1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 ‫- מחיר ההודאה -‬ 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 ‫- מנהל קרן החינוך בהונגסאו‬ ‫ואורחים מכובדים ביום הפתיחה -‬ 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 ‫- כמה חודשים קודם לכן -‬ 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,837 ‫כל אלה שם הם הסטודנטים שלנו למוזיקה.‬ 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 ‫שלום, הגעת.‬ 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 ‫זה ג'ין יונג-אין, עורך הדין שתרם את הציור.‬ 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 ‫שלום.‬ 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 ‫יקירתי, לכאן.‬ ‫-היי, יקירי.‬ 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 ‫אני מצטערת. איחרתי, נכון?‬ 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 ‫המנהל קים, זו אשתי.‬ 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 ‫שלום, אני צ'וי סו-יון.‬ 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 ‫שלום, אני יודע מי את.‬ ‫את צ'וי סו-יון, הצ'לנית.‬ 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 ‫תודה רבה על תרומת הציור יקר הערך.‬ 14 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 ‫הגלריה שלנו זכתה לתשומת לב.‬ 15 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 ‫זה בזכותכם.‬ ‫-קדימה.‬ 16 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 ‫שלום, המנהל קים.‬ ‫-ברוכה הבאה.‬ 17 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 ‫ברכותיי, אדוני.‬ 18 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 ‫הגעת, לי. תגיד שלום.‬ 19 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 ‫זה ג'ין יונג-אין. הוא עורך דין.‬ 20 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 ‫הוא מרצה חדש בבית הספר למשפטים שלנו.‬ 21 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 ‫הוא בטח טיפל ביותר תיקים פליליים‬ 22 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 ‫מכל עורך דין אחר בקוריאה.‬ 23 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 ‫אני ג'ין יונג-אין.‬ 24 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 ‫שלום, נעים מאוד.‬ 25 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 ‫לי, בוא מכאן.‬ 26 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 ‫זה לי קי-דה, אומן.‬ 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 ‫רציתי שגם הוא יצטרף לפקולטה שלנו,‬ 28 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 ‫אבל הוא ממשיך לסרב.‬ 29 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 ‫לי, בוא איתי רגע.‬ 30 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 ‫נאמר לי שזה שייך לאומן אפריקאי‬ ‫שהולך ותופס שם.‬ 31 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 ‫בטח גם שמעת עליו, נכון?‬ 32 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 ‫כן.‬ 33 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‫שמעתי שגם יו"ר קבוצת אייץ', הואנג,‬ 34 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 ‫אוסף את יצירותיו של סוקובואקו.‬ 35 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 ‫איך זה לראות את זה במציאות?‬ ‫איך אתה מרגיש?‬ 36 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 ‫תראה…‬ 37 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 ‫זו הייתה המקוריות שלהם‬ ‫שמשכה הרבה תשומת לב בהתחלה,‬ 38 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 ‫אבל מסתבר…‬ 39 00:03:09,606 --> 00:03:11,232 ‫שהוא העתיק עבודה של עמית.‬ 40 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 ‫אז עכשיו אני שומע‬ ‫שהם מבלים את רוב זמנם בבתי משפט.‬ 41 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 ‫מה אתה אומר?‬ 42 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 ‫לכן אתה צריך הערכה של מומחה.‬ 43 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 ‫המנהל תמיד מבקש ממני להעריך‬ ‫את הציורים שאנשים תורמים.‬ 44 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 ‫אבל אני חייב להודות‬ ‫שזה גורם לי לחוסר נוחות לפעמים.‬ 45 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 ‫זה גם לא מכבד את היצירה.‬ 46 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 ‫לכן הייתי ככה קודם.‬ 47 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 ‫היי, מותק. אני בדיוק יוצא מהקמפוס עכשיו.‬ ‫אני אלך ישר לגן.‬ 48 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 ‫אולי אאחר קצת.‬ ‫את יכולה להודיע לסופ ולגננת שלה?‬ 49 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 ‫לא, אני תכף מגיע. הזמנתי מונית.‬ ‫-מר לי.‬ 50 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 ‫שלום.‬ 51 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 ‫שלום.‬ 52 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 ‫סליחה, אבל מי אתה?‬ 53 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 ‫כן. אני ג'ין יונג-אין, מרצה למשפטים.‬ 54 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 ‫המנהל קים הכיר בינינו בפתיחת הגלריה.‬ 55 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 ‫דיברנו על הציור של סוקובואקו.‬ 56 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 ‫נכון. אני מבין.‬ ‫-התכוונתי לקפוץ לבקר אותך.‬ 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 ‫ייתכן שהמנהל טעה בהבנת הדברים‬ 58 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 ‫בעקבות מה שאמרת על סוקובואקו באותו יום.‬ 59 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 ‫אני מצטער,‬ 60 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 ‫אבל אני קצת מאחר. סליחה.‬ 61 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 ‫אבל…‬ ‫-כן, המונית הגיעה.‬ 62 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 ‫אתה צריך להתנצל בפניי.‬ 63 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 ‫מר לי, בית המשפט פסק שלא מדובר בהעתקה.‬ 64 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 ‫כמובן שאתה צריך להתנצל.‬ ‫-תקשיב…‬ 65 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 ‫המנהל קיבל רושם שגוי עליי בגלל מה שאמרת.‬ 66 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 ‫באמת שווה את כל השיחות והביקורים‬ ‫כדי להתווכח על זה?‬ 67 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 ‫אתה גם התעלמת בכוונה‬ ‫מכל השיחות וההודעות שלי, נכון?‬ 68 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 ‫בחיי.‬ ‫-אתה לא חושב שזו חוצפה?‬ 69 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 ‫כמובן שאתה צריך להתנצל…‬ ‫-לא. אל תתקשר אליי שוב בחיים.‬ 70 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 ‫הלו?‬ 71 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 ‫יקירי.‬ 72 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 ‫- האומן לי קי-דה -‬ 73 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 ‫הלו?‬ 74 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 ‫כדאי שתפסיק לפני שאתקשר למשטרה.‬ 75 00:06:21,381 --> 00:06:22,548 ‫"אני מצטער."‬ 76 00:06:22,632 --> 00:06:24,467 ‫זה כל מה שאנחנו צריכים לשמוע…‬ 77 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 ‫הלו?‬ 78 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 ‫סו-יון.‬ 79 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 ‫מר בק,‬ ‫אני חושב שזה הטלפון של קו דונג-אוק.‬ 80 00:07:47,258 --> 00:07:48,176 ‫- אל תחפש אותי -‬ 81 00:07:48,259 --> 00:07:49,594 ‫אלה ההודעות שלו עם קו סה-הון.‬ 82 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 ‫והן תואמות לתמונות שגברת אן שלחה לנו.‬ 83 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 ‫אדוני.‬ 84 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 ‫משהו חסר?‬ 85 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 ‫לא.‬ 86 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 ‫הוא…‬ 87 00:08:02,690 --> 00:08:04,734 ‫התגרה בקו דונג-אוק באופן בוטה.‬ 88 00:08:04,817 --> 00:08:07,528 ‫באותו יום בבית המשפט‬ ‫הוא בטח ראה את זעמו של קו דונג-אוק.‬ 89 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 ‫אבל למה קו דונג-אוק לא שאל כלום‬ ‫אפילו אחרי שקיבל את התמונות האלה?‬ 90 00:08:18,164 --> 00:08:20,500 ‫הוא בטח רצה לדעת מי שלח אותן, ולמה.‬ 91 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 ‫הוא היה מבולבל…‬ 92 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 ‫מה שגרם לו…‬ 93 00:08:26,172 --> 00:08:28,299 ‫להתקבע עוד יותר במה שיכול היה לראות.‬ 94 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 ‫קו דונג-אוק נלקח לבית החולים.‬ ‫-בסדר.‬ 95 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 ‫תאתרו את עורך הדין ג'ין יונג-אין.‬ 96 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 ‫אן יון-סו לא תהיה רחוקה מהם.‬ 97 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 ‫כן, אדוני.‬ 98 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 ‫הבלש נאם, תבדוק את לוחית הרישוי‬ ‫ותאתר את המכונית של ג'ין יונג-אין.‬ 99 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 ‫הבלש בה, תשיג את הכתובת שלו.‬ 100 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 ‫לא, לך לשם בעצמך.‬ 101 00:08:53,115 --> 00:08:54,158 ‫כן, גברתי.‬ 102 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 ‫שיקרתי.‬ 103 00:09:03,501 --> 00:09:05,336 ‫אין ראיות בתיק של קו סה-הון.‬ 104 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 ‫אם ידעת שזה שקר שיתגלה במהרה…‬ 105 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 ‫למה שיקרת?‬ 106 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 ‫זה היה פיתיון.‬ 107 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 ‫אני יודעת מי זה יכול להיות,‬ ‫אבל לא אוכל לתפוס אותו בעצמי.‬ 108 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 ‫הכוונה למר ג'ין?‬ 109 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 ‫הוא שלח לך הודעות מאיימות,‬ ‫והעמיד פנים שזאת אני‬ 110 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 ‫ביום שבו הוא ביקר אותי…‬ 111 00:09:33,197 --> 00:09:34,031 ‫בבית המעצר.‬ 112 00:09:34,115 --> 00:09:35,575 ‫- שחררתי אותך, וזה מה שעשית? -‬ 113 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 ‫רגע, זה לא היה ממך?‬ 114 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 ‫הייתי שולחת את אותו הדבר אם היה לי טלפון.‬ 115 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 ‫כדי שתהרגי את קו סה-הון בלי לחשוב פעמיים.‬ 116 00:09:49,505 --> 00:09:51,424 ‫הוא לא היה יכול לעשות את זה לבד.‬ 117 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 ‫אשתו תמיד הייתה איתו.‬ 118 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 ‫למה החלטת להציע לייצג אותי?‬ 119 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 ‫אשתי הציעה את זה.‬ 120 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 ‫היא אמרה שההודאה שלך‬ ‫נתנה למישהי הזדמנות לטהר את שמה…‬ 121 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 ‫ואני הסכמתי.‬ 122 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 ‫יש עד.‬ 123 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 ‫ילד ראה את קו סה-הון…‬ 124 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 ‫נרצח.‬ 125 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 ‫כבר הייתי אצלו.‬ 126 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ‫מי זה?‬ 127 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 ‫מה…‬ 128 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 ‫מה הוא ראה ואיך?‬ 129 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 ‫מה לעזאזל? עזוב אותי!‬ 130 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 ‫מי אתה? בבקשה אל תהרוג אותי.‬ 131 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 ‫אתה שומע אותי, נכון?‬ 132 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 ‫מי הרג…‬ 133 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 ‫את קו סה-הון?‬ 134 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 ‫את יודעת…‬ 135 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 ‫מי?‬ 136 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 ‫המורה לאומנות שהרגה את בעלה.‬ 137 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 ‫תראה בזה עונש משמיים.‬ 138 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 ‫ואז מה?‬ 139 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 ‫פחדתי לצפות בשאר.‬ 140 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 ‫הייתה לו הקלטה מלאה של אותו יום.‬ 141 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 ‫לעזאזל. חשבתי שהלך עליי.‬ ‫הכלבה המשוגעת הזאת.‬ 142 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 ‫היי, תתכוננו לשחק.‬ 143 00:11:39,448 --> 00:11:41,534 ‫כל כך הרבה כסף מונח על הכף, לעזאזל.‬ 144 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 ‫את אומרת שזה עורך הדין ג'ין?‬ 145 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 ‫כל מה שחשוב זה שזאת לא את.‬ 146 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 ‫תבדוק את ההודעות.‬ 147 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 ‫הוא היה שייך לסה-הון.‬ 148 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 ‫איך הוא ידע לשלוח אותם לטלפון הזה?‬ 149 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 ‫אדוני.‬ 150 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 ‫פגשת את הבן אדם הזה פעם, במקרה?‬ 151 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 ‫הוא הגיע לבית שלי,‬ 152 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 ‫לא הרבה אחרי שאתה ואן יון-סו…‬ 153 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 ‫הגעתם.‬ 154 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 ‫על מה דיברתם?‬ 155 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 ‫הוא אמר שהוא מצטער.‬ 156 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 ‫הוא התנצל בתור עורך הדין של האישה הזאת…‬ 157 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 ‫ואמר שאם הוא היה יודע‬ ‫על העסקה בין שתי הנשים…‬ 158 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 ‫סה-הון לא היה מת.‬ 159 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 ‫כן?‬ 160 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 ‫האישה הזאת…‬ 161 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 ‫ראיתי אותה בעבר.‬ 162 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 ‫אתה בטח מחכה לנכד שלך.‬ 163 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 ‫שמעתי שהם תינוקות עד שהם עוזבים,‬ ‫אפילו אם הם כבר בוגרים.‬ 164 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 ‫בכל זאת, אני מקווה שלוקח להם זמן להתבגר.‬ 165 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 ‫אתה…‬ 166 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 ‫מנסה לומר לי‬ 167 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 ‫שהם אלה שהרגו את סה-הון?‬ 168 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 ‫טוב, זה לא…‬ ‫-כן.‬ 169 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 ‫זה מה שאני חושב.‬ 170 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 ‫האישה הזאת אמרה את אותו הדבר קודם.‬ 171 00:13:58,671 --> 00:14:00,381 ‫שאן יון-סו לא עשתה את זה.‬ 172 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 ‫איך ג'ין השיג את הסרטון הזה?‬ 173 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 ‫מר בק.‬ 174 00:14:24,363 --> 00:14:25,573 ‫מדבר ג'אנג ג'ונג-גו.‬ 175 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 ‫זו אני, אן יון-סו.‬ 176 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 ‫שלחתי לך סרטון.‬ 177 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 ‫קיבלתי אותו, אבל איפה את עכשיו?‬ 178 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 ‫אלה צילומי אבטחה מהיום בו נרצח קו סה-הון.‬ 179 00:14:37,668 --> 00:14:38,961 ‫אם תצפה בזה עד הסוף,‬ 180 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 ‫תראה שזו לא אני, אלא הרוצח האמיתי.‬ 181 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 ‫זה ג'ין יונג-אין?‬ 182 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 ‫ראינו אותו בתמונה בגלריה‬ ‫בזמן שחיפשנו אותך.‬ 183 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 ‫זו הייתה התמונה עם בעלך.‬ 184 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 ‫ונכון הקלסתרון של צ'וי סו-יון‬ ‫שהשארת אצל השוטרת בה?‬ 185 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 ‫הוא נעלם.‬ 186 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 ‫את צדקת, גברת אן.‬ 187 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 ‫אז מעכשיו והלאה,‬ ‫אל תעשי את זה לבד. תעבדי איתנו.‬ 188 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 ‫יש משהו שאני חייבת לבדוק.‬ 189 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 ‫אבוא למצוא אותך ברגע שאדע בוודאות.‬ 190 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 ‫גברת אן.‬ 191 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 ‫גברת אן.‬ 192 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 ‫הפחדת אותי.‬ 193 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 ‫חשבתי שהיה לי מזל.‬ 194 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 ‫בכל זאת, לולא את,‬ 195 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 ‫בחיים לא הייתי יודע‬ ‫שיש טביעת אצבע על הלוח.‬ 196 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 ‫גברת אן, איפה הלוח?‬ 197 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 ‫תניח את זה.‬ 198 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ‫- ברזל כלורי -‬ 199 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 ‫נכון.‬ 200 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 ‫אני רצחתי את בעלך.‬ 201 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 ‫לא.‬ 202 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 ‫לא אותך ראיתי באותו יום.‬ 203 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 ‫זו הייתה אשתך.‬ 204 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 ‫על מה את מדברת?‬ 205 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 ‫לא! את ראית אותי באותו יום!‬ 206 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 ‫בעלך…‬ 207 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 ‫היה גס רוח כלפינו.‬ 208 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 ‫לא הורגים מישהו על גסות רוח.‬ 209 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 ‫מי קובע את הקריטריונים?‬ 210 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 ‫הקורבן קובע!‬ 211 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 ‫לי קי-דה…‬ 212 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 ‫העליב אותנו.‬ 213 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 ‫הכול באשמתך!‬ 214 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 ‫זה יכול היה להישאר קבור,‬ 215 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 ‫אבל את חפרת את הכול מחדש!‬ 216 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 ‫אין לך זכות להאשים אף אחד.‬ 217 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 ‫הנאשמת מו, העומדת לדין‬ ‫בתיק הרצח של זוג רופאי שיניים,‬ 218 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 ‫הודתה ברצח נוסף במהלך הדיון בבית המשפט.‬ 219 00:17:48,358 --> 00:17:50,194 ‫רק הנאשמת מו נשארה רגועה‬ 220 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 ‫בעוד כל הנוכחים באולם‬ ‫נותרו המומים בעודה מתוודה.‬ 221 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 ‫בשל ההלם…‬ ‫-חשבתי שהיה לנו מזל.‬ 222 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 ‫מה לכל הרוחות קורה?‬ 223 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 ‫בינתיים, הרשויות מסרו שטרם אושר דבר…‬ 224 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 ‫יקירי.‬ ‫-כן?‬ 225 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ‫מה זה?‬ 226 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 ‫תן את זה לגברת מו.‬ 227 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 ‫אלה הדברים הקטנים שמרגשים אנשים.‬ 228 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 ‫אז למה?‬ 229 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 ‫למה לא יכולת להרוג את קו סה-הון?‬ 230 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 ‫אם היית עומדת במילתך,‬ ‫זה לא היה מגיע למצב הזה.‬ 231 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 ‫ומו און צריכה להודות לי.‬ 232 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 ‫כי אני נקמתי את דמה של אחותה!‬ 233 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 ‫הייתי צריך לסיים את מה שלא יכולת‬ ‫בגלל שהתמהמהת.‬ 234 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 ‫תוציאי את זה.‬ 235 00:20:16,173 --> 00:20:17,966 ‫זה המספר של עורך הדין ג'אנג.‬ 236 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 ‫לעזאזל.‬ 237 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 ‫חשבת שזה היה הפשע המושלם, נכון?‬ 238 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 ‫התובע בק בטח צופה בסרטון המקורי ברגע זה.‬ 239 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 ‫כמה פעמים את חושבת שאני צפיתי בזה?‬ 240 00:20:47,204 --> 00:20:49,248 ‫עשרות פעמים? מאות?‬ 241 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 ‫לפחות נראה שייחשף שגברת אן היא לא הרוצחת.‬ 242 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 ‫אני מודע היטב לכך שהתובע בק חושד בי.‬ 243 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 ‫כמו שאמרת, גברת אן,‬ ‫הבעיה שהייתה לי עם לי קי-דה…‬ 244 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 ‫לא הייתה משהו ששווה להרוג בגללו.‬ 245 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 ‫"הרגתי…‬ 246 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 ‫"את בעלי.‬ 247 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 ‫"אבל לא הרגתי את קו סה-הון."‬ 248 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ‫מה שאמרת בסרטון ההודאה שלך‬ ‫יהפוך לאמת עכשיו.‬ 249 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 ‫הרגת את לי קי-דה, בדיוק כפי שהודית.‬ 250 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 ‫וקו סה-הון…‬ 251 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 ‫נרצח על ידי מישהו ששלחה מו און!‬ 252 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 ‫לא!‬ 253 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 ‫אל תעשה את זה.‬ 254 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 ‫אני אנסה לעשות עסקה‬ 255 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 ‫גם איתך, גברת אן.‬ 256 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 ‫תשפכי את חומר הצריבה על לוח הנחושת.‬ 257 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 ‫מהר.‬ 258 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 ‫בואי ניפטר מטביעות האצבע האלה,‬ 259 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 ‫כדי ששנינו נוכל סוף סוף לנוח קצת.‬ 260 00:22:13,290 --> 00:22:15,250 ‫פשוט תגידי שמו און הפלילה אותך‬ 261 00:22:15,334 --> 00:22:17,961 ‫וגרמה לך להתוודות‬ ‫כי זה היה חלק מהתוכנית שלה.‬ 262 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 ‫לכן הרגת גם אותה.‬ 263 00:22:20,630 --> 00:22:21,548 ‫אתה מטורף.‬ 264 00:22:23,717 --> 00:22:24,676 ‫אני חייב להיות.‬ 265 00:22:25,385 --> 00:22:26,428 ‫תראי איפה אנחנו.‬ 266 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 ‫אז?‬ 267 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 ‫זה יעזור לך להחליט…‬ 268 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 ‫אם אתן לה דקירה קטנה?‬ 269 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 ‫תפסיק!‬ 270 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 ‫תפסיק כבר.‬ 271 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 ‫תפסיק.‬ 272 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 ‫יופי.‬ 273 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 ‫עכשיו…‬ 274 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 ‫תהרגי אותה.‬ 275 00:23:19,898 --> 00:23:21,566 ‫בבקשה תפסיק עם הטירוף הזה.‬ 276 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 ‫נפטרתי מטביעות האצבעות.‬ 277 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 ‫ידעתי.‬ 278 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 ‫ידעתי שלא תוכלי לעשות את זה.‬ 279 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 ‫אשתי אמרה את זה בעצמה.‬ 280 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 ‫אן יון-סו היא כזאת.‬ 281 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 ‫את רק בן אדם.‬ 282 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 ‫שאלת אותי…‬ 283 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 ‫למה עזרתי לך.‬ 284 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 ‫רציתי לכפר על מה שעשיתי.‬ 285 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 ‫זה הכול.‬ 286 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 ‫למרות שלי אין…‬ 287 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 ‫לך יש לאן לחזור.‬ 288 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 ‫מה את עושה?‬ 289 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 ‫ג'אנג, אני לא עשיתי את זה!‬ 290 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 ‫הכלבה המשוגעת הזאת עשתה את זה לעצמה!‬ 291 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 ‫עזוב את הסכין!‬ ‫-היא עשתה את זה לעצמה!‬ 292 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 ‫גברת אן!‬ 293 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 ‫לא….‬ 294 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 ‫למה עשית את זה?‬ 295 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 ‫למה…‬ 296 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 ‫למה…‬ 297 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 ‫למה…‬ 298 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 ‫לאט לאט.‬ 299 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 ‫לעזאזל.‬ 300 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 ‫חשבתי שהלך עליי. הכלבה המשוגעת הזאת.‬ 301 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 ‫הטלפון שלי.‬ 302 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 ‫קיבינימט.‬ 303 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 ‫היי.‬ 304 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 ‫כמעט מתתי עכשיו. בחיי.‬ 305 00:27:31,650 --> 00:27:32,984 ‫- מה לעזאזל? נו, מהר -‬ 306 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 ‫- כלבה מטורפת ניסתה לדקור אותי -‬ 307 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 ‫- בלי שטויות, היום כל הסיפור הזה עליך! -‬ 308 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 ‫האידיוטים האלה לא מאמינים לי.‬ 309 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 ‫היי.‬ 310 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 ‫שיהיה. תתכוננו לשחק.‬ 311 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 ‫כל כך הרבה כסף מונח על הכף.‬ 312 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 ‫היי.‬ 313 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 ‫המשחק היום ממש חשוב, בסדר?‬ 314 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 ‫כן, אני אקח את הפטיש.‬ 315 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 ‫- מוצג מס' חמש -‬ 316 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 ‫- תיעוד מצלמות האבטחה מזירת הפשע‬ ‫(7 באוקטובר 2022) -‬ 317 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 ‫אדוני הפרקליט.‬ 318 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 ‫הצג את טיעוניך.‬ 319 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 ‫איפה הכול השתבש?‬ 320 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 ‫ב-15 באפריל, 2022…‬ 321 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 ‫כשנרצח לי קי-דה, בעלה של הנאשמת…‬ 322 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 ‫הנאשמת הגיעה לזירה,‬ 323 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 ‫מצאה אותו גוסס, והתקשרה למשטרה.‬ 324 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 ‫זה היה הרגע שבו החלה הטרגדיה שלה.‬ 325 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 ‫בבית המעצר,‬ 326 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 ‫היא עשתה עסקה עם רוצחת…‬ 327 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 ‫ביודעה עד כמה זה היה נורא ושגוי…‬ 328 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 ‫משום שזה היה הנתיב היחיד שעמד לרשותה.‬ 329 00:30:22,153 --> 00:30:23,655 ‫אם היא לא הייתה בוחרת בזה…‬ 330 00:30:24,864 --> 00:30:26,783 ‫לא הייתה נקרית בפניה ההזדמנות הזו.‬ 331 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 ‫אן יון-סו היא לא רק קורבן,‬ 332 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 ‫אלא גם ניצולה של המקרה הזה.‬ 333 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 ‫היא שורדת‬ 334 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 ‫שנלחמה כדי להשיב לעצמה את חייה‬ ‫ואת בתה הקטנה.‬ 335 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 ‫עכשיו…‬ 336 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 ‫אני שואל שוב.‬ 337 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 ‫איפה הכול השתבש?‬ 338 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 ‫אם אפשר לתקן את העוול הזה…‬ 339 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 ‫האם חייה יחזרו לקדמותם?‬ 340 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 ‫אף על פי כן…‬ 341 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 ‫כולי תקווה שזה יקרה.‬ 342 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 ‫זה הכול.‬ 343 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 ‫בנוגע לאישומים ברצח‬ ‫ובעבירות הנלוות נגד אן יון-סו,‬ 344 00:31:16,416 --> 00:31:18,459 ‫בית המשפט נותן בזה את פסק דינו.‬ 345 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 ‫באישום העיקרי ברצח לי קי-דה,‬ 346 00:31:23,256 --> 00:31:24,799 ‫בית המשפט מוצא את הנאשמת,‬ 347 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 ‫אן יון-סו, לא אשמה.‬ 348 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 ‫בנוגע לאישומים הנלווים,‬ ‫בית המשפט מוציא את פסק דינו להלן.‬ 349 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 ‫ניסיון לרצח לפי סעיף 25 לחוק הפלילי,‬ 350 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 ‫אשמה.‬ 351 00:31:38,897 --> 00:31:41,149 ‫הכנה וקשר לביצוע רצח‬ 352 00:31:41,232 --> 00:31:43,610 ‫לפי סעיף 255, אשמה.‬ 353 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 ‫כליאת שווא לפי סעיף 276, אשמה.‬ 354 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 ‫לפיכך, בית המשפט גוזר על אן יון-סו‬ 355 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 ‫עונש של שנתיים מאסר,‬ ‫על תנאי למשך שלוש שנים.‬ 356 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 ‫הסיבה לגזר הדין הזה היא כדלקמן.‬ 357 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 ‫בפרט, בכל הנוגע לאישומים של ניסיון רצח‬ 358 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 ‫וכליאת שווא,‬ 359 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 ‫התחשב בית המשפט בעתירת משפחת הקורבן‬ 360 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 ‫בהפחתת העונש.‬ 361 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 ‫זו עתירה.‬ 362 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 ‫אם...‬ 363 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 ‫סה-הון היה מודה במה שעשה…‬ 364 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 ‫ונענש כראוי…‬ 365 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 ‫מה לדעתך היה קורה?‬ 366 00:32:38,665 --> 00:32:39,874 ‫אם הוא היה עושה זאת…‬ 367 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 ‫הכול היה אחרת עכשיו.‬ 368 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 ‫אילו כך היה.‬ 369 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 ‫במהלך החקירה…‬ 370 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 ‫היו רגעים שחשבתי…‬ 371 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 ‫שאולי אן יון-סו היא לא הרוצחת.‬ 372 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 ‫בכל פעם, קברתי את המחשבה הזאת.‬ 373 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 ‫ניצלתי את מותם של הקורבנות כהצדקה,‬ 374 00:33:09,112 --> 00:33:11,114 ‫והשתמשתי בתחושת הצדק הרדודה שלי‬ 375 00:33:11,739 --> 00:33:13,449 ‫כתובע בתור תירוץ…‬ 376 00:33:15,952 --> 00:33:18,746 ‫כדי לדחוק בעצמי להאמין‬ ‫רק במה שיכולתי לראות.‬ 377 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 ‫כשהיה עליי להסס…‬ 378 00:33:25,920 --> 00:33:27,296 ‫רק נעשיתי מקובע יותר.‬ 379 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 ‫אז, על אף שידעתי‬ ‫שזעמך על אובדן משפחתך היה מסוכן…‬ 380 00:33:36,848 --> 00:33:38,016 ‫התעלמתי מזה.‬ 381 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 ‫אן יון-סו הייתה לפני הכול.‬ 382 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 ‫אני אסדר את העניינים עכשיו. כן.‬ 383 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 ‫כפי שנכון לעשות.‬ 384 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 ‫גברת אן.‬ 385 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 ‫את יכולה ללכת הביתה עכשיו.‬ 386 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 ‫אני רוצה לציין דבר אחד לגבי היצירה הזו.‬ 387 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 ‫יש עליה טביעות אצבע.‬ 388 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 ‫טביעות אצבע?‬ ‫-כן.‬ 389 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 ‫מאחר שזו יצירה שפורסמה לאחר מות היוצר,‬ 390 00:35:06,104 --> 00:35:08,314 ‫הדפסנו את הלוח המקורי כפי שהוא.‬ 391 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 ‫חשבנו שזה משמעותי כשעצמו.‬ 392 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 ‫אני מבינה.‬ 393 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 ‫הכנו רק הדפס אחד.‬ 394 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 ‫מדובר בהדפס יחיד,‬ ‫דבר חריג בהדפסי לוחות נחושת.‬ 395 00:35:19,492 --> 00:35:21,035 ‫בהחלט שווה לאסוף אותו.‬ 396 00:35:23,246 --> 00:35:24,455 ‫הלוח המקורי הושמד?‬ 397 00:35:25,081 --> 00:35:28,042 ‫לא, הלוח המקורי נמצא בסטודיו של האומן.‬ 398 00:35:30,545 --> 00:35:31,712 ‫אבל בבקשה אל תדאגי.‬ 399 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 ‫לא יודפסו עותקים נוספים.‬ 400 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 ‫אני מקווה שלא.‬ 401 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 ‫אולי חשבת שנפטרת מכל הראיות.‬ 402 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 ‫אבל לא.‬ 403 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 ‫היה הדפס ניסיון.‬ 404 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 ‫הנה.‬ 405 00:36:09,625 --> 00:36:11,169 ‫טביעת האצבע נמצאת גם עליו.‬ 406 00:36:13,671 --> 00:36:15,131 ‫זו טביעת האצבע שלי?‬ 407 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 ‫כן.‬ 408 00:36:17,758 --> 00:36:18,843 ‫זה שלך, גברת צ'וי.‬ 409 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 ‫את לא עונדת את השעון שלך.‬ 410 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 ‫שמעתי שהוא היה חשוב לך מאוד.‬ 411 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 ‫כשבעלי…‬ 412 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 ‫מונה למרצה,‬ 413 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 ‫נתנו זה לזה במתנה את השעונים האלה.‬ 414 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 ‫כשקברתי אותו…‬ 415 00:36:47,496 --> 00:36:49,207 ‫קברתי אותו איתו בים.‬ 416 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 ‫את…‬ 417 00:36:56,505 --> 00:36:57,673 ‫רצחת את לי קי-דה?‬ 418 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 ‫לא.‬ 419 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 ‫בעלי רצח אותו.‬ 420 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 ‫זה קרה כל כך מהר.‬ ‫אפילו לא היה לי זמן לעצור אותו.‬ 421 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 ‫עד שהסתובבתי,‬ 422 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 ‫לבעלי כבר היה סכין ביד.‬ 423 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 ‫סו-יון.‬ 424 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 ‫הוא פשוט היה כל כך גס רוח כלפיך.‬ 425 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 ‫יקירי.‬ 426 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 ‫זה בסדר.‬ 427 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 ‫אני אטפל פה בעניינים. לכי.‬ 428 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 ‫אני בסדר.‬ 429 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 ‫כן, את בסדר. אל תדאגי, בסדר?‬ 430 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 ‫אני אנקה את זה מהר ואבוא ממש אחרייך.‬ 431 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 ‫הכול בסדר.‬ 432 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 ‫כן, הכול בסדר.‬ 433 00:39:56,685 --> 00:39:58,979 ‫כמה זמן הוא חורט את לוחות הנחושת האלה?‬ 434 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 ‫הוא נושם, אבל הוא לא…‬ 435 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 ‫קי-דה, תסתכל עליי.‬ 436 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 ‫קי-דה, תפקח עיניים.‬ 437 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 ‫אל תעצום עיניים.‬ 438 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 ‫בבקשה אל תעזוב אותנו, קי-דה.‬ 439 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 ‫קי-דה.‬ 440 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 ‫בבקשה, תמהרו!‬ 441 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 ‫אני יודעת שזה לא היה בסדר…‬ 442 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 ‫אבל לא יכולתי להסגיר את בעלי.‬ 443 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 ‫כי יכולתי להבין אותו.‬ 444 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 ‫גברת צ'וי.‬ 445 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 ‫מרגע זה, את חשודה כשותפה לרציחות‬ ‫של לי קי-דה וקו סה-הון.‬ 446 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 ‫נצטרך לטעון על כך,‬ 447 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 ‫אך קיימות ראיות מוצקות‬ ‫המצביעות על כך שאת רצחת את לי קי-דה.‬ 448 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 ‫אני מניחה…‬ 449 00:41:03,210 --> 00:41:06,088 ‫שעם חשד כזה הכול התחיל עבור אן יון-סו.‬ 450 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 ‫יש לך זכות לעורך דין ולשמור על שתיקה.‬ 451 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 ‫"הו, ירח יקר, בבקשה תן לנו אורז וקארי‬ 452 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 ‫"תן לנו צמיד ברונזה בשביל אחותי הקטנה…"‬ 453 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 ‫סופ, את שמחה?‬ ‫-כן!‬ 454 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 ‫"תן לנו פיל וסוס‬ ‫שאחותי הקטנה תוכל לרכב עליהם‬ 455 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 ‫"תן לנו כיסא שאחותי הקטנה תוכל לשבת עליו‬ 456 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 ‫"תן לנו מיטה וספה שאחותי הקטנה תוכל לישון‬ 457 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 ‫"תן לנו הצגה בה אחותי הקטנה תוכל לצפות‬ 458 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 ‫"תן לנו את סבתא צ'ו‬ ‫שתוכל לטפל באחותי הקטנה‬ 459 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 ‫"תן לנו את סבתא גרט שיכולה לדאוג לי…"‬ 460 00:42:48,399 --> 00:42:49,608 ‫סופ, את יכולה לצאת.‬ 461 00:42:53,862 --> 00:42:55,197 ‫תגידי שלום לחברים שלך.‬ 462 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 ‫שלום.‬ 463 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 ‫רציתי לכפר על מה שעשיתי.‬ 464 00:43:50,711 --> 00:43:51,837 ‫למרות שלי אין…‬ 465 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 ‫לך יש לאן לחזור.‬ 466 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 ‫שנחזיר את השעון הזה לאון?‬ 467 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 ‫כן.‬ 468 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 ‫אולי תתלי אותו את?‬ 469 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 ‫כל הכבוד.‬ 470 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 ‫בואי.‬ 471 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 ‫אתם תתפסו אותו?‬ 472 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 ‫שלוש!‬ 473 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 ‫נשיקה!‬ 474 00:45:45,159 --> 00:45:47,286 ‫מה קורה?‬ ‫-מה הם עושים?‬ 475 00:45:47,369 --> 00:45:48,245 ‫זו בטח חתונה.‬ 476 00:45:50,247 --> 00:45:51,832 ‫איזה יופי.‬ ‫-וואו.‬ 477 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 ‫תודה.‬ 478 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 ‫תודה!‬ 479 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 ‫אתם יכולים להיכנס!‬ 480 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 ‫זה ממש נחמד, נכון?‬ 481 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 ‫כמה יפה.‬ 482 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 ‫מזל טוב!‬ 483 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 ‫תודה. נהיה מאושרים יחד!‬ ‫-את צריכה להתחתן ככה יום אחד.‬ 484 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 ‫בואי נלך.‬ 485 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 ‫תודה.‬ 486 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬