1 00:00:41,708 --> 00:00:44,961 LE PRIX DES AVEUX 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 INAUGURATION EN PRÉSENCE DU DIRECTEUR ET DES INVITÉS D'HONNEUR 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 QUELQUES MOIS PLUS TÔT 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 Ce sont nos étudiants en musique. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Bonjour. 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,674 Voici l'avocat qui nous a fait don du tableau. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Bonjour. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 - Chérie ! - Chéri ! 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Désolée. Je suis en retard, non ? 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Monsieur le directeur, voici ma femme. 11 00:01:52,237 --> 00:01:53,363 Bonjour. 12 00:01:53,446 --> 00:01:54,656 Choi Su-yeon. 13 00:01:54,739 --> 00:01:55,990 Je vous connais. 14 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Vous êtes la violoncelliste. 15 00:01:58,952 --> 00:01:59,911 Merci infiniment 16 00:01:59,994 --> 00:02:02,872 de nous avoir fait don de ce tableau d'exception. 17 00:02:02,956 --> 00:02:06,042 Notre galerie jouit désormais d'une belle réputation. 18 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 - Bonjour, monsieur Kim. - Bonjour. 19 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Félicitations. 20 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 Ki-dae, tu es venu aussi. 21 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Je te présente maître Jin. 22 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Il enseigne désormais le droit chez nous. 23 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Il s'est occupé de plus d'affaires criminelles 24 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 que n'importe quel autre avocat de Corée. 25 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Jin Young-in. 26 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Bonjour, enchanté. 27 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Approche. 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Lee Ki-dae est artiste. 29 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 J'essaie de le recruter depuis un petit moment. 30 00:02:36,406 --> 00:02:37,782 Sans succès. 31 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Viens voir. 32 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 C'est l'œuvre d'un artiste africain émergent. 33 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Ça te parle, non ? 34 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Oui. 35 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 M. Hwang, PDG du groupe H, 36 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 est lui aussi un collectionneur des œuvres de Sokoboako. 37 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Ça te fait quoi d'en voir une en vrai ? Dis-moi. 38 00:03:02,557 --> 00:03:06,352 C'est grâce à son originalité que Sokoboako s'est fait connaître. 39 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 Or, il s'est avéré 40 00:03:09,397 --> 00:03:11,232 qu'il avait plagié un confrère. 41 00:03:11,316 --> 00:03:12,734 Donc, en ce moment, 42 00:03:12,817 --> 00:03:16,070 il paraît qu'il passe ses journées au tribunal. 43 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 Vraiment ? 44 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Voilà pourquoi il faut toujours consulter un expert. 45 00:03:49,562 --> 00:03:52,232 Le directeur me demande toujours mon avis 46 00:03:52,315 --> 00:03:54,651 sur les œuvres offertes à l'université. 47 00:03:55,151 --> 00:03:59,239 Parfois, j'avoue que ça me place dans une position inconfortable. 48 00:03:59,322 --> 00:04:01,824 Mais je tiens au respect des œuvres. 49 00:04:01,908 --> 00:04:04,535 Voilà pourquoi j'ai réagi de cette façon-là. 50 00:04:21,552 --> 00:04:25,223 Chérie, je sors du campus à l'instant. Je file à la maternelle. 51 00:04:26,015 --> 00:04:29,519 Je serai un peu en retard. Tu peux prévenir l'institutrice ? 52 00:04:30,144 --> 00:04:33,147 - Ça ira vite, j'ai appelé un taxi. - Monsieur Lee ! 53 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Bonjour. 54 00:04:36,234 --> 00:04:37,485 Bonjour. 55 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 On se connaît ? 56 00:04:41,572 --> 00:04:44,284 Oui. Je suis Jin Young-in, professeur de droit. 57 00:04:44,367 --> 00:04:47,328 On s'est rencontrés à l'inauguration de la galerie. 58 00:04:47,412 --> 00:04:50,123 On y avait discuté du tableau de Sokoboako. 59 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 - C'est vrai. - Je voulais absolument vous revoir. 60 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Je crois qu'il y a eu un malentendu avec le directeur 61 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 suite à vos propos sur Sokoboako ce jour-là. 62 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Je suis désolé, 63 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 mais je suis très pressé. 64 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 - Je… - Oui, mon taxi est arrivé. 65 00:05:18,985 --> 00:05:20,737 Vous me devez des excuses. 66 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Le tribunal vient de trancher. Ce n'était pas du plagiat. 67 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Excusez-vous. - Écoutez… 68 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 Le directeur m'a pris en grippe à cause de vous. 69 00:05:30,371 --> 00:05:33,499 Ces appels et ces visites, c'est vraiment nécessaire ? 70 00:05:33,583 --> 00:05:37,378 Justement, tous mes appels et SMS, vous les ignorez délibérément. 71 00:05:37,962 --> 00:05:39,255 C'est irrespectueux. 72 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 - Excusez-vous… - Non. Ne m'appelez plus jamais. 73 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Allô ? 74 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Chéri. 75 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 LEE KI-DAE, ARTISTE 76 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 Allô ? 77 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Arrêtez ou j'appelle la police. 78 00:06:21,381 --> 00:06:24,467 Des excuses. C'est tout ce qu'on veut entendre… 79 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Allô ? 80 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 81 00:07:44,046 --> 00:07:44,881 Monsieur. 82 00:07:45,465 --> 00:07:47,550 C'est sûrement celui de Ko Dong-uk. 83 00:07:47,633 --> 00:07:49,594 Il y a sa discussion avec Se-hun, 84 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 et les photos qu'An Yun-su nous a envoyées. 85 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Monsieur, 86 00:07:56,225 --> 00:07:57,727 il manque quelque chose ? 87 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Non. 88 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Il est évident 89 00:08:02,732 --> 00:08:04,859 que Jin Young-in l'a poussé au vice. 90 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Il avait perçu sa colère au tribunal. 91 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Mais après avoir reçu ces photos, Ko Dong-uk aurait pu s'interroger. 92 00:08:18,164 --> 00:08:20,500 Sur l'expéditeur et ses motivations. 93 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Il était perdu. 94 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Alors, 95 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 il s'est focalisé sur le concret. 96 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 Ko Dong-uk a été emmené à l'hôpital. 97 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Localisez Jin Young-in. 98 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su ne doit pas être bien loin. 99 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Entendu. 100 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Nam, vérifie la plaque et localise la voiture de Jin Young-in. 101 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Bae, trouve-nous son adresse. 102 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 Enfin non, vas-y. 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,158 À vos ordres. 104 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 J'ai menti, 105 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 il n'y a aucune preuve pour Ko Se-hun. 106 00:09:06,879 --> 00:09:09,131 Tu savais que ce serait vite démontré. 107 00:09:09,715 --> 00:09:11,050 Pourquoi avoir menti ? 108 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 C'était un appât. 109 00:09:14,637 --> 00:09:17,640 Je pense tenir le coupable, mais j'ai besoin d'aide. 110 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Maître Jin ? 111 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Il t'a menacée par message en se faisant passer pour moi 112 00:09:30,736 --> 00:09:32,530 le jour où il est venu me voir 113 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 au pénitencier. 114 00:09:34,198 --> 00:09:35,575 ARRÊTE DE JOUER LES DÉTECTIVES 115 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Ces messages n'étaient pas de toi ? 116 00:09:38,619 --> 00:09:41,956 J'aurais envoyé les mêmes si j'avais eu un téléphone. 117 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Pour que tu élimines Ko Se-hun sans trop réfléchir. 118 00:09:49,589 --> 00:09:51,090 Il n'a pas pu agir seul. 119 00:09:53,259 --> 00:09:54,969 Sa femme ne le quitte jamais. 120 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 Qu'est-ce qui vous a décidé à me défendre ? 121 00:10:00,433 --> 00:10:01,892 C'était une idée de ma femme. 122 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Selon elle, vos aveux ont permis à une suspecte de prouver son innocence. 123 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 C'est mon avis également. 124 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Il y a un témoin. 125 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Un ado a vu Ko Se-hun 126 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 se faire assassiner. 127 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Je suis déjà allée le voir. 128 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Qui est-ce ? 129 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 Que… 130 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 Qu'est-ce qu'il a vu ? 131 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Quoi ? Lâchez-moi ! 132 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Vous êtes qui ? Me tuez pas. 133 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Tu m'entends, pas vrai ? 134 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Qui a tué 135 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 Ko Se-hun ? 136 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Vous savez bien… 137 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Qui ? 138 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 La prof qui a buté son mari. 139 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Ce sera ton châtiment divin. 140 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 Et après ? 141 00:11:17,843 --> 00:11:20,429 J'ai pas pu regarder la suite, 142 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 j'avais trop peur. 143 00:11:25,101 --> 00:11:28,479 Il avait en sa possession la vidéo de toute la soirée. 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,357 Putain, j'ai cru que j'allais crever. 145 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 Quelle tarée ! 146 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 Allez, on recommence à jouer. 147 00:11:39,490 --> 00:11:41,283 Il y a de la thune en jeu. 148 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Pour toi, c'est Jin Young-in ? 149 00:11:52,878 --> 00:11:55,256 L'important, c'est que ce n'est pas toi. 150 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 Regardez les messages. 151 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 C'était le téléphone de Se-hun. 152 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 Comment a-t-il su qu'il fallait utiliser ce numéro ? 153 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Monsieur, 154 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 à tout hasard, avez-vous déjà vu cet homme ? 155 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Il est passé chez moi, 156 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 peu après la visite d'An Yun-su 157 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 et la vôtre. 158 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 De quoi avez-vous parlé ? 159 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Il s'est excusé. 160 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Il a dit qu'il était l'avocat de l'autre femme 161 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 et que s'il avait su qu'elle avait pactisé avec An Yun-su, 162 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 il aurait pu éviter la mort de Se-hun. 163 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Oui ? 164 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Elle. 165 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Je l'ai déjà vue. 166 00:13:11,165 --> 00:13:13,167 Vous attendez votre progéniture ? 167 00:13:17,546 --> 00:13:21,050 Même adultes, il paraît qu'ils restent des bébés à nos yeux. 168 00:13:22,593 --> 00:13:26,138 En tout cas, je leur souhaite de prendre le temps de grandir. 169 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Vous insinuez 170 00:13:38,776 --> 00:13:40,736 que ce sont eux 171 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 qui ont assassiné Se-hun ? 172 00:13:44,990 --> 00:13:46,534 - Rien n'est encore… - Oui. 173 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 C'est ma théorie. 174 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Elle m'a dit la même chose tout à l'heure. 175 00:13:58,587 --> 00:14:00,798 "Ce n'est pas An Yun-su qui l'a tué." 176 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Comment Jin a-t-il obtenu cette vidéo ? 177 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Monsieur Baek. 178 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Ici Jang Jeong-gu. 179 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 C'est An Yun-su. 180 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Je vous ai envoyé une vidéo. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Je l'ai reçue, mais où êtes-vous ? 182 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 C'est la vidéosurveillance du jour de la mort de Se-hun. 183 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Regardez-la jusqu'au bout, 184 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 et vous verrez que je suis innocente. 185 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 C'était Jin Young-in ? 186 00:14:48,304 --> 00:14:51,724 On l'a aperçu sur une photo à la galerie en vous cherchant. 187 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Celle avec votre mari. 188 00:14:55,269 --> 00:14:59,648 Et vous savez, le portrait de Choi Su-yeon que vous avez confié à Mme Bae ? 189 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 Il a disparu. 190 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Vous aviez raison. 191 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 Dorénavant, 192 00:15:05,237 --> 00:15:07,531 n'agissez plus seule, mais avec nous. 193 00:15:08,490 --> 00:15:10,284 J'ai quelque chose à vérifier. 194 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Je vous rejoindrai juste après. 195 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Yun-su ! 196 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Madame An ! 197 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 J'ai eu peur. 198 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Je m'estimais chanceux. 199 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Cela dit, grâce à vous, 200 00:16:14,765 --> 00:16:17,893 j'ai appris l'existence de l'empreinte sur la gravure. 201 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Madame An, où se trouve la plaque de cuivre ? 202 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Posez ça. 203 00:16:33,117 --> 00:16:34,034 CHLORURE DE FER 204 00:16:34,118 --> 00:16:35,119 Vous avez raison. 205 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 C'est moi qui ai tué votre mari. 206 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Non. 207 00:16:42,710 --> 00:16:45,004 Ce n'est pas vous que j'ai vu. 208 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 C'était votre femme. 209 00:17:00,310 --> 00:17:02,021 Qu'est-ce que vous racontez ? 210 00:17:02,104 --> 00:17:05,816 Pas du tout ! C'est moi que vous avez vu ! 211 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Votre mari 212 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 nous a manqué de respect. 213 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 On ne tue pas pour si peu. 214 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 Qui décide du châtiment approprié ? 215 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 La victime, pardi ! 216 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Or, Lee Ki-dae 217 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 a sali notre honneur. 218 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Tout ça, c'est de votre faute ! 219 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Cette affaire aurait pu rester enfouie, 220 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 mais vous avez tout déterré ! 221 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Vous n'avez pas de leçons à donner. 222 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 L'accusée dans l'affaire du meurtre des deux dentistes 223 00:17:45,439 --> 00:17:48,275 a avoué un autre homicide en plein procès. 224 00:17:48,358 --> 00:17:50,194 Malgré la confusion générale, 225 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 Mme Mo est restée d'un calme olympien. 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,408 Je nous estimais chanceux. 227 00:17:56,992 --> 00:17:58,619 Comment est-ce possible ? 228 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 Les autorités rappellent que rien n'est encore avéré… 229 00:18:30,192 --> 00:18:31,026 Chéri ? 230 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 C'est quoi ? 231 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Donne ça à Mme Mo. 232 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Ce sont les petits gestes qui créent des liens. 233 00:19:12,693 --> 00:19:15,279 Alors dites-moi, pourquoi ? 234 00:19:15,362 --> 00:19:17,906 Pourquoi vous n'avez pas pu tuer Ko Se-hun ? 235 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Si vous aviez tenu parole, on n'en serait pas là ! 236 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 C'est moi que Mo Eun devrait remercier. 237 00:19:26,165 --> 00:19:29,042 C'est moi qui ai vengé sa petite sœur ! 238 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Vous vous êtes dégonflée, et j'ai dû intervenir ! 239 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Sors-le. 240 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 C'est maître Jang. 241 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 Merde ! 242 00:20:33,815 --> 00:20:36,818 Vous avez cru au crime parfait, pas vrai ? 243 00:20:37,694 --> 00:20:41,782 M. Baek est sûrement en train de visionner la vidéo en version longue. 244 00:20:44,576 --> 00:20:47,246 Je l'ai regardée combien de fois, à ton avis ? 245 00:20:47,329 --> 00:20:49,206 Dix fois ? Cent fois ? 246 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Au moins, Yun-su sera blanchie sur ce point-là. 247 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Je suis conscient que le procureur Baek me soupçonne. 248 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 J'avais un différend avec Ki-dae, mais comme vous l'avez dit, 249 00:21:05,097 --> 00:21:06,974 on ne tue pas pour si peu. 250 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 "J'ai tué 251 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 "mon mari, 252 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 "mais je n'ai pas tué Ko Se-hun." 253 00:21:22,572 --> 00:21:25,826 Les aveux de votre vidéo vont devenir la vérité. 254 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Vous aurez bel et bien tué Lee Ki-dae, 255 00:21:29,579 --> 00:21:30,789 tandis que Ko Se-hun 256 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 aura été assassiné par un complice de Mo Eun ! 257 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Non ! 258 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Ne faites pas ça. 259 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Moi aussi, je veux passer un accord 260 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 avec vous. 261 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Versez l'acide sur la plaque. 262 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Plus vite que ça ! 263 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Débarrassons-nous de cette empreinte 264 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 pour avoir enfin la paix ! 265 00:22:13,290 --> 00:22:15,334 Dites que Mo Eun vous a piégée 266 00:22:15,417 --> 00:22:17,961 et vous a obligée à passer aux aveux. 267 00:22:18,045 --> 00:22:20,547 Que du coup, vous l'avez tuée aussi ! 268 00:22:20,630 --> 00:22:21,757 Vous êtes fou. 269 00:22:23,717 --> 00:22:24,676 Il le faut bien. 270 00:22:25,385 --> 00:22:27,012 Regardez où nous en sommes. 271 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Alors ? 272 00:22:29,890 --> 00:22:31,975 Ça vous aiderait à vous décider 273 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 si j'enfonçais un peu ? 274 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Arrêtez ! 275 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Arrêtez. 276 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Ça suffit. 277 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Parfait. 278 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 Maintenant, 279 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 tuez Mo Eun. 280 00:23:19,898 --> 00:23:21,566 Arrêtez cette folie. 281 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 J'ai effacé l'empreinte. 282 00:23:25,654 --> 00:23:27,030 Je me doutais 283 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 que vous reculeriez. 284 00:23:29,574 --> 00:23:31,076 Ma femme le savait aussi. 285 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 "An Yun-su est comme ça." 286 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 Un simple être humain. 287 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Yun-su, tu m'as demandé 288 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 pourquoi je t'aidais. 289 00:23:49,177 --> 00:23:53,682 Après tout ce que j'ai fait, je veux juste arranger les choses. 290 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Tout simplement. 291 00:23:57,561 --> 00:23:59,229 Je n'ai nulle part où aller, 292 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 mais toi, si. 293 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Tu fais quoi ? 294 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Jang, je n'ai rien fait ! 295 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Elle l'a enfoncé toute seule ! 296 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - N'y touchez pas ! - Elle est cinglée ! 297 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Yun-su ! 298 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Non… 299 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Qu'est-ce qui t'a pris ? 300 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Pourquoi… 301 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Pourquoi… 302 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 Pourquoi ? 303 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Doucement. 304 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Putain, 305 00:26:50,817 --> 00:26:52,527 j'ai cru que j'allais crever. 306 00:26:52,611 --> 00:26:53,862 Quelle tarée ! 307 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 Mon téléphone. 308 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Putain ! 309 00:27:26,144 --> 00:27:27,228 Les gars, 310 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 j'ai failli mourir pour de vrai à l'instant. 311 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 N'IMPORTE QUOI 312 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 UNE CINGLÉE A VOULU ME POIGNARDER 313 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 ARRÊTE TES CONNERIES ET REVIENS JOUER 314 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Ces abrutis me croient pas. 315 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Allez. 316 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Peu importe. On recommence à jouer. 317 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Il y a de la thune en jeu. 318 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Hé, 319 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 on joue gros avec cette partie. 320 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Ouais, je prends le marteau. 321 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Maître, 322 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 la parole est à vous. 323 00:29:43,531 --> 00:29:45,617 Où cette histoire a-t-elle dérapé ? 324 00:29:47,035 --> 00:29:49,329 Le 15 avril 2022, 325 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 jour de l'assassinat de son mari Lee Ki-dae, 326 00:29:55,084 --> 00:29:57,212 l'accusée est arrivée sur les lieux, 327 00:29:58,046 --> 00:30:01,007 l'y a trouvé agonisant et a appelé les secours. 328 00:30:01,090 --> 00:30:04,636 C'est à ce moment précis que sa vie est devenue une tragédie. 329 00:30:07,138 --> 00:30:09,098 En prison, elle a passé un accord 330 00:30:09,599 --> 00:30:11,392 avec une meurtrière. 331 00:30:12,560 --> 00:30:15,688 Elle savait combien c'était lâche et méprisable, 332 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 mais c'était son seul et unique recours. 333 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Si elle y avait renoncé, 334 00:30:24,823 --> 00:30:26,783 elle n'aurait pas pu plaider ici. 335 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 An Yun-su est non seulement une victime, 336 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 mais aussi une survivante. 337 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Une survivante 338 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 qui s'est battue pour retrouver sa vie et sa petite fille. 339 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Dès lors, 340 00:30:46,052 --> 00:30:47,387 je repose ma question. 341 00:30:48,388 --> 00:30:50,473 Où cette histoire a-t-elle dérapé ? 342 00:30:51,224 --> 00:30:53,726 Même si nous pouvons rétablir la justice, 343 00:30:54,602 --> 00:30:57,146 Mme An retrouvera-t-elle une vie normale ? 344 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Dans tous les cas, 345 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 c'est ce que j'espère. 346 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 Ce sera tout. 347 00:31:11,870 --> 00:31:15,623 Voici notre verdict au regard des divers chefs d'accusation 348 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 retenus contre An Yun-su. 349 00:31:19,586 --> 00:31:21,379 Pour le meurtre de Lee Ki-dae, 350 00:31:22,088 --> 00:31:24,757 le tribunal déclare An Yun-su 351 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 non coupable. 352 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 Pour les accusations annexes, voici notre décision. 353 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 Tentative de meurtre, en vertu de l'article 25 : 354 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 coupable. 355 00:31:38,897 --> 00:31:42,692 Préméditation en vue d'un assassinat, en vertu de l'article 255 : 356 00:31:42,775 --> 00:31:43,610 coupable. 357 00:31:44,319 --> 00:31:47,947 Séquestration, en vertu de l'article 276 : 358 00:31:48,031 --> 00:31:48,907 coupable. 359 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Dès lors, An Yun-su est condamnée 360 00:31:53,745 --> 00:31:57,373 à deux ans d'emprisonnement assortis d'un sursis de trois ans. 361 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Cette décision n'est pas sans fondement. 362 00:32:00,752 --> 00:32:04,005 En ce qui concerne la tentative de meurtre 363 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 et la séquestration, 364 00:32:05,715 --> 00:32:07,800 le tribunal a pris en compte 365 00:32:07,884 --> 00:32:11,888 la demande de réduction de peine déposée par la famille de Ko Se-hun. 366 00:32:19,479 --> 00:32:20,813 Pour réduire sa peine. 367 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Si… 368 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 Se-hun avait reconnu ses torts 369 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 et été puni comme il se doit, 370 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 que se serait-il passé ? 371 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 Dans ce cas, 372 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 nous n'en serions effectivement pas là. 373 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 Mais c'est fait. 374 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 Au cours de l'enquête, 375 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 il y a eu des moments où j'ai douté 376 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 de la culpabilité d'An Yun-su. 377 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Mais j'ai enfoui ces doutes. 378 00:33:05,733 --> 00:33:09,028 J'ai utilisé la mort des victimes comme justification 379 00:33:09,112 --> 00:33:13,241 et mon vague sens moral de procureur comme excuse… 380 00:33:15,952 --> 00:33:18,788 pour me pousser à ne croire que ce que je voyais. 381 00:33:22,208 --> 00:33:24,168 Ce qui aurait dû me faire hésiter 382 00:33:25,920 --> 00:33:27,839 m'a rendu encore plus borné. 383 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Alors, bien que je savais que votre colère était dangereuse, 384 00:33:36,848 --> 00:33:38,016 je l'ai ignorée. 385 00:33:40,351 --> 00:33:42,186 J'étais focalisé sur An Yun-su. 386 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 Je vais arranger tout ce qui peut l'être. 387 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Il le faut. 388 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 Madame An, 389 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 vous pouvez rentrer chez vous. 390 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Cette œuvre a une petite particularité. 391 00:34:59,972 --> 00:35:01,682 Il y a des empreintes dessus. 392 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - Tiens donc. - Oui. 393 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 Il s'agissait d'une œuvre posthume, 394 00:35:06,104 --> 00:35:08,439 donc nous l'avons imprimée telle quelle. 395 00:35:08,523 --> 00:35:11,067 Le message en est d'autant plus fort. 396 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Je vois. 397 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 Il n'en existe qu'une seule impression. 398 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 C'est plutôt rare en gravure sur cuivre. 399 00:35:19,492 --> 00:35:21,035 Elle a de la valeur. 400 00:35:23,246 --> 00:35:25,039 La plaque a été détruite ? 401 00:35:25,123 --> 00:35:27,959 Non, elle se trouve dans l'atelier de l'artiste. 402 00:35:30,545 --> 00:35:34,340 Mais ne vous en faites pas, ce sera le seul et unique exemplaire. 403 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 J'espère bien. 404 00:36:01,033 --> 00:36:03,703 Vous croyiez avoir éliminé toutes les preuves, 405 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 mais non. 406 00:36:05,204 --> 00:36:07,331 Il y avait eu un test d'impression. 407 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Regardez. 408 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 L'empreinte y est aussi. 409 00:36:13,671 --> 00:36:14,922 C'est la mienne ? 410 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Oui. 411 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 C'est bien la vôtre. 412 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Je ne vois pas votre montre. 413 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Il paraît que vous y teniez. 414 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Quand mon mari 415 00:36:34,150 --> 00:36:35,902 a été nommé professeur, 416 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 on s'est offert deux montres assorties. 417 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Je la lui ai laissée… 418 00:36:47,496 --> 00:36:49,457 en dispersant ses cendres en mer. 419 00:36:54,503 --> 00:36:57,673 Est-ce vous qui avez tué Lee Ki-dae ? 420 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Non. 421 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 C'est mon mari. 422 00:37:19,612 --> 00:37:22,865 C'est arrivé trop vite pour que je puisse l'en empêcher. 423 00:37:24,533 --> 00:37:26,160 Quand je me suis retournée, 424 00:37:26,911 --> 00:37:29,038 il avait déjà une lame dans la main. 425 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 426 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Il te manquait de respect. 427 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Chéri. 428 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 Ça va aller. 429 00:39:18,147 --> 00:39:20,775 Je m'occupe de tout. Rentre à la maison. 430 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Je vais bien. 431 00:39:26,197 --> 00:39:28,741 Oui, tout va bien. Ne t'inquiète pas. 432 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Je me dépêche de tout nettoyer et j'arrive. 433 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 Tout va bien. 434 00:39:35,748 --> 00:39:36,832 Oui, tout va bien. 435 00:39:56,602 --> 00:39:59,146 Ces plaques de cuivre ont dû bien l'occuper. 436 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Il respire, mais… 437 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, regarde-moi. 438 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 Ouvre les yeux. 439 00:40:09,865 --> 00:40:11,700 Ne les ferme pas. 440 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Ne nous abandonne pas, Ki-dae. 441 00:40:15,663 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 442 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 Dépêchez-vous, s'il vous plaît ! 443 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Je savais que c'était mal, 444 00:40:23,337 --> 00:40:25,756 mais je ne pouvais pas dénoncer mon mari. 445 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Après tout, je le comprenais. 446 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Madame Choi, 447 00:40:40,062 --> 00:40:42,189 vous êtes soupçonnée de complicité 448 00:40:42,273 --> 00:40:45,109 pour les meurtres de Lee Ki-dae et Ko Se-hun. 449 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 Et ça reste à démontrer, 450 00:40:48,279 --> 00:40:50,239 mais dans le cas de Lee Ki-dae, 451 00:40:50,322 --> 00:40:53,325 des preuves solides vous désignent comme meurtrière. 452 00:40:59,415 --> 00:41:00,875 Pour An Yun-su aussi, 453 00:41:03,169 --> 00:41:06,255 c'est avec ce genre de soupçons que tout a commencé ? 454 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Vous avez le droit au silence et à un avocat. 455 00:41:46,545 --> 00:41:49,215 Ô douce Lune 456 00:41:49,298 --> 00:41:51,967 Donne-nous du riz et du curry 457 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Donne-nous un bracelet de bronze… 458 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Tu es contente, Sop ? - Oui ! 459 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Donne-nous un éléphant et un cheval Pour transporter ma sœur cadette 460 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Donne-nous une chaise Sur laquelle l'asseoir 461 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Donne-nous un lit et un canapé Pour la faire s'endormir 462 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Donne-nous une pièce de théâtre Pour la divertir 463 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Donne-nous Mamie Choo Pour s'occuper d'elle 464 00:42:25,084 --> 00:42:30,089 Donne-nous Mamie Gert Pour prendre soin de moi… 465 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 Tu viens, Sop ? 466 00:42:53,862 --> 00:42:55,197 Tu dis bonjour ? 467 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Bonjour. 468 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Après tout ce que j'ai fait, je veux juste arranger les choses. 469 00:43:50,586 --> 00:43:52,254 Je n'ai nulle part où aller, 470 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 mais toi, si. 471 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 On rend sa montre à Eun ? 472 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Oui. 473 00:44:07,478 --> 00:44:08,937 Tu l'accroches ? 474 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Parfait. 475 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 Allons-y. 476 00:45:36,316 --> 00:45:38,026 Vous allez l'attraper ? 477 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 Trois ! 478 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Un bisou ! 479 00:45:45,159 --> 00:45:47,494 - Qu'est-ce qu'ils font ? - C'est quoi ? 480 00:45:47,578 --> 00:45:48,829 Sûrement un mariage. 481 00:45:50,247 --> 00:45:51,331 C'est joli ! 482 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Merci. 483 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Merci ! 484 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Venez, approchez ! 485 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 C'est sublime, non ? 486 00:46:06,930 --> 00:46:07,973 Magnifique. 487 00:46:09,850 --> 00:46:13,562 - Merci. On sera heureux ! - Inspire-toi pour ton futur mariage. 488 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Allons-y. 489 00:46:18,942 --> 00:46:20,569 Merci ! 490 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Sous-titres : Anaïs Bertrand