1 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 DIRECTEUR KIM MET EREGASTEN OP DE OPENINGSCEREMONIE 2 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 EEN PAAR MAANDEN EERDER 3 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 Dat zijn onze muziekstudenten. 4 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Hallo, welkom. 5 00:01:29,005 --> 00:01:32,425 Dit is Jin Young-in, de advocaat die dat schilderij schonk. 6 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Hallo. 7 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 Schat, hier. -Hoi, schat. 8 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Het spijt me. Ik ben laat, hè? 9 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Directeur Kim, dit is mijn vrouw. 10 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Hallo, ik ben Choi Su-yeon. 11 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 Hallo, ik weet wie u bent. Choi Su-yeon, de celliste. 12 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 Bedankt dat jullie zo'n waardevol schilderij hebben gedoneerd. 13 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 Dat geeft ons aanzien. 14 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 Dat is 't minste. -Kom. 15 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 Hallo, directeur Kim. -Fijn dat u kon komen. 16 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Proficiat. 17 00:02:10,463 --> 00:02:13,758 U bent er, Lee. Zeg even gedag. Dit is Jin Young-in. 18 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Advocaat, en onze nieuwe professor rechten. 19 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Hij heeft vast meer strafzaken afgehandeld… 20 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 …dan welke andere advocaat ook in Korea. 21 00:02:23,810 --> 00:02:26,813 Jin Young-in. -Hallo, aangenaam. 22 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Lee, deze kant op. 23 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Dit is Lee Ki-dae, een kunstenaar. 24 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Ik wilde hem ook graag bij onze faculteit… 25 00:02:36,406 --> 00:02:38,032 …maar hij houdt de boot af. 26 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Lee, loop even mee. 27 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Dit is van een opkomende Afrikaanse kunstenaar. 28 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 U kent hem vast ook. 29 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Ja. 30 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 Ik hoorde dat voorzitter Hwang… 31 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 …Sokoboako's werk ook verzameld. 32 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Hoe is het om het in het echt te zien? 33 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Nou… 34 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 In het begin was het de originaliteit die veel aandacht trok… 35 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 …maar het bleek… 36 00:03:09,522 --> 00:03:11,232 …geplagieerd van een collega. 37 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Ik hoor dat Sokoboako nu veel van zijn tijd besteedt in de rechtbank. 38 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 Is dat zo? 39 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Daarom zijn deskundige evaluaties belangrijk. 40 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 De directeur vraagt altijd om een beoordeling bij gedoneerd werk. 41 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Maar ik moet toegeven dat me dat soms in een lastige positie brengt. 42 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 En het werk ook. 43 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Daarom zei ik wat ik zei. 44 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Hé, schat. Ik vertrek nu naar de kleuterschool. 45 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Ik ben misschien wat laat. Kun jij dat even doorgeven? 46 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 Nee, ik heb een taxi gebeld. -Meneer Lee, hallo. 47 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 O, hallo. 48 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Sorry, kennen wij elkaar? 49 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Ja. Ik ben Jin Young-in, de rechtenprofessor. 50 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Van de opening van de galerie. 51 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 We hadden het over het schilderij van Sokoboako. 52 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 Ja, dat is ook zo. -Ik wilde bij u langskomen. 53 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Ik denk dat directeur Kim misschien verkeerd begreep… 54 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 …wat u zei over Sokoboako die dag. 55 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Het spijt me… 56 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 …maar ik heb wat haast. Sorry. 57 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 Maar… -Ja, de taxi is er. 58 00:05:18,943 --> 00:05:20,737 U bent me een excuus schuldig. 59 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Meneer Lee, de rechtbank heeft geoordeeld dat het geen plagiaat was. 60 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 Ja, een excuus. -Luister… 61 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 De directeur ging af op wat u zei. 62 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 Is dit echt al die telefoontjes en bezoekjes waard? 63 00:05:33,541 --> 00:05:39,255 U heeft me ook opzettelijk genegeerd, hè? Vindt u dat niet onbeleefd? 64 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 Natuurlijk moet u zich… -Nee. Bel me nooit meer. 65 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Hallo? 66 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Schat. 67 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 KUNSTENAAR LEE KI-DAE 68 00:06:18,461 --> 00:06:21,297 Hallo? -Stop hiermee voor ik de politie bel. 69 00:06:21,381 --> 00:06:24,050 'Het spijt me.' Meer hoeven we niet te horen… 70 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Hallo? 71 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 72 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Officier Baek, ik denk dat dit Ko's telefoon is. 73 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 De berichten zijn van Ko Se-hun. 74 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 En deze komen overeen met de foto's die An ons stuurde. 75 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Meneer. 76 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 Mist u iets? 77 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Nee. 78 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Jin Young-in heeft… 79 00:08:02,773 --> 00:08:04,442 …Ko Dong-uk geprovoceerd. 80 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Hij zag zijn woede die dag in de rechtbank. 81 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Maar waarom stelde Ko Dong-uk geen vragen, zeker na deze foto's? 82 00:08:18,080 --> 00:08:20,500 Hij wilde vast weten wie ze gestuurd had. 83 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Hij was in de war… 84 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 …en daardoor… 85 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 …gefixeerd op wat hij kon zien. 86 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 Ko is naar het ziekenhuis gebracht. -Oké. 87 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Zoek advocaat Jin. 88 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su zal bij ze in de buurt zijn. 89 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Ja, meneer. 90 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Rechercheur Nam, laat de auto van Jin opsporen. 91 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Bae, vraag z'n huisadres. 92 00:08:51,948 --> 00:08:54,158 Nee, ga er zelf heen. -Ja, mevrouw. 93 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 Ik heb gelogen. 94 00:09:03,501 --> 00:09:05,336 Er zijn geen bewijzen. 95 00:09:06,921 --> 00:09:11,050 Als je dat wist, waarom heb je dan gelogen? 96 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 Het was lokaas. 97 00:09:14,679 --> 00:09:17,640 Ik vermoed wie 't is, maar het lukt me niet alleen. 98 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Advocaat Jin? 99 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Hij stuurde je dreigende berichten, deed alsof hij mij was… 100 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 …toen hij me bezocht… 101 00:09:33,197 --> 00:09:34,448 …in de gevangenis. 102 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Wacht, dat was jij niet zelf? 103 00:09:38,578 --> 00:09:41,956 Ik zou hetzelfde hebben gestuurd, als ik een telefoon had. 104 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Zodat je zonder twijfel Ko Se-hun zou vermoorden. 105 00:09:49,589 --> 00:09:51,424 Hij had dit niet alleen gekund. 106 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 Zijn vrouw hielp hem. 107 00:09:57,263 --> 00:10:01,892 Waarom wilt u me wel verdedigen? -Mijn vrouw stelde het voor. 108 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Ze zei dat uw bekentenis iemand de kans gaf haar naam te zuiveren… 109 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 …daar was ik het mee eens. 110 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Er is een getuige. 111 00:10:17,575 --> 00:10:19,327 Een jongen zag hoe Ko Se-hun… 112 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 …werd vermoord. 113 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Ik ben al bij hem geweest. 114 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Wie is het? 115 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 Wat… 116 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 Wat heeft hij gezien en hoe? 117 00:10:34,175 --> 00:10:37,762 Wat? Laat me los. Wie ben jij? Vermoord me niet. 118 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Je hoort me toch wel? 119 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Wie heeft… 120 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 …Ko Se-hun vermoord? 121 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Jij weet… 122 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Wie? 123 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 Die tekenjuf die haar man vermoordde. 124 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Dit heb je verdiend. 125 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 En toen? 126 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Ik was te bang om verder te kijken. 127 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Hij had de volledige opname van die dag. 128 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Shit, ik dacht dat ik eraan ging. Wat een gestoorde trut. 129 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 Hé, maak je klaar om te spelen. 130 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Er staat zoveel geld op het spel. 131 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Is dat Jin? 132 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 Wat telt is dat jij het niet bent. 133 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 Controleer de berichten. 134 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Hij was van Se-hun. 135 00:12:17,945 --> 00:12:20,740 Hoe wist hij dat die telefoons verwisseld waren? 136 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Meneer. 137 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Heeft u deze persoon wel eens ontmoet? 138 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Hij kwam naar mijn huis… 139 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 …niet lang nadat u en An Yun-su… 140 00:12:40,718 --> 00:12:41,969 …langs waren geweest. 141 00:12:42,720 --> 00:12:46,182 Waar hadden jullie het over? -Hij zei dat het hem speet. 142 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Hij verontschuldigde zich als advocaat van die vrouw… 143 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 …en zei dat als hij van die deal had geweten… 144 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 …Se-hun niet zou zijn gestorven. 145 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Ja? 146 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Die vrouw. 147 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Ik heb haar eerder gezien. 148 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 U wacht vast op uw kleinkind. 149 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Ze blijven klein tot ze uit huis gaan, zelfs als ze opgroeien. 150 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Toch hoop ik dat ze niet te snel groot worden. 151 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Probeert u… 152 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 …me te vertellen… 153 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 …dat zij Se-hun hebben vermoord? 154 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 Nou, het is niet… -Ja. 155 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Dat denk ik wel. 156 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Die vrouw zei hetzelfde. 157 00:13:58,671 --> 00:14:00,673 Dat An Yun-su het niet had gedaan. 158 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Hoe komt Jin aan deze video? 159 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Officier Baek. 160 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Met Jang Jeong-gu. 161 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 Ik ben het, An Yun-su. 162 00:14:29,702 --> 00:14:33,581 Ik heb u net een video gestuurd. -Ik heb 'm, maar waar bent u nu? 163 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 Dit is de dag dat Se-hun werd vermoord. 164 00:14:37,668 --> 00:14:38,961 Op het einde… 165 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 …zult u zijn echte moordenaar zien. 166 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 Is het Jin Young-in? 167 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 We zagen hem op een foto in de galerie. 168 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Die met uw man. 169 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 En die schets van Choi Su-yeon die u achterliet bij mevrouw Bae? 170 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 Die is verdwenen. 171 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 U had gelijk, mevrouw An. 172 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Doe het vanaf nu niet meer alleen, werk met ons samen. 173 00:15:08,574 --> 00:15:12,453 Ik moet iets controleren. Ik kom naar u toe als ik het zeker weet. 174 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Mevrouw An. 175 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Mevrouw An. 176 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 U liet me schrikken. 177 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Ik dacht dat ik geluk had. 178 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Maar dankzij u… 179 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 …wist ik van die vingerafdrukken op de plaat. 180 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Mevrouw An, waar is die plaat? 181 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Leg dat neer. 182 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Het is waar. 183 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Ik heb uw man vermoord. 184 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Nee. 185 00:16:42,751 --> 00:16:45,087 Jij bent niet degene die ik heb gezien. 186 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 Het was je vrouw. 187 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 Waar heeft u het over? 188 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Nee. Je hebt mij gezien die dag. 189 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Uw man… 190 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 …was zo onbeleefd tegen ons. 191 00:17:16,660 --> 00:17:20,789 Daar vermoord je iemand niet voor. -En wie bepaalt dat? 192 00:17:20,873 --> 00:17:23,834 Het slachtoffer bepaalt dat. Lee Ki-dae… 193 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 …had ons beledigd. 194 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Dit is allemaal uw schuld. 195 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Het had allemaal verborgen kunnen blijven… 196 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 …maar u ging graven. 197 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 U mag niemand de schuld geven. 198 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 Mo, berecht voor de moord op het tandartsechtpaar… 199 00:17:45,439 --> 00:17:47,941 …bekende een andere moord in de rechtszaal. 200 00:17:48,442 --> 00:17:50,194 Alleen Mo bleef kalm… 201 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 …terwijl verder iedereen in shock was. 202 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 Door de… -Ik dacht dat we geluk hadden. 203 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 Wat is er aan de hand? 204 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 Volgens de autoriteiten is nog niets bevestigd… 205 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 Schat. -Ja? 206 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 Wat is dit? 207 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Geef dit aan mevrouw Mo. 208 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Het zijn de kleine dingen die mensen raken. 209 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Waarom? 210 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Waarom kon je Ko Se-hun niet doden? 211 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Als je woord had gehouden, dan was het niet zover gekomen. 212 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 En Mo Eun zou me moeten bedanken. 213 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Omdat ik degene was die wraak nam voor haar zus. 214 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Ik moest afmaken wat jij niet af durfde te maken. 215 00:20:01,909 --> 00:20:03,118 Haal hem uit je zak. 216 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Het is Jangs nummer. 217 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 Verdomme. 218 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Je dacht dat het de perfecte misdaad was, hè? 219 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Officier Baek kijkt nu vast naar de originele video. 220 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 Hoe vaak denk je dat ik die heb gezien? 221 00:20:47,204 --> 00:20:49,206 Tientallen keren? Honderden? 222 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Het zal duidelijk zijn dat zij niet de moordenaar is. 223 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Ik weet heel goed dat officier Baek me verdenkt. 224 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 Zoals u al zei, mijn probleem met Lee Ki-dae… 225 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 …was geen moord waard. 226 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 'Ik heb… 227 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 …mijn man vermoord. 228 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Maar ik heb Ko Se-hun niet vermoord.' 229 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 Die bekentenisvideo zal nu de waarheid worden. 230 00:21:26,618 --> 00:21:29,162 Jij vermoordde Lee Ki-dae, zoals toegegeven. 231 00:21:29,663 --> 00:21:30,747 En Ko Se-hun… 232 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 …werd vermoord door iemand die Mo Eun stuurde. 233 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Nee. 234 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Niet doen. 235 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 Ik ga ook proberen om een deal met u te sluiten, mevrouw An. 236 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Giet het etsmiddel over de koperplaat. 237 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Schiet op. 238 00:22:07,701 --> 00:22:12,581 Laten we die vingerafdrukken verwijderen, zodat we allebei eindelijk rust hebben. 239 00:22:13,290 --> 00:22:17,961 Zeg dat Mo Eun u erin luisde en uw betekenis bij haar plan hoorde. 240 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 Daarom vermoordde u haar ook. 241 00:22:20,630 --> 00:22:21,590 U bent gestoord. 242 00:22:23,717 --> 00:22:26,428 Ik moet wel. Kijk waar we nu beland zijn. 243 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Dus? 244 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Zou het helpen… 245 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 …als ik haar steek? 246 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Hou op. 247 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Hou op. 248 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Hou op. 249 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Goed. 250 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 Nu… 251 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 …vermoordt u haar. 252 00:23:19,898 --> 00:23:21,566 Hou op met deze waanzin. 253 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 De vingerafdrukken zijn weg. 254 00:23:25,654 --> 00:23:28,865 Ik wist het. Ik wist dat u dit niet zou kunnen. 255 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 Mijn vrouw zei het al. 256 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 Zo is An Yun-su. 257 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 Je bent maar een mens. 258 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Je vroeg me… 259 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 …waarom ik je hielp. 260 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Ik wilde goedmaken wat ik had gedaan. 261 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Dat is alles. 262 00:23:57,602 --> 00:23:59,104 In tegenstelling tot mij… 263 00:24:00,605 --> 00:24:02,816 …heb jij iets om naar terug te keren. 264 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Wat doe je? 265 00:24:15,078 --> 00:24:19,249 Jang, ik heb dit niet gedaan. Die trut heeft dit zichzelf aangedaan. 266 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 Laat het mes los. -Ze deed het zelf. 267 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Mevrouw An. 268 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Nee… 269 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Waarom nou? 270 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Waarom… 271 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Waarom… 272 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 Waarom heb je… 273 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Langzaam. 274 00:26:48,940 --> 00:26:53,862 Shit, ik dacht dat ik eraan ging. Wat een gestoorde trut. 275 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 Mijn mobiel. 276 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Verdomme. 277 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Hé. 278 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Ik was bijna dood. Echt. 279 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 WAT? SCHIET GEWOON OP 280 00:27:37,405 --> 00:27:39,407 IEMAND PROBEERDE ME NEER TE STEKEN 281 00:27:39,491 --> 00:27:41,910 HOU TOCH OP. JIJ BENT AAN DE BEURT. 282 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Die eikels geloven me niet. 283 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Hé. 284 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Hé, maak je klaar om te spelen. 285 00:27:51,419 --> 00:27:53,380 Er staat zoveel geld op het spel. 286 00:27:57,050 --> 00:28:00,470 Hé. Dit is een belangrijke game, oké? 287 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Ja, ik pak de hamer. 288 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 BEWIJSSTUK 5 289 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 CAMERABEELDEN PLAATS DELICT 290 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Raadsheer. 291 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 Presenteer uw zaak. 292 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 Waar is het misgegaan? 293 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 Op 15 april 2022… 294 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 …toen Lee Ki-dae werd vermoord… 295 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 …en de beklaagde ter plaatse kwam… 296 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 …vond ze hem stervende en belde 119. 297 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Toen begon haar tragedie. 298 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 In het detentiecentrum… 299 00:30:09,557 --> 00:30:11,810 …sloot ze een deal met een moordenaar. 300 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 Ze wist hoe fout en vreselijk dat was… 301 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 …maar het was haar enige optie. 302 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Anders… 303 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 …had ze deze kans nooit gehad. 304 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 An Yun-su is niet zomaar een slachtoffer… 305 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 …maar een overlevende. 306 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Ze is een overlevende… 307 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 …die vocht voor haar leven en haar dochtertje. 308 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Dus… 309 00:30:46,010 --> 00:30:47,387 …ik vraag het nog eens. 310 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 Waar is het misgegaan? 311 00:30:51,266 --> 00:30:53,726 Als dat onrecht rechtgezet kan worden… 312 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 …wordt haar leven dan weer normaal? 313 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Ondanks alles… 314 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 …kan ik dat alleen maar hopen. 315 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 Dat was het. 316 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Inzake de beschuldigingen van moord en gerelateerde misdrijven… 317 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 …oordeelt het hof als volgt. 318 00:31:19,627 --> 00:31:24,799 Voor de moord op Lee Ki-dae acht de rechtbank de verdachte… 319 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 …An Yun-su, onschuldig. 320 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 Voor de gerelateerde misdrijven oordeelt het hof als volgt. 321 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 Poging tot moord volgens artikel 25… 322 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 …schuldig. 323 00:31:38,897 --> 00:31:43,610 Voorbereiding en samenzwering tot moord volgens artikel 255, schuldig. 324 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Onwettige opsluiting volgens artikel 276, schuldig. 325 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Daarom veroordeelt het hof An Yun-su… 326 00:31:53,786 --> 00:31:57,415 …tot twee jaar gevangenisstraf, voorwaardelijk voor drie jaar. 327 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 De reden voor deze straf is als volgt. 328 00:32:00,668 --> 00:32:05,632 Voor de aanklachten poging tot moord en onwettige opsluiting… 329 00:32:05,715 --> 00:32:10,136 …hebben we het strafverminderingsverzoek van de familie van het slachtoffer… 330 00:32:10,219 --> 00:32:11,429 …meegewogen. 331 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 Het is een verzoek. 332 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Als… 333 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 …Se-hun zijn misdaad had toegegeven… 334 00:32:31,157 --> 00:32:33,618 …en een terechte straf had gekregen… 335 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 …wat zou er dan zijn gebeurd? 336 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 Dan zou het… 337 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 …anders zijn gelopen. 338 00:32:46,839 --> 00:32:48,216 Als hij dat had gedaan. 339 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 Tijdens het onderzoek… 340 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 …waren er momenten dat ik dacht… 341 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 …dat An Yun-su het niet had gedaan. 342 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 Ik stopte die gedachten weg. 343 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Ik rechtvaardigde de dood van de slachtoffers… 344 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 …en gebruikte mijn oppervlakkige rechtvaardigheidsgevoel als excuus… 345 00:33:15,952 --> 00:33:18,746 …om alleen te geloven wat ik kon zien. 346 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 Ik had moeten aarzelen… 347 00:33:25,920 --> 00:33:27,422 …maar beet me juist vast. 348 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Dus al zag ik uw woede na het verlies van uw familie… 349 00:33:36,848 --> 00:33:38,016 …ik negeerde het. 350 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 An Yun-su was mijn prioriteit. 351 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 Ik ga het nu rechtzetten, ja. 352 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Zoals het hoort. 353 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 Mevrouw An. 354 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 U mag nu naar huis. 355 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Ik wil één ding zeggen over dit werk. 356 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Er staan vingerafdrukken op. 357 00:35:02,308 --> 00:35:03,518 Vingerafdrukken? -Ja. 358 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Omdat het een postuum werk is, hebben we de originele plaat geprint. 359 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 We vonden dit op zich al betekenisvol. 360 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Ik snap het. 361 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 We hebben maar één afdruk gemaakt. 362 00:35:16,781 --> 00:35:19,325 Dat is ongebruikelijk in de koperdrukkunst. 363 00:35:19,408 --> 00:35:21,035 Het is dus 'n verzamelstuk. 364 00:35:23,246 --> 00:35:28,042 Is het origineel vernietigd? -Nee, die ligt nog in zijn atelier. 365 00:35:30,545 --> 00:35:34,340 Maar geen zorgen. Er worden geen afdrukken meer gemaakt. 366 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 Dat mag ik hopen. 367 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 U dacht vast dat al het bewijs weg was. 368 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 Maar nee. 369 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 Er was een testafdruk. 370 00:36:08,124 --> 00:36:11,169 Kijk, de vingerafdruk staat er ook op. 371 00:36:13,671 --> 00:36:15,173 Is dat mijn vingerafdruk? 372 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Ja. 373 00:36:17,758 --> 00:36:18,843 Die is van u. 374 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 U draagt uw horloge niet. 375 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Dat betekende toch veel voor u? 376 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Toen mijn man… 377 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 …werd benoemd tot professor… 378 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 …gaven we elkaar een horloge cadeau. 379 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Toen ik hem verstrooide… 380 00:36:47,496 --> 00:36:49,415 …ging het horloge mee de zee in. 381 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 Heeft u… 382 00:36:56,422 --> 00:36:57,673 …Lee Ki-dae vermoord? 383 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Nee. 384 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 Mijn man deed dat. 385 00:37:19,695 --> 00:37:23,074 Het ging zo snel. Ik had geen tijd om hem tegen te houden. 386 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 Toen ik me omdraaide… 387 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 …had hij al een mes in zijn hand. 388 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 389 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Hij was zo onbeleefd tegen je. 390 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Schat. 391 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 Het is oké. 392 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Ik regel het hier wel, ga maar vast. 393 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Ik ben in orde. 394 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 Ja, je bent in orde. Geen zorgen, oké? 395 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Ik ruim dit snel op en kom dan ook. 396 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 Het is oké. 397 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 Ja, het is oké. 398 00:39:56,685 --> 00:39:59,188 Hoelang heeft hij die koperplaten geëtst? 399 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Hij ademt, maar z'n ogen… 400 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, kijk me aan. 401 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ki-dae. Open je ogen. 402 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Hou je ogen open. 403 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Laat ons niet alleen, Ki-dae. 404 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 405 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Kom alstublieft snel. 406 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Ik weet dat ik fout zat… 407 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 …maar ik kon m'n man niet aangeven. 408 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Omdat ik hem kon begrijpen. 409 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Mevrouw Choi. 410 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 Vanaf nu zien we u als medeplichtige voor de moord op Lee Ki-dae en Ko Se-hun. 411 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 We moeten het bepleiten… 412 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 …maar er is substantieel bewijs dat u Lee Ki-dae heeft vermoord. 413 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 Ik neem aan… 414 00:41:03,210 --> 00:41:06,755 …dat het voor An Yun-su ook begon met dit soort verdenkingen. 415 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 U heeft recht op een advocaat en om te zwijgen. 416 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 o lieve maan, geef ons rijst en curry 417 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 geef ons een bronzen armband voor mijn zusje 418 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 Sop, ben je gelukkig? -Dat ben ik. 419 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 geef ons een olifant en een paard waar m'n zusje op kan rijden 420 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 geef ons een stoel waar m'n zusje op kan zitten 421 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 geef ons een bed en een bank waar mijn zusje op kan slapen 422 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 geef ons een toneelstuk waar m'n zusje naar kan kijken 423 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 geef ons oma Choo die voor m'n zusje kan zorgen 424 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 geef ons oma Choo die voor mij kan zorgen 425 00:42:48,440 --> 00:42:49,567 Sop, stap maar uit. 426 00:42:53,862 --> 00:42:55,197 Zeg je vrienden gedag. 427 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Hallo. 428 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Ik wilde goedmaken wat ik had gedaan. 429 00:43:50,711 --> 00:43:52,254 In tegenstelling tot mij… 430 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 …heb jij iets om naar terug te keren. 431 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 Zullen we dit horloge teruggeven aan Eun? 432 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Ja. 433 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Hang hem maar op. 434 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Goed gedaan. 435 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 Laten we gaan. 436 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Ga je hem vangen? 437 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 Drie. 438 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Zoenen, zoenen. 439 00:45:45,159 --> 00:45:47,286 Wat is er aan de hand? -Wat is dat? 440 00:45:47,369 --> 00:45:48,245 Een bruiloft. 441 00:45:50,247 --> 00:45:51,832 Het is zo mooi. -Wauw. 442 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Bedankt. 443 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Bedankt. 444 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Kom binnen. 445 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Dit is echt mooi, hè? 446 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Heel mooi. 447 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Gefeliciteerd. 448 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 Bedankt. We zijn zo gelukkig. -Je zou ooit zo moeten trouwen. 449 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Laten we gaan. 450 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Bedankt. 451 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Vertaling: Linda van der Logt-Choufoer