1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 EL PRECIO DE UNA CONFESIÓN 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 DIRECTOR EDUCATIVO DE LA FUNDACIÓN HONGSEO E INVITADOS EN LA APERTURA 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 UNOS MESES DESPUÉS 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,754 Son nuestros estudiantes de música. 5 00:01:27,837 --> 00:01:28,922 Hola, ¿cómo están? 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,841 Él es Jin Young-in, el abogado que donó esa obra. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Hola. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,690 - Querida, por aquí. - Hola, cariño. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Perdón. Llegué tarde, ¿verdad? 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Director Kim, mi esposa. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 ¿Cómo le va? Soy Choi Su-yeon. 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,867 Hola. Sí, la conozco. Choi Su-yeon, la chelista. 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 Muchísimas gracias por donar una obra tan valiosa. 14 00:02:02,997 --> 00:02:06,042 - La galería recibió muchos elogios. - Vamos. 15 00:02:06,709 --> 00:02:09,295 - Hola, director Kim. - Bienvenida. 16 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Felicitaciones. 17 00:02:10,463 --> 00:02:11,548 Hola, Lee. 18 00:02:11,631 --> 00:02:14,634 Te presento a Jin Young-in, es abogado. 19 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Es uno de los nuevos profesores de Derecho. 20 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Ha gestionado más causas penales 21 00:02:20,223 --> 00:02:23,059 que ningún otro abogado en Corea. 22 00:02:23,810 --> 00:02:26,813 - Soy Jin Young-in. - Hola. Mucho gusto. 23 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Lee, ven. 24 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Él es el artista plástico Lee Ki-dae. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Intenté convencerlo para que dé clases también, 26 00:02:36,406 --> 00:02:37,949 pero no lo he logrado. 27 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Ven conmigo, Lee. 28 00:02:42,912 --> 00:02:45,915 Esta es de un artista africano que ha ganado popularidad. 29 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 De seguro lo conoces. 30 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 Sí. 31 00:02:48,918 --> 00:02:52,589 Me dijeron que Hwang, el presidente de H Group, 32 00:02:52,672 --> 00:02:54,591 también colecciona obras de Sokoboako. 33 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 Cuéntanos qué sientes al verla en persona. 34 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Pues… 35 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 al principio lo que llamó la atención fue su originalidad, 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 pero resulta ser 37 00:03:09,522 --> 00:03:11,232 que plagió a un colega. 38 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Escuché que está muy ocupado entrando y saliendo del juzgado. 39 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 No me diga. 40 00:03:22,410 --> 00:03:25,580 Por eso es que se necesita la asesoría de un experto. 41 00:03:29,334 --> 00:03:31,753 GALERÍA DE ARTE HONGSEO 42 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 El director siempre me pide que evalúe las obras que dona la gente. 43 00:03:55,109 --> 00:04:00,782 Pero confieso que a veces me incomoda. Y además perjudica a las obras. 44 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 Por eso dije lo que dije. 45 00:04:21,552 --> 00:04:25,265 Hola, cariño. Estoy saliendo de la universidad, voy al jardín. 46 00:04:26,099 --> 00:04:29,477 Quizá llegue un poquito tarde. ¿Les avisas a Sop y a su maestra? 47 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - No, enseguida voy. Pedí un taxi. - Señor Lee. 48 00:04:33,731 --> 00:04:34,565 Hola. 49 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Ah. Hola. 50 00:04:37,568 --> 00:04:39,404 Perdón, ¿nos conocemos? 51 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Sí, soy Jin Young-in, profesor de Derecho. 52 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 El director Kim nos presentó en la inauguración. 53 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Hablamos de la obra de Sokoboako. 54 00:04:50,206 --> 00:04:51,040 Ah. 55 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 - Ya veo. - Quería conversar con usted. 56 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Creo que el director tal vez malinterpretó 57 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 lo que usted dijo sobre Sokoboako. 58 00:05:00,675 --> 00:05:03,761 Perdone, pero estoy apurado. Lo siento. 59 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Pero… - Sí, ya llegó el taxi. 60 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Me debe una disculpa. 61 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 Señor Lee, la corte se pronunció y dijo que no hubo plagio. 62 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Claro que debería disculparse… - Mire… 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 El director me juzgó por lo que usted dijo. 64 00:05:30,371 --> 00:05:33,499 ¿Le parece que vale la pena seguir hablando y discutiendo sobre esto? 65 00:05:33,583 --> 00:05:37,378 Ignoró completamente mis llamadas y mis mensajes. 66 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 - Cielos… - ¿No le parece grosero? 67 00:05:39,339 --> 00:05:42,383 - Claro que debe disculparse… - No. No me llame más. 68 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 ¿Hola? 69 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Cariño. 70 00:05:55,521 --> 00:05:57,732 PROHIBIDO ESTACIONAR SIN AUTORIZACIÓN 71 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 ARTISTA LEE KI-DAE 72 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 ¿Hola? 73 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Basta o llamaré a la policía. 74 00:06:21,381 --> 00:06:24,050 Discúlpese. Es lo único que necesito oír… 75 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 ¿Hola? 76 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 77 00:07:44,088 --> 00:07:47,133 Señor Baek, creo que es el celular de Ko Dong-uk. 78 00:07:47,633 --> 00:07:49,594 Es la conversación con Ko Se-hun. 79 00:07:50,178 --> 00:07:53,139 Y estas son las fotos que nos envió la señora An. 80 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Señor. 81 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 ¿Se llevó algo? 82 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 No. 83 00:08:00,855 --> 00:08:04,275 Jin Young-in provocó muchísimo a Ko Dong-uk. 84 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Habrá visto su ira aquel día en el juicio. 85 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Pero ¿por qué Ko Dong-uk no preguntó nada después de ver estas fotos? 86 00:08:18,080 --> 00:08:20,500 De seguro quería saber quién las mandó y por qué. 87 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 Estaría confundido. 88 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 Y eso… 89 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 no lo dejaba ver más allá. 90 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 - Llevaron a Ko Dong-uk al hospital. - Bien. 91 00:08:37,975 --> 00:08:39,727 Localicen al señor Jin. 92 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su debe haber ido a buscarlo. 93 00:08:43,022 --> 00:08:44,065 Sí, señor. 94 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Detective Nam, busque la placa del auto de Jin Young-in y ubíquelo. 95 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 Bae, busque su dirección. 96 00:08:51,864 --> 00:08:53,032 Mejor vaya hasta allá. 97 00:08:53,115 --> 00:08:54,242 Sí, señora. 98 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 Te mentí. 99 00:09:03,459 --> 00:09:05,336 No hay evidencia de lo de Se-hun. 100 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 Si sabías que te iban a descubrir, 101 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 ¿por qué mentiste? 102 00:09:12,301 --> 00:09:13,719 Fue una carnada. 103 00:09:14,637 --> 00:09:17,640 Creo que sé quién fue, pero no puedo atraparlo sola. 104 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 ¿Hablas del Sr. Jin? 105 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Se hizo pasar por mí y te envió mensajes amenazantes 106 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 el día que me visitó 107 00:09:33,114 --> 00:09:34,365 en la penitenciaría. 108 00:09:34,448 --> 00:09:35,575 NO HAGAS NADA RARO. 109 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Espera, ¿no me los enviaste tú? 110 00:09:38,619 --> 00:09:41,956 Te habría escrito lo mismo de haber tenido un celular. 111 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Para que mataras a Ko Se-hun sin pensarlo dos veces. 112 00:09:49,505 --> 00:09:50,965 Dudo que trabaje solo. 113 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 Su esposa siempre lo acompaña. 114 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 ¿Por qué se animó a defenderme? 115 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Me lo sugirió mi esposa. 116 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Dijo que su confesión dejaba la vía libre para que alguien limpiara su nombre. 117 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 Y estoy de acuerdo. 118 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Hay un testigo. 119 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Un chico vio 120 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 cómo mataban a Ko Se-hun. 121 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Ya fui a verlo. 122 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ¿Quién? 123 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 ¿Qué…? 124 00:10:28,127 --> 00:10:29,879 ¿Qué vio y cómo? 125 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 ¿Qué carajo? ¡Suéltame! 126 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 ¿Quién eres? No me mates. 127 00:10:48,064 --> 00:10:49,815 Me oyes, ¿verdad? 128 00:10:52,443 --> 00:10:53,361 ¿Quién mató 129 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 a Ko Se-hun? 130 00:10:58,407 --> 00:10:59,784 Alguien que conoces. 131 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 ¿Quién? 132 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 La profesora que mató a su esposo. 133 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Es el castigo que te mereces. 134 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 ¿Y después? 135 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 No pude ver el resto. Me dio mucho miedo. 136 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Tenía la grabación completa de todo lo que pasó esa noche. 137 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Carajo. Pensé que me iba a matar. Loca de mierda. 138 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 Oigan, prepárense para otra partida. 139 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Hay demasiado dinero en juego. 140 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 ¿Crees que fue tu abogado? 141 00:11:52,837 --> 00:11:55,256 Lo único que importa es que no fuiste tú. 142 00:12:04,598 --> 00:12:06,183 Revisen los mensajes. 143 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Era el celular de Se-hun. 144 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 ¿Cómo supo que debía enviar todo a este celular? 145 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Señor. 146 00:12:27,747 --> 00:12:29,749 ¿Conoce a esta persona? 147 00:12:34,211 --> 00:12:36,213 Vino a mi casa 148 00:12:36,839 --> 00:12:39,258 poco después de la visita… 149 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 de An Yun-su. 150 00:12:42,720 --> 00:12:43,971 ¿De qué hablaron? 151 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 Dijo que lo sentía. 152 00:12:46,265 --> 00:12:50,352 Se disculpó en nombre de su clienta 153 00:12:51,353 --> 00:12:54,899 y dijo que, de haber sabido del trato entre esas dos mujeres, 154 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Se-hun no habría muerto. 155 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 ¿Sí? 156 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Esta mujer. 157 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 La he visto antes. 158 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Debe estar esperando a su nieto. 159 00:13:17,546 --> 00:13:21,008 Uno los ve como bebés hasta que se mudan de casa. 160 00:13:22,635 --> 00:13:25,930 Igualmente, espero que no crezcan tan rápido. 161 00:13:36,398 --> 00:13:37,566 ¿Me están diciendo 162 00:13:38,776 --> 00:13:40,694 que esas dos personas 163 00:13:41,445 --> 00:13:43,697 son quienes mataron a Se-hun? 164 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - En realidad… - Sí. 165 00:13:49,286 --> 00:13:50,496 Yo creo que sí. 166 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Esa mujer dijo lo mismo. 167 00:13:58,671 --> 00:14:00,422 Que An Yun-su es inocente. 168 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 ¿De dónde sacó Jin este video? 169 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 Señor Baek. 170 00:14:24,363 --> 00:14:25,573 Habla Jang Jeong-gu. 171 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 Soy yo, An Yun-su. 172 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Le envié un video. 173 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Lo recibí, pero ¿dónde está usted? 174 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 Es de las cámaras de seguridad de Ko Se-hun. 175 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Si lo mira hasta el final, 176 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 verá que no lo maté yo. 177 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 ¿Fue Jin Young-in? 178 00:14:48,304 --> 00:14:51,849 Lo vimos en una foto de la galería cuando la buscábamos a usted. 179 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Está junto a su esposo. 180 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 Y el boceto de Choi Su-yeon que le dio a la oficial Bae 181 00:15:00,316 --> 00:15:01,525 desapareció. 182 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Tenía razón, señora An. 183 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Pero no intente resolver esto sola, trabajemos juntos. 184 00:15:08,490 --> 00:15:10,284 Antes debo corroborar una cosa. 185 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Cuando lo haga, iré a buscarlo. 186 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Señora An. 187 00:16:00,292 --> 00:16:01,418 Señora An. 188 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Me asustó. 189 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Creí que había tenido suerte. 190 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Pero, de no ser por usted, 191 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 jamás habría sabido que había huellas en la obra. 192 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Señora An, ¿dónde está la placa de cobre? 193 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Deje eso. 194 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 CLORURO DE HIERRO 195 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Sí. 196 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Fui yo quien mató a su esposo. 197 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 No. 198 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Usted no es la persona que yo vi. 199 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 Fue su esposa. 200 00:17:00,310 --> 00:17:02,604 ¿De qué habla? ¡No! 201 00:17:03,397 --> 00:17:05,816 ¡Usted me vio a mí! 202 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Su esposo 203 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 nos faltó el respeto. 204 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 Eso no justifica matar a alguien. 205 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 ¿Quién está en posición de decidir eso? 206 00:17:20,873 --> 00:17:23,834 ¡Pues la víctima! Y es que Lee Ki-dae… 207 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 insultó nuestro honor. 208 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 ¡Esto es culpa de usted! 209 00:17:33,010 --> 00:17:37,556 ¡En vez de sepultar este asunto, lo expuso a la vista de todos! 210 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 No tiene derecho a culpar a nadie. 211 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 La Srta. Mo, acusada por el crimen de los dentistas, 212 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 confesó otro homicidio durante su juicio. 213 00:17:48,358 --> 00:17:53,489 Mo fue la única que mantuvo la calma en la sala mientras confesaba. 214 00:17:54,490 --> 00:17:56,408 Creí que habíamos tenido suerte. 215 00:17:56,992 --> 00:17:58,619 ¿Qué diablos sucedió? 216 00:18:00,829 --> 00:18:03,832 Las autoridades no han confirmado la información aún… 217 00:18:30,192 --> 00:18:31,652 - Cariño. - ¿Sí? 218 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ¿Qué es? 219 00:18:37,199 --> 00:18:38,367 Dáselo a Srta. Mo. 220 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Un detalle así basta para conmover a alguien. 221 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Dígame por qué. 222 00:19:13,986 --> 00:19:17,823 ¿Por qué no pudo matar a Ko Se-hun? 223 00:19:17,906 --> 00:19:21,451 ¡Si hubiera cumplido su palabra, no habríamos llegado a esto! 224 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 Y Mo Eun debería agradecerme a mí. 225 00:19:26,165 --> 00:19:29,042 ¡Fui yo quien vengó el crimen de su hermana! 226 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 ¡Yo tuve que terminar lo que usted no tuvo el coraje de hacer! 227 00:20:01,867 --> 00:20:03,076 Déjalo ahí. 228 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 Es el señor Jang. 229 00:20:32,022 --> 00:20:33,023 Carajo. 230 00:20:34,316 --> 00:20:37,152 Pensó que había cometido un crimen perfecto, ¿no? 231 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 El fiscal Baek debe estar mirando el video original ahora mismo. 232 00:20:44,660 --> 00:20:46,495 ¿Cuántas veces crees que lo vi? 233 00:20:47,162 --> 00:20:48,622 ¿Diez? ¿Cien? 234 00:20:50,415 --> 00:20:53,085 Al menos se sabrá que la Sra. An no lo mató. 235 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Y sí, ya sé que el fiscal Baek sospecha de mí. 236 00:21:01,343 --> 00:21:02,594 Como usted bien dijo, 237 00:21:03,178 --> 00:21:06,932 el altercado con Lee Ki-dae no ameritaba matarlo. 238 00:21:13,272 --> 00:21:16,400 "Yo maté a mi esposo. 239 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Pero no maté a Ko Se-hun". 240 00:21:22,572 --> 00:21:25,784 Lo que dijo en esa confesión será la única verdad. 241 00:21:26,535 --> 00:21:29,079 Usted mató a Lee Ki-dae, como dijo en el video. 242 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 Y a Ko Se-hun 243 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 lo mató alguien enviado por Mo Eun. 244 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 ¡No! 245 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 No lo haga. 246 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 Ahora seré yo quien haga un trato con usted. 247 00:22:00,527 --> 00:22:02,904 Vierta el mordiente en la placa de cobre. 248 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Rápido. 249 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 ¡Deshagámonos de esas huellas 250 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 para que los dos podamos tener paz! 251 00:22:13,290 --> 00:22:14,916 Diga que ella la incriminó, 252 00:22:15,417 --> 00:22:19,796 que la obligó a confesar como parte de su plan y por eso la mató. 253 00:22:20,630 --> 00:22:21,757 Es un demente. 254 00:22:23,592 --> 00:22:24,843 No tengo alternativa. 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,428 Estamos en un lío. 256 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 ¿Y bien? 257 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 ¿Le ayudará a decidirse 258 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 si le clavo esto? 259 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 ¡Pare! 260 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Pare. 261 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Pare. 262 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 Bien. 263 00:23:13,266 --> 00:23:17,020 Ahora… quiero que la mate. 264 00:23:19,815 --> 00:23:21,733 Basta de esta locura, por favor. 265 00:23:22,359 --> 00:23:24,194 Ya borré las huellas. 266 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Lo sabía. 267 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Sabía que no podría hacerlo. 268 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 Hasta mi esposa lo dijo. 269 00:23:31,785 --> 00:23:33,745 "Esa es la esencia de An Yun-su. 270 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 Es una persona común". 271 00:23:40,210 --> 00:23:41,545 Me preguntaste… 272 00:23:42,963 --> 00:23:44,798 por qué te ayudaba. 273 00:23:49,177 --> 00:23:53,723 Quería reparar el daño que te causé. 274 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Eso es todo. 275 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 No tengo adónde ir, 276 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 pero ahora tú sí. 277 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 ¿Qué haces? 278 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 ¡Jang, yo no fui! 279 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 ¡Esta loca se apuñaló sola! 280 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Suelte el cuchillo. - ¡Se apuñaló sola! 281 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 ¡Señora An! 282 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 No… 283 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 ¿Por qué lo hiciste? 284 00:25:19,434 --> 00:25:20,352 ¿Por qué? 285 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 ¿Por qué? 286 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 ¿Por qué lo…? 287 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Despacio. 288 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Carajo. 289 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Pensé que me iba a matar. Loca de mierda. 290 00:26:56,156 --> 00:26:57,157 Mi celular. 291 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 ¡Carajo! 292 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Oigan. 293 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Casi me matan. Literalmente. 294 00:27:31,650 --> 00:27:32,984 ¿QUÉ DICES? APRESÚRATE. 295 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 UNA LOCA DE MIERDA QUISO APUÑALARME. 296 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 - BASTA DE IDIOTECES. - ¡AHÍ VIENEN! 297 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Estos imbéciles no me creen. 298 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Oigan. 299 00:27:48,291 --> 00:27:50,710 No importa. Prepárense para otra partida. 300 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Hay demasiado dinero en juego. 301 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Oigan. 302 00:27:58,468 --> 00:28:00,470 Esta partida es muy importante. 303 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Sí, yo usaré el martillo. 304 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 PRUEBA N.º 5 305 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 ESCENA DEL CRIMEN, 7 DE OCTUBRE DE 2022 306 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Abogado. 307 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 Exponga su caso. 308 00:29:43,615 --> 00:29:45,617 ¿Cuál fue el punto de inflexión? 309 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 El 15 de abril de 2022, 310 00:29:50,997 --> 00:29:53,625 cuando mataron a Lee Ki-dae, el esposo de la acusada, 311 00:29:55,043 --> 00:29:57,212 la acusada llegó a la escena del crimen, 312 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 lo encontró moribundo y llamó a Emergencias. 313 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Ese fue el hecho que desató la tragedia. 314 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 En la penitenciaría, 315 00:30:09,557 --> 00:30:11,267 hizo un trato con una asesina 316 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 sabiendo lo mal y terrible que era eso, 317 00:30:17,190 --> 00:30:19,984 porque era la única alternativa que le quedaba. 318 00:30:22,153 --> 00:30:23,655 De no haberlo hecho, 319 00:30:24,906 --> 00:30:26,783 no habría tenido esta oportunidad. 320 00:30:30,078 --> 00:30:31,496 La acusada, An Yun-su, 321 00:30:32,163 --> 00:30:35,542 no solo es una víctima, sino también una sobreviviente. 322 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Es una sobreviviente 323 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 que luchó para recuperar su vida y a su pequeñita. 324 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Ahora bien, 325 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 vuelvo a preguntar. 326 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 ¿Cuál fue el punto de inflexión? 327 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 Si ese error pudiera subsanarse, 328 00:30:54,644 --> 00:30:57,146 ¿creen que su vida volverá a ser lo que era? 329 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Más allá de todo, 330 00:31:03,736 --> 00:31:05,530 yo solo espero que sí. 331 00:31:07,991 --> 00:31:09,033 Eso es todo. 332 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Respecto de los cargos de homicidio y delitos asociados contra An Yun-su, 333 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 la Corte llegó a una resolución. 334 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 Por el cargo principal de homicidio de Lee Ki-dae, 335 00:31:23,256 --> 00:31:26,801 la Corte dictamina que la acusada es inocente. 336 00:31:30,471 --> 00:31:31,848 Por los cargos asociados, 337 00:31:31,931 --> 00:31:35,810 la Corte dictamina que la acusada es culpable de intento de homicidio, 338 00:31:35,894 --> 00:31:38,104 según el Artículo 25 del Código Penal. 339 00:31:38,813 --> 00:31:41,649 Culpable de conspiración para cometer un homicidio, 340 00:31:41,733 --> 00:31:43,610 según el Artículo 255. 341 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Culpable de privación ilegítima de la libertad según el Artículo 276. 342 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Por lo tanto, la Corte sentencia a An Yun-su 343 00:31:53,786 --> 00:31:57,123 a dos años de cárcel, con una suspensión de tres años. 344 00:31:58,291 --> 00:32:00,543 Para pronunciar esta sentencia, 345 00:32:00,627 --> 00:32:04,005 en particular frente a los cargos de intento de homicidio 346 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 y privación de la libertad, 347 00:32:06,215 --> 00:32:10,094 la Corte tomó en consideración el pedido de la familia de la víctima 348 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 y redujo la pena. 349 00:32:19,520 --> 00:32:20,772 Es una petición. 350 00:32:24,776 --> 00:32:25,944 Si Se-hun… 351 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 hubiera confesado lo que hizo 352 00:32:31,115 --> 00:32:33,201 y lo hubieran castigado debidamente, 353 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 ¿qué cree que habría pasado? 354 00:32:38,748 --> 00:32:39,832 Creo que… 355 00:32:41,042 --> 00:32:44,170 las cosas habrían sido muy diferentes. 356 00:32:46,839 --> 00:32:48,049 De haber confesado. 357 00:32:51,970 --> 00:32:53,721 Durante la investigación, 358 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 hubo momentos en los que pensé 359 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 que An Yun-su no era culpable. 360 00:33:02,772 --> 00:33:04,607 Pero sepulté esos pensamientos. 361 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Usé las muertes de las víctimas como justificativo 362 00:33:09,112 --> 00:33:13,491 al igual que ese sentido de justicia tan limitado que tenemos los fiscales… 363 00:33:15,952 --> 00:33:18,830 para obligarme a creer solo lo que veía. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,626 En vez de dudar… 365 00:33:25,878 --> 00:33:27,380 me aferré más a esa idea. 366 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 Y aun sabiendo lo peligrosa que era la ira que usted sentía, 367 00:33:36,848 --> 00:33:37,932 la ignoré. 368 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 Solo me importaba culpar a An Yun-su. 369 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 Pero enmendaré las cosas. Sí. 370 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Como es debido. 371 00:33:50,069 --> 00:33:51,195 Señora An. 372 00:33:53,281 --> 00:33:55,491 Es libre de irse a casa. 373 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Quiero resaltar algo de esta obra. 374 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Tiene marcas de huellas dactilares. 375 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - ¿Huellas? - Sí. 376 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Como es una exposición póstuma, exhibimos el grabado tal y como estaba. 377 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 Nos parece que aporta valor agregado. 378 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Ya veo. 379 00:35:13,945 --> 00:35:16,030 Hicimos una sola copia. 380 00:35:16,781 --> 00:35:19,408 Esto es muy inusual en el arte del grabado. 381 00:35:19,492 --> 00:35:21,035 Tiene valor de colección. 382 00:35:23,162 --> 00:35:24,455 ¿Destruyeron la placa? 383 00:35:25,039 --> 00:35:28,292 La placa de cobre se encuentra en el taller del artista. 384 00:35:30,461 --> 00:35:31,712 Pero no se preocupe, 385 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 no se harán más copias. 386 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 Eso espero. 387 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 Creyó que había destruido toda la evidencia, 388 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 pero no. 389 00:36:05,204 --> 00:36:07,331 Quedó la copia de prueba. 390 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 Mire. 391 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 También tiene la huella. 392 00:36:13,671 --> 00:36:15,214 ¿Esa huella es mía? 393 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Sí. 394 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 Es suya, señora Choi. 395 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 No lleva su reloj. 396 00:36:29,353 --> 00:36:31,272 Creí que era valioso para usted. 397 00:36:32,398 --> 00:36:35,651 Cuando a mi esposo lo nombraron profesor, 398 00:36:36,527 --> 00:36:38,821 nos regalamos relojes idénticos. 399 00:36:41,991 --> 00:36:43,618 Cuando esparcí sus cenizas… 400 00:36:47,496 --> 00:36:49,290 el reloj se fue al mar con él. 401 00:36:54,503 --> 00:36:57,673 ¿Usted mató a Lee Ki-dae? 402 00:37:06,724 --> 00:37:07,642 No. 403 00:37:11,062 --> 00:37:12,605 Fue mi esposo. 404 00:37:19,695 --> 00:37:22,657 Pasó tan rápido que no tuve tiempo de detenerlo. 405 00:37:24,492 --> 00:37:26,160 Para cuando me di la vuelta, 406 00:37:26,911 --> 00:37:29,247 mi esposo ya tenía la gubia en la mano. 407 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 408 00:38:44,363 --> 00:38:46,574 Fue tan grosero contigo. 409 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Cariño. 410 00:38:59,295 --> 00:39:01,172 No pasa nada. 411 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Yo me encargo de esto. Tú vete. 412 00:39:24,779 --> 00:39:26,113 Estoy bien. 413 00:39:26,197 --> 00:39:29,367 Sí, estarás bien. No te preocupes, ¿sí? 414 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Limpiaré rápido todo esto y te veré pronto. 415 00:39:33,871 --> 00:39:34,997 Todo estará bien. 416 00:39:35,790 --> 00:39:37,041 Sí, todo estará bien. 417 00:39:56,685 --> 00:39:58,979 ¿Cuánto tiempo estuvo con esas placas? 418 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Aún respira, pero no abre los ojos. 419 00:40:04,944 --> 00:40:07,363 Ki-dae, mírame. 420 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ki-dae, abre los ojos. 421 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 No los cierres. 422 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Por favor, no nos dejes, Ki-dae. 423 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 424 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 ¡Dense prisa, por favor! 425 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 Sé que estuve mal, 426 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 pero no pude entregar a mi esposo. 427 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Porque entendí su accionar. 428 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Señora Choi, 429 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 usted es sospechosa de ser cómplice en el homicidio de Lee Ki-dae y Ko Se-hun. 430 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 Se hará un juicio, 431 00:40:48,279 --> 00:40:52,408 pero hay evidencia considerable que indica que usted mató a Lee Ki-dae. 432 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 Supongo… 433 00:41:03,210 --> 00:41:06,088 que así empezó todo para An Yun-su. 434 00:41:15,848 --> 00:41:18,767 Tiene derecho a un abogado y a guardar silencio. 435 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Oh, querida luna, danos arroz y curry. 436 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Danos un brazalete de bronce para mi hermanita. 437 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Sop, ¿estás contenta? - ¡Sí! 438 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Danos un elefante y un caballo para que mi hermanita los monte. 439 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Danos una silla para que mi hermanita se siente. 440 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Danos una cama y un sofá para que mi hermanita duerma. 441 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Danos una obra de teatro para que mi hermanita la vea. 442 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Danos a la abuela Choo para que cuide a mi hermanita. 443 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 Danos a la abuela Gert para que me cuide a mí. 444 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 Sop, puedes bajar. 445 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Saluda a tus amigos. 446 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Hola. 447 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Quería reparar el daño que te causé. 448 00:43:50,711 --> 00:43:51,837 No tengo adónde ir, 449 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 pero ahora tú sí. 450 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 ¿Qué te parece si le devolvemos este reloj a Eun? 451 00:44:03,807 --> 00:44:04,892 Sí. 452 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Cuélgalo tú, ¿sí? 453 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Muy bien. 454 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 Vamos. 455 00:44:29,500 --> 00:44:32,711 LLAMA A TU FAMILIA AQUÍ 456 00:45:36,316 --> 00:45:38,110 ¿Lo agarrarán? 457 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 ¡Ahí va! 458 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 ¡Que se besen! 459 00:45:45,159 --> 00:45:47,077 - ¿Y esto? - ¿Qué es? 460 00:45:47,161 --> 00:45:48,245 Parece una boda. 461 00:45:50,247 --> 00:45:52,082 - Qué bonito. - Vaya. 462 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 ¡Gracias! 463 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 ¡Gracias! 464 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 ¡Pueden quedarse! 465 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 ¿Qué amables, no? 466 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Qué bonita. 467 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 ¡Felicidades! 468 00:46:09,933 --> 00:46:13,645 - ¡Gracias! ¡Seremos muy felices! - Deberías hacer una boda así. 469 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Vamos. 470 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 ¡Gracias! 471 00:46:23,572 --> 00:46:28,076 ¡GRACIAS, KI-DAE! ¡NO SE ACEPTAN DEVOLUCIONES! 472 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz