1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 EL PRECIO DE UNA CONFESIÓN 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 DIRECTOR DE LA FUNDACIÓN HONGSEO E INVITADOS DE HONOR EN LA INAUGURACIÓN 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 UNOS MESES ANTES 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 Son nuestros alumnos de música. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Ah, estás aquí. 6 00:01:29,005 --> 00:01:32,008 Este es Jin Young-in, el abogado que donó el cuadro. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Hola. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 - Cariño, ven. - Hola, cariño. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Lo siento. Llego tarde, ¿no? 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Director Kim, le presento a mi mujer. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Hola, soy Choi Su-yeon. 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 La conozco. Es usted Choi Su-yeon, la violonchelista. 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 Muchas gracias por haber donado un cuadro tan valioso. 14 00:02:02,997 --> 00:02:04,624 Ha impulsado la galería. 15 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 - A usted. - Vamos. 16 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 - Hola, director. - Qué bien, has venido. 17 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Enhorabuena. 18 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 Has venido, Lee. Saluda. 19 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Jin Young-in es abogado. 20 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Es profesor de nuestra Facultad de Derecho. 21 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Ha llevado más casos penales 22 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 que ningún otro abogado en Corea. 23 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Soy Jin Young-in. 24 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Ah, sí, encantado. 25 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Lee, ven por aquí. 26 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Él es Lee Ki-dae, un artista. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Quería que se uniera también a nuestra facultad, 28 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 pero se me resiste. 29 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Lee, acompáñame un momento. 30 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Es de un artista africano que está muy de moda. 31 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 Tú lo conocerás. 32 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Sí. 33 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 Dicen que el presidente del Grupo H, Hwang, 34 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 también colecciona obras de Sokoboako. 35 00:02:55,842 --> 00:02:57,719 ¿Qué te parece, visto en vivo? 36 00:02:57,802 --> 00:02:58,720 ¿Qué opinas? 37 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Pues… 38 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 Su originalidad llamó mucho la atención al principio, 39 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 pero resulta 40 00:03:09,606 --> 00:03:11,232 que plagió la obra de un alumno. 41 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 He oído que ahora se pasa el día de un juzgado a otro. 42 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 ¿De verdad? 43 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Por eso siempre debe evaluarlo un experto. 44 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 El director siempre me pide que evalúe los cuadros que donan. 45 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Pero debo admitir que a veces me pone en una posición difícil. 46 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 Y no respeta las obras. 47 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Por eso antes he hablado así. 48 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Cariño, salgo de la universidad y voy directamente a la guardería. 49 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Igual llego tarde. ¿Avisas a Sop y a su profesora? 50 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - No tardo. He llamado a un taxi. - Señor Lee. 51 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Hola. 52 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Ah, hola. 53 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Lo siento, pero ¿nos conocemos? 54 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Sí. Soy Jin Young-in, profesor de derecho. 55 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Nos presentaron en la inauguración de la galería. 56 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Hablamos del cuadro de Sokoboako. 57 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 - Ah, ya. - Quería visitarle. 58 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Creo que quizá el director entendió mal 59 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 lo que dijo el otro día sobre Sokoboako. 60 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Lo siento, 61 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 pero llevo retraso. Disculpe. 62 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Pero… - Sí, el taxi está aquí. 63 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Quiero una disculpa. 64 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Señor Lee, el tribunal acaba de dictaminar que no era plagio. 65 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Claro que debe disculparse. - Oiga. 66 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 El director malinterpretó lo que dijo. 67 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 ¿Hacen falta tantas llamadas y visitas para esto? 68 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 También ignoró deliberadamente mis llamadas y mis mensajes, ¿no? 69 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 - Tío. - Es de mala educación. 70 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 - Claro que debe disculparse… - No vuelva a llamarme. 71 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 ¿Oiga? 72 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Cariño. 73 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 LEE KI-DAE ARTISTA 74 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 ¿Hola? 75 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Déjelo ya o llamo a la policía. 76 00:06:21,381 --> 00:06:22,548 "Lo siento". 77 00:06:22,632 --> 00:06:24,050 Solo quiero oír eso. 78 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 ¿Oiga? 79 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 80 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Señor Baek, creo que es el móvil de Ko Dong-uk. 81 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 Sus mensajes con Ko Se-hun. 82 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 Estos coinciden con las fotos que nos envió Yun-su. 83 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Señor. 84 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 ¿Echa algo en falta? 85 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 No. 86 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 Estuvo provocando 87 00:08:02,690 --> 00:08:04,358 descaradamente a Ko Dong-uk. 88 00:08:04,859 --> 00:08:07,528 Vio la ira de un hombre afligido en el juicio. 89 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Pero ¿por qué Ko Dong-uk no preguntó nada después de recibir las fotos? 90 00:08:18,164 --> 00:08:20,500 Querría saber quién las enviaba y por qué. 91 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Estaba confundido. 92 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Se obsesionó 93 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 con aquello que veía y nada más. 94 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 Han llevado a Ko Dong-uk al hospital. 95 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Localizad al abogado Jin. 96 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su no andará lejos de él. 97 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Sí, señor. 98 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Nam, revisa las matrículas y rastrea el coche de Jin Young-in. 99 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Bae, averigüe su domicilio. 100 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 No, ve tú mismo. 101 00:08:53,115 --> 00:08:54,158 Sí, señora. 102 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 Mentí. 103 00:09:03,501 --> 00:09:05,336 No hay pruebas en el caso de Ko Se-hun. 104 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Si sabías que no se sostendría, 105 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 ¿por qué mentiste? 106 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 Era un cebo. 107 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 Sé quién puede ser, pero no puedo cogerlo sola. 108 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 ¿Te refieres a Jin? 109 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Te envió mensajes amenazantes haciéndose pasar por mí 110 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 el día que me visitó 111 00:09:33,197 --> 00:09:34,448 en la cárcel. 112 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Espera, ¿no fuiste tú? 113 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 Yo habría enviado lo mismo de haber tenido móvil. 114 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Para que mataras a Ko Se-hun sin pararte a pensarlo. 115 00:09:49,589 --> 00:09:51,090 No pudo hacerlo solo. 116 00:09:53,301 --> 00:09:54,969 Su mujer siempre estaba ahí. 117 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 ¿Por qué se ofrece a defenderme? 118 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Lo sugirió mi mujer. 119 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Dijo que su confesión le dio a alguien la oportunidad de limpiar su nombre. 120 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Yo estuve de acuerdo. 121 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Hay un testigo. 122 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Un chaval vio cómo mataban 123 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 a Ko Se-hun. 124 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Ya he ido a verlo. 125 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ¿Quién es? 126 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 ¿Qué…? 127 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 ¿Qué vio y cómo lo vio? 128 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 ¿Qué coño? ¡Suéltame! 129 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 ¿Quién eres? No me mates. 130 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Me oyes, ¿verdad? 131 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 ¿Quién mató 132 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 a Ko Se-hun? 133 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Ya lo sabes. 134 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 ¿Quién? 135 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 La profesora que mató a su marido. 136 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Considéralo un castigo divino. 137 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 ¿Y después? 138 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Estaba demasiado asustado para ver el resto. 139 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Tenía la grabación completa de aquel día. 140 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Joder, pensé que la palmaba. Esa loca de los huevos. 141 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 Prepárate para jugar. 142 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Hay mucho dinero en juego, joder. 143 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 ¿Estás diciendo que es Jin? 144 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 Lo único que importa es que no eres tú. 145 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 Mire los mensajes. 146 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Era de Se-hun. 147 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 ¿Cómo supo que debía enviarlos a este móvil? 148 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Oiga. 149 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 ¿Le había visto antes, por casualidad? 150 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Vino a mi casa, 151 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 al poco de que usted y An Yun-su 152 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 vinieran. 153 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 ¿De qué habló con él? 154 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Dijo que lo sentía. 155 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Se disculpó como abogado de esa mujer, 156 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 y dijo que si hubiera sabido del trato entre ellas dos, 157 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Se-hun no habría muerto. 158 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 ¿Sí? 159 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Esta mujer. 160 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 La he visto antes. 161 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Está esperando a su nieto, ¿no? 162 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Son bebés hasta que se van de casa, aunque sean mayores. 163 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 De todos modos, espero que tarden mucho en crecer. 164 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 ¿Acaso 165 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 pretenden decirme 166 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 que ellos mataron a Se-hun? 167 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - Pues no está… - Sí. 168 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Eso es lo que yo creo. 169 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Esa mujer había dicho lo mismo. 170 00:13:58,671 --> 00:14:00,381 Que An Yun-su no lo hizo. 171 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 ¿De dónde sacó Jin este vídeo? 172 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Señor Baek. 173 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Soy Jang Jeong-gu. 174 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 Soy yo, An Yun-su. 175 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Te he enviado un vídeo. 176 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Lo tengo, pero ¿dónde estás ahora? 177 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 Es una grabación del día en que mataron a Ko Se-hun. 178 00:14:37,668 --> 00:14:38,961 Si la ves entera, 179 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 verás al verdadero asesino. 180 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 ¿Fue Jin Young-in? 181 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 Lo vimos en una foto en la galería, cuando te buscábamos. 182 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Estaba con tu marido. 183 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 Y ese boceto de Choi Su-yeon que le diste a la agente Bae 184 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 ha desaparecido. 185 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Tenías razón, Yun-su. 186 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 En adelante, 187 00:15:05,237 --> 00:15:07,531 no vayas por libre. Colaboremos. 188 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Debo comprobar una cosa. 189 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Iré a buscarte cuando esté segura. 190 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Yun-su. 191 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Yun-su. 192 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Qué susto. 193 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Creía haber tenido suerte. 194 00:16:13,055 --> 00:16:17,476 Pero, sin ti, no habría sabido que había huellas en la matriz. 195 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Yun-su, ¿dónde está la matriz? 196 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Deja eso. 197 00:16:33,117 --> 00:16:34,034 CLORURO FÉRRICO 198 00:16:34,118 --> 00:16:35,077 Es cierto. 199 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Yo maté a tu marido. 200 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 No. 201 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Yo no te vi a ti aquel día. 202 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 Era tu mujer. 203 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 ¿De qué hablas? 204 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 ¡No! ¡Fue a mí a quien viste ese día! 205 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Tu marido 206 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 fue muy grosero con nosotros. 207 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 No se mata a nadie por eso. 208 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 ¿Y eso quién lo decide? 209 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 ¡La víctima! 210 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Lee Ki-dae 211 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 nos insultó. 212 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 ¡Todo esto es culpa tuya! 213 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 ¡Podría haberse quedado enterrado, 214 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 pero lo desenterraste todo! 215 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 No tienes derecho a culpar a nadie. 216 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 La acusada, Mo, juzgada por el asesinato de los dentistas, 217 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 confesó otro asesinato en pleno juicio. 218 00:17:48,358 --> 00:17:50,194 Solo Mo mantuvo la calma 219 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 en un juzgado conmocionado por su confesión. 220 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 - La conmoción… - Creí que habíamos tenido suerte. 221 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 ¿Qué está pasando? 222 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 Las autoridades dicen que no hay nada confirmado… 223 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 - Cariño. - ¿Sí? 224 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ¿Qué es? 225 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Regálaselo a Mo Eun. 226 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Los detalles conmueven a las personas. 227 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 ¿Y por qué? 228 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 ¿Por qué no pudiste matar a Ko Se-hun? 229 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Si hubieras cumplido tu palabra, no habríamos llegado aquí. 230 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 Mo Eun debería darme las gracias a mí. 231 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Porque fui el único que vengó a su hermana. 232 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 ¡Tuve que acabarlo yo porque no dejabas de dar largas! 233 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Sácalo. 234 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Es el número de Jang. 235 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 Mierda. 236 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Creías que era el crimen perfecto, ¿no? 237 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 El fiscal Baek estará viendo el vídeo original ahora mismo. 238 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 ¿Cuántas veces crees que lo he visto yo? 239 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 ¿Docenas? 240 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 ¿Cientos? 241 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Al menos queda claro que ella no es la asesina. 242 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Tengo muy claro que el fiscal Baek sospecha de mí. 243 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 Como has dicho, mi problema con Lee Ki-dae 244 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 no era como para matarlo. 245 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 "Yo maté 246 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 a mi marido. 247 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Pero no maté a Ko Se-hun". 248 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 Lo que confesaste en tu vídeo se convertirá en la verdad. 249 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Mataste a Lee Ki-dae tal como confesaste. 250 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Y Ko Se-hun 251 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 fue asesinado por alguien que envió Mo Eun. 252 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 ¡No! 253 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 No lo hagas. 254 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 Yo también voy a intentar hacer un trato 255 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 contigo, Yun-su. 256 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Echa ese líquido sobre la plancha. 257 00:22:05,907 --> 00:22:07,159 Date prisa. 258 00:22:07,659 --> 00:22:09,995 Deshagámonos de las huellas dactilares. 259 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 ¡Así los dos podremos tener un poco de paz! 260 00:22:13,290 --> 00:22:17,961 Pero di que Mo Eun te incriminó y te hizo confesar como parte de su plan. 261 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 Por eso también la mataste. 262 00:22:20,630 --> 00:22:21,548 Estás loco. 263 00:22:23,717 --> 00:22:24,676 Seguramente sí. 264 00:22:25,302 --> 00:22:26,428 Mira dónde estamos. 265 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 ¿Qué? 266 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 ¿Te ayudaría a decidirte 267 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 que le dé una puñalada? 268 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 ¡Alto! 269 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Para. 270 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Para. 271 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Bien. 272 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 Ahora, 273 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 mátala a ella. 274 00:23:19,898 --> 00:23:21,566 Detén ya esta locura. 275 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 He borrado las huellas. 276 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Lo sabía. 277 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Sabía que no serías capaz. 278 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 Ya lo dijo mi mujer. 279 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 Así es An Yun-su. 280 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 Humana, en definitiva. 281 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Me preguntaste 282 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 por qué te ayudaba. 283 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Quería reparar todo aquello que había hecho. 284 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Nada más. 285 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 Aunque no lo logre, 286 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 tendrás un sitio al que volver. 287 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 ¿Qué haces? 288 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 ¡Jang, yo no he hecho esto! 289 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 ¡Esta pirada se ha apuñalado! 290 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - ¡Suéltalo! - ¡Ha sido ella! 291 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 ¡Yun-su! 292 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 No… 293 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 ¿Por qué lo has hecho? 294 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 ¿Por qué? 295 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 ¿Por qué? 296 00:25:32,030 --> 00:25:32,989 ¿Por qué has…? 297 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Despacio. 298 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Joder. 299 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Pensé que la palmaba. Esa loca de los huevos. 300 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 Mi móvil. 301 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 Hay que joderse. 302 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Oye. 303 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 He estado a punto de morir. De verdad. 304 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 ¿QUÉ COÑO? DATE PRISA 305 00:27:37,405 --> 00:27:39,407 UNA LOCA HA INTENTADO APUÑALARME. 306 00:27:39,491 --> 00:27:41,910 CORTA EL ROLLO. ESTA RONDA ES TUYA. 307 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Estos idiotas no me creen. 308 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Oye. 309 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 En fin, prepárate para jugar. 310 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Hay mucha pasta en juego. 311 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Oye. 312 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 Esta partida es muy importante. 313 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Sí, yo cojo el martillo. 314 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 PRUEBA NÚM. 5 315 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 GRABACIÓN ESCENA DEL CRIMEN ENVIADA A LA FISCALÍA 316 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Abogado. 317 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 Presente su alegato. 318 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 ¿Cuándo se torció todo? 319 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 El 15 de abril de 2022, 320 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 cuando asesinaron a Lee Ki-dae, marido de la acusada, 321 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 ella llegó a la escena del crimen, 322 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 lo encontró agonizando y llamó al 112. 323 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 En ese instante comenzó su tragedia. 324 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 En la cárcel, 325 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 hizo un trato con una asesina, 326 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 sabiendo que era una pésima decisión, 327 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 porque era la única salida que tenía. 328 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Sin ese trato, 329 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 no tendría esta oportunidad. 330 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 An Yun-su no es solo una víctima, 331 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 sino una superviviente. 332 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Es una superviviente 333 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 que luchó para recuperar su vida y a su hijita. 334 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Por lo tanto, 335 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 vuelvo a preguntarlo. 336 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 ¿Cuándo se torció todo? 337 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 Si ese error pudiera corregirse, 338 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 ¿podría su vida volver a ser como antes? 339 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 En cualquier caso, 340 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 yo sí espero que sea así. 341 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 Y así concluyo. 342 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Por los cargos de asesinato y otros delitos contra An Yun-su, 343 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 este tribunal dictamina: 344 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 del cargo principal de asesinar a Lee Ki-dae, 345 00:31:23,256 --> 00:31:24,799 declaramos a la acusada, 346 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 An Yun-su, inocente. 347 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 Por los otros cargos, este tribunal dictamina lo siguiente. 348 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 De intento de asesinato, según el Código Penal, 349 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 culpable. 350 00:31:38,730 --> 00:31:41,149 De conspiración para asesinar, 351 00:31:41,232 --> 00:31:43,610 según el artículo 255, culpable. 352 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 De confinamiento ilegal, según el artículo 276, culpable. 353 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Por tanto, este tribunal condena a An Yun-su 354 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 a dos años de prisión, suspendidos durante tres años. 355 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Esta es la motivación de la sentencia. 356 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 En relación con los cargos de intento de asesinato 357 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 y de confinamiento ilegal, 358 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 hemos tenido en cuenta la petición de la familia de la víctima 359 00:32:10,178 --> 00:32:11,679 de que se rebaje la pena. 360 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 Es una petición. 361 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Si… 362 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 Se-hun hubiera admitido su delito 363 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 y hubiera recibido su castigo… 364 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 ¿qué cree que habría pasado? 365 00:32:38,748 --> 00:32:39,958 Si lo hubiera hecho, 366 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 las cosas habrían sido de otro modo. 367 00:32:46,839 --> 00:32:48,132 Si lo hubiera hecho. 368 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 Durante la investigación… 369 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 hubo momentos en los que pensé 370 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 que An Yun-su no era la asesina. 371 00:33:02,814 --> 00:33:04,649 Y cada vez desechaba esa idea. 372 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Usé la muerte de las víctimas como justificación 373 00:33:09,112 --> 00:33:11,114 y mi pobre sentido de la justicia 374 00:33:11,739 --> 00:33:13,449 como fiscal a modo de excusa… 375 00:33:15,952 --> 00:33:18,746 para obligarme a creer solo lo que podía ver. 376 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 Debería haber dudado… 377 00:33:25,878 --> 00:33:27,296 y solo me obsesioné más. 378 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Sabía que la rabia personal que sentía era peligrosa, 379 00:33:36,848 --> 00:33:38,016 pero la ignoré. 380 00:33:40,393 --> 00:33:42,353 Lo primero era cazar a An Yun-su. 381 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 Voy a arreglar las cosas por fin. Sí. 382 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Debo hacerlo. 383 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 An Yun-su. 384 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 Es libre. Puede irse a casa. 385 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Me gustaría señalar una cosa sobre esta obra. 386 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Tiene huellas dactilares. 387 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - ¿Huellas? - Sí. 388 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 Al ser una obra póstuma, 389 00:35:06,104 --> 00:35:08,314 imprimimos la matriz como estaba. 390 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 Nos pareció significativo dejarla así. 391 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Ya veo. 392 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 Solo hicimos una copia. 393 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 Una edición única, inusual para un grabado. 394 00:35:19,492 --> 00:35:21,035 Digna de una colección. 395 00:35:23,246 --> 00:35:24,455 ¿No hay original? 396 00:35:25,081 --> 00:35:28,042 La matriz está en el estudio del artista. 397 00:35:30,503 --> 00:35:31,712 Pero no se preocupe. 398 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 No se harán más copias. 399 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 Espero que no. 400 00:36:00,908 --> 00:36:03,744 Quizá creyó que se había deshecho de las pruebas. 401 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 Pero no. 402 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 Hay una prueba de impresión. 403 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Esta. 404 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 Con la huella dactilar. 405 00:36:13,671 --> 00:36:15,131 ¿Es mi huella dactilar? 406 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Sí. 407 00:36:17,717 --> 00:36:18,843 Es suya, Sra. Choi. 408 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 No lleva su reloj. 409 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Significaba mucho para usted. 410 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Cuando mi marido 411 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 fue nombrado profesor, 412 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 nos regalamos un reloj cada uno. 413 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Después de su funeral… 414 00:36:47,413 --> 00:36:49,332 lo enterré junto a él en el mar. 415 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 ¿Mató usted 416 00:36:56,505 --> 00:36:57,673 a Lee Ki-dae? 417 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 No. 418 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 Fue mi marido. 419 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Todo pasó muy deprisa. No tuve tiempo de detenerlo. 420 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 Cuando me di la vuelta, 421 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 mi marido llevaba un cuchillo en la mano. 422 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 423 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Fue muy grosero contigo. 424 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Cariño. 425 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 No pasa nada. 426 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Yo me encargo de todo. Vete tú. 427 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Estoy bien. 428 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 Sí, tú no te preocupes, ¿vale? 429 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Limpio todo esto rápidamente y salgo después de ti. 430 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 No pasa nada. 431 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 Sí, no pasa nada. 432 00:39:56,685 --> 00:39:58,979 ¿Cuánto tiempo con esos grabados? 433 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Respira, pero no… 434 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, mírame. 435 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ki-dae, abre los ojos. 436 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 No los cierres. 437 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 No nos abandones, Ki-dae. 438 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 439 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 ¡Dense prisa, por favor! 440 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Sé que no hice bien, 441 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 pero no podía delatar a mi marido. 442 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Porque le entendía. 443 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Señora Choi. 444 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 Se la considera sospechosa de complicidad en el asesinato de Lee Ki-dae y Ko Se-hun. 445 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 Habrá que argumentarlo, 446 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 pero hay pruebas sustanciales que indican que usted mató a Lee Ki-dae. 447 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 Supongo que… 448 00:41:03,210 --> 00:41:06,088 con una sospecha así empezó todo para An Yun-su. 449 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Tiene derecho a un abogado y a guardar silencio. 450 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Querida Luna, danos arroz y curry. 451 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Danos un brazalete de bronce para mi hermanita. 452 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Sop, ¿estás contenta? - ¡Sí! 453 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Danos un elefante y un caballo para que los monte mi hermanita. 454 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Danos una silla para que se siente mi hermanita. 455 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Danos una cama y un sofá para que duerma mi hermanita. 456 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Danos una obra de teatro para que la vea mi hermanita. 457 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Danos a la abuela Choo para que cuide a mi hermanita. 458 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 Danos a la abuela Gert para que me cuide a mí… 459 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 Sop, puedes bajar. 460 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Saluda a tus amigos. 461 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Hola. 462 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Quería reparar todo lo que hice. 463 00:43:50,711 --> 00:43:51,837 Aunque no lo logre, 464 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 tendrás un sitio al que volver. 465 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 ¿Le devolvemos el reloj a Eun? 466 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Sí. 467 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 ¿Y si lo cuelgas tú? 468 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Muy bien. 469 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 Vámonos. 470 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 ¿Vas a cogerlo? 471 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 ¡Y tres! 472 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 ¡Que se besen! 473 00:45:45,159 --> 00:45:47,286 - ¿Qué pasa? - ¿Qué hacen? 474 00:45:47,369 --> 00:45:48,245 Es una boda. 475 00:45:50,247 --> 00:45:51,832 - Qué bonita. - ¡Hala! 476 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Gracias. 477 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 ¡Gracias! 478 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 ¡Podéis pasar! 479 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Qué bonito todo, ¿no? 480 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Es precioso. 481 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 ¡Enhorabuena! 482 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 - Gracias. ¡Seremos felices! - Cásate así algún día. 483 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Vámonos. 484 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 ¡Gracias! 485 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Subtítulos: S. Torregrosa