1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 O PREÇO DA CONFISSÃO 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 DIRETOR DA FUNDAÇÃO HONGSEO E CONVIDADOS DE HONRA 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 ALGUNS MESES ANTES 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 São todos estudantes de música. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Olá. Como está? 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 O advogado Jin Young-in, doador daquele quadro. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Olá. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 - Querida, aqui. - Olá, querido. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Desculpa. Estou atrasada, certo? 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Diretor Kim, a minha esposa. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Olá, sou a Choi Su-yeon. 12 00:01:54,739 --> 00:01:58,034 Olá. Sei quem é. É a violoncelista Choi Su-yeon. 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 Muito obrigado pela doação de um quadro tão valioso. 14 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 A nossa galeria está famosa. 15 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 - Devemos-lhe isso. - Vem. 16 00:02:06,709 --> 00:02:09,295 - Olá, diretor Kim. - Ainda bem que vieste. 17 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Parabéns. 18 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 Vieste, Lee. Cumprimenta-os. 19 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Este é Jin Young-in, advogado. 20 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 É o novo professor de direito. 21 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Já deve ter lidado com mais processos criminais 22 00:02:20,223 --> 00:02:23,059 do que qualquer outro advogado no país. 23 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Sou o Jin Young-in. 24 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Olá, muito gosto. 25 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Lee, vem cá. 26 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Este é o Lee Ki-dae, um artista. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Queria que ele se juntasse ao corpo docente, 28 00:02:36,406 --> 00:02:37,949 mas ele recusa sempre. 29 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Lee, vem comigo. 30 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 É de um artista africano que tem ganhado fama. 31 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Deves conhecê-lo. 32 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Sim. 33 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 Soube que o presidente do H Group 34 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 também coleciona obras de Sokoboako. 35 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Como é vê-lo ao vivo? 36 00:03:01,055 --> 00:03:02,056 Bem… 37 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 No início, foi a originalidade que chamou a atenção, 38 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 mas, pelos vistos, 39 00:03:09,564 --> 00:03:11,232 plagiou a obra de um colega. 40 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Pelo que sei, passa a vida em tribunal. 41 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 A sério? 42 00:03:22,410 --> 00:03:25,580 Por isso é necessária a avaliação de um perito. 43 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 O diretor pede-me sempre que avalie os quadros doados. 44 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Mas, por vezes, deixa-me numa posição difícil. 45 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 E não honra a obra. 46 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Por isso é que eu estava assim. 47 00:04:21,552 --> 00:04:25,348 Olá, querida. Estou a sair do campus. Vou já para o infantário. 48 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Posso atrasar-me um pouco. Avisas a Sop e a professora? 49 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - Não, vou já para lá. Chamei um táxi. - Sr. Lee. 50 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Olá. 51 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Olá. 52 00:04:37,568 --> 00:04:39,529 Desculpe, conhecemo-nos? 53 00:04:41,614 --> 00:04:44,284 Sim. Sou o Jin Young-in, professor de direito. 54 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 O diretor Kim apresentou-nos na inauguração da galeria. 55 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Falámos do quadro de Sokoboako. 56 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 - Certo. - Queria visitá-lo. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Acho que o diretor pode ter entendido mal 58 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 o que disse sobre Sokoboako naquele dia. 59 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Desculpe, 60 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 mas estou atrasado. Lamento. 61 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Mas… - Sim, o táxi chegou. 62 00:05:18,985 --> 00:05:20,737 Deve pedir-me desculpa. 63 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Sr. Lee, o tribunal deliberou que não foi plágio. 64 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Devia pedir desculpa. - Ouça… 65 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 O diretor ficou de pé atrás devido ao que disse. 66 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 Justifica tantas chamadas e visitas para discutir sobre isso? 67 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 Ignorou as minhas chamadas e mensagens de propósito, certo? 68 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 - Bolas! - Não acha indelicado? 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 - Tem de pedir desculpa… - Não. Não volte a ligar-me. 70 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Estou? 71 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Querido. 72 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 ARTISTA LEE KI-DAE 73 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Estou? 74 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Pare ou faço queixa à polícia. 75 00:06:21,381 --> 00:06:22,548 "Desculpe." 76 00:06:22,632 --> 00:06:24,050 Só queremos ouvir isso… 77 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Estou? 78 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 79 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Acho que é o telemóvel do Ko Dong-uk. 80 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 São as mensagens do Ko Se-hun. 81 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 E estas são as fotos que a Sra. An nos enviou. 82 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Senhor. 83 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 Falta alguma coisa? 84 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Não. 85 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Ele andava 86 00:08:02,773 --> 00:08:04,442 a atiçar o Ko Dong-uk. 87 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Viu a ira dele no tribunal naquele dia. 88 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Mas porque é que o Ko Dong-uk não fez perguntas após receber as fotos? 89 00:08:17,997 --> 00:08:20,500 Devia querer saber quem as enviou e porquê. 90 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Devia estar confuso, 91 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 o que o fez 92 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 focar-se mais no que estava a ver. 93 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 - O Ko Dong-uk foi para o hospital. - Certo. 94 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Localizem o Dr. Jin. 95 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 A An Yun-su não estará longe dele. 96 00:08:43,022 --> 00:08:44,148 Sim, procurador. 97 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Inspetor Nam, localize o carro do Jin Young-in pela matrícula. 98 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Bae, obtenha a morada dele. 99 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 Não, vá lá. 100 00:08:53,115 --> 00:08:54,242 Sim, inspetora. 101 00:09:01,249 --> 00:09:02,625 Eu menti. 102 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 Não há provas sobre o Ko Se-hun. 103 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Se sabias que não havia provas, 104 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 porque mentiste? 105 00:09:12,301 --> 00:09:13,719 Era um isco. 106 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 Sei quem pode ter sido, mas sozinha não o apanho. 107 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 O Dr. Jin? 108 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Ele mandou-te mensagens ameaçadoras fazendo-se passar por mim 109 00:09:30,736 --> 00:09:32,530 no dia em que me visitou 110 00:09:33,197 --> 00:09:34,448 na prisão. 111 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Espera. Não foste tu? 112 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 Se tivesse telemóvel, escreveria o mesmo. 113 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Para matares o Ko Se-hun sem pensares duas vezes. 114 00:09:49,589 --> 00:09:51,090 Ele não agiu sozinho. 115 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 A esposa estava sempre lá. 116 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 O que o fez avançar para me defender? 117 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Foi a minha mulher que sugeriu. 118 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Ela disse que a sua confissão permitiu a alguém limpar o nome 119 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 e eu concordei. 120 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Há uma testemunha. 121 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Um miúdo viu o Ko Se-hun 122 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 ser morto. 123 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Já fui falar com ele. 124 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Quem é? 125 00:10:26,542 --> 00:10:27,543 O que… 126 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 O que é que ele viu e como? 127 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Que porra? Larga-me! 128 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Quem és tu? Não me mates. 129 00:10:48,064 --> 00:10:49,815 Ouves-me, certo? 130 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Quem matou… 131 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 … o Ko Se-hun? 132 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Tu conheces… 133 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Quem? 134 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 A professora que matou o marido. 135 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Considera isto castigo divino. 136 00:11:15,299 --> 00:11:16,175 E depois? 137 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Não consegui ver o resto. Tive medo. 138 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Ele tinha a gravação completa daquele dia. 139 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Porra! Achei que já era. Aquela cabra louca. 140 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 Preparem-se para jogar. 141 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Há tanto dinheiro em jogo, raios. 142 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Estás a dizer que é o Dr. Jin? 143 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 O que importa é que não és tu. 144 00:12:04,598 --> 00:12:06,267 Veja as mensagens. 145 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Era do Se-hun. 146 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 Como sabia para onde as mandar? 147 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Senhor. 148 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Alguma vez viu este homem? 149 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Ele foi a minha casa 150 00:12:36,839 --> 00:12:39,675 pouco depois de o procurador e a An Yun-su 151 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 terem lá ido. 152 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 De que falaram? 153 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Ele disse que lamentava. 154 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Pediu desculpa como advogado daquela mulher 155 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 e disse que, se soubesse do acordo delas, 156 00:12:56,233 --> 00:12:58,736 o Se-hun não teria morrido. 157 00:13:02,448 --> 00:13:03,449 Sim? 158 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Esta mulher. 159 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Já a tinha visto. 160 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Deve estar à espera do seu neto. 161 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 São bebés até saírem de casa, mesmo sendo crescidos. 162 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Mas oxalá não cresçam muito depressa. 163 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Está… 164 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 … a tentar dizer-me 165 00:13:41,445 --> 00:13:43,906 que foram eles que mataram o Se-hun? 166 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - Ainda não é… - Sim. 167 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 É o que acho. 168 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Aquela mulher disse o mesmo. 169 00:13:58,671 --> 00:14:00,422 Que não foi a An Yun-su. 170 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Como é que o Jin obteve este vídeo? 171 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Procurador Baek. 172 00:14:24,321 --> 00:14:25,573 Fala Jang Jeong-gu. 173 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 Sou eu, a An Yun-su. 174 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Enviei-lhe um vídeo. 175 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Recebi-o. Onde está agora? 176 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 É um vídeo do dia em que o Ko Se-hun foi morto. 177 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Se vir até ao fim, 178 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 verá que não fui eu que o matei. 179 00:14:42,965 --> 00:14:44,341 Foi o Dr. Jin Young-in? 180 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 Vimo-lo numa foto na galeria enquanto a procurávamos. 181 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Estava com o seu marido. 182 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 Lembra-se do esboço da Choi Su-yeon que entregou à agente Bae? 183 00:15:00,316 --> 00:15:01,525 Desapareceu. 184 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Tinha razão, Sra. An. 185 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Doravante, não aja sozinha. Trabalhe connosco. 186 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Tenho de verificar uma coisa. 187 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Vou para aí quando tiver a certeza. 188 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Senhora An. 189 00:16:00,292 --> 00:16:01,418 Senhora An. 190 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Assustou-me. 191 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Achei que tinha tido sorte. 192 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Se não fosse a senhora, 193 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 nunca saberia das impressões digitais na chapa. 194 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Sra. An, onde está a chapa? 195 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Pouse isso. 196 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 CLORETO DE FERRO 197 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Isso mesmo. 198 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Eu matei o seu marido. 199 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Não. 200 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Não o vi a si naquele dia. 201 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 Vi a sua esposa. 202 00:17:00,310 --> 00:17:01,937 O que está a dizer? 203 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Não! Viu-me a mim naquele dia! 204 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 O seu marido 205 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 foi tão indelicado connosco. 206 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Não é motivo para matar alguém. 207 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 Quem decide isso? 208 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 A vítima! 209 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 O Lee Ki-dae 210 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 insultou-nos. 211 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 A culpa é toda sua! 212 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Podia ter ficado enterrado, 213 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 mas desenterrou tudo! 214 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Não tem o direito de culpar ninguém. 215 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 A arguida Mo, julgada pelo homicídio do casal de dentistas, 216 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 confessou outro homicídio no tribunal. 217 00:17:48,358 --> 00:17:50,194 Só Mo manteve a calma. 218 00:17:50,277 --> 00:17:53,989 Todos os presentes ficaram chocados com a confissão. 219 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 - Devido ao choque… - Achei que tivemos sorte. 220 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 Que raio se passa? 221 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 As autoridades ainda não confirmaram nada… 222 00:18:30,192 --> 00:18:31,652 - Querido. - Sim? 223 00:18:35,239 --> 00:18:36,240 O que é? 224 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Dá isso à Mna. Mo. 225 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 São as coisas pequenas que tocam as pessoas. 226 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Então, porquê? 227 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Porque não conseguiu matar o Ko Se-hun? 228 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Se tivesse cumprido a promessa, não teria chegado a isto. 229 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 E a Mo Eun devia agradecer-me. 230 00:19:25,664 --> 00:19:28,959 Fui eu que vinguei a irmã dela! 231 00:19:29,042 --> 00:19:32,296 Tive de acabar o que não foi capaz de fazer! 232 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Tira-o para fora. 233 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 É o número do Jang. 234 00:20:32,022 --> 00:20:33,023 Raios. 235 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Achou que era o crime perfeito, não achou? 236 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 O procurador Baek deve estar a ver o vídeo original. 237 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 Quantas vezes acha que o vi? 238 00:20:47,204 --> 00:20:49,248 Dezenas de vezes? Centenas? 239 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Pelo menos, revelará que a Sra. An não é a assassina. 240 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Estou ciente de que o procurador Baek suspeita de mim. 241 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 Como disse, o meu problema com o Lee Ki-dae 242 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 não era motivo para matar. 243 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 "Matei… 244 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 … o meu marido. 245 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Mas não matei o Ko Se-hun." 246 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 O que disse no vídeo da confissão agora será a verdade. 247 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Matou o Lee Ki-dae, como confessou. 248 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 E o Ko Se-hun 249 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 foi assassinado por alguém enviado pela Mo Eun! 250 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Não! 251 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Não faça isso. 252 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Também vou tentar fazer um acordo 253 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 consigo, Sra. An. 254 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Verta o ácido na chapa de cobre. 255 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Despache-se. 256 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Livremo-nos das impressões digitais 257 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 para finalmente ambos termos paz. 258 00:22:13,290 --> 00:22:14,791 Diga que a Mo Eun a incriminou 259 00:22:15,417 --> 00:22:17,961 e a fez confessar como parte do plano dela. 260 00:22:18,045 --> 00:22:19,838 Foi por isso que a matou. 261 00:22:20,630 --> 00:22:21,757 É louco. 262 00:22:23,717 --> 00:22:24,718 Tenho de ser. 263 00:22:25,344 --> 00:22:26,428 Veja onde estamos. 264 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Então? 265 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Ajudá-la-ia a decidir 266 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 se eu a espetasse? 267 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Pare! 268 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Pare. 269 00:22:39,358 --> 00:22:40,359 Pare. 270 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Muito bem. 271 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 Agora, 272 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 mate a Mo Eun. 273 00:23:19,898 --> 00:23:21,608 Pare com esta loucura. 274 00:23:22,275 --> 00:23:24,194 Destruí as impressões digitais. 275 00:23:25,612 --> 00:23:26,613 Eu sabia. 276 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Sabia que não conseguiria fazê-lo. 277 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 A minha mulher disse-o. 278 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 A An Yun-su é assim. 279 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 É humana. 280 00:23:40,210 --> 00:23:41,711 Perguntaste-me 281 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 porque te estava a ajudar. 282 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Queria remediar as coisas devido ao que fiz. 283 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Só isso. 284 00:23:57,602 --> 00:23:58,979 Mesmo que eu não tenha, 285 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 tu tens para onde voltar. 286 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 O que fez? 287 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Jang, não fui eu que fiz isto! 288 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Foi esta cabra louca! 289 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Não tire isso! - Foi ela! 290 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Senhora An! 291 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Não… 292 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Porque o fizeste? 293 00:25:19,434 --> 00:25:20,435 Porquê… 294 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Porquê… 295 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Porque é que… 296 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Devagar. 297 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Porra! 298 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Achei que já era. Aquela cabra louca. 299 00:26:56,156 --> 00:26:57,157 O meu telemóvel. 300 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Foda-se! 301 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Ouçam. 302 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Quase morri agora. A sério. 303 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 QUE RAIO? DESPACHA-TE 304 00:27:37,405 --> 00:27:39,491 UMA CABRA LOUCA TENTOU ESFAQUEAR-ME 305 00:27:39,574 --> 00:27:41,910 DEIXA-TE DE MERDAS. ESTA RONDA É TUA VEM AÍ! 306 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Estes idiotas não acreditam em mim. 307 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Ouçam. 308 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Não importa. Preparem-se para jogar. 309 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Há tanto dinheiro em jogo. 310 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Ouçam. 311 00:27:58,468 --> 00:28:00,470 O jogo de hoje é muito importante. 312 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Sim, eu fico com o martelo. 313 00:29:29,684 --> 00:29:33,146 PROVA N.º 5 VÍDEO DO LOCAL DO CRIME (7 DE OUT DE 2022) 314 00:29:33,229 --> 00:29:34,355 Advogado de defesa. 315 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 Apresente o caso. 316 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 Onde é que tudo correu mal? 317 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 A 15 de abril de 2022, 318 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 quando Lee Ki-dae, marido da arguida, foi morto, 319 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 a arguida chegou ao local, 320 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 encontrou-o a morrer e ligou para o 112. 321 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Foi nesse momento que a tragédia dela começou. 322 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 No estabelecimento prisional, 323 00:30:09,557 --> 00:30:11,476 fez um acordo com uma assassina, 324 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 sabendo que era errado e terrível, 325 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 pois era a única saída que tinha. 326 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Se não tivesse aceitado, 327 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 nunca teria esta oportunidade. 328 00:30:30,078 --> 00:30:31,496 A An Yun-su 329 00:30:32,247 --> 00:30:35,708 não é só uma vítima, também é uma sobrevivente deste caso. 330 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 É uma sobrevivente 331 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 que lutou para recuperar a vida e a filha. 332 00:30:43,633 --> 00:30:44,634 Agora, 333 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 volto a perguntar. 334 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 Onde é que tudo correu mal? 335 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 Se esse mal pudesse ser corrigido, 336 00:30:54,644 --> 00:30:57,146 a vida dela poderia voltar a ser como era? 337 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Ainda assim, 338 00:31:03,736 --> 00:31:05,780 mantenho a esperança de que sim. 339 00:31:07,991 --> 00:31:09,033 É tudo. 340 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Quanto às acusações contra a arguida por homicídio e outros crimes, 341 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 o veredito é o seguinte. 342 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 Quanto à acusação principal pelo homicídio de Lee Ki-dae, 343 00:31:23,256 --> 00:31:24,799 o tribunal considera 344 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 An Yun-su inocente. 345 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 Quanto aos outros crimes, o veredito é o seguinte. 346 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 Tentativa de homicídio segundo o artigo 25 do Processo Penal, 347 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 culpada. 348 00:31:38,813 --> 00:31:41,649 Conspiração para cometer homicídio 349 00:31:41,733 --> 00:31:43,610 segundo o artigo 255, culpada. 350 00:31:44,319 --> 00:31:48,823 Detenção ilegal segundo o artigo 276, culpada. 351 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Sendo assim, o tribunal condena An Yun-su 352 00:31:53,786 --> 00:31:57,123 a dois anos de prisão com três anos de pena suspensa. 353 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Segue-se a justificação da sentença. 354 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 Sobretudo em relação à acusação de tentativa de homicídio 355 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 e detenção ilegal, 356 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 o tribunal teve em conta a petição da família da vítima 357 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 na redução da pena. 358 00:32:19,520 --> 00:32:20,772 É uma petição. 359 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Caso… 360 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 … o Se-hun tivesse admitido que errou 361 00:32:31,157 --> 00:32:33,076 e fosse devidamente castigado… 362 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 … o que teria acontecido? 363 00:32:38,748 --> 00:32:39,832 Nesse caso, 364 00:32:41,042 --> 00:32:44,170 as coisas agora seriam diferentes. 365 00:32:46,839 --> 00:32:48,049 Nesse caso. 366 00:32:51,970 --> 00:32:53,721 Durante a investigação, 367 00:32:56,391 --> 00:33:01,771 houve alturas em que pensei que a An Yun-su podia não ser a assassina. 368 00:33:02,814 --> 00:33:04,732 Enterrei sempre esse pensamento. 369 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 A morte das vítimas era a minha justificação 370 00:33:09,112 --> 00:33:11,114 e o meu fútil sentido de justiça 371 00:33:11,739 --> 00:33:13,574 como procurador era a desculpa… 372 00:33:15,952 --> 00:33:18,955 … para me levar a acreditar apenas no que via. 373 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 Quando devia ter hesitado… 374 00:33:25,920 --> 00:33:27,296 … fiquei mais obcecado. 375 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Mesmo sabendo o perigo da sua ira por perder a família… 376 00:33:36,848 --> 00:33:38,016 … fiz vista grossa. 377 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 A An Yun-su estava primeiro. 378 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 Vou remediar as coisas. Vou mesmo. 379 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Como devo. 380 00:33:50,069 --> 00:33:51,195 Senhora An. 381 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 Pode ir para casa. 382 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Gostava de destacar uma coisa nesta peça. 383 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Tem impressões digitais. 384 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - Impressões? - Sim. 385 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 Como é uma obra póstuma, 386 00:35:06,104 --> 00:35:08,314 imprimimos a chapa como estava. 387 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 Achámos que tinham significado. 388 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Compreendo. 389 00:35:13,945 --> 00:35:16,030 Só fizemos uma impressão. 390 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 É edição única, incomum em chapas de cobre. 391 00:35:19,492 --> 00:35:21,035 Vale a pena colecionar. 392 00:35:23,204 --> 00:35:24,455 A original foi destruída? 393 00:35:25,081 --> 00:35:28,167 Não, a chapa original está no estúdio do artista. 394 00:35:30,503 --> 00:35:31,712 Mas não se preocupe. 395 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 Não haverá mais impressões. 396 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 Espero bem que não. 397 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 Pode achar que se livrou de todas as provas. 398 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 Mas não. 399 00:36:05,204 --> 00:36:07,331 Havia uma impressão de teste. 400 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Aqui está. 401 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 A impressão digital. 402 00:36:13,671 --> 00:36:14,922 É minha? 403 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Sim. 404 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 É sua, Sra. Choi. 405 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Não tem o seu relógio. 406 00:36:29,353 --> 00:36:31,314 Soube que era importante para si. 407 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Quando o meu marido 408 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 foi nomeado professor, 409 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 oferecemos um relógio um ao outro. 410 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Quando ele morreu… 411 00:36:47,496 --> 00:36:49,248 … sepultei-o com ele no mar. 412 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 A senhora 413 00:36:56,422 --> 00:36:57,673 matou o Lee Ki-dae? 414 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Não. 415 00:37:11,062 --> 00:37:12,605 Foi o meu marido. 416 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Foi tão rápido. Nem tive tempo de o impedir. 417 00:37:24,492 --> 00:37:26,160 Quando me virei, 418 00:37:26,953 --> 00:37:29,288 o meu marido já tinha um formão na mão. 419 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 420 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Ele foi tão indelicado contigo. 421 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Querido. 422 00:38:59,295 --> 00:39:01,172 Está tudo bem. 423 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Eu trato de tudo aqui. Vai-te embora. 424 00:39:24,779 --> 00:39:26,113 Eu estou bem. 425 00:39:26,197 --> 00:39:29,367 Sim, estás bem. Não te preocupes, sim? 426 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Limpo tudo depressa e vou ter contigo. 427 00:39:33,871 --> 00:39:34,997 Está tudo bem. 428 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 Sim, está bem. 429 00:39:56,685 --> 00:39:59,021 Quanto tempo gravou as chapas de cobre? 430 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Está a respirar. Mas não… 431 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, olha para mim. 432 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Abre os olhos, Ki-dae. 433 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Não os feches. 434 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Por favor, não nos deixes. 435 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 436 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Venham depressa! 437 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Sei que não foi correto, 438 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 mas não podia denunciar o meu marido. 439 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Porque eu compreendia-o. 440 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Senhora Choi. 441 00:40:40,062 --> 00:40:42,898 É suspeita de cumplicidade 442 00:40:42,982 --> 00:40:45,109 nos homicídios de Lee Ki-dae e Ko Se-hun. 443 00:40:45,901 --> 00:40:47,695 Teremos de ir a tribunal, 444 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 mas há provas substanciais de que matou o Lee Ki-dae. 445 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 Presumo… 446 00:41:03,210 --> 00:41:06,213 … que tudo tenha começado assim para a An Yun-su. 447 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Tem direito a um advogado e a ficar em silêncio. 448 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Querida Lua, dá-nos arroz e caril 449 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Dá-nos uma pulseira de bronze Para a minha irmãzinha… 450 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Sop, estás feliz? - Estou! 451 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Dá-nos um elefante e um cavalo Para a minha irmãzinha montar 452 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Dá-nos uma cadeira Para a minha irmãzinha se sentar 453 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Dá-nos uma cama e um sofá Para a minha irmãzinha dormir 454 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Dá-nos uma peça Para a minha irmãzinha ver 455 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Dá-nos a avó Choo Para cuidar da minha irmãzinha 456 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 Dá-nos a avó Gert Para cuidar de mim… 457 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 Sop, podes sair. 458 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Diz olá às crianças. 459 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Olá. 460 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Queria remediar as coisas devido ao que fiz. 461 00:43:50,711 --> 00:43:52,254 Mesmo que eu não tenha, 462 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 tu tens para onde voltar. 463 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 Devolvemos este relógio à Eun? 464 00:44:03,807 --> 00:44:04,892 Sim. 465 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Porque não o penduras? 466 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Muito bem. 467 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 Vamos. 468 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Vais apanhá-lo? 469 00:45:39,570 --> 00:45:40,571 Três! 470 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Beijo! 471 00:45:45,159 --> 00:45:47,119 - O que se passa? - O que é? 472 00:45:47,202 --> 00:45:48,245 Deve ser um casamento. 473 00:45:50,247 --> 00:45:52,082 Tão bonito. 474 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Obrigada. 475 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Obrigado! 476 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Podem entrar! 477 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 É tão bonito, não é? 478 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Lindo. 479 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Parabéns! 480 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 - Obrigada. Seremos felizes! - Devias casar assim. 481 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Vamos. 482 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Obrigado! 483 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Legendas: Lígia Teixeira