1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 A VALLOMÁS ÁRA 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 A HONGSZO OKTATÁSI ALAPÍTVÁNY IGAZGATÓJA DÍSZVENDÉGEK KÖRÉBEN 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 PÁR HÓNAPPAL KORÁBBAN 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 Mind zeneiskolások. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Üdvözlöm! 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 Ő Jin Young-in, aki azt a képet adományozta. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Jó estét! 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 - Drágám! - Szia, drágám! 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Elnézést a késésért. 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Kim igazgató úr, a feleségem. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Jó estét! Choi Su-yeon vagyok. 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 Hogyne, ismerem. Choi Su-yeon, a csellóművész. 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 Köszönöm, hogy ilyen értékes képet adományozott nekünk. 14 00:02:02,997 --> 00:02:06,042 - Növelte vele a galériánk hírnevét. - Gyere! 15 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 - Jó estét, igazgató úr! - Üdvözletem! 16 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Gratulálok! 17 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 Lee úr, jó estét! Bemutatom! 18 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Ő Jin Young-in. Ügyvéd. 19 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 A jogi karunk új professzora. 20 00:02:17,345 --> 00:02:22,934 Valószínűleg ő a legtapasztaltabb büntetőjogi ügyvéd az országban. 21 00:02:23,768 --> 00:02:24,978 Jin Young-in vagyok. 22 00:02:25,061 --> 00:02:26,771 Nagyon örülök. 23 00:02:26,855 --> 00:02:28,273 Lee úr, jöjjön, kérem! 24 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Ő Lee Ki-dae, művész. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Szeretném őt is az egyetemre csábítani, 26 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 de nem hagyja magát. 27 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Művész úr, egy pillanatra! 28 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Egy feltörekvő afrikai művész alkotása. 29 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Ön bizonyára ismeri. 30 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Igen. 31 00:02:48,918 --> 00:02:54,507 Ha jól tudom, a H Csoport elnöke, Hwang úr is gyűjti Sokoboako képeit. 32 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Milyen élőben látni? Mi a véleménye? 33 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Hát… 34 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 Eleinte sokan felkapták az újszerűsége miatt, 35 00:03:07,228 --> 00:03:11,232 de mint kiderült, egy fiatalabb művész alkotását plagizálta. 36 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Úgy tudom, mostanában többször jár a bíróságon, mint a műtermében. 37 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 Komolyan? 38 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Ezért van szükség szakértői véleményre. 39 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 Az igazgató mindig felkér, hogy értékeljem az adományozott képeket. 40 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 De ez néha nagyon kényelmetlen tud lenni. 41 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 A művel szemben sem fair. 42 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Ezért viselkedtem úgy az előbb. 43 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Szia, kicsim! Most indulok a suliból. Egyenesen az óvodába megyek. 44 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Kicsit késni fogok. Szólnál Sobnak és az óvónőnek? 45 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - Mindjárt ott leszek, hívtam taxit. - Lee úr! 46 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Jó napot! 47 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Igen… 48 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Elnézést, ismerjük egymást? 49 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Igen. Jin Young-in vagyok, jogászprofesszor. 50 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Kim úr mutatott be minket a galéria megnyitóján. 51 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 A Sokoboako-festményről beszélgettünk. 52 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 - Á, igen. - Terveztem, hogy felkeresem. 53 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Az igazgató úr félreérthetett valamit 54 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 a Sokoboakóval kapcsolatos megjegyzése miatt. 55 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Bocsásson meg, 56 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 de késésben vagyok. Elnézést! 57 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - De… - Igen, itt a taxi. 58 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Kérjen bocsánatot! 59 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Lee úr, a bíróság is kimondta, hogy nem történt plágium. 60 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - A minimum, hogy bocsánatot kér. - Nézze… 61 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 A kijelentése miatt Kim úr ok nélkül gyanakodott rám. 62 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 És emiatt tényleg muszáj hívogatni és személyesen keresni? 63 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 Ráadásul a hívásaimat és az üzeneteimet is tudatosan mellőzte. 64 00:05:37,962 --> 00:05:39,255 Ez nem tiszteletlenség? 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 - A legkevesebb, hogy… - Nem. És ne hívjon többet! 66 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Halló? 67 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Drágám! 68 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 LEE KI-DAE MŰVÉSZ 69 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Halló? 70 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Hagyja abba, vagy hívom a zsarukat! 71 00:06:21,381 --> 00:06:24,050 „Bocsánat.” Csak ennyit kell hallanunk… 72 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Halló? 73 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon! 74 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Baek úr! Szerintem ez Ko Dong-uk telefonja. 75 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 Ezek a Ko Se-hunnal váltott üzenetei. 76 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Ezek pedig ugyanazok a képek, amiket An Yun-su küldött. 77 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Uram! 78 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 Eltűnt bármi? 79 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Nem. 80 00:08:00,855 --> 00:08:04,442 Young-in… nyíltan provokálta Ko Dong-ukot. 81 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Láthatta a bíróságon, hogy mennyire dühös. 82 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 De Ko Dong-uk miért nem kérdezősködött, miután megkapta a fotókat? 83 00:08:17,997 --> 00:08:20,500 Biztos érdekelte, ki és miért küldte őket. 84 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Összezavarodott. 85 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Ezért inkább… 86 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 arra koncentrált, amit látott. 87 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 - Ko Dong-ukot kórházba vitték. - Jó. 88 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Kerítsék elő Jin ügyvédet! 89 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su is a közelben lesz. 90 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Igenis. 91 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Nam! A rendszám alapján nyomozza le Jin Young-in kocsiját! 92 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Bae! Derítse ki a lakcímét! 93 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 Nem, menjen oda! 94 00:08:53,115 --> 00:08:54,158 Igen, főnök. 95 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 Hazudtam. 96 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 Nincs bizonyíték Ko Se-hun ügyében. 97 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Ha tudtad, hogy úgyis kiderül, 98 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 miért hazudtál? 99 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 Az volt a csali. 100 00:09:14,720 --> 00:09:17,640 Sejtem, ki a tettes, de egyedül nem tudom elkapni. 101 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Jinre gondolsz? 102 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Aznap, amikor nálam járt, fenyegető üzeneteket küldött neked 103 00:09:30,736 --> 00:09:33,573 a börtönből… a nevemben. 104 00:09:33,656 --> 00:09:35,575 KIJUTTATTALAK, ERRE TE EZT MŰVELED? 105 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Várj, az nem te voltál? 106 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 Ha lett volna mobilom, én is ugyanazt írtam volna. 107 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Hogy ne gondolj semmi másra, csak öld meg Ko Se-hunt. 108 00:09:49,589 --> 00:09:51,090 Nem egyedül csinálta. 109 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 Végig vele volt a felesége. 110 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 Maga miért akar engem védeni? 111 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 A feleségem beszélt rá. 112 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Szerinte a maga vallomása esélyt adott valakinek, hogy tisztázza a nevét, 113 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 amivel én is egyetértettem. 114 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Van egy szemtanú. 115 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Egy gyerek látta 116 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 Ko Se-hun halálát. 117 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Már beszéltem vele. 118 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Ki az? 119 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 Mit… 120 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 Mit látott pontosan? 121 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Mi a fasz? Eresszen! 122 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Ki maga? Kérem, ne öljön meg! 123 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Hallasz engem, ugye? 124 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Ki ölte meg… 125 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 Ko Se-hunt? 126 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Hát a… 127 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Ki? 128 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 A tanárnő, aki megölte a férjét. 129 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Tekintsd ezt égi büntetésnek! 130 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 És utána? 131 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Annyira féltem, hogy nem néztem tovább. 132 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Nála volt a teljes felvétel. 133 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Baszki, azt hittem, végem van! Az az őrült nő… 134 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 Hé, készüljetek! 135 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Rengeteg pénz forog kockán. 136 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Szerinted ez Jin? 137 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 A lényeg az, hogy nem te. 138 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 Nézze meg az üzeneteket! 139 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Se-huné volt. 140 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 Honnan tudhatta, hogy már másnál van a telefon? 141 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Uram! 142 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Találkozott már ezzel az emberrel? 143 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Eljött a házamhoz. 144 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 Nem sokkal azután, hogy maga és An Yun-su 145 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 ott járt. 146 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 Miről beszéltek? 147 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Bocsánatot kért. 148 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Sajnálkozott, hogy annak a nőnek az ügyvédje, 149 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 és azt mondta, ha tudott volna a két nő alkujáról, 150 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 akkor Se-hun nem halt volna meg. 151 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Igen? 152 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Ezt a nőt… 153 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 is láttam már. 154 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Az unokájára vár, ugye? 155 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Azt mondják, a gyerek az gyerek marad, amíg ki nem repül. 156 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Mégis azt kívánom, bárcsak lassabban nőnének fel. 157 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Arra… 158 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 próbálnak célozni, 159 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 hogy ők ölték meg Se-hunt? 160 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - Egyelőre… - Igen. 161 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Én így gondolom. 162 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Az a nő is ugyanezt mondta. 163 00:13:58,671 --> 00:14:00,381 Hogy nem An Yun-su tette. 164 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Honnan szerezte Jin ezt a videót? 165 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Baek úr! 166 00:14:24,321 --> 00:14:25,573 Jang Jeong-gu beszél. 167 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 An Yun-su vagyok. 168 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Küldtem egy videót. 169 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Megkaptam, de hol van most? 170 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 A felvétel Ko Se-hun halálakor készült. 171 00:14:37,668 --> 00:14:38,961 Ha végignézi, 172 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 láthatja majd, hogy nem én öltem meg. 173 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 Hanem Jin Young-in? 174 00:14:48,345 --> 00:14:52,016 Láttuk őt egy képen a galériában, miközben önt követtük nyomon. 175 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 A férje is rajta volt. 176 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 És az a rajz Choi Su-yeonról, amit Bae asszonynál hagyott… 177 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 eltűnt. 178 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Igaza volt, Yun-su. 179 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Nem kell már egyedül csinálnia, működjünk együtt! 180 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Utánajárok valaminek. 181 00:15:10,868 --> 00:15:13,329 - Utána jelentkezem. - Yun-su! 182 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Yun-su! 183 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Megijesztett. 184 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Azt hittem, szerencsém van. 185 00:16:13,055 --> 00:16:17,476 De maga nélkül sosem jöttem volna rá, hogy ujjlenyomat van a rézlemezen. 186 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Hol az a lemez, Yun-su? 187 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Tegye le! 188 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 VAS-KLORID 189 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Igen. 190 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Én öltem meg a férjét. 191 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Nem. 192 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Nem magát láttam aznap. 193 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 Hanem a feleségét. 194 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 Maga miről beszél? 195 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Dehogy! Engem látott aznap! 196 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 A férje… 197 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 goromba volt velünk. 198 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Gorombaságért nem ölünk embert! 199 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 És ki dönti el, hol a határ? 200 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 Az áldozat! 201 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Lee Ki-dae 202 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 mélyen megsértett minket. 203 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Az egész maga miatt van! 204 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Hagynia kellett volna a fenébe, 205 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 de maga feltúrt mindent! 206 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Nincs joga hibáztatni senkit! 207 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 A fogorvos házaspár megölésével vádolt Mo a tárgyalásán 208 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 egy másik gyilkosságot is beismert. 209 00:17:48,358 --> 00:17:50,194 A döbbent tárgyalóteremben 210 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 a vádlott rezzenéstelen arccal folytatta vallomását. 211 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 - A bíró… - Azt hittem, szerencsénk van. 212 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 Mi a fene történik? 213 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 A hatóságok arra kérik a sajtó képviselőit… 214 00:18:30,192 --> 00:18:31,026 Drágám? 215 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 Mi ez? 216 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Add oda Mo Eunnak! 217 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 A szívre apró gesztusokkal lehet hatni. 218 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Szóval miért? 219 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Miért nem tudta megölni Ko Se-hunt? 220 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Ha tartotta volna a szavát, nem jutunk idáig! 221 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 Mo Eun is hálás lehet nekem. 222 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Én álltam bosszút a húgáért! 223 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Nekem kellett elvégeznem, amire maga képtelen volt! 224 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Elő vele! 225 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Ez Jang száma. 226 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 Baszd meg! 227 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Azt hitte, mindent tökéletesen csinált? 228 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Baek ügyész már biztos a vágatlan videót nézi. 229 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 Maga szerint hányszor láttam már? 230 00:20:47,204 --> 00:20:49,206 Több tucatszor? Több százszor? 231 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Annyi kiderül belőle, hogy Yun-su ártatlan. 232 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Jól tudom, hogy Baek gyanakszik rám. 233 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 De ahogy Yun-su is mondta, a vitám Lee Ki-daevel 234 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 nem elegendő indok a gyilkosságra. 235 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 „A férjemet 236 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 én öltem meg. 237 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 De Ko Se-hunt nem.” 238 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 És így valóra válik, amit a vallomásvideójában mondott. 239 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Maga ölte meg Lee Ki-daet, ahogy mondta. 240 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Ko Se-hunt pedig 241 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 valaki, akit Mo Eun küldött! 242 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Ne! 243 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Ne tegye! 244 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 Én is szeretnék egyezséget kötni magával, Yun-su. 245 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Öntse a maratószert a rézlemezre! 246 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Mi lesz már? 247 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Tüntessük el az ujjlenyomatokat, 248 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 hogy végre mindkettőnknek nyugta lehessen! 249 00:22:13,290 --> 00:22:17,961 Mondja, hogy Mo Eun terve volt a hamis vád és a vallomásvideó is! 250 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 Ezért ölte meg őt is! 251 00:22:20,630 --> 00:22:21,757 Maga őrült. 252 00:22:23,717 --> 00:22:24,676 Muszáj. 253 00:22:25,302 --> 00:22:26,428 Hát hova jutottunk? 254 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Na? 255 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Megkönnyíti a döntést, 256 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 ha kicsit megszúrom? 257 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Ne! 258 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Hagyja abba! 259 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Elég! 260 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Jól van. 261 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 És most… 262 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 ölje meg Mo Eunt! 263 00:23:19,898 --> 00:23:21,775 Hagyja abba ezt az őrültséget! 264 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 Eltüntettem az ujjnyomokat. 265 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Tudtam. 266 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Tudtam, hogy nem képes rá. 267 00:23:29,574 --> 00:23:31,118 A feleségem is megmondta. 268 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 An Yun-su ilyen. 269 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 Hisz ő is csak ember. 270 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Azt kérdezted, 271 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 miért segítek neked. 272 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Azt akartam jóvátenni, amit elkövettem. 273 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Ennyi az egész. 274 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 Nekem már nincs, 275 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 de neked van hová hazatérned. 276 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Mit csinál? 277 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Jang, nem én voltam! 278 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Ez az őrült nő tette magával! 279 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Ne húzza ki a kést! - Ő tette magával! 280 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Yun-su! 281 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Ne… 282 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Miért tetted? 283 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Miért? 284 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Miért… 285 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 Miért… 286 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Lassan! 287 00:26:48,940 --> 00:26:53,862 Baszki, azt hittem, végem van! Az az őrült nő… 288 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 A telefonom. 289 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Bassza meg! 290 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Hé! 291 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Majdnem meghaltam. Komolyan. 292 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 MI VAN? SIESS MÁR! 293 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 EGY ŐRÜLT NŐ LE AKART SZÚRNI 294 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 NE HÜLYÉSKEDJ! EZ A KÖR A TE SARAD. 295 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Ezek nem hisznek nekem. 296 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Hé! 297 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Mindegy. Készüljetek! 298 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Rengeteg pénz forog kockán. 299 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Hé! 300 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 Ez egy nagyon fontos menet. 301 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Enyém a kalapács. 302 00:29:33,229 --> 00:29:36,107 Ügyvéd úr! Mondja el a védőbeszédét! 303 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 Hol siklott félre minden? 304 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 2022. április 15-én, 305 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 amikor a vádlott férjét, Lee Ki-daet meggyilkolták. 306 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 A helyszínre érkező vádlott 307 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 megtalálta haldokló férjét, és hívta a segélyhívót. 308 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Ekkor vette kezdetét a tragédiája. 309 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 A vádlott a börtönben 310 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 alkut kötött egy gyilkossal. 311 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 Tudta jól, hogy mennyire helytelen és szörnyű, 312 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 de ez volt az egyetlen lehetősége. 313 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Ha nem ragadja meg, 314 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 ennyi esélye sem lett volna. 315 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 A vádlott, An Yun-su nem csupán áldozat, 316 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 hanem az ügy túlélője is. 317 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Egy túlélő, 318 00:30:38,211 --> 00:30:41,840 aki azért küzdött, hogy visszakapja az életét és a gyermekét. 319 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Tehát most… 320 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 megkérdezem újra. 321 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 Hol siklott félre minden? 322 00:30:51,266 --> 00:30:53,726 Ha helyrehozzuk ezt a hibát, 323 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 vajon visszakaphatja a régi életét? 324 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Mindenesetre 325 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 én csak remélni tudom, hogy igen. 326 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 Végeztem. 327 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 A vádlott, An Yun-su gyilkossági és egyéb, összevont ügyeiben 328 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 a bíróság a következő ítéletet hozza. 329 00:31:19,627 --> 00:31:21,129 An Yun-su vádlott 330 00:31:22,005 --> 00:31:24,799 Lee Ki-dae meggyilkolásának vádjában 331 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 nem bűnös. 332 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 Most az összevont ügyek ítélete következik. 333 00:31:33,975 --> 00:31:37,186 Emberölési kísérlet a btk. 25. paragrafusa értelmében, 334 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 bűnös. 335 00:31:38,897 --> 00:31:41,149 Emberölés kitervelése és előkészítése, 336 00:31:41,232 --> 00:31:43,610 btk. 255. paragrafus, bűnös. 337 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Személyi szabadság megsértése, btk. 276. paragrafus, bűnös. 338 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 A bíróság ezért An Yun-su vádlottat 339 00:31:53,786 --> 00:31:57,165 két év börtönre ítéli, három év próbaidőre felfüggesztve. 340 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Az ítélet indoklása a következő. 341 00:32:00,668 --> 00:32:05,632 Az emberölési kísérletet és a személyi szabadság megsértését illetően 342 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 a bíróság figyelembe vette az áldozat családjának kérelmét 343 00:32:10,178 --> 00:32:11,554 a büntetés enyhítésére. 344 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 Egy kérelem. 345 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Ha úgy alakult volna, 346 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 hogy Se-hun beismeri a bűnét, 347 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 és megkapja a jogos büntetését… 348 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 vajon mi történik? 349 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 Ez esetben… 350 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 másként állnának a dolgok. 351 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 Már ha beismeri. 352 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 A nyomozás során… 353 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 néha átfutott az agyamon a gondolat, 354 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 hogy talán nem An Yun-su a gyilkos. 355 00:33:02,814 --> 00:33:04,524 De mindig elhessegettem. 356 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 A halott áldozatok emlékére 357 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 és a felszínes ügyészi igazságérzetemre támaszkodva 358 00:33:15,868 --> 00:33:18,955 kényszerítettem magam, hogy csak a szememnek higgyek. 359 00:33:22,208 --> 00:33:24,168 Amikor kételkednem kellett volna… 360 00:33:25,878 --> 00:33:27,422 csak makacsabbá váltam. 361 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Hiába tudtam, hogy veszélyes a gyásza és a dühe… 362 00:33:36,764 --> 00:33:38,182 szemet hunytam fölötte. 363 00:33:40,309 --> 00:33:42,645 An Yun-su elfogása volt a legfontosabb. 364 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 De mindent helyre fogok hozni. Igen. 365 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Így helyes. 366 00:33:50,069 --> 00:33:51,195 An Yun-su asszony! 367 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 Hazatérhet az otthonába. 368 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Valamit el kell mondanom erről a műről. 369 00:34:59,972 --> 00:35:02,183 Ujjlenyomat van rajta. 370 00:35:02,266 --> 00:35:03,518 - Ujjlenyomat? - Igen. 371 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 Mivel ez egy posztumusz munka, 372 00:35:06,104 --> 00:35:08,314 az eredeti lemezt nyomtattuk ki. 373 00:35:08,397 --> 00:35:11,067 Úgy gondoltuk, ennek is jelentősége van. 374 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Értem. 375 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 Csak egyetlen nyomatot készítettünk. 376 00:35:16,781 --> 00:35:21,035 A rézmetszeteknél ez ritkaságnak számít. A gyűjtői értéke garantált. 377 00:35:23,162 --> 00:35:24,455 Megsemmisült a lemez? 378 00:35:25,081 --> 00:35:28,042 Nem, az a művész műtermében van. 379 00:35:30,545 --> 00:35:34,340 De ne aggódjon! Többé nem fognak róla nyomatot készíteni. 380 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 Remélem is. 381 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 Azt hitte, minden nyomot eltüntetett, igaz? 382 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 Tévedett. 383 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 Volt egy próbanyomat. 384 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Itt. 385 00:36:09,709 --> 00:36:11,210 Az ujjlenyomattal együtt. 386 00:36:13,671 --> 00:36:15,131 Az én ujjlenyomatom? 387 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Igen. 388 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 Az öné, Choi asszony. 389 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Nem viseli az óráját. 390 00:36:29,228 --> 00:36:31,439 Úgy hallottam, sokat jelent önnek. 391 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Amikor a férjemet 392 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 kinevezték professzornak, 393 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 egyforma órákat ajándékoztunk egymásnak. 394 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Amikor eltemettem őt… 395 00:36:47,496 --> 00:36:49,207 az órát is a tengerbe dobtam. 396 00:36:54,503 --> 00:36:57,673 Maga ölte meg… Lee Ki-daet? 397 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Nem. 398 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 A férjem tette. 399 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Nagyon gyorsan történt, esélyem sem volt közbelépni. 400 00:37:24,450 --> 00:37:26,118 Mire odanéztem, 401 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 a férjem már kést fogott a kezében. 402 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon! 403 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Annyira goromba volt veled! 404 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Drágám! 405 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 Semmi baj. 406 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Ezt majd én elintézem. Menj előre! 407 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Jól vagyok. 408 00:39:26,197 --> 00:39:28,741 Igen, jól vagy. Ne aggódj! 409 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Gyorsan feltakarítok, és megyek utánad. 410 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 Minden rendben. 411 00:39:35,790 --> 00:39:37,041 Igen, minden rendben. 412 00:39:56,644 --> 00:39:59,063 Jó ég, meddig maratta azokat a lemezeket? 413 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Lélegzik, de… 414 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, nézz rám! 415 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ki-dae, nyisd ki a szemed! 416 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Ne csukd be! 417 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Ne hagyj el minket, Ki-dae! 418 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-dae! 419 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Siessenek már! 420 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Tudom, hogy helytelen volt, 421 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 de nem tudtam feladni a férjemet. 422 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Mert megértettem őt. 423 00:40:38,811 --> 00:40:42,148 Asszonyom! Mostantól bűnrészességgel gyanúsítjuk önt 424 00:40:42,231 --> 00:40:45,109 Lee Ki-dae és Ko Se-hun meggyilkolásának ügyében. 425 00:40:45,860 --> 00:40:47,695 Ez még vita tárgyát képezi, 426 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 de Lee Ki-dae esetében számos bizonyíték utal arra, hogy ön a gyilkos. 427 00:40:59,415 --> 00:41:00,875 An Yun-su esetében is 428 00:41:03,210 --> 00:41:06,088 valami hasonló gyanúval kezdődött minden. 429 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Jogában áll hallgatni és ügyvédet fogadni. 430 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Ó, Hold, drága Hold, adj rizst, adj ételt 431 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Adj húgomnak gyöngyöt a karjára 432 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Sob, jól vagy? - Igen. 433 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Pónit, elefántot, üljön a hátára 434 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Adj széket, hol megpihenhet 435 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 S ágyat, hol elszenderedhet 436 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Adj neki bábjátékot 437 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Védjék álmát az angyalok 438 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 És óvjanak meg engem is 439 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 Sob, kiszállhatsz. 440 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Köszönj a többieknek! 441 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Sziasztok! 442 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Azt akartam jóvátenni, amit elkövettem. 443 00:43:50,711 --> 00:43:51,837 Nekem már nincs, 444 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 de neked van hová hazatérned. 445 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 Visszaadjuk az órát Mo Eunnak? 446 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Igen. 447 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Tedd oda te! 448 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Ügyes vagy. 449 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 Menjünk! 450 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Elkapod? 451 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 Három! 452 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Csókot! 453 00:45:45,159 --> 00:45:47,286 - Ez meg mi? - Mit csinálnak? 454 00:45:47,369 --> 00:45:48,245 Biztos esküvő. 455 00:45:50,247 --> 00:45:51,832 - De szép! - Azta! 456 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Köszönjük. 457 00:45:55,419 --> 00:45:56,879 Köszönjük! 458 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Jöjjenek csak be! 459 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Ez nagyon jó, nem? 460 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Gyönyörű. 461 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Gratulálunk! 462 00:46:09,933 --> 00:46:13,771 - Köszönjük! Boldogok leszünk! - Neked is ilyen esküvőd lesz majd. 463 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Menjünk! 464 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Köszönjük! 465 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 A feliratot fordította: Marik Gábor