1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 DIREKTOR ZAKLADE HONGSEO I GOSTI NA OTVORENJU GALERIJE 3 00:01:18,745 --> 00:01:22,373 NEKOLIKO MJESECI PRIJE 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 To su studenti glazbene akademije. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Stigli ste! 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 Jin Young-in, odvjetnik koji je donirao onu sliku. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Dobar dan. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 -Draga, tu sam. -Bok, dušice. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Oprosti. Kasnim, je li tako? 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Dekane Kim, ovo je moja supruga. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Dobar dan, ja sam Choi Su-yeon. 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 Znam ja tko ste vi. Choi Su-yeon, violončelistica. 13 00:01:59,035 --> 00:02:04,624 Hvala što ste donirali ovako vrijednu sliku. Doprinijela je ugledu galerije. 14 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 -Vašom zaslugom. -Dođi. 15 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 -Dekane Kim. -Lijepo što ste došli. 16 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Čestitam vam. 17 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 I vi ste tu, Lee. Upoznajte se. 18 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Ovo je Jin Young-in. Odvjetnik. 19 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Novi profesor na pravnom fakultetu. 20 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Sudjelovao je u više kaznenih parnica 21 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 nego ijedan drugi odvjetnik u Koreji. 22 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Jin Young-in. 23 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Dobar dan, drago mi je. 24 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Lee, dođite. 25 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Ovo je Lee Ki-dae, umjetnik. 26 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Uporno ga pozivam da dođe predavati kod nas, 27 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 ali ne da se. 28 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Lee, dođite malo sa mnom. 29 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Ovo je djelo sve popularnijeg afričkog umjetnika. 30 00:02:45,999 --> 00:02:48,751 -Sigurno ste i vi čuli za njega? -Jesam. 31 00:02:48,835 --> 00:02:50,920 Navodno Hwang, direktor H Groupa, 32 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 također skuplja Sokoboakova djela. 33 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 I? Što kažete sad kad je vidite uživo? 34 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Pa… 35 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 Isprva je pozornost privukla umjetnikova originalnost, 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 ali ispostavilo se 37 00:03:09,564 --> 00:03:11,232 da je plagirao svog učenika. 38 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Čuo sam da su sad zbog toga svako malo na sudu. 39 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 A je li? 40 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Eto zašto za mišljenje treba pitati stručnjaka. 41 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 Dekan uvijek traži da procijenim slike koje netko donira. 42 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Ali moram priznati da mi to ponekad nije ugodno. 43 00:03:59,322 --> 00:04:04,535 A nije pošteno ni prema samom djelu. Zato sam maloprije onako reagirao. 44 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Ljubavi, upravo krećem sa sveučilišta. Idem ravno u vrtić. 45 00:04:26,099 --> 00:04:29,435 Možda malo zakasnim. Javi Sop i njezinoj odgojiteljici. 46 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 -Ne, brzo ću. Pozvao sam taksi. -G. Lee. 47 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Dobar dan. 48 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Aha, dobar dan. 49 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Oprostite, mi se poznajemo? 50 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Da. Ja sam Jin Young-in, profesor prava. 51 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Dekan Kim upoznao nas je na otvorenju. 52 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Razgovarali smo o Sokoboakovoj slici. 53 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 -Aha. Shvaćam. -Htio sam svratiti k vama. 54 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Mislim da dekan možda nije dobro shvatio 55 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 ono što ste tad rekli za Sokoboaka. 56 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Oprostite. 57 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 Ali žurim se. Ispričavam se. 58 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 -Ali… -Da, taksi je stigao. 59 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Trebate se ispričati. 60 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 G. Lee, upravo je presuđeno da djelo nije plagijat. 61 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 -Ispričajte se. -Čujte… 62 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 Svojim ste riječima dekana doveli u zabludu. 63 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 Isplati li se oko toga toliko natezati? 64 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 A moje ste pozive i poruke namjerno ignorirali, je li tako? 65 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 -Joj! -Zar nije to nepristojno? 66 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 -Jasno da se morate ispričati… -Nemojte me više zvati. 67 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Halo? 68 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Dušice. 69 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 UMJETNIK LEE KI-DAE 70 00:06:18,711 --> 00:06:21,255 -Halo? -Prestanite, zvat ću policiju. 71 00:06:21,339 --> 00:06:22,548 „Žao mi je.” 72 00:06:22,632 --> 00:06:24,050 Samo to želimo… 73 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Halo? 74 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 75 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 G. Baek, mislim da je ovo Ko Dong-ukov mobitel. 76 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 Evo prepiske s Ko Se-hunom. 77 00:07:49,677 --> 00:07:53,139 A slike se podudaraju s onima koje nam je poslala gđa An. 78 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Gospodine. 79 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 Je li vam što nestalo? 80 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Nije. 81 00:08:00,855 --> 00:08:04,442 Besramno je provocirao Ko Dong-uka. 82 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Na sudu je vidio koliko je bijesan. 83 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Ali zašto Ko Dong-uk nije išao čačkati čak ni kad je dobio ove slike? 84 00:08:18,164 --> 00:08:22,335 -Da otkrije tko ih šalje i zašto. -Vjerojatno nije znao što bi mislio. 85 00:08:23,794 --> 00:08:28,299 I zato se usmjerio na ono što je vidio vlastitim očima. 86 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 -Ko Dong-uka su odvezli u bolnicu. -Dobro. 87 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Pronađite g. Jina. 88 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su će sigurno biti negdje u blizini. 89 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Razumijem. 90 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Istražitelju Nam, locirajte tablice i auto Jin Young-ina. 91 00:08:49,445 --> 00:08:53,032 Istražitelju Bae, nađite adresu. Ne, otiđite onamo osobno. 92 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 Razumijem. 93 00:09:01,249 --> 00:09:05,336 Slagala sam. Nema nikakvih dokaza u istrazi o Ko Se-hunu. 94 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Ako si znala da će te otkriti, 95 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 zašto si lagala? 96 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 To je bio mamac. 97 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 Znam tko je, ali ne mogu ga sama uhvatiti. 98 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Misliš na g. Jina? 99 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Pravio se da sam ja i tebi poslao prijeteće poruke 100 00:09:30,736 --> 00:09:34,448 onog dana kad je mene posjetio u zatvoru. 101 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Znači, nisi ih ti poslala? 102 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 I ja bih ti ih poslala da sam imala mobitel. 103 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Zato da Ko Se-huna ubiješ bez ikakvog premišljanja. 104 00:09:49,547 --> 00:09:51,090 Nije to mogao sam izvesti. 105 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 Stalno je bio sa ženom. 106 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 Zašto ste se vi poduhvatili moje obrane? 107 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Na prijedlog svoje žene. 108 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Rekla je da ste svojim priznanjem nekomu omogućili da skine ljagu s imena. 109 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 I pristao sam. 110 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Postoji svjedok. 111 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Dečko koji je vidio 112 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 Ko Se-hunovo ubojstvo. 113 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Već sam ga posjetila. 114 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Tko je on? 115 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 Što… 116 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 Što je to vidio i kako? 117 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Koji ti je? Pusti me! 118 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Tko si ti? Nemoj me ubiti! 119 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Čuješ me, je li tako? 120 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Tko je ubio… 121 00:10:54,528 --> 00:10:55,821 Ko Se-huna? 122 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Znaš… 123 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Tko? 124 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 Ona profesorica koja je ubila muža. 125 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Stigla te kazna. 126 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 A poslije? 127 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Previše sam se bojao pogledati do kraja. 128 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Imao je cijelu snimku od toga dana. 129 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Jebote pas! Mislio sam da sam gotov. Kučka poremećena! 130 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 Hej. Samo igrajte. 131 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Prevelika je ovo lova, majku mu. 132 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Hoćeš reći da je to Jin? 133 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 Važno je samo da to nisi ti. 134 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 Pregledajte poruke. 135 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Bio je So-hunov. 136 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 Kako je znao da ih treba slati na ovaj mobitel? 137 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Gospodine. 138 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Jeste li možda ikad sreli ovog čovjeka? 139 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Posjetio me kod kuće. 140 00:12:36,839 --> 00:12:39,425 Nedugo nakon što ste vi i An Yun-su… 141 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 svratili. 142 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 O čemu ste razgovarali? 143 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Rekao je da mu je žao. 144 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 S obzirom na to da je odvjetnik one žene, ispričao se. 145 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 Rekao je, da je on znao da su se njih dvije nagodile, 146 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Se-hun ne bi poginuo. 147 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Da? 148 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Ova žena. 149 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Nju sam već vidio. 150 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Sigurno čekate unuku ili unuka. 151 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Djeca su sve dok ne odu od tebe, pa čak i ako su odrasli ljudi. 152 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Nadam se samo da neće prebrzo odrasti. 153 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Vi to… 154 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 Hoćete reći 155 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 da su oni ubili Se-huna? 156 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 -Nije to još… -Da. 157 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Tako ja mislim. 158 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Ona je žena isto to rekla. 159 00:13:58,671 --> 00:14:00,381 Da nije An Yun-su kriva. 160 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Odakle Jinu ova snimka? 161 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 G. Baek. 162 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Jang Jeong-gu. 163 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 To sam ja, An Yun-su. 164 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Poslala sam vam video. 165 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Dobio sam ga, ali gdje ste vi? 166 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 To je snimljeno na dan Ko Se-hunovog ubojstva. 167 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Ako pogledate do kraja, 168 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 vidjet ćete da ubojica nisam ja. 169 00:14:42,965 --> 00:14:44,341 To je bio Jin Young-in? 170 00:14:48,304 --> 00:14:51,807 Ugledali smo ga na slici u galeriji dok smo tragali za vama. 171 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Na fotografiji s vašim mužem. 172 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 A onaj crtež Choi Su-yeon koji ste ostavili socijalnoj radnici Bae? 173 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 Nestao je. 174 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Imali ste pravo, gđo An. 175 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Nemojte više raditi na svoju ruku. Surađujte s nama. 176 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Moram nešto provjeriti. 177 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Doći ću k vama kad budem sigurna. 178 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Gđo An. 179 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Gđo An. 180 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Prestrašili ste me. 181 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Mislio sam da ću se izvući. 182 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Ali da nije vas, 183 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 ne bih znao da su na ploči ostali otisci. 184 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Gđo An, gdje je ta ploča? 185 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Spusti to. 186 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ŽELJEZOV KLORID 187 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Točno. 188 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Ja sam ubio vašeg muža. 189 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Ne. 190 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Nisam onog dana vidjela vas. 191 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 Vidjela sam vašu ženu. 192 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 Ma o čemu vi to? 193 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Ne! Tog ste dana vidjeli mene! 194 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Vaš muž… 195 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 Bio je bezobrazan prema nama. 196 00:17:16,660 --> 00:17:20,789 -Ne ideš nekog ubiti jer je bezobrazan. -A tko o tome odlučuje? 197 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 Žrtva! 198 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Lee Ki-dae… 199 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 Uvrijedio nas je. 200 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Za ovo ste vi krivi! 201 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Moglo je lijepo ostati zataškano, 202 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 ali vi ste sve iščeprkali! 203 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Sami ste si krivi. 204 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 Mo, optužena zbog ubojstva bračnog para stomatologa, 205 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 priznala je još jedno ubojstvo. 206 00:17:48,358 --> 00:17:53,572 Mo je jedina u sudnici smireno nastavila s priznanjem dok su ostali bili u šoku. 207 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 -Taj šok… -Mislio sam da smo se izvukli. 208 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 Pa što je sad ovo? 209 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 Vlasti kažu da još nemaju nikakve potvrde… 210 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 -Dušice. -Da? 211 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 Što je to? 212 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Daj je gđi Mo. 213 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Ljude u srce dirnu sitnice. 214 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Zašto? Ha? 215 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Zašto niste mogli ubiti Ko Se-huna? 216 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Da ste održali riječ, ovo se ne bi dogodilo! 217 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 A Mo Eun bi meni trebala biti zahvalna. 218 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Zato što sam ja osvetio njezinu sestru! 219 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Ja sam dovršio što ti nisi mogla jer si se nećkala! 220 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Izvadite ga. 221 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 To je Jangov broj. 222 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 Kvragu! 223 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Mislili ste da ste izveli savršen zločin? 224 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Tužilac Baek sad već vjerojatno gleda pravu snimku. 225 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 Što mislite, koliko sam je puta prevrtio? 226 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 Na desetke? 227 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 Stotine? 228 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Bar će na vidjelo izaći da ubojica nije gđa An. 229 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Znam ja dobro da tužilac Baek sumnja u mene. 230 00:21:01,343 --> 00:21:03,178 I sami ste rekli, gđo An, 231 00:21:03,262 --> 00:21:07,140 ono što sam ja zamjerao Lee Ki-daeu nije razlog za ubojstvo. 232 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 „Svog sam muža 233 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 ubila. 234 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Ali nisam ubila Ko Se-huna.” 235 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 Ono što ste rekli u priznanju sad će se obistiniti. 236 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Ubili ste Lee Ki-daea, priznali ste. 237 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 A Ko Se-huna 238 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 ubio je netko koga je poslala Mo Eun! 239 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Ne! 240 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Nemojte. 241 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 I ja ću se pokušati s vama nagoditi, gđo An. 242 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Zalijte onu bakrenu ploču jetkalom. 243 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Brže! 244 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Dajte da se riješimo onih otisaka 245 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 pa da oboje možemo biti na miru! 246 00:22:13,290 --> 00:22:17,961 Recite da vas je Mo Eun izigrala i da vas je natjerala da priznate. 247 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 Pa ste zato i nju ubili! 248 00:22:20,589 --> 00:22:21,798 Luđače prokleti. 249 00:22:23,633 --> 00:22:26,428 Pa kako neću biti lud? Gle u što smo se uvalili. 250 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Dakle? 251 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Biste li se lakše odlučili 252 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 da je malo bocnem? 253 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Stanite! 254 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Prestanite. 255 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Prestanite. 256 00:23:11,765 --> 00:23:13,683 Tako. A sad… 257 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 Ubijte je. 258 00:23:19,856 --> 00:23:21,566 Molim vas, dosta ovog ludila. 259 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 Otiske prstiju sam uklonila. 260 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Znao sam. 261 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Znao sam da nećete moći. 262 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 To je rekla i moja žena. 263 00:23:31,785 --> 00:23:33,745 Da An Yun-su nije za to sposobna. 264 00:23:36,289 --> 00:23:37,541 Ipak ste samo čovjek. 265 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Pitala si me 266 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 zašto ti pomažem. 267 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Htjela sam se iskupiti zbog onog što sam učinila. 268 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Ništa drugo. 269 00:23:57,561 --> 00:23:59,062 Ja se nemam kamo vratiti. 270 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 Ali ti imaš. 271 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Što to radiš? 272 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Jang, nisam ja! 273 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Ova luđakinja sama se probola! 274 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 -Bacite nož! -Sama se probola! 275 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Gđo An! 276 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Ne… 277 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Zašto si to učinila? 278 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Zašto… 279 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Zašto… 280 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 Zašto si… 281 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Polako. 282 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Jebote pas! 283 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Mislio sam da sam gotov. Kučka poremećena. 284 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 Mobitel. 285 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 U kurac! 286 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Hej. 287 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Umalo da nisam sad poginuo. Ozbiljno. 288 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 MOLIM? DAJ SE POŽURI 289 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 LUĐAKINJA ME HTJELA IZBOSTI NOŽEM 290 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 NE SERI. TI SI KRIV ZA OVU RUNDU 291 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Kreteni mi ne vjeruju. 292 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Aha. 293 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Zaboli me. Samo igrajte. 294 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Prevelika je ovo lova. 295 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Čuj. 296 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 Ova igra danas užasno je važna. 297 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Da, može čekić. 298 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 DOKAZ BR. 5 299 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 KAMERA S POPRIŠTA (7. LISTOPADA 2022.) 300 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Odvjetniče. 301 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 Iznesite obranu. 302 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 Kad je sve pošlo po zlu? 303 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 Petnaestog travnja 2022. 304 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 Lee Ki-Dae, suprug optužene, tad je ubijen, 305 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 optužena je stigla na poprište, 306 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 zatekla ga na samrti i nazvala hitne službe. 307 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 U tom trenutku počinje njezina tragedija. 308 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 U istražnom zatvoru 309 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 sklopila je pogodbu s ubojicom, 310 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 svjesna koliko je taj čin pogrešan i strašan, 311 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 zato što drugog izlaza nije imala. 312 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Da to nije učinila, 313 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 ovu priliku nikad ne bi dobila. 314 00:30:30,078 --> 00:30:35,708 An Yun-su nije u spletu ovih okolnosti bila samo žrtva nego i borac. 315 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Borila se 316 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 da ponovno ovlada svojim životom i životom svoje kćerkice. 317 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Dakle, 318 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 ponovno pitam. 319 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 Kad je sve pošlo po zlu? 320 00:30:51,224 --> 00:30:53,309 Da je tu nepravdu moguće ispraviti, 321 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 bi li ona mogla živjeti kao prije? 322 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Bez obzira na okolnosti, 323 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 iskreno se nadam da hoće. 324 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 To je sve. 325 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Prema optužnici za ubojstvo i iz toga proisteklih točaka optužnice, 326 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 sud je odlučio sljedeće. 327 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 Prema osnovnoj točki optužnice za ubojstvo Lee Ki-daea, 328 00:31:23,256 --> 00:31:26,801 sud proglašava da optužena An Yun-su nije kriva. 329 00:31:30,471 --> 00:31:33,808 Prema ostalim točkama optužnice, presuda je sljedeća. 330 00:31:33,892 --> 00:31:37,186 Pokušaj ubojstva prema članku 25. Kaznenog zakona, 331 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 kriva. 332 00:31:38,897 --> 00:31:43,610 Priprema i udruženje radi počinjenja ubojstva prema članku 25., kriva. 333 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Protupravno oduzimanje slobode prema članku 276., kriva. 334 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Stoga sud An Yun-su osuđuje 335 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 na dvije godine zatvora uz rok kušnje od tri godine. 336 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Slijedi obrazloženje presude. 337 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 Posebice u vezi s optužnicom za pokušaj ubojstva 338 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 te za oduzimanje slobode, 339 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 sud je u obzir uzeo apel žrtvine obitelji 340 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 da se kazna ublaži. 341 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 To je apel. 342 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Da je… 343 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 Se-hun priznao što je zgriješio 344 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 i da je dobio primjerenu kaznu… 345 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 Što mislite, što bi bilo? 346 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 Da je to učinio, 347 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 sve bi se drukčije završilo. 348 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 Ali nije. 349 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 Tijekom istrage… 350 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 Bilo je trenutaka kad sam pomislio 351 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 da An Yun-su možda nije ubojica. 352 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 To sam svaki put odbacio. 353 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Opravdavao sam se smrću žrtava, 354 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 a plitki osjećaj za pravdu koji sam kao tužilac imao bio mi je izlika… 355 00:33:15,952 --> 00:33:18,746 Da se prisilim vjerovati samo u ono što vidim. 356 00:33:22,208 --> 00:33:23,918 Kad sam se trebao pokolebati… 357 00:33:25,878 --> 00:33:27,422 ja sam samo još jače upro. 358 00:33:31,009 --> 00:33:34,637 Znao sam da je opasno što vas je smrt obitelji onako rasrdila. 359 00:33:36,764 --> 00:33:38,016 Ali to sam zanemario. 360 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 Usredotočio sam se na An Yun-su. 361 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 Sad ću ispraviti što sam skrivio. Hoću. 362 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Red je. 363 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 Gđo An. 364 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 Možete ići kući. 365 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Htjela bih istaknuti nešto u vezi s ovim djelom. 366 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Na njemu su otisci prstiju. 367 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 -Otisci? -Da. 368 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Djelo je izloženo postumno, pa smo ploču otisnuli bez intervencije. 369 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 Smatrali smo da nosi svoju poruku. 370 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Razumijem. 371 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 Otisnut je samo jedan primjerak. 372 00:35:16,781 --> 00:35:21,035 Takve su serije rijetkost u bakropisima. Prilika za kolekcionare. 373 00:35:23,246 --> 00:35:24,455 Ploča je uništena? 374 00:35:25,081 --> 00:35:28,042 Ne, originalna je ploča u umjetnikovom ateljeu. 375 00:35:30,545 --> 00:35:31,712 Ali bez brige. 376 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 Više neće ići u tisak. 377 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 I ja mislim. 378 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 Možda mislite da ste uklonili sve dokaze. 379 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 Ali niste. 380 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 Bakrorez je probno otisnut. 381 00:36:08,124 --> 00:36:11,169 Evo. I na njemu je otisak prsta. 382 00:36:13,629 --> 00:36:15,131 To je otisak mog prsta? 383 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Da. 384 00:36:17,758 --> 00:36:18,843 Vaš je, gđo Choi. 385 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Ne nosite svoj sat. 386 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Čujem da vam je dragocjen. 387 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Kad je moj muž 388 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 dobio profesuru, 389 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 jedno smo drugom darovali te satove. 390 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Na njegovom ispraćaju… 391 00:36:47,496 --> 00:36:49,207 Bacila sam ga u more s njim. 392 00:36:54,503 --> 00:36:57,673 Jeste li vi ubili Lee Ki-daea? 393 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Nisam. 394 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 Moj muž je. 395 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Sve se brzo odigralo. Nisam ga stigla spriječiti. 396 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 Kad sam se okrenula, 397 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 moj je muž već držao nož u ruci. 398 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 399 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Bio je strašno bezobrazan prema tebi. 400 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Dušice. 401 00:38:59,170 --> 00:39:01,047 Sve je u redu. 402 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Ja ću sve ovdje srediti, a ti idi. 403 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Dobro sam ja. 404 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 Jesi, da. Ništa se ne brini. 405 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Na brzinu ću ovo počistiti pa dolazim za tobom. 406 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 Nema problema. 407 00:39:35,748 --> 00:39:36,874 Da, nema problema. 408 00:39:56,685 --> 00:39:58,979 Pa koliko je on jetkao te ploče? 409 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Diše, ali ne… 410 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, pogledaj me. 411 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ki-dae, otvori oči. 412 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Ne sklapaj ih. 413 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Molim te, ne ostavljaj nas. 414 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 415 00:40:17,039 --> 00:40:19,458 Molim vas, dođite brzo! 416 00:40:19,542 --> 00:40:21,460 Znam da sam pogriješila. 417 00:40:23,254 --> 00:40:25,881 Ali nisam mogla prijaviti muža. 418 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Zato što sam ga razumjela. 419 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Gđo Choi. 420 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 Odsad ste pod sumnjom da ste sudjelovali u ubojstvima Lee Ki-daea i Ko Se-huna. 421 00:40:45,860 --> 00:40:47,695 Trebat će dići optužnicu, 422 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 no postoje čvrsti dokazi da ste vi ubili Lee Ki-daea. 423 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 Vjerojatno je… 424 00:41:03,210 --> 00:41:06,088 i An Yun-su isprva bila meta takvih sumnji. 425 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Imate pravo na odvjetnika i ne morate ništa reći. 426 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Dragi Mjeseče, daj nam riže i curryja 427 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Daj nam narukvicu od bronce Da je moja seka nosi 428 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 -Sop, jesi li sretna? -Jesam! 429 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Daj nam slona i konja Da ih moja seka jaše 430 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Daj nam stolicu Da moja seka na nju sjedne 431 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Daj nam krevet i kauč Da na njima moja seka spava 432 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Daj nam igrokaz Da ga moja seka gleda 433 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Daj nam baku Choo Da na moju seku pazi 434 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 Daj nam baku Gert Da mene čuva… 435 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 Sop, izađi. 436 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Pozdravi vršnjake. 437 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Dobar dan. 438 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Htjela sam se iskupiti zbog onog što sam učinila. 439 00:43:50,711 --> 00:43:52,254 Ja se nemam kamo vratiti. 440 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 Ali ti imaš. 441 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 Da vratimo ovaj sat Eun? 442 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Da. 443 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Daj ga ti objesi. 444 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Bravo. 445 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 Idemo. 446 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Uhvati ga. 447 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 Tri! 448 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Poljubac! 449 00:45:45,159 --> 00:45:47,244 -Što je ovo? -Što to rade? 450 00:45:47,327 --> 00:45:48,245 Neko vjenčanje. 451 00:45:50,247 --> 00:45:51,832 -Baš je lijepo. -Ajme! 452 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Hvala vam. 453 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Hvala! 454 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Slobodno uđite! 455 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Baš je lijepo, seko. 456 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Krasno je. 457 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Čestitamo! 458 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 -Hvala. Bit ćemo sretni zajedno. -I ti se trebaš tako udati. 459 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Idemo. 460 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Hvala! 461 00:50:19,433 --> 00:50:21,518 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović