1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 ЦЕНА ПРИЗНАНИЯ 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 ДИРЕКТОР ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ФОНДА ХОНСО И ПОЧЕТНЫЕ ГОСТИ В ДЕНЬ ОТКРЫТИЯ 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 НЕСКОЛЬКО МЕСЯЦЕВ НАЗАД 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 Все эти музыканты учатся у нас. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Добрый день. 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 Это Юнъин Чин, адвокат, подаривший эту картину. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Здравствуйте. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,690 - Милая, иди к нам. - Привет, милый. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Прости, я опоздала. 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Директор Ким, это моя жена. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Меня зовут Суён Чои. 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 Я вас знаю. Суён Чои, виолончелистка. 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 Спасибо, что пожертвовали такое ценное полотно. 14 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 Галерея получила признание. 15 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 - Благодаря вам. - Идем. 16 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 - Директор Ким. - О, здравствуйте. 17 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Поздравляю, сэр. 18 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 Здравствуй, Ли. Знакомьтесь. 19 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Это Юнъин Чин, он адвокат. 20 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Он будет преподавать у нас на юридическом. 21 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Думаю, он вёл больше уголовных дел, 22 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 чем любой другой адвокат в Корее. 23 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Юнъин Чин. 24 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Очень приятно. 25 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Ли, иди сюда. 26 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Это Кидэ Ли, художник. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Я его тоже заманиваю к нам на факультет, 28 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 но он сопротивляется. 29 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Ли, подойди на секундочку. 30 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Говорят, это картина перспективного африканского художника. 31 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Слышал о нём? 32 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Да. 33 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 Председатель Хван из «Эйч-Груп» 34 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 тоже коллекционирует работы Сокобоако. 35 00:02:55,842 --> 00:02:57,719 Каково это, увидеть ее лично? 36 00:02:57,802 --> 00:02:58,720 Какие мысли? 37 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Ну… 38 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 По первости эти работы привлекали всех своей оригинальностью, 39 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 но потом оказалось, 40 00:03:09,606 --> 00:03:11,232 что он плагиатил коллегу. 41 00:03:11,316 --> 00:03:16,487 Теперь, говорят, они там мотаются по судам. 42 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 Да ты что? 43 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Вот за этим и нужна экспертная оценка. 44 00:03:49,562 --> 00:03:52,315 Директор всегда просит меня оценивать картины, 45 00:03:52,398 --> 00:03:54,525 когда их кто-то жертвует. 46 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Но для меня это бывает зачастую довольно некомфортно. 47 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 И к работе неуважительно. 48 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Но приходится вот так комментировать. 49 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Милая, я как раз выхожу из кампуса. Поеду прямо в детский сад. 50 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Могу немного опоздать. Предупреди Соп и воспитательницу. 51 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - Нет, я скоро буду. Я вызвал такси. - Мистер Ли. 52 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Здравствуйте. 53 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Ой, здравствуйте. 54 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 А мы разве знакомы? 55 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Да. Я Юнъин Чин, преподаю право. 56 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Нас представил директор Ким на открытии галереи. 57 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Мы обсуждали картину Сокобоако. 58 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 - Ах да, помню. - Я хотел к вам заглянуть. 59 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Видите ли, директор мог не так истолковать 60 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 сказанное вами тогда о картине Сокобоако. 61 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Вы извините, 62 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 но я опаздываю. Простите. 63 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Но… - Всё, такси приехало. 64 00:05:18,985 --> 00:05:20,737 Вы должны извиниться. 65 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Мистер Ли, в суде недавно постановили, что это был не плагиат. 66 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Вам нужно извиниться. - Послушайте. 67 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 Из-за сказанного вами директор меня не так понял. 68 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 Может, хватит звонить и приходить ради бесконечных ссор? 69 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 Вы специально игнорируете мои звонки и сообщения, да? 70 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 - Боже. - Это уже неприлично. 71 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 - Вы должны извиниться… - Нет. И больше мне не звоните. 72 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Алло? 73 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Милый. 74 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 ХУДОЖНИК КИДЭ ЛИ 75 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Алло? 76 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Хватит, а то я в полицию обращусь. 77 00:06:21,381 --> 00:06:22,548 «Извините». 78 00:06:22,632 --> 00:06:24,467 Это всё, что мы хотим услышать… 79 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Алло? 80 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Суён. 81 00:07:44,088 --> 00:07:45,965 Мистер Пэк. Это телефон Тонука Ко. 82 00:07:46,048 --> 00:07:47,175 ДЕДУШКА, Я УЕЗЖАЮ 83 00:07:47,258 --> 00:07:48,176 НЕ ИЩИ 84 00:07:48,259 --> 00:07:49,594 Переписка с Сехуном. 85 00:07:49,677 --> 00:07:51,471 ВЫ КТО? ЗАЧЕМ ВЫ ЭТО ПРИСЛАЛИ? 86 00:07:51,554 --> 00:07:53,473 А эти фото прислала нам мисс Ан. 87 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Сэр. 88 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 У вас что-то пропало? 89 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Ничего. 90 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Он откровенно 91 00:08:02,773 --> 00:08:04,442 провоцировал Тонука Ко. 92 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Видимо, обратил внимание на его гнев в суде. 93 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Но зачем Тонук Ко спрашивал что-то, уже получив эти снимки? 94 00:08:18,164 --> 00:08:20,500 Он хотел знать, кто и зачем их прислал. 95 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Он был сбит с толку. 96 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 И зацикливался 97 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 на том, что видел перед собой. 98 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 - Тонука Ко увезли в больницу. - Понятно. 99 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Найдите адвоката Чина. 100 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 Юнсу Ан будет где-то рядом. 101 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Да, сэр. 102 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Детектив Нам, пробейте номера и отследите машину Юнъина Чина. 103 00:08:49,445 --> 00:08:53,032 Детектив Пэ, ищите его адрес. Нет, сами туда езжайте. 104 00:08:53,115 --> 00:08:54,158 Да, мэм. 105 00:09:01,249 --> 00:09:02,667 Я соврала. 106 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 Нет никаких улик по делу Сехуна. 107 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Вы же знали, что это раскроется. 108 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 Так зачем врать? 109 00:09:12,301 --> 00:09:13,844 Это была приманка. 110 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 Я знаю, кто это мог быть, но сама его не поймаю. 111 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Мистер Чин, что ли? 112 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Это он вам отправлял угрозы, притворяясь мной, 113 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 в день посещения. 114 00:09:33,197 --> 00:09:34,448 Тогда, в изоляторе. 115 00:09:34,532 --> 00:09:35,575 ВЫ ЧТО ТВОРИТЕ? 116 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Так это не ты отправляла? 117 00:09:38,619 --> 00:09:41,956 Я бы тоже отправила, будь у меня телефон. 118 00:09:42,623 --> 00:09:47,003 Чтобы вы наконец убили Сехуна и не мешкали. 119 00:09:49,589 --> 00:09:51,090 Он бы не справился один. 120 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 С ним постоянно его жена. 121 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 С чего же вы подорвались меня защищать? 122 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Это моя жена предложила. 123 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Сказала, что благодаря вашему признанию освободили человека, 124 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 и я согласился. 125 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Был свидетель. 126 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Один парнишка видел, 127 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 как убивали Сехуна Ко. 128 00:10:22,538 --> 00:10:24,832 Я уже побывала у него. 129 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Это кто? 130 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 Что… 131 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 Что он увидел и как? 132 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Какого хера? Отпусти меня! 133 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Вы кто? Прошу, не убивайте. 134 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Ты же слышишь меня, да? 135 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Кто убил 136 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 Сехуна Ко? 137 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Вы ее знаете… 138 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Кого? 139 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 Училку, которая мужа своего убила. 140 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Ты получил по заслугам. 141 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 А потом? 142 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Я перепугался и дальше смотреть не стал. 143 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 У него была полная запись за тот день. 144 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Ух, сука. Я думал, мне кранты. Вот ведь долбанутая. 145 00:11:36,696 --> 00:11:38,989 Эх. Ладно, гоу играть. 146 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Там столько бабок на кону. 147 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Думаете, это адвокат Чин? 148 00:11:52,920 --> 00:11:55,673 Главное — то, что это не вы. 149 00:12:04,598 --> 00:12:06,434 Проверьте сообщения. 150 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Это телефон Сехуна. 151 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 Как он додумался прислать фото сюда? 152 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Сэр. 153 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Вы раньше встречали этого человека? 154 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Он пришел ко мне домой 155 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 вскоре после того, как приходили 156 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 вы и Юнсу Ан. 157 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 Что вы обсуждали? 158 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Он передо мной извинялся. 159 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Говорил, что был адвокатом той девушки. 160 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 Сказал, что если бы знал об их сделке, 161 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Сехун бы тогда не умер. 162 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Он? 163 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Эта женщина. 164 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Я ее видел раньше. 165 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Внука своего ждете, наверное? 166 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Они всегда такие маленькие, пока не решат от вас съехать. 167 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Так хочется, чтобы они не спешили взрослеть. 168 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Вы мне 169 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 хотите сказать, 170 00:13:41,445 --> 00:13:43,906 что это они убили Сехуна? 171 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - Ну, мы не… - Да. 172 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Такова моя версия. 173 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Та девушка мне то же самое сказала. 174 00:13:58,671 --> 00:14:00,381 Что это была не Юнсу Ан. 175 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Откуда у Чина взялось это видео? 176 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Прокурор Пэк. 177 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Чонгу Чан слушает. 178 00:14:25,656 --> 00:14:27,491 Это я, Юнсу Ан. 179 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Я вам прислала видео. 180 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Я получил. А вы сами где сейчас? 181 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 Это съемка с камер в день, когда убили Сехуна Ко. 182 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Посмотрите до конца, 183 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 и увидите, что Сехуна Ко убила не я. 184 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 Это был адвокат Чин? 185 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 Мы его увидели на фото в галерее, пока пытались найти вас. 186 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 На фото был и ваш муж. 187 00:14:55,311 --> 00:14:59,440 И тот набросок Суён Чои, который вы оставили офицеру Пэ? 188 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 Он пропал. 189 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Вы были правы, мисс Ан. 190 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Всё, прекращайте действовать в одиночку. Давайте вместе. 191 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Мне нужно кое-что проверить. 192 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Как буду уверена, я вас найду. 193 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Мисс Ан. 194 00:16:00,292 --> 00:16:01,585 Мисс Ан. 195 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Вы меня напугали. 196 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Я уж думал, мне повезло. 197 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Но если бы не вы, 198 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 я бы и не узнал про отпечатки на этой пластине. 199 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Где пластина, мисс Ан? 200 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Положи на место. 201 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ХЛОРИД ЖЕЛЕЗА 202 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Всё так. 203 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Это я убил вашего мужа. 204 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Нет. 205 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Это не вас я видела в тот день. 206 00:16:47,423 --> 00:16:48,674 А вашу жену. 207 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 Что за ерунда? 208 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Да нет! Это меня ты видела в тот день! 209 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Твой муж, 210 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 он просто был невежлив с нами. 211 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Как можно убить за невежливость? 212 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 А как вы думаете, кто это решает? 213 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 Пострадавший! 214 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Кидэ Ли, 215 00:17:24,626 --> 00:17:26,670 он нас оскорбил. 216 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Это ты всё виновата! 217 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Правда никогда не вышла бы наружу, 218 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 но ты взяла и всё раскопала! 219 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Не имеешь ты права никого винить. 220 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 Госпожа Мо, обвиняемая по делу об убийстве супругов-дантистов, 221 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 на суде созналась еще в одном убийстве. 222 00:17:48,358 --> 00:17:50,194 В суде воцарился хаос, 223 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 и только Мо оставалась спокойна, продолжая говорить. 224 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 - Из-за шока… - Я уж думал, нам повезло. 225 00:17:56,492 --> 00:17:59,036 Что вообще происходит? 226 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 Власти напоминают, что информация не проверена… 227 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 - Милый. - Да? 228 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 Это что? 229 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Передай мисс Мо. 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Даже мелочи способны тронуть душу человека. 231 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Почему? 232 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Почему было просто не убить Сехуна Ко? 233 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Сдержи ты слово, до всего этого бы просто не дошло. 234 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 А Ын Мо вообще должна быть мне благодарна. 235 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Это же я отомстил за ее сестру! 236 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Мне пришлось закончить дело из-за твоей мягкотелости! 237 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Доставай. 238 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Это номер Чана. 239 00:20:32,022 --> 00:20:33,315 Чёрт. 240 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Вы думали, ваш план идеальный, мистер адвокат? 241 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Думаю, прокурор Пэк как раз сейчас смотрит оригинал видео. 242 00:20:44,618 --> 00:20:47,120 Как думаете, сколько раз я его пересмотрел? 243 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 Десятки? 244 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 Сотни? 245 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Все поймут хотя бы, что мисс Ан не убийца. 246 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Я прекрасно знаю, что прокурор Пэк меня подозревает. 247 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 Как вы и сказали, мисс Ан, мои проблемы с Кидэ Ли 248 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 не заслуживали подобного решения. 249 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 «Я убила 250 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 своего мужа». 251 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 «Но Сехуна Ко я не убивала». 252 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 Сказанное вами в том видео станет правдой уже сейчас. 253 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Вы убили Кидэ Ли, как и сказали. 254 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 А Сехуна Ко 255 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 убил кто-то, кого подослала Ын Мо! 256 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Нет! 257 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Не надо. 258 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Мне хотелось бы договориться 259 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 и с вами, мисс Ан. 260 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Вылейте травитель на медную пластину. 261 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Быстрее. 262 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Нужно избавиться от отпечатков, 263 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 и тогда мы оба вздохнем спокойно! 264 00:22:13,290 --> 00:22:14,750 Вы скажете, что Ын Мо 265 00:22:15,417 --> 00:22:17,961 вас подставила и заставила признаться. 266 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 Поэтому вы ее тоже убили. 267 00:22:20,630 --> 00:22:21,631 Ты просто спятил. 268 00:22:23,717 --> 00:22:26,428 А иначе никак. Видите, что творится. 269 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Ну как? 270 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Я помогу вам решиться. 271 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 Я ее немножко уколю. 272 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Стойте! 273 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Не надо. 274 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Не надо. 275 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Вот так. 276 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 А теперь 277 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 убейте ее. 278 00:23:19,898 --> 00:23:21,608 Не надо, хватит. 279 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 Я же удалила отпечатки. 280 00:23:25,654 --> 00:23:27,030 Я знал. 281 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Знал, что вы не потянете. 282 00:23:29,574 --> 00:23:31,326 Меня жена предупреждала. 283 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 Мол, такой уж человек Юнсу Ан. 284 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 Обычный, слабый. 285 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Вы меня спрашивали, 286 00:23:42,963 --> 00:23:45,298 зачем я вам помогаю. 287 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Я хотела как-то компенсировать то, что сотворила. 288 00:23:54,391 --> 00:23:55,851 Вот и всё. 289 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 Мне уже некуда идти, 290 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 но вам есть куда возвращаться. 291 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Ты что творишь? 292 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Чан, я ее не убивал! 293 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Эта тварь сама это сделала! 294 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Брось нож! - Это она сама! 295 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Мисс Ан! 296 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Нет… 297 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Ну зачем? Зачем ты… 298 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Зачем… 299 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Зачем… 300 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 Зачем же ты… 301 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Спокойно. 302 00:26:48,940 --> 00:26:50,734 Ух, сука. 303 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Я думал, мне кранты. Вот ведь долбанутая. 304 00:26:56,197 --> 00:26:57,198 Телефон где? 305 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Да блядь. 306 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Слышь. 307 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Прикинь, я чуть не умер. Реально. 308 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 ТЫ ДУРАК? ДАВАЙ УЖЕ. 309 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 МЕНЯ НОЖОМ ПЫТАЛИСЬ ЗАРЕЗАТЬ 310 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 ХОРОШ ТРЕПАТЬСЯ. ДАВАЙ, ТАЩИ РАУНД! 311 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Не верят мне, придурки. 312 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Эх. 313 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Ладно, гоу играть. 314 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Там столько бабок на кону. 315 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Так. 316 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 Это реально важная игра. 317 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Ага, я молоток возьму. 318 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 УЛИКА 5 319 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 СЪЕМКА С МЕСТА ПРЕСТУПЛЕНИЯ (7 ОКТ 2022) 320 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Адвокат. 321 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 Вам слово. 322 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 В какой момент всё пошло не так? 323 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 Вечером 15 апреля 2022 года, 324 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 когда был убит Кидэ Ли, муж подсудимой, 325 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 подсудимая прибыла на место, 326 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 увидела, что он умирает, и вызвала службу спасения. 327 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Тогда и началась эта трагедия. 328 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 В следственном изоляторе 329 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 она заключила сделку с убийцей, 330 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 сама осознавая неправильность и чудовищность этого поступка. 331 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 К сожалению, иных вариантов у нее не было. 332 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Не согласись она тогда, 333 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 ей бы не выпал этот шанс. 334 00:30:30,078 --> 00:30:33,915 Подсудимая Юнсу Ан — не просто жертва случая. 335 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 Она боролась до конца. 336 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Боролась за себя, 337 00:30:38,211 --> 00:30:41,798 за свою дочку и за право жить с ней дальше. 338 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 И теперь 339 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 я вновь задам вопрос. 340 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 В какой момент всё пошло не так? 341 00:30:51,266 --> 00:30:53,726 И если эту роковую ошибку исправить, 342 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 сможет ли Юнсу вернуться к прежней жизни? 343 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Знаете, 344 00:31:03,736 --> 00:31:05,822 мне бы очень хотелось в это верить. 345 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 Я закончил. 346 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 В отношении обвинений Юнсу Ан в убийстве и связанных преступлениях 347 00:31:16,416 --> 00:31:18,042 Суд готов озвучить решение. 348 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 По основному обвинению в убийстве Кидэ Ли 349 00:31:23,256 --> 00:31:24,799 Суд признаёт обвиняемую, 350 00:31:25,300 --> 00:31:27,010 Юнсу Ан, невиновной. 351 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 По связанным обвинениям Суд выносит следующее решение. 352 00:31:33,975 --> 00:31:37,186 Покушение на убийство, статья 25 Уголовного кодекса. 353 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 Виновна. 354 00:31:38,897 --> 00:31:41,149 Подготовка и сговор с целью убийства, 355 00:31:41,232 --> 00:31:43,610 статья 255. Виновна. 356 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Незаконное лишение свободы, статья 276. Виновна. 357 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 По итогам суд приговаривает Юнсу Ан 358 00:31:53,786 --> 00:31:57,123 к двум годам лишения свободы с отсрочкой в три года. 359 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Причина такого приговора в следующем. 360 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 В частности, в связи с обвинением о покушении на убийство 361 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 и незаконном лишении свободы 362 00:32:05,715 --> 00:32:10,094 Суд принял во внимание ходатайство от семьи жертвы 363 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 о сокращении срока. 364 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 Это ходатайство. 365 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Если бы 366 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 Сехун признал свою вину 367 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 и понёс должное наказание… 368 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 Как, думаете, всё бы сложилось? 369 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 В этом случае 370 00:32:41,042 --> 00:32:44,253 всё могло бы сложиться иначе. 371 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 Если бы он признал. 372 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 В ходе расследования… 373 00:32:56,391 --> 00:32:58,935 …мне приходила в голову мысль, 374 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 что Юнсу Ан, возможно, не убийца. 375 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 И каждый раз я эту мысль гнал. 376 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Свои действия я оправдывал гибелью жертв, 377 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 а моя прокурорская тяга к справедливости застилала мне глаза, 378 00:33:15,952 --> 00:33:18,746 и я воспринимал лишь то, что было передо мной. 379 00:33:22,291 --> 00:33:24,085 Там, где следовало усомниться, 380 00:33:25,920 --> 00:33:27,296 я лишь больше циклился. 381 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Я понимал, что ваш гнев из-за потери семьи опасен… 382 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 …и всё же его игнорировал. 383 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 Всё стремился посадить Юнсу Ан. 384 00:33:45,023 --> 00:33:48,109 Теперь я всё исправлю. Обязательно. 385 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Сделаю как надо. 386 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 Госпожа Ан. 387 00:33:53,281 --> 00:33:55,867 Вы можете вернуться домой. 388 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Хочу отметить одну деталь на этом экспонате. 389 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 На ней отпечатки пальцев. 390 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - Пальцев? - Да. 391 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Работа опубликована посмертно, так что мы отпечатали оригинал как есть. 392 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 Решили, что в этом есть свой смысл. 393 00:35:12,318 --> 00:35:13,861 Вот как. 394 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 Отпечаток сделали всего один. 395 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 Это единичная копия, что необычно для гравюр. 396 00:35:19,492 --> 00:35:21,035 Жемчужина в коллекцию. 397 00:35:23,204 --> 00:35:24,455 А оригинал уничтожен? 398 00:35:25,081 --> 00:35:28,042 Нет, оригинальная пластина осталась в его студии. 399 00:35:30,503 --> 00:35:31,712 Но вы не волнуйтесь. 400 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 Больше ее печатать не будут. 401 00:35:35,716 --> 00:35:37,093 Очень на это надеюсь. 402 00:36:00,992 --> 00:36:03,786 Вы, верно, думаете, что избавились от всех улик. 403 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 Но нет. 404 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 Был еще пробный отпечаток. 405 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Вот он. 406 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 И палец на нём есть. 407 00:36:13,671 --> 00:36:15,173 Это мой отпечаток пальца? 408 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Да. 409 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 Ваш, миссис Чои. 410 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 А где ваши часы? 411 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Это же важные для вас часы. 412 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Когда моего мужа 413 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 взяли в преподавание, 414 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 мы подарили друг другу парные часы. 415 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Когда я хоронила его… 416 00:36:47,496 --> 00:36:49,415 …я отправила их в море с прахом. 417 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 Это вы 418 00:36:56,505 --> 00:36:57,673 убили Кидэ Ли? 419 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Не я. 420 00:37:11,062 --> 00:37:12,605 Это был мой муж. 421 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Всё так быстро случилось. Я и не успела ему помешать. 422 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 А когда обернулась, 423 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 он уже сжимал в руке нож. 424 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Суён. 425 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Он был с тобой так невежлив. 426 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Милый. 427 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 Всё хорошо. 428 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Я тут всё приберу. А ты уходи. 429 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Всё нормально. 430 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 Да, нормально. Ты не волнуйся, главное. 431 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Я сейчас тут всё почищу и тебя сразу догоню. 432 00:39:33,871 --> 00:39:35,039 Всё хорошо. 433 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 Да, всё хорошо. 434 00:39:56,685 --> 00:39:59,063 Сколько же он травил эти медные пластины? 435 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Он дышит, но… 436 00:40:04,944 --> 00:40:07,363 Я с тобой, Кидэ. 437 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Кидэ, открой глаза. 438 00:40:09,782 --> 00:40:10,866 Не закрывай глаза. 439 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Не бросай нас, Кидэ, умоляю тебя. 440 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Кидэ. 441 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Ну быстрее! 442 00:40:19,625 --> 00:40:21,877 Я понимала, что это неправильно, 443 00:40:23,337 --> 00:40:26,006 но не нашла в себе сил сдать мужа. 444 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Всё-таки я могла его понять. 445 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Миссис Чои. 446 00:40:40,062 --> 00:40:43,691 С этого момента вы подозреваемая в соучастии в убийствах 447 00:40:43,774 --> 00:40:45,109 Кидэ Ли и Сехуна Ко. 448 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 В суде также обсудят 449 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 веские доказательства того, что это вы, госпожа Чои, убили Кидэ Ли. 450 00:40:59,415 --> 00:41:00,875 Надо думать… 451 00:41:03,210 --> 00:41:06,213 …именно с таких подозрений всё началось и у Юнсу Ан. 452 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 У вас есть право на адвоката и право хранить молчание. 453 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 О милая Луна, даруй нам рис и карри 454 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Даруй моей сестренке Бронзовый браслет… 455 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Соп, тебе нравится? - Нравится! 456 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Даруй моей сестренке Коняшку и слона 457 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Даруй моей сестренке Большой удобный стул 458 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Даруй моей сестренке Диванчик и кровать 459 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 И спектакль поинтересней Даруй моей сестре 460 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Даруй бабулю Чу Чтобы заботилась о ней 461 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 Даруй бабулю Герт Чтоб обо мне не забывала… 462 00:42:48,482 --> 00:42:49,984 Соп, вылезай. 463 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Смотри, там дети. 464 00:42:55,781 --> 00:42:57,616 Здравствуйте. 465 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Я хотела как-то компенсировать то, что сотворила. 466 00:43:50,711 --> 00:43:52,254 Мне уже некуда идти, 467 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 но вам есть куда возвращаться. 468 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 Давай вернем часики тете Ын? 469 00:44:03,807 --> 00:44:04,892 Давай. 470 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Повесишь наверх? 471 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Молодчина. 472 00:44:23,994 --> 00:44:25,037 Пойдем. 473 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Вы ловите? 474 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 Три! 475 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Поцелуй! 476 00:45:45,159 --> 00:45:47,286 - Что там? - Чего они делают? 477 00:45:47,369 --> 00:45:48,245 Там свадьба? 478 00:45:50,247 --> 00:45:51,832 - Как красиво. - Ого. 479 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Спасибо. 480 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Спасибо! 481 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Заходите! 482 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Здорово, да, сестренка? 483 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Очень красиво. 484 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Поздравляем! 485 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 - Спасибо вам всем! - Вам тоже такой свадьбы желаем. 486 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Идем. 487 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Спасибо! 488 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Перевод субтитров: Игорь Козлов