1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 CÁI GIÁ CỦA LỜI THÚ TỘI 2 00:00:46,046 --> 00:00:47,797 QUỸ HỌC VIỆN HONGSEO 3 00:00:47,881 --> 00:00:50,925 ẢNH LƯU NIỆM CHỦ TỊCH KIM JI MAN VÀ KHÁCH QUÝ 4 00:01:19,079 --> 00:01:22,582 VÀI THÁNG TRƯỚC 5 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 Ờ, ở kia là sinh viên nhạc viện. 6 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Vâng, anh đến rồi à? 7 00:01:29,506 --> 00:01:31,925 Đây là Luật sư Jin Young In, đã tặng tranh kia. Vâng. 8 00:01:37,597 --> 00:01:38,723 Ồ, xin chào. 9 00:01:45,355 --> 00:01:46,189 Mình à. 10 00:01:46,689 --> 00:01:47,690 Mình à. 11 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Xin lỗi, em đến muộn quá nhỉ? 12 00:01:49,859 --> 00:01:50,902 Ngài Chủ tịch, 13 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 đây là vợ tôi. 14 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Xin chào, tôi là Choi Su Yeon ạ. 15 00:01:54,739 --> 00:01:57,867 À vâng, tôi biết chứ. Nghệ sĩ cello Choi Su Yeon. 16 00:01:58,993 --> 00:02:02,997 Cảm ơn anh chị nhiều vì đã quyên tặng cho chúng tôi bức tranh quý thế này. 17 00:02:03,498 --> 00:02:06,042 Nhờ đó, phòng trưng bày nghệ thuật của ta rất được chú ý. 18 00:02:06,709 --> 00:02:09,295 - Chào Chủ tịch ạ. - Ồ, chào mừng. 19 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Xin chúc mừng ạ. 20 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 À vâng, Nghệ sĩ Lee chào hỏi đi. 21 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Đây là Luật sư Jin Young In. 22 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Vừa được bổ nhiệm làm giáo sư khoa Luật ở trường ta. 23 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Chắc là trong số các luật sư ở Hàn Quốc, 24 00:02:20,223 --> 00:02:23,101 anh ấy đã kinh qua nhiều vụ án hình sự nhất đấy. 25 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 - Tôi là Jin Young In. - À vâng. Chào anh. 26 00:02:26,813 --> 00:02:28,148 Nghệ sĩ Lee, bên này. 27 00:02:29,607 --> 00:02:31,860 À, đây là Nghệ sĩ Lee Ki Dae. 28 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Tôi cũng muốn mời anh chàng nghệ sĩ này về trường giảng dạy lắm, 29 00:02:36,406 --> 00:02:37,907 mà mãi chưa chịu gật đầu. 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,161 À, Nghệ sĩ Lee, qua đây chút. 31 00:02:42,912 --> 00:02:45,915 Nghe nói đây là họa sĩ gốc Phi đang nổi dạo gần đây. 32 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Chắc anh cũng biết chứ? 33 00:02:48,042 --> 00:02:48,877 Vâng. 34 00:02:48,960 --> 00:02:54,424 Nghe nói Chủ tịch Hwang của Tập đoàn H cũng sưu tầm tranh của Sokoboako nhỉ? 35 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Ngắm tận mắt tác phẩm này, anh thấy sao? Nói chút cảm nhận đi. 36 00:03:02,557 --> 00:03:06,352 Ban đầu, vì sự mới lạ nên đã nhận được nhiều chú ý từ công chúng. 37 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Mà sau này mới biết 38 00:03:09,606 --> 00:03:11,232 là đạo nhái tác phẩm của hậu bối. 39 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 Thế nên bây giờ, 40 00:03:12,817 --> 00:03:16,487 nghe nói phải lui tới tòa án như cơm bữa. 41 00:03:19,949 --> 00:03:21,409 Ồ, vậy sao? 42 00:03:22,410 --> 00:03:25,580 Bởi vậy mới nói là cần có chuyên gia đánh giá nhỉ. 43 00:03:49,520 --> 00:03:50,438 Chủ tịch ấy mà, 44 00:03:50,521 --> 00:03:54,609 mỗi lần được tặng tranh thì đều nhờ tôi thẩm định. 45 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Nhưng đôi lúc, tôi cũng thấy mấy tình huống như vậy hơi khó xử. 46 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 Cũng không tôn trọng tác phẩm. 47 00:04:01,950 --> 00:04:04,535 Ban nãy, vì không thích thế nên tôi mới cư xử vậy. 48 00:04:21,552 --> 00:04:25,431 Ừ, em à. Anh vừa rời khỏi trường. Giờ anh đến thẳng nhà trẻ đây. 49 00:04:26,140 --> 00:04:29,352 Chắc anh đến muộn chút, em báo cho Sop với cô giáo nhé? 50 00:04:30,186 --> 00:04:32,438 Không, anh đến ngay mà, gọi taxi rồi. 51 00:04:32,522 --> 00:04:34,607 Nghệ sĩ Lee. Chào anh. 52 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 À vâng, chào anh. 53 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Mà cho hỏi anh là ai nhỉ? 54 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Vâng, tôi là Jin Young In, giáo sư luật. 55 00:04:44,367 --> 00:04:47,287 Chủ tịch đã giới thiệu ta ở buổi khai mạc phòng trưng bày. 56 00:04:47,370 --> 00:04:50,039 Ta đã nói chuyện về tranh của Sokoboako ấy? 57 00:04:50,123 --> 00:04:50,957 À… 58 00:04:51,457 --> 00:04:54,711 - Vâng. - Tôi vốn định đến gặp anh một lần. 59 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Hôm đó, vì chuyện anh nói về Sokoboako, 60 00:04:57,964 --> 00:05:00,550 mà có vẻ Chủ tịch đã có chút hiểu lầm. 61 00:05:00,633 --> 00:05:03,761 À, xin lỗi, mà tôi đến cuộc hẹn hơi muộn rồi. Xin lỗi. 62 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Khoan… - Ừ, taxi đến rồi. 63 00:05:18,943 --> 00:05:20,320 Anh nợ tôi lời xin lỗi đấy. 64 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Nghệ sĩ à, hiện tại, tòa án đã tuyên bố đó không phải là đạo nhái. 65 00:05:25,033 --> 00:05:26,701 - Anh phải xin lỗi tôi chứ. - Này. 66 00:05:26,784 --> 00:05:30,288 Vì lời anh nói mà Chủ tịch đã hiểu sai về tôi đấy. 67 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 Chuyện này có đáng để gọi điện liên tục rồi tìm đến chất vấn không? 68 00:05:33,541 --> 00:05:36,794 Anh còn cố tình lơ điện thoại và tin nhắn của tôi nữa? 69 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Ôi… 70 00:05:37,962 --> 00:05:42,508 - Thế là thô lỗ mà? Anh phải xin lỗi… - Không, đừng có gọi cho tôi nữa. 71 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 A… A lô? 72 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Mình à. 73 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 NGHỆ SĨ LEE KI DAE 74 00:06:18,753 --> 00:06:21,297 - A lô? - Dừng lại đi, không tôi báo cảnh sát đó. 75 00:06:21,381 --> 00:06:24,050 "Tôi xin lỗi". Bọn tôi chỉ cần nghe câu đó… 76 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 A lô? 77 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su Yeon à… 78 00:07:44,088 --> 00:07:47,216 Công tố viên, có vẻ đây là điện thoại của Ko Dong Uk. 79 00:07:47,717 --> 00:07:49,594 Đây là tin nhắn với Ko Se Hun. 80 00:07:50,178 --> 00:07:52,555 Cái này khớp với ảnh mà cô Yun Su gửi cho ta. 81 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Ông à. 82 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 Còn gì nữa không? 83 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Không có. 84 00:08:00,771 --> 00:08:02,190 Anh ta đã trắng trợn 85 00:08:02,773 --> 00:08:04,484 khiêu khích Ko Dong Uk. 86 00:08:04,984 --> 00:08:07,528 Hẳn là thấy Ko Dong Uk giận dữ ở tòa vì mất người thân. 87 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Mà sao sau khi nhận số ảnh này, Ko Dong Uk lại không hỏi gì thêm nhỉ? 88 00:08:18,122 --> 00:08:20,500 Phải tò mò là ai và sao lại làm vậy chứ? 89 00:08:21,125 --> 00:08:22,335 Chắc ông ấy rối trí. 90 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Thế nên 91 00:08:26,214 --> 00:08:28,299 chỉ bám vào cái nhìn thấy được. 92 00:08:35,473 --> 00:08:40,144 - Đưa Ko Dong Uk vào bệnh viện rồi ạ. - Ừ. Xác định vị trí Luật sư Jin Young In. 93 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun Su hẳn đang ở đâu đó gần họ. 94 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Vâng, rõ ạ. 95 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Thám tử Nam, tra biển số xe của Luật sư Jin Young In để theo dõi vị trí. 96 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Thám tử Bae, tìm địa chỉ nhà. 97 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 Đến đó luôn đi. 98 00:08:53,115 --> 00:08:54,200 Vâng, rõ ạ. 99 00:09:01,207 --> 00:09:02,750 Vụ án Ko Se Hun, 100 00:09:03,459 --> 00:09:05,336 tôi đã nói dối là có chứng cứ. 101 00:09:06,837 --> 00:09:09,090 Lời nói dối đó sớm muộn cũng bại lộ, 102 00:09:09,799 --> 00:09:11,050 sao chị làm vậy? 103 00:09:12,260 --> 00:09:13,844 Đó là mồi nhử. 104 00:09:14,720 --> 00:09:17,640 Tôi đoán ra ai rồi, mà không thể tự tay bắt được. 105 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Là Luật sư Jin à? 106 00:09:26,399 --> 00:09:30,236 Anh ta gửi tin nhắn đe dọa cho chị, vờ như chính tôi đã gửi. 107 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 Hôm anh ta đến gặp tôi 108 00:09:33,197 --> 00:09:34,657 ở trại giam. 109 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Vậy cái đó không phải cô gửi sao? 110 00:09:38,536 --> 00:09:41,539 Nếu có điện thoại, tôi cũng sẽ gửi như thế thôi. 111 00:09:42,582 --> 00:09:47,086 Để chị không suy nghĩ điều gì khác nữa, mà thẳng tay giết Ko Se Hun. 112 00:09:49,463 --> 00:09:51,257 Anh ta không thể làm điều này một mình. 113 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 Vợ anh ta luôn ở bên cạnh. 114 00:09:57,179 --> 00:09:59,765 Sao anh lại đứng ra bào chữa cho tôi vậy? 115 00:10:00,391 --> 00:10:01,892 Người đề xuất là vợ tôi. 116 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Nghe vợ tôi nói là nhờ lời thú tội của cô mà một người đã có cơ hội được minh oan. 117 00:10:08,357 --> 00:10:10,318 Tôi cũng đồng ý. 118 00:10:14,572 --> 00:10:15,990 Có một nhân chứng. 119 00:10:17,575 --> 00:10:19,327 Có một đứa trẻ đã chứng kiến 120 00:10:20,161 --> 00:10:21,829 cái chết của Ko Se Hun. 121 00:10:22,496 --> 00:10:24,290 Tôi đã đến gặp nó trước rồi. 122 00:10:24,790 --> 00:10:25,833 Đứa trẻ đó là ai? 123 00:10:26,584 --> 00:10:27,460 Nó… 124 00:10:28,044 --> 00:10:30,087 Nó đã nhìn thấy gì cơ? 125 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Cái quái gì thế? Bỏ tôi ra! 126 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Ai vậy? Tha cho tôi đi mà. 127 00:10:47,980 --> 00:10:49,190 Cậu nghe thấy lời tôi nhỉ? 128 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Ko Se Hun 129 00:10:54,570 --> 00:10:55,821 là do ai giết? 130 00:10:58,366 --> 00:10:59,909 Cô biết người đó mà. 131 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Là ai? 132 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 Là cô giáo mỹ thuật đã giết chồng ấy. 133 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Coi như quả báo đi. 134 00:11:15,257 --> 00:11:16,175 Rồi sao nữa? 135 00:11:17,760 --> 00:11:21,931 Sau đó thì tôi không dám nhìn nữa, vì nó đáng sợ quá. 136 00:11:25,017 --> 00:11:29,146 Trong tay nó có toàn bộ đoạn video được ghi lại. 137 00:11:29,230 --> 00:11:33,067 Má nó. Tưởng đi đời luôn rồi chứ. Con mụ điên đó. 138 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 Thôi kệ. Chuẩn bị chiến thôi. 139 00:11:39,490 --> 00:11:41,492 Lần này cược cả đống rồi, mẹ nó. 140 00:11:50,251 --> 00:11:52,128 Cô muốn nói rằng đây là Luật sư Jin à? 141 00:11:52,837 --> 00:11:55,256 Quan trọng là người đó không phải chị. 142 00:12:04,557 --> 00:12:06,350 Xem hộp tin nhắn đến đi. 143 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Đây là điện thoại Se Hun từng dùng. 144 00:12:18,529 --> 00:12:20,740 Sao hắn biết điện thoại đã bị đổi mà gửi? 145 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Ông à. 146 00:12:27,705 --> 00:12:30,332 Ông đã từng gặp người này chưa? 147 00:12:34,170 --> 00:12:36,297 Anh ta đã đến nhà tôi. 148 00:12:36,797 --> 00:12:40,050 Không lâu sau khi anh và An Yun Su 149 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 tìm đến. 150 00:12:42,678 --> 00:12:44,305 Hai người đã nói chuyện gì? 151 00:12:44,388 --> 00:12:46,182 Anh ta xin lỗi tôi. 152 00:12:46,265 --> 00:12:50,519 Nói rằng với tư cách luật sư của cô ta, anh ta thấy có lỗi. 153 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 Rằng nếu anh ta biết về thỏa thuận giữa hai ả đó, 154 00:12:56,233 --> 00:12:58,778 Se Hun đã không chết rồi. 155 00:13:02,406 --> 00:13:03,282 Vâng? 156 00:13:05,701 --> 00:13:06,577 Người phụ nữ này. 157 00:13:08,412 --> 00:13:10,080 Tôi đã từng gặp cô ta rồi. 158 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 Chắc là ông đang chờ cháu của mình. 159 00:13:17,546 --> 00:13:21,175 Có câu dù lớn thế nào, chúng vẫn là đứa trẻ cho đến khi rời xa ta. 160 00:13:22,551 --> 00:13:26,180 Dù vậy, vẫn mong sao tụi nó lớn thật chậm. 161 00:13:36,440 --> 00:13:37,566 Ý các anh 162 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 là chính những kẻ đó 163 00:13:41,445 --> 00:13:43,948 đã giết Se Hun sao? 164 00:13:45,032 --> 00:13:46,534 - Chuyện đó vẫn… - Phải. 165 00:13:49,245 --> 00:13:50,913 Tôi nghĩ là vậy. 166 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Ban nãy, cô gái đó cũng nói thế. 167 00:13:58,587 --> 00:14:00,422 Cô ta bảo không phải An Yun Su. 168 00:14:03,676 --> 00:14:06,136 Làm sao Luật sư Jin có được video này? 169 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Công tố viên. 170 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Vâng, Jang Jeong Gu đây. 171 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 Là tôi, An Yun Su đây. 172 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Tôi vừa gửi video cho anh. 173 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Tôi nhận được rồi. Mà cô đang ở đâu? 174 00:14:34,039 --> 00:14:36,959 Đó là đoạn video CCTV ghi lại ngày Ko Se Hun bị giết. 175 00:14:37,626 --> 00:14:41,672 Xem đến cuối sẽ biết hung thủ thực sự giết Ko Se Hun, và đó không phải là tôi. 176 00:14:42,965 --> 00:14:44,341 Là Luật sư Jin à? 177 00:14:48,304 --> 00:14:51,765 Lúc lần theo cô Yun Su, bọn tôi thấy ảnh Luật sư Jin ở phòng trưng bày. 178 00:14:52,766 --> 00:14:54,602 Tấm ảnh chụp cùng chồng cô. 179 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 Cả bức phác họa về Choi Su Yeon mà cô nhờ Quản chế Bae để vào nữa. 180 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 Nó biến mất rồi. 181 00:15:02,109 --> 00:15:03,611 Cô Yun Su, cô nói đúng. 182 00:15:04,111 --> 00:15:05,154 Vậy nên từ giờ, 183 00:15:05,237 --> 00:15:07,531 đừng tự mình cố nữa, cùng nhau hành động đi. 184 00:15:08,574 --> 00:15:12,453 Tôi cần xác minh một việc đã. Lúc nào chắc chắn, tôi sẽ tìm anh. 185 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Cô Yun Su. 186 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Cô Yun Su. 187 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Giật cả mình. 188 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Tôi đã nghĩ là mình may mắn. 189 00:16:13,055 --> 00:16:14,765 Mà nếu không nhờ cô Yun Su, 190 00:16:15,265 --> 00:16:17,476 tôi còn không biết có dấu vân tay trên tấm đồng. 191 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Cô Yun Su, tấm đồng đó ở đâu? 192 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Để cái đó xuống. 193 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Đúng thế. 194 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Chính tôi đã giết chồng cô. 195 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Không. 196 00:16:42,710 --> 00:16:44,420 Người tôi thấy hôm đó không phải anh. 197 00:16:47,381 --> 00:16:48,882 Mà là vợ anh. 198 00:17:00,352 --> 00:17:01,937 Tự dưng cô nói cái gì vậy? 199 00:17:02,021 --> 00:17:03,272 Không phải đâu! 200 00:17:03,355 --> 00:17:05,816 Ngày hôm đó, người cô thấy chính là tôi! 201 00:17:10,779 --> 00:17:11,822 Chồng của cô… 202 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 quá thô lỗ với vợ chồng tôi. 203 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Thô lỗ đâu phải lý do để giết người. 204 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 Ai định ra cái chuẩn mực đó? 205 00:17:20,873 --> 00:17:23,834 Là nạn nhân chứ ai! Là Nghệ sĩ Lee Ki Dae! 206 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 Anh ta đã sỉ nhục bọn tôi. 207 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Tất cả… Tất cả chuyện này là tại cô đó! 208 00:17:33,010 --> 00:17:37,556 Đáng lẽ mọi chuyện đã bị chôn vùi rồi, vậy mà cô lại bới tung nó lên! 209 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Cô không có tư cách oán trách ai cả! 210 00:17:41,643 --> 00:17:45,397 Bị cáo Mo, người bị xét xử trong vụ sát hại vợ chồng nha sĩ, 211 00:17:45,481 --> 00:17:48,192 đã thú nhận một vụ giết người nữa tại tòa. 212 00:17:48,275 --> 00:17:50,194 Giữa lúc cả phiên tòa rúng động, 213 00:17:50,277 --> 00:17:53,530 chỉ mình bị cáo Mo bình thản tiếp tục thú tội. 214 00:17:54,031 --> 00:17:56,408 - Thẩm phán sửng sốt… - Anh cứ tưởng là ta may mắn. 215 00:17:56,992 --> 00:17:58,619 Chuyện quái gì thế này? 216 00:18:00,954 --> 00:18:03,832 Trong khi đó, cơ quan điều tra cho biết chưa có gì xác minh rõ… 217 00:18:30,150 --> 00:18:31,777 - Mình à. - Ừ? 218 00:18:35,239 --> 00:18:36,115 Cái gì đây? 219 00:18:37,199 --> 00:18:38,367 Tặng cho Mo Eun đi. 220 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Lòng người dễ bị lay động bởi những điều nhỏ nhặt mà. 221 00:19:12,693 --> 00:19:17,906 Bởi vậy, tại sao vậy hả? Tại sao cô không thể giết Ko Se Hun? 222 00:19:17,990 --> 00:19:21,034 Cô mà giữ đúng lời hứa thì đâu đến nông nỗi này! 223 00:19:22,119 --> 00:19:25,581 Thế nên Mo Eun phải biết ơn tôi mới đúng. 224 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Vì tôi chính là người đã trả thù cho em gái cô ta thay cô ta! 225 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Việc cô do dự không dám làm, tôi đã làm rồi, chó chết! 226 00:20:01,658 --> 00:20:02,492 Lấy ra. 227 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Là số của Luật sư Jang. 228 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 Chết tiệt. 229 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Luật sư nghĩ mình làm trơn tru lắm, đúng không? 230 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Giờ, chắc Công tố viên Baek đang xem bản gốc của đoạn video này rồi. 231 00:20:44,576 --> 00:20:46,495 Cô nghĩ tôi đã xem nó bao nhiêu lần hả? 232 00:20:47,204 --> 00:20:49,289 Hàng chục lần? Hàng trăm lần? 233 00:20:50,415 --> 00:20:53,085 Ít ra, nó sẽ chứng minh cô Yun Su không phải hung thủ. 234 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Tôi cũng biết rõ Công tố viên Baek đang nghi ngờ tôi. 235 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 Như cô Yun Su nói, chuyện giữa tôi và Lee Ki Dae 236 00:21:05,055 --> 00:21:07,140 không phải chuyện đáng để giết người. 237 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 "Tôi 238 00:21:14,856 --> 00:21:16,525 đã giết chồng mình. 239 00:21:17,025 --> 00:21:19,861 Nhưng tôi không giết Ko Se Hun". 240 00:21:22,572 --> 00:21:25,993 Giờ thì tuyên bố đó của cô Yun Su sẽ thành sự thật. 241 00:21:26,576 --> 00:21:29,079 Cô đã thú tội, nên cô đã giết Lee Ki Dae. 242 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Còn Ko Se Hun… 243 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 thì bị một kẻ do Mo Eun sai khiến sát hại. 244 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Không được! 245 00:21:53,061 --> 00:21:54,813 - Đừng làm thế. - Chắc tôi… 246 00:21:55,605 --> 00:21:58,191 Tôi cũng nên thỏa thuận với cô Yun Su nhỉ. 247 00:22:00,569 --> 00:22:02,904 Đổ chất ăn mòn lên tấm đồng đi. 248 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Mau lên! 249 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Xóa sạch mấy dấu vân tay đó đi, 250 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 để cả cô Yun Su và tôi đều được nhẹ nhõm! 251 00:22:13,290 --> 00:22:14,750 Cứ nói cô bị Mo Eun gài 252 00:22:15,417 --> 00:22:16,710 nên mới tự thú tội. 253 00:22:16,793 --> 00:22:19,796 Đều là âm mưu của Mo Eun, nên cô giết luôn Mo Eun! 254 00:22:20,630 --> 00:22:21,757 Đồ điên này. 255 00:22:23,675 --> 00:22:24,801 Phải điên thôi. 256 00:22:25,385 --> 00:22:26,428 Đến nước này rồi mà. 257 00:22:27,220 --> 00:22:28,055 Sao nào? 258 00:22:29,848 --> 00:22:31,516 Nếu tôi đâm cô ta một nhát, 259 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 cô có dễ chọn hơn không? 260 00:22:33,518 --> 00:22:35,729 Dừng lại! Dừng lại đi. 261 00:22:39,274 --> 00:22:40,233 Dừng lại. 262 00:23:11,723 --> 00:23:13,683 Tốt lắm. Nào… 263 00:23:14,643 --> 00:23:17,020 Giờ thì giết Mo Eun đi. 264 00:23:19,856 --> 00:23:21,650 Dừng trò điên rồ này lại đi. 265 00:23:22,359 --> 00:23:24,194 Tôi xóa dấu vân tay rồi mà. 266 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Tôi biết chứ. 267 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Tôi biết cô sẽ không làm được. 268 00:23:29,574 --> 00:23:31,076 Chính vợ tôi đã nói thế. 269 00:23:31,827 --> 00:23:33,745 Rằng An Yun Su chính là kiểu người đó. 270 00:23:36,248 --> 00:23:37,541 Cũng chỉ là một con người. 271 00:23:40,168 --> 00:23:41,711 Chị đã hỏi tôi 272 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 sao tôi lại giúp chị, phải không? 273 00:23:49,094 --> 00:23:50,887 Tôi chỉ muốn 274 00:23:51,471 --> 00:23:53,890 đặt lại những thứ tôi đã gây ra về đúng chỗ ban đầu. 275 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Chỉ vậy thôi. 276 00:23:57,561 --> 00:23:59,062 Tôi thì chẳng còn gì cả. 277 00:24:00,689 --> 00:24:02,816 Nhưng chị vẫn còn nơi để trở về. 278 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Cô làm gì vậy? 279 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Luật sư Jang! Không phải tôi đâu! 280 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Con điên này tự làm đấy! 281 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Đừng rút dao ra, để yên! - Là cô ta tự làm! 282 00:24:24,296 --> 00:24:25,589 Cô Yun Su! 283 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Ôi, làm sao đây… 284 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Sao cô lại làm thế? 285 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Tại sao chứ… 286 00:25:26,191 --> 00:25:27,025 Tại sao… 287 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 Tại sao… 288 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Từ từ thôi. 289 00:26:48,898 --> 00:26:50,734 Má nó. 290 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Tưởng đi đời luôn rồi chứ. Con mụ điên đó. 291 00:26:56,197 --> 00:26:57,115 Điện thoại. 292 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Chết tiệt! 293 00:27:26,144 --> 00:27:27,145 Này. 294 00:27:27,228 --> 00:27:30,649 Tao vừa suýt chết đấy. 295 00:27:30,732 --> 00:27:32,984 - TAO VỪA SUÝT CHẾT ĐẤY. - NÓI NHẢM GÌ VẬY? LẸ ĐI! 296 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 CÓ MỘT CON ĐIÊN VỪA ĐỊNH ĐÂM TAO BẰNG DAO. 297 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 BỚT XÀM ĐI, VÁN HÔM NAY MÀY GÁNH ĐÓ! 298 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Ôi, mấy thằng này không tin mình. 299 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Hừ. 300 00:27:48,083 --> 00:27:50,710 Thôi kệ. Chuẩn bị chiến thôi. 301 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Lần này cược cả đống rồi. 302 00:27:56,966 --> 00:27:57,801 Này. 303 00:27:58,468 --> 00:28:00,470 Ván hôm nay quan trọng lắm đó. 304 00:28:02,722 --> 00:28:04,599 Ờ, để tao cầm búa cho. 305 00:29:29,684 --> 00:29:33,146 BẰNG CHỨNG SỐ 5 - CCTV HIỆN TRƯỜNG (7.10.2022) ĐÃ NỘP CHO BÊN CÔNG TỐ 306 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Luật sư biện hộ, 307 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 xin mời bào chữa. 308 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 Mọi thứ đã sai kể từ đâu? 309 00:29:47,035 --> 00:29:49,621 Ngày 15 tháng Tư năm 2022. 310 00:29:50,997 --> 00:29:53,625 Khi Lee Ki Dae, chồng của bị cáo, bị sát hại, 311 00:29:55,043 --> 00:29:57,212 bị cáo đã đến hiện trường vụ việc, 312 00:29:57,962 --> 00:30:00,965 phát hiện chồng mình hấp hối và lập tức gọi 119. 313 00:30:01,049 --> 00:30:04,677 Đó cũng chính là lúc bi kịch của bị cáo bắt đầu. 314 00:30:07,180 --> 00:30:11,351 Trong trại giam, bị cáo đã thỏa thuận với một kẻ sát nhân. 315 00:30:12,519 --> 00:30:16,272 Dù biết rõ đó là tội lớn, biết rõ nó đáng sợ đến thế nào. 316 00:30:17,190 --> 00:30:20,318 Nhưng đó là con đường duy nhất còn lại của bị cáo. 317 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Nếu không làm việc đó, 318 00:30:24,906 --> 00:30:26,783 bị cáo sẽ chẳng có cơ hội này. 319 00:30:30,036 --> 00:30:31,496 Bị cáo An Yun Su 320 00:30:32,205 --> 00:30:35,834 không chỉ là nạn nhân, mà còn là người sống sót sau vụ việc này. 321 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Một người sống sót 322 00:30:38,211 --> 00:30:41,756 vùng vẫy để giành lại cuộc đời mình và đứa con gái bé nhỏ. 323 00:30:43,591 --> 00:30:44,425 Vậy nên, 324 00:30:46,052 --> 00:30:47,387 tôi xin hỏi lại lần nữa. 325 00:30:48,429 --> 00:30:50,473 Mọi thứ đã sai kể từ đâu? 326 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 Và nếu sửa chữa được sai lầm đó, 327 00:30:54,644 --> 00:30:57,146 liệu cuộc đời của cô ấy có trở lại như xưa? 328 00:31:01,109 --> 00:31:02,694 Dẫu vậy, 329 00:31:03,736 --> 00:31:05,822 tôi chỉ hy vọng điều ấy sẽ xảy ra. 330 00:31:07,949 --> 00:31:08,867 Tôi xin hết. 331 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Liên quan đến các cáo buộc đối với bị cáo An Yun Su, được gộp với vụ án giết người, 332 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 Tòa tuyên án như sau: 333 00:31:19,586 --> 00:31:21,212 Bị cáo An Yun Su, 334 00:31:22,046 --> 00:31:24,799 đối với cáo buộc giết hại Lee Ki Dae, 335 00:31:25,300 --> 00:31:27,010 Tòa tuyên vô tội. 336 00:31:30,471 --> 00:31:33,850 Tiếp theo là phán quyết đối với các cáo buộc còn lại đã được gộp chung. 337 00:31:33,933 --> 00:31:36,769 Theo Điều 25 Bộ luật Hình sự, tội mưu sát, 338 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 có tội. 339 00:31:38,855 --> 00:31:41,232 Theo Điều 255 Bộ luật Hình sự, 340 00:31:41,733 --> 00:31:43,610 chuẩn bị và âm mưu giết người, có tội. 341 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Theo Điều 276 Bộ luật Hình sự, tội giam giữ người trái pháp luật, có tội. 342 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Theo đó, Tòa tuyên án bị cáo An Yun Su 343 00:31:53,786 --> 00:31:57,123 bị phạt hai năm tù giam, nhưng cho hưởng án treo trong ba năm. 344 00:31:58,291 --> 00:32:00,627 Căn cứ để quyết định hình phạt như sau: 345 00:32:00,710 --> 00:32:04,005 Đặc biệt là trong các tội danh mưu sát và giam giữ trái pháp luật, 346 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 đơn kiến nghị từ gia đình nạn nhân 347 00:32:05,715 --> 00:32:11,304 đã ảnh hưởng đến quyết định giảm án của Hội đồng xét xử. 348 00:32:19,437 --> 00:32:20,939 Đây là đơn kiến nghị. 349 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Nếu như… 350 00:32:27,779 --> 00:32:30,531 lúc đó, Se Hun thừa nhận lỗi lầm của mình 351 00:32:31,115 --> 00:32:33,201 và bị trừng phạt thích đáng, 352 00:32:35,995 --> 00:32:37,372 thì chuyện sẽ thế nào? 353 00:32:38,623 --> 00:32:39,832 Nếu vậy thì, 354 00:32:41,042 --> 00:32:44,212 bây giờ, chắc mọi chuyện đã khác rồi. 355 00:32:46,839 --> 00:32:48,091 Nếu là như vậy. 356 00:32:51,928 --> 00:32:53,721 Trong quá trình điều tra, 357 00:32:56,391 --> 00:32:58,935 đã có những lúc tôi nghĩ rằng An Yun Su 358 00:32:59,644 --> 00:33:01,771 có thể không phải là hung thủ. 359 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 Mỗi lần như thế, tôi lại chôn vùi nó. 360 00:33:05,733 --> 00:33:08,611 Lấy cái chết của các nạn nhân ra làm cái cớ. 361 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 Vin vào cái gọi là chính nghĩa nông cạn của một công tố viên để biện hộ. 362 00:33:15,868 --> 00:33:18,830 Tôi tự ép mình chỉ tin vào những gì nhìn thấy được. 363 00:33:22,208 --> 00:33:23,876 Lẽ ra phải do dự, 364 00:33:25,920 --> 00:33:27,255 tôi lại càng cố chấp. 365 00:33:31,009 --> 00:33:34,637 Nên dù biết cơn giận khi mất người thân của ông rất nguy hiểm, 366 00:33:36,764 --> 00:33:38,057 tôi vẫn làm ngơ. 367 00:33:40,351 --> 00:33:42,353 Bởi tôi chỉ nghĩ phải bắt An Yun Su trước. 368 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Giờ tôi phải sửa chữa tất cả. Phải. 369 00:33:48,901 --> 00:33:49,986 Tôi cần làm vậy. 370 00:33:50,069 --> 00:33:51,154 Cô An Yun Su. 371 00:33:53,281 --> 00:33:55,742 Giờ cô có thể trở về nhà. 372 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Về tác phẩm này, tôi có đôi điều muốn nói. 373 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Nó có dấu vân tay trên đó. 374 00:35:02,308 --> 00:35:03,518 - Dấu vân tay ư? - Vâng. 375 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 Tác phẩm này được hoàn thành sau khi nghệ sĩ qua đời, 376 00:35:06,104 --> 00:35:10,650 nên chúng tôi đã in đúng theo nguyên bản. Chúng tôi nghĩ nó cũng có ý nghĩa riêng. 377 00:35:12,276 --> 00:35:13,444 Vậy à? 378 00:35:13,945 --> 00:35:16,656 Chúng tôi chỉ in duy nhất một bức này thôi. 379 00:35:16,739 --> 00:35:21,035 Đây là bản đơn sắc rất hiếm trong tranh khắc đồng. Rất đáng để sưu tầm ạ. 380 00:35:23,246 --> 00:35:24,455 Bản gốc bị tiêu hủy rồi ư? 381 00:35:25,081 --> 00:35:28,126 À, không. Bản gốc vẫn ở trong xưởng của nghệ sĩ. 382 00:35:30,503 --> 00:35:31,712 Mà cô đừng lo. 383 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 Sẽ không in lại tác phẩm này nữa đâu ạ. 384 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 Nên thế thì hơn. 385 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 Cô tưởng rằng đã xóa hết mọi bằng chứng, 386 00:36:04,245 --> 00:36:06,914 nhưng không. Vẫn còn một bản in thử. 387 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Đây. 388 00:36:09,709 --> 00:36:11,085 Có cả dấu vân tay. 389 00:36:13,629 --> 00:36:15,214 Là dấu vân tay của tôi ư? 390 00:36:16,257 --> 00:36:17,133 Đúng vậy. 391 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 Vân tay của cô Choi Su Yeon. 392 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Cô không đeo đồng hồ nhỉ? 393 00:36:29,270 --> 00:36:31,189 Nghe nói cô rất trân quý chiếc đồng hồ đó. 394 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Lúc chồng tôi 395 00:36:34,150 --> 00:36:35,985 được bổ nhiệm làm giáo sư, 396 00:36:36,485 --> 00:36:38,988 chúng tôi đã tặng nhau chiếc đồng hồ đó. 397 00:36:42,033 --> 00:36:43,576 Khi chôn cất chồng tôi, 398 00:36:47,413 --> 00:36:49,290 tôi đã chôn nó cùng anh ấy dưới biển rồi. 399 00:36:54,420 --> 00:36:57,673 Cô Choi Su Yeon, chính cô đã giết Lee Ki Dae sao? 400 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Không. 401 00:37:11,020 --> 00:37:12,605 Là chồng tôi giết. 402 00:37:19,654 --> 00:37:22,823 Mọi thứ diễn ra trong chớp mắt, tôi không kịp ngăn. 403 00:37:24,492 --> 00:37:26,077 Lúc tôi quay lại nhìn, 404 00:37:26,911 --> 00:37:29,247 tay chồng tôi đã cầm sẵn dao rồi. 405 00:37:45,263 --> 00:37:46,681 Su Yeon à. 406 00:38:44,280 --> 00:38:46,824 Anh ta thô lỗ với anh quá mà. 407 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Mình à. 408 00:38:59,211 --> 00:39:01,130 Không sao đâu. 409 00:39:18,147 --> 00:39:20,775 Để anh dọn dẹp ở đây cho. Em đi trước đi. 410 00:39:24,779 --> 00:39:26,072 Em không sao mà. 411 00:39:26,155 --> 00:39:29,325 Ừ, không sao đâu. Em đừng lo, nhé? 412 00:39:29,825 --> 00:39:32,787 Anh dọn dẹp nhanh rồi sẽ đi theo em ngay. 413 00:39:33,829 --> 00:39:34,914 Không sao cả. 414 00:39:35,790 --> 00:39:36,916 Ừ, không sao. 415 00:39:56,602 --> 00:39:59,188 Anh ấy khắc mấy tấm đồng đó bao lâu rồi vậy? 416 00:40:02,608 --> 00:40:04,860 Anh ấy vẫn đang thở nhưng không mở mắt… 417 00:40:04,944 --> 00:40:07,363 Ki Dae à. Nhìn em đi. 418 00:40:07,446 --> 00:40:09,240 Mở mắt ra đi. 419 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Đừng nhắm mắt mà. 420 00:40:11,742 --> 00:40:14,036 Đừng bỏ lại mẹ con em mà, Ki Dae. 421 00:40:15,788 --> 00:40:16,956 Ki Dae à. 422 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Làm ơn đến nhanh đi! 423 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Lẽ ra tôi không nên làm vậy… 424 00:40:23,254 --> 00:40:25,923 nhưng tôi không thể tố cáo chồng mình. 425 00:40:30,052 --> 00:40:32,263 Vì tôi hiểu cho anh ấy. 426 00:40:38,811 --> 00:40:43,691 Cô Choi Su Yeon. Từ giờ cô sẽ bị coi là nghi phạm và đồng phạm của hai vụ sát hại 427 00:40:43,774 --> 00:40:45,109 Lee Ki Dae và Ko Se Hun. 428 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 Dù sẽ còn tranh cãi, 429 00:40:48,320 --> 00:40:52,616 song trong vụ Lee Ki Dae, nhiều tình tiết cho thấy chính cô Su Yeon đã giết người. 430 00:40:59,373 --> 00:41:00,458 Với An Yun Su… 431 00:41:03,127 --> 00:41:06,088 tôi đoán là mọi chuyện cũng bắt đầu từ những nghi ngờ thế này nhỉ? 432 00:41:15,848 --> 00:41:18,767 Tôi sẽ thông báo cho cô về quyền có luật sư và quyền giữ im lặng. 433 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Trăng ơi trăng Xin hãy cho chúng tôi cơm và cà ri 434 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Xin hãy cho cả em trai tôi Chiếc vòng đồng đeo tay 435 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Sop, con vui chứ? - Vui ạ. 436 00:41:57,640 --> 00:42:03,229 Xin cho em tôi voi và ngựa để cưỡi 437 00:42:03,312 --> 00:42:08,567 Xin cho em tôi chiếc ghế để ngồi 438 00:42:08,651 --> 00:42:13,614 Xin cho em tôi chiếc giường và sofa để nằm 439 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Xin cho em tôi vở rối để xem 440 00:42:19,620 --> 00:42:24,959 Xin để bà Chư che chở cho em tôi 441 00:42:25,042 --> 00:42:30,214 Xin để bà Gợt che chở cho tôi 442 00:42:48,399 --> 00:42:49,567 Sop muốn xuống không? 443 00:42:53,904 --> 00:42:55,197 Muốn chào các bạn không? 444 00:43:44,455 --> 00:43:46,123 Tôi chỉ muốn 445 00:43:46,707 --> 00:43:49,168 đặt lại những thứ tôi đã gây ra về đúng chỗ ban đầu. 446 00:43:50,628 --> 00:43:51,837 Tôi thì chẳng còn gì cả. 447 00:43:53,380 --> 00:43:55,716 Nhưng chị vẫn còn nơi để trở về. 448 00:44:00,804 --> 00:44:03,724 Ta trả lại chiếc đồng hồ này cho chị Mo Eun nhé? 449 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Vâng. 450 00:44:07,394 --> 00:44:09,063 Sop muốn treo lên không? 451 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Giỏi lắm. 452 00:44:23,994 --> 00:44:25,079 Ta đi nào. 453 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Bắt không nào? 454 00:45:39,445 --> 00:45:40,362 Ba! 455 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Hôn đi! 456 00:45:45,159 --> 00:45:47,161 - Gì thế? - Họ làm gì vậy nhỉ? 457 00:45:47,244 --> 00:45:48,245 Chắc là đám cưới. 458 00:45:50,289 --> 00:45:52,040 - Đẹp quá. - Chà. 459 00:45:52,958 --> 00:45:54,084 Cảm ơn! 460 00:45:55,377 --> 00:45:56,879 Cảm ơn nhé! 461 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Mọi người vào cả đi! 462 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Tuyệt quá, chị nhỉ? 463 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Đẹp ghê. 464 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Chúc mừng nhé! 465 00:46:09,850 --> 00:46:13,395 - Cảm ơn, bọn tôi sẽ sống hạnh phúc! - Sau này cũng làm đám cưới vậy nhé. 466 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Ta đi thôi. 467 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Cảm ơn! 468 00:50:27,441 --> 00:50:29,443 Biên dịch: Hồng Minh