mi esposo. 308 00:21:17,025 --> 00:21:19,778 Pero no fui yo quien mató a Ko Se-hun". 309 00:21:22,572 --> 00:21:26,451 Así que ahora, su declaración se volverá verdad. 310 00:21:26,535 --> 00:21:29,454 Su confesión la hace asesina de su esposo. 311 00:21:29,538 --> 00:21:30,872 Y Ko Se-hun 312 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 fue asesinado por alguien enviado por Mo Eun. 313 00:21:36,003 --> 00:21:38,046 [música trepidante] 314 00:21:40,424 --> 00:21:41,508 [Young-in gime] 315 00:21:47,889 --> 00:21:49,349 [gime de dolor] 316 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 [Yun-su] ¡No, déjela! 317 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 No la mate. 318 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 Puedo ofrecerle un trato. Puede hacer un trato conmigo. 319 00:21:58,275 --> 00:22:00,444 [música se carga de tensión] 320 00:22:00,527 --> 00:22:02,904 Vacíe en la placa el ácido. 321 00:22:05,949 --> 00:22:07,534 ¿Qué? ¿No escucha o qué? 322 00:22:07,617 --> 00:22:09,995 ¡Solo desaparezca esa huella digital 323 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 para que tengamos algo de paz usted y yo! 324 00:22:13,165 --> 00:22:14,916 Mo Eun le tendió una trampa. 325 00:22:15,417 --> 00:22:16,710 Ella lo planeó todo. 326 00:22:16,793 --> 00:22:19,796 La hizo confesar y esa es la razón por la que la asesinó. 327 00:22:20,630 --> 00:22:22,174 Maldito enfermo. 328 00:22:23,592 --> 00:22:24,843 Claro que lo soy. 329 00:22:25,344 --> 00:22:27,012 Si no, no estaríamos aquí. 330 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Ya sé. 331 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 ¿Se sentiría más motivada 332 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 si me viera apuñalarla? 333 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 No, espere. 334 00:22:34,811 --> 00:22:36,146 No lo haga. 335 00:22:39,358 --> 00:22:40,359 Espere. 336 00:22:47,449 --> 00:22:49,409 [música se torna de suspenso] 337 00:23:11,264 --> 00:23:12,265 Bien hecho. 338 00:23:13,266 --> 00:23:17,020 Okey, es hora. Hora de matarla. 339 00:23:19,815 --> 00:23:21,733 Por favor, ya no siga con esto. 340 00:23:22,359 --> 00:23:24,194 [solloza] Ya hice lo que me pidió. 341 00:23:25,654 --> 00:23:27,030 Me lo imaginé. 342 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Sabía que no iba a poder hacerlo. 343 00:23:29,616 --> 00:23:31,618 Mi esposa me lo dijo. 344 00:23:31,701 --> 00:23:33,745 Usted simplemente es así. 345 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 Es muy humana. 346 00:23:38,041 --> 00:23:40,085 [música emotiva] 347 00:23:40,168 --> 00:23:41,753 [Eun] ¿Quieres saber por qué 348 00:23:42,963 --> 00:23:45,298 decidí que te iba a ayudar? 349 00:23:49,177 --> 00:23:54,391 Lo decidí porque quería compensar las cosas que hice. 350 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 Solo por eso. 351 00:23:57,853 --> 00:23:59,271 Yo no tengo nada. 352 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 Y tú, al contrario, tienes una vida. 353 00:24:06,903 --> 00:24:08,029 ¡No! 354 00:24:08,113 --> 00:24:09,573 ¿Qué hace? 355 00:24:10,240 --> 00:24:12,659 [música se carga de suspenso] 356 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Yo no lo hice. Fiscal, abogado Jang. 357 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 ¡Esta loca trata de matarse! 358 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - ¡Deje el cuchillo! - ¡Ella se hizo esto! 359 00:24:21,501 --> 00:24:23,211 [exclama] 360 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 ¡Señora An! 361 00:24:25,088 --> 00:24:26,590 [sonidos se aplacan] 362 00:24:33,763 --> 00:24:35,557 [cuchillazo retumba] 363 00:25:02,834 --> 00:25:04,461 [solloza] 364 00:25:04,544 --> 00:25:06,421 [música melancólica] 365 00:25:06,505 --> 00:25:07,881 [llora] 366 00:25:07,964 --> 00:25:09,799 [Yun-su] No, por favor. 367 00:25:11,885 --> 00:25:13,053 [Yun-su solloza] No. 368 00:25:15,597 --> 00:25:17,390 ¿Por qué hiciste eso? 369 00:25:19,059 --> 00:25:20,644 - [murmura] - [Yun-su] ¿Por qué? 370 00:25:25,941 --> 00:25:27,025 ¿Por qué? 371 00:25:28,276 --> 00:25:30,195 [sirenas a lo lejos] 372 00:25:31,947 --> 00:25:33,114 ¿Por qué? 373 00:25:34,282 --> 00:25:36,618 [música melancólica continúa] 374 00:25:38,578 --> 00:25:40,580 [policía 1 por radio] Traigan refuerzos. 375 00:25:40,664 --> 00:25:42,582 [sirenas se acercan] 376 00:25:44,543 --> 00:25:47,128 [policía 2] Alguien por favor avise a la ambulancia… 377 00:25:57,430 --> 00:26:00,684 [música solemne] 378 00:26:11,736 --> 00:26:14,489 [respira hondo] 379 00:26:16,074 --> 00:26:17,325 [Yun-su llora] 380 00:26:21,204 --> 00:26:22,998 [retumbo de trueno] 381 00:26:23,999 --> 00:26:26,001 [asistentes murmuran] 382 00:26:27,210 --> 00:26:29,588 - [mujer 1] No cuadraba. - [mujer 2] Lo sabía. 383 00:26:29,671 --> 00:26:31,548 [diálogos indistintos] 384 00:26:35,260 --> 00:26:36,970 [Yun-su en video] Con cuidado. 385 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Ay, mierda. 386 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Creí me iba a matar. Maldita loca. 387 00:26:56,364 --> 00:26:57,574 Mi teléfono. 388 00:27:02,495 --> 00:27:03,997 ¡Carajo! 389 00:27:04,080 --> 00:27:05,248 [suspira] Ay. 390 00:27:08,209 --> 00:27:10,086 [retumbo de trueno] 391 00:27:15,425 --> 00:27:17,302 ¡Mierda! Mierda. 392 00:27:17,385 --> 00:27:19,304 [jadea] 393 00:27:26,061 --> 00:27:27,187 Oigan. 394 00:27:27,270 --> 00:27:31,232 Una loca intentó apuñalarme hace poco. 395 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ¿QUÉ DICES? APRESÚRATE. 396 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 UNA LOCA DE MIERDA QUISO APUÑALARME. 397 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 - BASTA DE IDIOTECES. - ¡AHÍ VIENEN! 398 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Ay, estos imbéciles no me creen. 399 00:27:48,291 --> 00:27:50,627 Bien. Ahora, en lo que estaba. 400 00:27:51,336 --> 00:27:53,380 Hay mucho dinero en juego hoy. 401 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 Listo. 402 00:27:58,468 --> 00:28:00,470 No podemos perder esta partida. 403 00:28:02,764 --> 00:28:04,599 Ah. Toma el martillo, ¿sí? 404 00:28:04,683 --> 00:28:07,227 [música siniestra] 405 00:28:55,275 --> 00:28:57,068 [música coral lúgubre] 406 00:29:19,549 --> 00:29:21,217 [música se carga de suspenso] 407 00:29:29,684 --> 00:29:31,895 [asistentes murmuran] 408 00:29:31,978 --> 00:29:33,146 [mujer] Asesino. 409 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 [juez] Abogado. 410 00:29:34,731 --> 00:29:36,107 Presente su argumento. 411 00:29:43,615 --> 00:29:46,201 ¿Qué fue lo que salió tan mal esa noche? 412 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 El 15 de abril de 2022, 413 00:29:50,997 --> 00:29:54,209 Lee Ki-dae, el esposo de la acusada, fue asesinado. 414 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 Cuando ella llegó a la escena del crimen, 415 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 lo encontró desangrándose y llamó al 119. 416 00:30:01,132 --> 00:30:02,550 Fue en ese instante 417 00:30:02,634 --> 00:30:05,053 cuando inició la tragedia de An Yun-su. 418 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 Ya en prisión, la acusada 419 00:30:09,557 --> 00:30:11,601 hizo un trato con una asesina. 420 00:30:12,560 --> 00:30:15,104 Sabía que era un crimen y que era algo terrible, 421 00:30:15,188 --> 00:30:16,439 pero aun así, aceptó 422 00:30:17,190 --> 00:30:20,735 porque no había otro camino, solo le quedaba esa opción. 423 00:30:22,153 --> 00:30:24,239 Si no hubiera tomado esa opción, 424 00:30:24,906 --> 00:30:26,783 no estaríamos aquí el día de hoy. 425 00:30:29,994 --> 00:30:31,496 La señora An Yun-su 426 00:30:32,163 --> 00:30:33,873 no solo es una víctima, 427 00:30:33,957 --> 00:30:35,959 es también una sobreviviente. 428 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Es una sobreviviente 429 00:30:38,211 --> 00:30:42,173 que peleó con uñas y dientes por recuperar su vida y a su hija. 430 00:30:43,633 --> 00:30:44,717 Así que… 431 00:30:46,010 --> 00:30:47,387 de nuevo, hago la pregunta. 432 00:30:48,346 --> 00:30:50,473 ¿Qué fue lo que salió tan mal esa noche? 433 00:30:51,140 --> 00:30:53,726 Si se corrigiera lo que salió mal esa noche, 434 00:30:54,644 --> 00:30:57,146 ¿su vida volvería a ser como era en el pasado? 435 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Sin embargo, a pesar de todo, 436 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 espero sinceramente que así sea. 437 00:31:07,740 --> 00:31:09,033 Es todo, señoría. 438 00:31:11,870 --> 00:31:15,915 [juez] Por los delitos relacionados con el caso de asesinato, 439 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 el veredicto es el siguiente. 440 00:31:19,544 --> 00:31:21,921 Por el asesinato de Lee Ki-dae, 441 00:31:22,005 --> 00:31:26,718 la corte declara a la acusada, An Yun-su, inocente. 442 00:31:26,801 --> 00:31:28,511 [asistentes murmuran] 443 00:31:28,595 --> 00:31:30,388 [suspira aliviada] 444 00:31:30,471 --> 00:31:33,766 [juez] Con base en el Artículo 25, 445 00:31:33,850 --> 00:31:35,810 por tentativa de homicidio, 446 00:31:35,894 --> 00:31:38,104 se le declara culpable. 447 00:31:38,813 --> 00:31:43,610 Con base en el Artículo 255, conspiración criminal, culpable. 448 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Por privación ilegal de la libertad, se le declara culpable. 449 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Por lo tanto, la corte sentencia a An Yun-su 450 00:31:53,745 --> 00:31:54,954 a dos años de prisión 451 00:31:55,038 --> 00:31:57,498 con una suspensión de la pena por tres años. 452 00:31:58,291 --> 00:32:00,710 Las razones de la sentencia son las siguientes. 453 00:32:00,793 --> 00:32:04,005 En particular, respecto a los cargos de tentativa de homicidio 454 00:32:04,088 --> 00:32:06,215 y privación ilegal de la libertad, 455 00:32:06,299 --> 00:32:10,094 la corte asienta que la petición presentada por la familia de la víctima 456 00:32:10,178 --> 00:32:11,804 fue tomada en cuenta. 457 00:32:11,888 --> 00:32:14,307 [música emocionante] 458 00:32:19,395 --> 00:32:20,855 [Dong-uk] Es una petición. 459 00:32:24,776 --> 00:32:26,361 Si mi nieto 460 00:32:27,820 --> 00:32:30,990 hubiera admitido que lo que hizo fue muy malo 461 00:32:31,074 --> 00:32:33,618 y lo hubieran castigado por ello… 462 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 ¿qué cree que hubiera pasado? 463 00:32:38,665 --> 00:32:39,958 Pues yo pienso… 464 00:32:41,042 --> 00:32:44,420 que lo que pasó se hubiera evitado. 465 00:32:46,839 --> 00:32:48,174 Pero no fue así. 466 00:32:51,886 --> 00:32:53,888 A lo largo de la investigación… 467 00:32:56,391 --> 00:32:58,977 hubo veces que pensé en la posibilidad 468 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 de que An Yun-su no fuera la asesina. 469 00:33:02,772 --> 00:33:04,607 Usé las muertes de las víctimas 470 00:33:05,733 --> 00:33:09,028 para silenciar el pensamiento todas las veces. 471 00:33:09,112 --> 00:33:13,658 Un hueco sentido de justicia también me sirvió de pretexto… 472 00:33:15,952 --> 00:33:18,997 y me obligué solamente a creer lo que mis ojos veían. 473 00:33:19,080 --> 00:33:21,082 [música emotiva] 474 00:33:22,250 --> 00:33:24,043 Cuando tenía que dudar… 475 00:33:25,878 --> 00:33:27,839 mi obsesión aumentó. 476 00:33:31,134 --> 00:33:34,637 Por eso, aun sabiendo que su ira por su familia era peligrosa… 477 00:33:36,848 --> 00:33:38,307 lo dejé pasar. 478 00:33:40,393 --> 00:33:42,437 Atrapar a An Yun-su era lo único. 479 00:33:45,023 --> 00:33:48,067 Ahora voy a enmendar mi error. Sí. 480 00:33:48,776 --> 00:33:49,986 Es lo correcto. 481 00:33:50,069 --> 00:33:51,362 [juez] Señora An Yun-su. 482 00:33:53,281 --> 00:33:55,658 Usted finalmente puede ir a casa con su hija. 483 00:33:55,742 --> 00:33:58,870 [asistentes festejan y aplauden] 484 00:34:03,624 --> 00:34:06,127 [asistentes aplauden] 485 00:34:34,405 --> 00:34:35,865 [puerta se abre] 486 00:34:37,283 --> 00:34:39,327 [pasos se acercan] 487 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 [exhala] 488 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 [guía] Hay un detalle sobre esta obra que cabe mencionar. 489 00:34:59,972 --> 00:35:02,141 Y es que tiene una huella digital. 490 00:35:02,225 --> 00:35:03,518 - ¿Una huella? - Sí. 491 00:35:03,601 --> 00:35:08,231 Es que, como fue impresa de forma póstuma, utilizamos la placa tal como él la dejó. 492 00:35:08,314 --> 00:35:11,067 Creímos que podría tener algún significado. 493 00:35:12,151 --> 00:35:13,861 Sí, claro. 494 00:35:13,945 --> 00:35:16,614 Es la única impresión de esta obra. 495 00:35:16,697 --> 00:35:19,408 Un monotipo, lo cual es raro para aguafuerte. 496 00:35:19,492 --> 00:35:21,619 Sin duda, es una pieza de colección. 497 00:35:23,162 --> 00:35:24,455 ¿La placa la desecharon? 498 00:35:25,039 --> 00:35:28,126 Eh, no. Creo que aún sigue en el estudio del artista. 499 00:35:28,209 --> 00:35:30,419 [música de intriga] 500 00:35:30,503 --> 00:35:34,340 No hay de qué preocuparnos. No se harán más impresiones de esta obra. 501 00:35:35,716 --> 00:35:37,135 Así tiene que ser. 502 00:36:00,950 --> 00:36:04,036 Seguro pensó que había destruido toda la evidencia. 503 00:36:04,120 --> 00:36:05,121 Pero no. 504 00:36:05,204 --> 00:36:07,331 Se hizo una prueba de impresión. 505 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Mire. 506 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 Ahí está la huella. 507 00:36:13,671 --> 00:36:15,339 ¿Esa huella es mía? 508 00:36:16,132 --> 00:36:17,133 Sí. 509 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 Señora Choi, acéptelo. 510 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 No lleva puesto su reloj. 511 00:36:29,353 --> 00:36:31,522 Es un reloj con valor sentimental. 512 00:36:32,398 --> 00:36:36,360 Cuando le dieron el puesto de profesor a mi esposo, 513 00:36:36,444 --> 00:36:39,071 me regaló un reloj y yo le regalé uno a él. 514 00:36:41,908 --> 00:36:43,868 Cuando esparcí sus cenizas… 515 00:36:47,496 --> 00:36:49,415 también lancé nuestros relojes. 516 00:36:54,503 --> 00:36:56,297 Señora Choi Su-yeon, 517 00:36:56,380 --> 00:36:57,673 ¿usted mató a Lee Ki-dae? 518 00:37:06,641 --> 00:37:07,642 No. Yo no. 519 00:37:10,978 --> 00:37:12,605 Mi esposo lo mató. 520 00:37:19,570 --> 00:37:23,157 Es que todo pasó tan rápido que ni siquiera lo pude detener. 521 00:37:24,533 --> 00:37:26,160 Para cuando reaccioné, 522 00:37:26,911 --> 00:37:29,247 mi esposo ya tenía un cuchillo en la mano. 523 00:37:29,330 --> 00:37:31,123 [música de tensión] 524 00:37:45,263 --> 00:37:46,722 Su-yeon. 525 00:37:50,059 --> 00:37:51,102 [gime] 526 00:38:15,126 --> 00:38:16,544 [Su-yeon grita] 527 00:38:16,627 --> 00:38:18,462 [música siniestra] 528 00:38:24,135 --> 00:38:26,679 [música siniestra aumenta] 529 00:38:27,930 --> 00:38:30,308 [Su-yeon jadea] 530 00:38:37,898 --> 00:38:40,151 [rugido de trueno] 531 00:38:44,363 --> 00:38:46,991 Él fue demasiado grosero contigo, ¿no? 532 00:38:56,334 --> 00:38:57,335 Mi amor. 533 00:38:57,418 --> 00:38:59,170 [música coral sombría] 534 00:38:59,253 --> 00:39:01,339 - [gimotea] - Tranquila. Tranquila. 535 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 No te preocupes. Yo voy a limpiar. Tú vete. 536 00:39:24,779 --> 00:39:26,113 Estoy bien. 537 00:39:26,197 --> 00:39:29,575 Sí, tú estás bien. No te preocupes por nada, ¿mmm? 538 00:39:29,658 --> 00:39:32,995 Voy a limpiar todo rápido y te alcanzo. 539 00:39:33,829 --> 00:39:34,997 Sí, está bien. 540 00:39:35,790 --> 00:39:37,041 Todo está bien. 541 00:39:48,552 --> 00:39:50,888 [música se torna frenética] 542 00:39:55,393 --> 00:39:56,602 [puerta se abre] 543 00:39:56,685 --> 00:39:59,188 [Yun-su] ¿Cuánto lleva trabajando en esos grabados? 544 00:40:02,274 --> 00:40:03,818 [solloza] Sigue respirando. 545 00:40:04,443 --> 00:40:07,363 No, Ki-dae. Mi amor, mírame. 546 00:40:07,446 --> 00:40:09,156 Ki-dae, abre los ojos. 547 00:40:09,865 --> 00:40:11,534 No cierres los ojos. 548 00:40:11,617 --> 00:40:14,412 Por favor, no nos dejes, Ki-dae. [llora] 549 00:40:15,496 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 550 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 ¡Por favor, lleguen ya! 551 00:40:19,625 --> 00:40:21,877 [Su-yeon] Sé que no debí actuar de esa forma. 552 00:40:23,337 --> 00:40:26,048 Pero no podía denunciar a mi propio esposo. 553 00:40:30,094 --> 00:40:32,680 Además, entendía por qué hizo lo que hizo. 554 00:40:38,269 --> 00:40:39,979 Señora Choi Su-yeon. 555 00:40:40,062 --> 00:40:42,898 Desde este momento, se le considera sospechosa y cómplice 556 00:40:42,982 --> 00:40:45,109 del asesinato de Ko Se-hun y Lee Ki-dae. 557 00:40:45,860 --> 00:40:47,695 La corte lo determinará, 558 00:40:48,279 --> 00:40:52,908 pero en el caso del señor Lee Ki-dae, hay mucha evidencia de que usted lo hizo. 559 00:40:54,994 --> 00:40:56,996 [música misteriosa] 560 00:40:59,415 --> 00:41:00,875 Supongo que… 561 00:41:03,210 --> 00:41:06,213 Que todo empezó así para la pobre de An Yun-su. 562 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Tiene derecho a guardar silencio y a un abogado también. 563 00:41:46,587 --> 00:41:48,964 [suena canción melodiosa en tailandés por radio] 564 00:41:49,048 --> 00:41:51,967 ♪ Oh, querida luna, danos arroz y curry. ♪ 565 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 ♪ Danos un brazalete de bronce para mi hermanita. ♪ 566 00:41:55,262 --> 00:41:57,431 [en español] Sop, ¿estás contenta? 567 00:41:57,515 --> 00:42:01,227 [canción continúa en tailandés] ♪ Danos un elefante y un caballo ♪ 568 00:42:01,310 --> 00:42:03,229 ♪ para que mi hermanita los monte. ♪ 569 00:42:03,312 --> 00:42:08,609 ♪ Danos una silla para que mi hermanita se siente. ♪ 570 00:42:08,692 --> 00:42:14,073 ♪ Danos una cama y un sofá para que mi hermanita duerma. ♪ 571 00:42:14,156 --> 00:42:19,578 ♪ Danos una obra de teatro para que mi hermanita la vea. ♪ 572 00:42:19,662 --> 00:42:25,042 ♪ Danos a la abuela Choo para que cuide a mi hermanita. ♪ 573 00:42:25,125 --> 00:42:30,214 ♪ Danos a la abuela Gert para que me cuide a mí. ♪ 574 00:42:37,805 --> 00:42:41,267 [diálogos indistintos de niños] 575 00:42:48,482 --> 00:42:49,984 [en español] Ven, amor, baja. 576 00:42:50,067 --> 00:42:52,987 [niños cantan a coro] 577 00:42:53,612 --> 00:42:55,197 [Yun-su] Saluda a los niños. 578 00:42:55,906 --> 00:42:57,616 Hola. 579 00:43:02,621 --> 00:43:04,039 [cantan a coro] 580 00:43:04,123 --> 00:43:05,374 [maestra] ¡Más fuerte! 581 00:43:44,371 --> 00:43:49,168 [Eun] Lo decidí porque quería compensar las cosas que hice. 582 00:43:50,794 --> 00:43:52,254 Yo no tengo nada. 583 00:43:53,380 --> 00:43:56,133 Y tú, al contrario, tienes una vida. 584 00:43:56,884 --> 00:43:59,261 [música conmovedora] 585 00:44:00,888 --> 00:44:04,308 Oye, amor, ¿le devolvemos su reloj a Mo Eun? 586 00:44:04,391 --> 00:44:05,434 Sí. 587 00:44:07,478 --> 00:44:09,355 Tú misma lo puedes colgar. 588 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Excelente. 589 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 Vámonos. 590 00:44:29,500 --> 00:44:32,711 LLAMADAS AQUÍ 591 00:44:42,554 --> 00:44:45,808 [música conmovedora continúa] 592 00:45:33,355 --> 00:45:35,482 [música conmovedora continúa] 593 00:45:35,566 --> 00:45:37,985 [Yun-su] Okey. ¿Están listas? Atrápenlo. 594 00:45:38,068 --> 00:45:39,528 [invitados gritan y aplauden] 595 00:45:39,611 --> 00:45:40,696 [Yun-su] ¡Tres! 596 00:45:40,779 --> 00:45:42,531 [exclaman emocionados] 597 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 [corean] ¡Que se besen! ¡Bésense! 598 00:45:45,159 --> 00:45:47,077 - ¿Una fiesta? - ¿Qué hacen? 599 00:45:47,161 --> 00:45:48,245 Parece una boda. 600 00:45:48,328 --> 00:45:49,663 [aplausos y vítores] 601 00:45:50,748 --> 00:45:52,416 - [Ki-dae] ¡Gracias! - [Eun] Guau. 602 00:45:52,958 --> 00:45:54,960 ¡Ay, muchas gracias! 603 00:45:55,502 --> 00:45:56,962 ¡Muchas gracias! 604 00:45:58,505 --> 00:46:00,424 ¡Pasen a celebrar! 605 00:46:04,845 --> 00:46:07,014 [So-mang] Es muy amable. ¿No crees, hermana? 606 00:46:07,097 --> 00:46:08,223 Y bonita. 607 00:46:08,307 --> 00:46:09,850 [invitada] ¡Felicidades! 608 00:46:09,933 --> 00:46:12,561 ¡Gracias! ¡Vamos a ser muy felices! 609 00:46:12,644 --> 00:46:14,438 [Eun] Cuando te cases, que sea así. 610 00:46:15,272 --> 00:46:16,523 Hay que ir a casa. 611 00:46:18,942 --> 00:46:20,569 ¡Muchas gracias! 612 00:46:20,652 --> 00:46:23,489 [música conmovedora continúa] 613 00:46:23,572 --> 00:46:28,076 ¡GRACIAS, KI-DAE! ¡NO SE ACEPTAN DEVOLUCIONES! 614 00:46:31,872 --> 00:46:35,083 [música conmovedora aumenta] 615 00:47:43,986 --> 00:47:47,239 [música melodiosa]