1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 O PREÇO DA CONFISSÃO 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 DIRETOR DA FUNDAÇÃO HONGSEO E CONVIDADOS NO DIA DA INAUGURAÇÃO 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 ALGUNS MESES ANTES 4 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Boa noite! 5 00:01:29,005 --> 00:01:31,716 Este é o Dr. Jin Young-in, doador daquela obra. 6 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Olá. 7 00:01:45,230 --> 00:01:47,273 - Querida, aqui! - Oi, querido. 8 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Desculpem o atraso. 9 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Diretor Kim, esta é minha esposa. 10 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Muito prazer. Sou a Choi Su-yeon. 11 00:01:54,739 --> 00:01:58,034 Olá. Eu sei quem você é. A violoncelista Choi Su-yeon. 12 00:01:59,035 --> 00:02:02,997 Muito obrigado pela doação de uma pintura tão valiosa. 13 00:02:03,498 --> 00:02:06,042 - Engrandeceu muito nossa galeria. - Vamos! 14 00:02:06,709 --> 00:02:09,295 - Boa noite, diretor Kim. - Que bom que veio. 15 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Parabéns, senhor. 16 00:02:10,463 --> 00:02:14,634 Bom vê-lo aqui, Sr. Lee. Quero apresentá-lo ao Dr. Jin Young-in. 17 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 É o novo professor da nossa faculdade de direito. 18 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Deve ter lidado com mais casos criminais 19 00:02:20,223 --> 00:02:22,976 do que qualquer outro advogado na Coreia. 20 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Prazer, Jin Young-in. 21 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Olá. Igualmente. 22 00:02:26,896 --> 00:02:28,231 Lee, venha cá. 23 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Este aqui é o artista Lee Ki-dae. 24 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Estou tentando integrá-lo ao nosso corpo docente, 25 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 mas ele está resistindo. 26 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Lee, venha cá um pouquinho. 27 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Ouvi dizer que é de um prodígio africano. 28 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Deve conhecê-lo. 29 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Sim. 30 00:02:48,918 --> 00:02:54,591 O presidente do Grupo Hwang coleciona telas de Sokoboako. 31 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Como é ver pessoalmente? Conte-nos suas impressões. 32 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Bem… 33 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 Foi a originalidade das obras que chamou atenção no começo. 34 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Até que veio à tona… 35 00:03:09,564 --> 00:03:11,232 que as telas seriam plágio. 36 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Hoje, diz a lenda que eles passam mais tempo no tribunal do que no ateliê. 37 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 É mesmo? 38 00:03:22,368 --> 00:03:25,580 É por isso que é importante que um especialista avalie. 39 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 O diretor sempre me pede para avaliar as pinturas que as pessoas doam, 40 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 mas devo admitir que, às vezes, fico numa posição desconfortável. 41 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 Acho meio desrespeitoso. 42 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Por isso que eu estava daquele jeito. 43 00:04:21,552 --> 00:04:25,223 Oi, amor. Estou saindo do campus e indo pra escolinha. 44 00:04:26,057 --> 00:04:29,352 Talvez eu me atrase um pouco. Avisa a Sop e a professora? 45 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - Eu logo chego. Chamei um táxi. - Sr. Lee. 46 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Olá. 47 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Ah… Olá. 48 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Perdão. Eu te conheço? 49 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Sim. Sou o Jin Young-in, professor de direito. 50 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 O diretor Kim nos apresentou na inauguração da galeria. 51 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Conversamos sobre a tela do Sokoboako. 52 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 - Ah, claro. - Faz tempo que eu queria falar contigo. 53 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Acho que o diretor pode ter entendido errado 54 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 o que você disse sobre a tela naquele dia. 55 00:05:00,675 --> 00:05:03,761 Desculpe, mas estou com pressa agora. Perdão. 56 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Mas… - Pronto, o táxi chegou. 57 00:05:18,985 --> 00:05:20,737 O senhor me deve uma retratação. 58 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Sr. Lee, a Justiça acabou de decidir que não foi plágio. 59 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Preciso que se retrate. - Olha… 60 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 O diretor me entendeu mal por conta do que você falou. 61 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 Acha mesmo isso que justifica todas as visitas e ligações? 62 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 Ignorou de propósito todos os meus contatos, não foi? 63 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 - Caramba… - Bem rude, não acha? 64 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 - Claro que tem que se desculpar… - Não. Nunca mais me telefone. 65 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Alô? 66 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Querido… 67 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 ARTISTA LEE KI-DAE 68 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Alô? 69 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Se não parar, eu vou à polícia. 70 00:06:21,381 --> 00:06:24,050 "Desculpe." É só isso que precisamos ouvir… 71 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Alô? 72 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 73 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Dr. Baek, acho que é o número do Ko Dong-uk. 74 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 As mensagens que trocou com o Ko Se-hun. 75 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 E estas fotos correspondem às que a Srta. An nos enviou. 76 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Senhor. 77 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 Deu falta de algo? 78 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Não. 79 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Ele estava… 80 00:08:02,773 --> 00:08:04,442 incitando o Ko Dong-uk. 81 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Deve ter visto a raiva dele no julgamento aquele dia. 82 00:08:12,783 --> 00:08:15,328 Mas por que o Ko Dong-uk não perguntou nada 83 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 ao receber essas fotos? 84 00:08:18,164 --> 00:08:20,500 Não queria saber quem enviou nem por quê? 85 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Devia estar confuso, 86 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 então… 87 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 focou nas fotos em si, e não na origem delas. 88 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 - Ko Dong-uk foi hospitalizado. - Certo. 89 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Localize o Sr. Jin. 90 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 A An Yun-su não estará longe. 91 00:08:43,022 --> 00:08:44,065 Sim, senhor. 92 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Detetive Nam, consulte as placas e localize o carro do Jin Young-in. 93 00:08:49,445 --> 00:08:53,032 E, detetive Bae, descubra o endereço. Ou melhor, vá ao endereço. 94 00:08:53,115 --> 00:08:54,242 Sim, senhora. 95 00:09:01,249 --> 00:09:02,583 Eu menti. 96 00:09:03,459 --> 00:09:05,336 O caso Ko Se-hun não tem provas. 97 00:09:06,921 --> 00:09:09,257 Se sabia que a tese não se sustentaria, 98 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 por que mentiu? 99 00:09:12,260 --> 00:09:13,594 Foi só uma isca. 100 00:09:14,720 --> 00:09:17,640 Eu sei quem pode ser, mas não posso prendê-lo sozinha. 101 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 Acha que é o Dr. Jin? 102 00:09:26,440 --> 00:09:30,236 Ele enviou mensagens te ameaçando se passando por mim 103 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 no dia em que me visitou 104 00:09:33,197 --> 00:09:34,448 lá na prisão. 105 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Espera, não foi você que mandou? 106 00:09:38,578 --> 00:09:41,956 Eu teria mandado a mesma coisa se tivesse um celular. 107 00:09:42,623 --> 00:09:46,711 Pra você matar o Ko Se-hun sem titubear. 108 00:09:49,547 --> 00:09:51,132 Ele não pode ter agido sozinho. 109 00:09:53,384 --> 00:09:54,969 Estava sempre com a mulher. 110 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 Por que tacou o foda-se e se dispôs a me defender? 111 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Foi minha esposa que sugeriu. 112 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Ela disse que sua confissão deu a alguém a chance de limpar a própria reputação, 113 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 e eu concordei. 114 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Tem uma testemunha. 115 00:10:17,575 --> 00:10:19,243 Um menino viu o Ko Se-hun… 116 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 ser assassinado. 117 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Eu já fui atrás dele. 118 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Quem é? 119 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 O que… 120 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 O que ele viu e como? 121 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Que é isso? Me solta! 122 00:10:36,052 --> 00:10:38,179 Quem é você? Não me mata! 123 00:10:48,064 --> 00:10:49,815 Está me ouvindo, não está? 124 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Quem matou 125 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 o Ko Se-hun? 126 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Você sabe… 127 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Quem? 128 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 A professora de arte que matou o marido. 129 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Considere isso um castigo divino. 130 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 E depois? 131 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Eu fiquei com medo demais pra ver inteiro. 132 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Ele tinha a gravação completa daquele dia. 133 00:11:29,146 --> 00:11:32,942 Porra, achei que ia morrer. Vadia maluca. 134 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 Ei, só se prepara pra jogar. 135 00:11:39,490 --> 00:11:41,283 Vamos ganhar uma grana preta. 136 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Está dizendo que é o Jin? 137 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 O que importa é que não é você. 138 00:12:04,598 --> 00:12:06,267 Confira as mensagens. 139 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Era do Se-hun. 140 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 Como ele sabia que era pra mandar pra esse número? 141 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Senhor… 142 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Por acaso conhece esta pessoa? 143 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Ele esteve na minha casa 144 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 pouco depois de você e da An Yun-su 145 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 saírem de lá. 146 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 Sobre o que conversaram? 147 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Ele se disse arrependido. 148 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Pediu desculpas como advogado daquela mulher… 149 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 e disse que, se soubesse do pacto que as duas fizeram… 150 00:12:56,233 --> 00:12:58,736 o Se-hun não teria morrido. 151 00:13:02,406 --> 00:13:03,282 Pois não? 152 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Esta mulher. 153 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Eu já a vi antes. 154 00:13:11,165 --> 00:13:13,083 Deve estar esperando seu neto. 155 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Dizem que eles continuam sendo nossos bebês até saírem de casa. 156 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Mesmo assim, espero que demorem para crescer. 157 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Você está… 158 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 tentando me dizer 159 00:13:41,445 --> 00:13:43,906 que foram eles que mataram o Se-hun? 160 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - Bem, não é… - Sim. 161 00:13:49,245 --> 00:13:50,913 É o que eu acho. 162 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Aquela mulher disse a mesma coisa antes. 163 00:13:58,671 --> 00:14:00,422 Não foi a An Yun-su. 164 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Como o Jin conseguiu esse vídeo? 165 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Dr. Baek. 166 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Jang Jeong-gu falando. 167 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 É a An Yun-su. 168 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Acabei de te enviar um vídeo. 169 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Entendi, mas onde você está? 170 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 É uma gravação do dia em que o Ko Se-hun foi morto. 171 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Se assistir até o fim, 172 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 vai ver que não fui eu que o matei. 173 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 Foi o Jin Young-in? 174 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 Nós o vimos numa foto na galeria enquanto a procurávamos. 175 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Naquela com o seu marido. 176 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 E sabe o retrato falado da Choi Su-yeon que deixou com a agente Bae? 177 00:15:00,316 --> 00:15:01,525 Sumiu. 178 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Você estava certa, Srta. An. 179 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Então agora chega de agir sozinha. Colabore conosco. 180 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Tem algo que preciso verificar. 181 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Eu te procuro assim que tiver certeza. 182 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Srta. An… 183 00:16:00,292 --> 00:16:01,418 Srta. An. 184 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Que susto. 185 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Achei que eu tinha dado sorte. 186 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Mas, se não fosse você, 187 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 eu não saberia das digitais que deixei no prato. 188 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Srta. An, onde está o prato? 189 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Larga isso. 190 00:16:33,117 --> 00:16:34,493 CLORETO FÉRRICO PERIGOSO 191 00:16:34,576 --> 00:16:35,536 É isso aí. 192 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Eu matei o seu marido. 193 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Não. 194 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Não foi você que eu vi aquele dia. 195 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 Foi sua esposa. 196 00:17:00,310 --> 00:17:01,937 Do que está falando? 197 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Não! Fui eu que você viu! 198 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Seu marido… 199 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 foi muito rude com a gente. 200 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Ninguém morre só por ser rude. 201 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 E quem é que decide isso? 202 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 Quem decide é o ofendido! 203 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 O Lee Ki-dae… 204 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 nos insultou. 205 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Isso é tudo culpa sua! 206 00:17:33,010 --> 00:17:37,556 Poderia ter ficado tudo no passado, mas você foi lá e desenterrou tudo! 207 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Você não tem direito de culpar ninguém. 208 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 Mo, a ré pelo homicídio do casal de dentistas, 209 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 confessou outro homicídio em tribunal. 210 00:17:48,358 --> 00:17:50,194 Apenas Mo permaneceu calma 211 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 em meio a um tribunal que ouviu chocado sua confissão. 212 00:17:54,531 --> 00:17:56,408 Pensei que tínhamos dado sorte. 213 00:17:56,492 --> 00:17:59,036 Mas o que é que está acontecendo? 214 00:18:00,954 --> 00:18:03,832 As autoridades afirmaram que, até o momento, nada… 215 00:18:30,192 --> 00:18:31,652 - Querido. - Sim? 216 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 O que é? 217 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Dê pra Srta. Mo. 218 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Pequenos gestos fazem toda a diferença. 219 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 E então? Por quê? 220 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Por que não conseguiu matar o Ko Se-hun? 221 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Se tivesse cumprido sua palavra, não estaríamos aqui agora! 222 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 E a Mo Eun deveria me agradecer. 223 00:19:25,664 --> 00:19:28,959 Porque fui eu que vinguei a irmã dela! 224 00:19:29,042 --> 00:19:32,296 Tive que terminar o que você começou! 225 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Passa pra cá. 226 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 É o número do Jang. 227 00:20:32,022 --> 00:20:33,023 Merda. 228 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Achava que tinha sido o crime perfeito, né? 229 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 O Dr. Baek deve estar assistindo o vídeo original agora mesmo. 230 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 Quantas vezes acha que já assisti isso? 231 00:20:47,204 --> 00:20:49,248 Dezenas de vezes? Centenas? 232 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Pelo menos vai ficar claro que não foi a Srta. An. 233 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Sei que o Dr. Baek desconfia de mim. 234 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 Como falou, Srta. An, minha desavença com o Lee Ki-dae 235 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 não justificaria matá-lo. 236 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 "Eu matei 237 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 o meu marido. 238 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Mas não matei o Ko Se-hun." 239 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 O que falou no seu vídeo de confissão agora vai se tornar verdade. 240 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Você matou Lee Ki-dae, como confessou. 241 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 E o Ko Se-hun… 242 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 foi morto por alguém a mando da Mo Eun! 243 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Não! 244 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Não faça isso. 245 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Vou tentar fazer um acordo 246 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 com você também, Srta. An. 247 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Despeje o corrosivo sobre a placa de cobre. 248 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Rápido! 249 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Elimine logo as digitais 250 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 pra finalmente termos um pouco de paz! 251 00:22:13,290 --> 00:22:17,961 Basta dizer que a Mo Eun armou pra você e te obrigou a confessar, 252 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 e que por isso a matou também! 253 00:22:20,630 --> 00:22:21,757 Você é louco. 254 00:22:23,717 --> 00:22:24,718 Eu tenho que ser. 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,428 Olhe onde estamos. 256 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 E então? 257 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Será que te ajudo a se decidir 258 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 se eu der uma facadinha? 259 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Pare! 260 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Pare com isso. 261 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Pare com isso. 262 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Isso. 263 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 Agora… 264 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 mate ela. 265 00:23:19,898 --> 00:23:21,608 Chega dessa loucura. 266 00:23:22,359 --> 00:23:24,194 Já limpei as digitais. 267 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Eu sabia. 268 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Sabia que você não seria capaz. 269 00:23:29,533 --> 00:23:31,034 Minha esposa também já sabia. 270 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 Essa é a An Yun-su. 271 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 Você é humana demais. 272 00:23:40,210 --> 00:23:41,711 Você me perguntou… 273 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 por que eu estava te ajudando. 274 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Eu queria só queria consertar as coisas que eu fiz. 275 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Só isso. 276 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 Eu posso não ter, 277 00:24:00,647 --> 00:24:02,816 mas você tem um propósito de vida pra retomar. 278 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 O que está fazendo? 279 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Jang, não fui eu! 280 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Essa vadia louca se esfaqueou! 281 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Larga a faca! - Ela mesma se esfaqueou! 282 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Srta. An! 283 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Não… 284 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Por que você fez isso? 285 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Por quê… 286 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Por quê… 287 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Por que você… 288 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Devagar. 289 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Porra… 290 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Achei que ia morrer. Vadia maluca. 291 00:26:56,156 --> 00:26:57,157 Meu celular. 292 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Puta que pariu. 293 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Ei. 294 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Eu quase morri agorinha. Na moral. 295 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 QUE PAPO É ESSE? ANDA LOGO! 296 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 UMA VADIA LOUCA TENTOU ME ESFAQUEAR 297 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 CALA A BOCA. ESSE ROUND É COM VOCÊ! VAI COMEÇAR! 298 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Esses babacas não vão botar fé em mim. 299 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Ei. 300 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Ei, só se prepara pra jogar. 301 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Vamos ganhar uma grana preta. 302 00:27:57,008 --> 00:27:57,884 Ei, 303 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 o jogo de hoje vale muito, hein? 304 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Sim, vou pegar o martelo. 305 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Defesa. 306 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 A palavra é de vocês. 307 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 Quando as coisas deram errado? 308 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 Em 15 de abril de 2022, 309 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 quando Lee Ki-dae, o marido da ré, foi assassinado, 310 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 e a ré chegou ao local, 311 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 o encontrou morrendo e discou 190. 312 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Foi nesse momento que a tragédia dela começou. 313 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 Na prisão, 314 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 ela fez um trato com uma assassina 315 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 mesmo sabendo que era errado e que era algo terrível, 316 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 porque era a única saída. 317 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Sem isso, 318 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 ela nunca teria tido essa chance. 319 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 A An Yun-su não é apenas vítima, 320 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 é também uma sobrevivente. 321 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Ela é uma sobrevivente 322 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 que lutou para recuperar a vida e a filha pequena dela. 323 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Então, 324 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 eu pergunto de novo. 325 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 "Quando as coisas deram errado?" 326 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 Se essa injustiça fosse sanada, 327 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 a vida dela voltaria a ser como era antes? 328 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Só me resta 329 00:31:03,736 --> 00:31:05,780 torcer para que volte. 330 00:31:07,991 --> 00:31:09,033 Sem mais. 331 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Sobre as acusações de homicídio e outros crimes em desfavor da Sra. An, 332 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 chegamos a um veredito. 333 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 Em relação à acusação de homicídio praticado contra Lee Ki-dae, 334 00:31:23,256 --> 00:31:26,801 o Conselho de Sentença, por maioria, absolveu a ré An Yun-su. 335 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 Sobre os outros crimes, foi decidido o seguinte: 336 00:31:33,975 --> 00:31:38,104 condenada pela tentativa de homicídio, nos termos do Art. 25 do Código Penal. 337 00:31:38,813 --> 00:31:41,649 Condenada pela coautoria e participação de homicídio, 338 00:31:41,733 --> 00:31:43,610 nos termos do Art. 255. 339 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Condenada por sequestro e cárcere privado, nos termos do Art. 276. 340 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Ante o exposto, condenamos a ré An Yun-su 341 00:31:53,703 --> 00:31:57,123 a dois anos, mas suspensa a execução da pena por três anos. 342 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Os fundamentos para tanto são: 343 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 Em relação às acusações de tentativa de homicídio, 344 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 sequestro e cárcere privado, 345 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 levamos em consideração o pedido da família da vítima 346 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 para reduzir a pena. 347 00:32:19,520 --> 00:32:20,772 É um pedido. 348 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Se 349 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 o Se-hun tivesse confessado 350 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 e sido devidamente punido… 351 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 o que acha que teria acontecido? 352 00:32:38,748 --> 00:32:44,170 Se ele tivesse confessado, as coisas teriam tomado outro rumo. 353 00:32:46,839 --> 00:32:48,049 Mas não aconteceu. 354 00:32:51,970 --> 00:32:53,721 Durante a investigação… 355 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 houve momentos em que duvidei 356 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 que a An Yun-su fosse a assassina. 357 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 Mas eu sempre abafava a ideia. 358 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Eu usei a morte das vítimas como justificativa 359 00:33:09,112 --> 00:33:11,114 e meu senso de justiça limitado 360 00:33:11,739 --> 00:33:13,449 de promotor, como desculpa… 361 00:33:15,952 --> 00:33:18,830 para me obrigar a acreditar apenas no que via. 362 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 Eu devia ter desconfiado… 363 00:33:25,920 --> 00:33:27,296 mas fiquei mais obcecado. 364 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Mesmo sabendo do perigo da sua raiva por ter perdido a família… 365 00:33:36,806 --> 00:33:37,974 preferi ignorar. 366 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 A An Yun-su era mais importante. 367 00:33:45,023 --> 00:33:49,986 Eu vou consertar as coisas agora. Prometo. Como já deveria ter feito. 368 00:33:50,069 --> 00:33:51,195 Sra. An. 369 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 A senhora pode ir para casa. 370 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Gostaria de citar uma coisa sobre a obra. 371 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Tem impressões digitais nela. 372 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - "Digitais"? - É. 373 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Como é uma obra póstuma, fizemos a impressão da matriz original. 374 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 Julgamos que tinha valor intrínseco. 375 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Entendi. 376 00:35:13,945 --> 00:35:16,030 Fizemos uma única impressão. 377 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 É edição única, algo raro na gravura em cobre. 378 00:35:19,492 --> 00:35:21,035 É uma bela adição. 379 00:35:23,204 --> 00:35:24,455 A original foi destruída? 380 00:35:25,081 --> 00:35:28,167 Não, está no estúdio do artista. 381 00:35:30,545 --> 00:35:31,712 Mas não se preocupe. 382 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 Não serão feitas mais impressões. 383 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 Espero que não. 384 00:36:01,075 --> 00:36:05,121 Pode achar que se livrou de todas as provas, mas não se livrou. 385 00:36:05,204 --> 00:36:07,331 Fizeram uma impressão de deste. 386 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Aqui está. 387 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 A digital também está nela. 388 00:36:13,671 --> 00:36:15,214 Essa digital é minha? 389 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 É. 390 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 É sua, Sra. Choi. 391 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Não está usando seu relógio. 392 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Achei que o relógio era importante. 393 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Quando meu marido 394 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 foi designado professor, 395 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 compramos relógios iguais de presente. 396 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Quando eu o enterrei… 397 00:36:47,496 --> 00:36:49,248 eu o enterrei com ele no mar. 398 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 Você 399 00:36:56,505 --> 00:36:57,673 matou o Lee Ki-dae? 400 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Não. 401 00:37:11,062 --> 00:37:12,605 Foi o meu marido. 402 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Aconteceu tão rápido, que nem tive tempo de detê-lo. 403 00:37:24,492 --> 00:37:26,160 Quando me virei, 404 00:37:26,953 --> 00:37:29,247 meu marido já estava com a faca na mão. 405 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 406 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Ele foi muito grosso com você. 407 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Querido. 408 00:38:59,295 --> 00:39:01,172 Está tudo bem. 409 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Pode ir, que eu cuido de tudo aqui. 410 00:39:24,779 --> 00:39:26,113 Eu estou bem. 411 00:39:26,197 --> 00:39:29,367 Está mesmo. Não se preocupa, tá? 412 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Eu vou limpar tudo e depois te encontro. 413 00:39:33,871 --> 00:39:34,997 Está tudo bem. 414 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 É, está. 415 00:39:56,685 --> 00:39:59,230 Até que horas ele ficou gravando essas placas de cobre? 416 00:40:02,817 --> 00:40:04,944 Ele está respirando, mas não… 417 00:40:05,027 --> 00:40:06,570 Ki-dae, olhe pra mim. 418 00:40:07,530 --> 00:40:09,115 Ki-dae, abre os olhos. 419 00:40:09,949 --> 00:40:10,950 Não fecha os olhos. 420 00:40:11,867 --> 00:40:13,953 Não abandona a gente, Ki-dae. 421 00:40:15,788 --> 00:40:16,622 Ki-dae. 422 00:40:17,123 --> 00:40:19,625 Por favor, venham logo! 423 00:40:19,708 --> 00:40:21,544 Sei que não era o correto, 424 00:40:23,421 --> 00:40:25,965 mas não consegui entregar meu marido. 425 00:40:30,177 --> 00:40:32,346 Porque no fundo eu o entendia. 426 00:40:38,894 --> 00:40:40,062 Sra. Choi. 427 00:40:40,146 --> 00:40:45,192 Até agora, é suspeita de ser cúmplice nos homicídios de Lee Ki-dae e Ko Se-hun. 428 00:40:45,943 --> 00:40:47,778 Tem todo um processo pela frente, 429 00:40:48,362 --> 00:40:52,658 mas temos provas contundentes de que a senhora matou Lee Ki-dae. 430 00:40:59,498 --> 00:41:00,541 Suponho que… 431 00:41:03,294 --> 00:41:06,172 foi assim que tudo começou pra An Yun-su. 432 00:41:16,015 --> 00:41:18,851 Tem direito a um advogado e a permanecer em silêncio. 433 00:41:55,346 --> 00:41:57,640 - Sop, você tá feliz? - Tô! 434 00:42:48,566 --> 00:42:49,650 Sop, pode descer. 435 00:42:54,029 --> 00:42:55,281 Diz oi pros amiguinhos. 436 00:42:55,864 --> 00:42:57,283 Olá. 437 00:43:44,538 --> 00:43:49,168 Eu queria só queria consertar as coisas que eu fiz. 438 00:43:50,794 --> 00:43:51,920 Eu posso não ter, 439 00:43:53,589 --> 00:43:55,799 mas você tem um propósito de vida pra retomar. 440 00:44:00,971 --> 00:44:03,807 Vamos devolver o relógio da Eun? 441 00:44:03,891 --> 00:44:04,975 Vamos. 442 00:44:07,561 --> 00:44:09,146 Quer pendurar? 443 00:44:14,318 --> 00:44:15,778 Muito bem. 444 00:44:24,078 --> 00:44:25,079 Vamos. 445 00:45:36,400 --> 00:45:38,360 Você vai pegar? 446 00:45:39,653 --> 00:45:40,487 Três! 447 00:45:42,698 --> 00:45:45,159 Beija! 448 00:45:45,242 --> 00:45:47,244 - O que é isso? - O que está rolando 449 00:45:47,327 --> 00:45:48,328 Parece um casamento. 450 00:45:50,330 --> 00:45:52,166 - Que lindo. - Uau. 451 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Obrigada. 452 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Obrigado! 453 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Podem vir! 454 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Que legal, né? 455 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Que lindo. 456 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Parabéns! 457 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 - Obrigada. Seremos felizes! - Deveria se casar assim um dia. 458 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Vamos nessa. 459 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Obrigado! 460 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Legendas: Othelo Sabbag