1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 ‫"ثمن الاعتراف"‬ 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 ‫"مدير مؤسسة (هونغسو) التعليمية‬ ‫وضيوف موقرون في يوم الافتتاح"‬ 3 00:01:19,037 --> 00:01:22,582 ‫"قبل بضعة أشهر"‬ 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 ‫جميعهم متخصصون في الموسيقى لدينا.‬ 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 ‫مرحبًا، لقد وصلتما.‬ 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 ‫هذا "يونغ إن جين"،‬ ‫المحامي الذي تبرع بتلك اللوحة.‬ 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 ‫مرحبًا.‬ 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 ‫- عزيزتي، هنا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 ‫أنا آسفة. لقد تأخرت، أليس كذلك؟‬ 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 ‫حضرة المدير "كيم"، هذه زوجتي.‬ 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 ‫مرحبًا، أنا "سو يون تشوي".‬ 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 ‫مرحبًا، أعرفك.‬ ‫أنت "سو يون تشوي"، عازفة التشيلو.‬ 13 00:01:59,035 --> 00:02:02,914 ‫شكرًا جزيلًا على تبرعكما بهذه اللوحة القيّمة.‬ 14 00:02:02,997 --> 00:02:04,582 ‫حظي معرضنا الفني بالتقدير.‬ 15 00:02:04,666 --> 00:02:06,668 ‫- نحن مدينون لكما بذلك.‬ ‫- هيا.‬ 16 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 ‫- مرحبًا يا حضرة المدير "كيم".‬ ‫- يسعدني حضورك.‬ 17 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 ‫أهنّئك يا سيدي.‬ 18 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 ‫أتيت يا "لي". ألق التحية.‬ 19 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 ‫هذا "يونغ إن جين". إنه محام.‬ 20 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 ‫إنه أستاذ جامعي‬ ‫عُيّن حديثًا في كلية القانون لدينا.‬ 21 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 ‫تولّى على الأرجح قضايا جنائية‬ 22 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 ‫أكثر من أي محام آخر في "كوريا".‬ 23 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 ‫أنا "يونغ إن جين".‬ 24 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 ‫مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ 25 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 ‫اقترب يا "لي".‬ 26 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 ‫هذا "كي داي لي"، فنان.‬ 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 ‫كنت أريد منه‬ ‫أن ينضم إلى أعضاء هيئة التدريس أيضًا،‬ 28 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 ‫لكنه يمتنع.‬ 29 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 ‫تعال معي للحظة يا "لي".‬ 30 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 ‫سمعت أن هذه اللوحة‬ ‫لفنان أفريقي يحقق شهرة متنامية.‬ 31 00:02:45,999 --> 00:02:47,375 ‫لا بد أنك سمعت به أيضًا.‬ 32 00:02:48,001 --> 00:02:48,835 ‫أجل.‬ 33 00:02:48,918 --> 00:02:50,920 ‫سمعت أن "هوانغ"، رئيس مجموعة "إتش"،‬ 34 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 ‫يجمع أيضًا أعمال "سوكوبواكو".‬ 35 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 ‫بم تشعر وأنت تراها أمامك؟ شاركنا أفكارك.‬ 36 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 ‫في الواقع…‬ 37 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 ‫أصالة العمل الفني‬ ‫هي التي لفتت الانتباه إليه في البداية،‬ 38 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 ‫لكن اتضح‬ 39 00:03:09,606 --> 00:03:11,232 ‫أنه سرق عمل فنان مبتدئ.‬ 40 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 ‫ولذلك أسمع الآن‬ ‫أنه كثيرًا ما يتردد على المحكمة.‬ 41 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 ‫أهذا صحيح فعلًا؟‬ 42 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 ‫لهذا السبب يجب الاستعانة بتقييم خبير.‬ 43 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 ‫دائمًا ما يطلب مني المدير‬ ‫تقييم أي لوحة يتم التبرّع بها.‬ 44 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 ‫لكن لا بد من الاعتراف‬ ‫بأن هذا الأمر يضعني في مواقف عصيبة أحيانًا.‬ 45 00:03:59,322 --> 00:04:00,782 ‫ويحطّ من قدر العمل الفني أيضًا.‬ 46 00:04:02,033 --> 00:04:04,535 ‫ولهذا بدر مني هذا السلوك قبل قليل.‬ 47 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أغادر الحرم الجامعي الآن.‬ ‫سأتجه مباشرةً إلى روضة الأطفال.‬ 48 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 ‫قد أتأخر قليلًا.‬ ‫أيمكنك إبلاغ "سوب" ومعلّمتها؟‬ 49 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 ‫- لا، سأصل قريبًا. استدعيت سيارة أجرة.‬ ‫- سيد "لي".‬ 50 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 ‫مرحبًا.‬ 51 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 ‫مرحبًا.‬ 52 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 ‫عذرًا، لكن هل تقابلنا؟‬ 53 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 ‫نعم. أنا "يونغ إن جين"، أستاذ القانون.‬ 54 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 ‫عرّف المدير "كيم" أحدنا إلى الآخر‬ ‫في افتتاح المعرض.‬ 55 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 ‫تحدثنا عن لوحة "سوكوبواكو".‬ 56 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 ‫- حسنًا. تذكرت.‬ ‫- كنت أنوي زيارتك.‬ 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 ‫أظن أن المدير قد أساء فهم الموقف‬ 58 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 ‫بسبب ما قلته عن "سوكوبواكو" في ذلك اليوم.‬ 59 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 ‫أنا آسف،‬ 60 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 ‫لكنني تأخرت قليلًا. أنا آسف.‬ 61 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 ‫- لكن…‬ ‫- أجل، وصلت سيارة الأجرة.‬ 62 00:05:17,108 --> 00:05:19,068 ‫"مكتب مراقب الحسابات في مقاطعة (ناساو)"‬ 63 00:05:19,152 --> 00:05:20,320 ‫أنت مدين لي باعتذار.‬ 64 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 ‫سيد "لي"، حكمت المحكمة للتو‬ ‫بأن اللوحة لم تكن مسروقة.‬ 65 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 ‫- عليك أن تعتذر طبعًا.‬ ‫- اسمع…‬ 66 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 ‫أخطأ المدير في فهمي بسبب ما قلته.‬ 67 00:05:30,371 --> 00:05:33,541 ‫هل يستحق الأمر حقًا كل تلك الاتصالات‬ ‫والزيارات كي تجادلني بشأنه؟‬ 68 00:05:33,624 --> 00:05:37,378 ‫كما أنك تجاهلت عمدًا كل اتصالاتي ورسائلي.‬ 69 00:05:37,462 --> 00:05:39,380 ‫- ويلاه.‬ ‫- ألا تجد في تصرّفك هذا وقاحة؟‬ 70 00:05:39,464 --> 00:05:42,550 ‫- عليك أن تعتذر طبعًا…‬ ‫- لا. لا تتصل بي مجددًا.‬ 71 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 ‫مرحبًا؟‬ 72 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 ‫عزيزي.‬ 73 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 ‫"الفنان (كي داي لي)"‬ 74 00:06:18,461 --> 00:06:19,295 ‫مرحبًا؟‬ 75 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 ‫خير لك أن تتوقف قبل أن أتصل بالشرطة.‬ 76 00:06:21,381 --> 00:06:22,548 ‫"أنا آسف."‬ 77 00:06:22,632 --> 00:06:24,050 ‫هذا كل ما نريد سماعه…‬ 78 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 ‫مرحبًا؟‬ 79 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 ‫"سو يون".‬ 80 00:07:44,088 --> 00:07:46,549 ‫سيد "بايك"، أظن أن هذا هاتف "دونغ أوك كو".‬ 81 00:07:46,632 --> 00:07:47,592 ‫"جدّي، سأغادر"‬ 82 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 ‫هذه رسائله مع "سي هون كو".‬ 83 00:07:49,677 --> 00:07:50,678 ‫"لماذا ترسلها إليّ؟"‬ 84 00:07:50,761 --> 00:07:53,139 ‫تطابق الصور‬ ‫التي أرسلتها السيدة "آن" إلينا.‬ 85 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 ‫سيدي.‬ 86 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 ‫أثمة شيء مفقود؟‬ 87 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 ‫لا.‬ 88 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 ‫كان يحاول‬ 89 00:08:02,773 --> 00:08:04,859 ‫استفزاز "دونغ أوك كو" استفزازًا سافرًا.‬ 90 00:08:04,942 --> 00:08:08,112 ‫لا بد أنه لاحظ شدة غضب المسنّ المفجوع‬ ‫في ذلك اليوم في المحكمة.‬ 91 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 ‫لكن لماذا لم يستفسر "دونغ أوك كو"‬ ‫عن أي شيء بعد تلقي تلك الصور؟‬ 92 00:08:18,164 --> 00:08:20,500 ‫لا بد أنه أراد أن يعرف من أرسلها ولماذا.‬ 93 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 ‫كان مرتبكًا،‬ 94 00:08:23,794 --> 00:08:24,629 ‫فدفعه ارتباكه‬ 95 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 ‫إلى التركيز أكثر على ما أمكنه رؤيته.‬ 96 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 ‫- نُقل "دونغ أوك كو" إلى المستشفى.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 ‫حدّدوا موقع السيد "جين".‬ 98 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 ‫لن تكون "يون سو آن" بعيدة عنه.‬ 99 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 ‫أمرك يا سيدي.‬ 100 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 ‫أيها المحقق "نام"، تحقق من لوحات السيارة‬ ‫وتتبع سيارة "يونغ إن جين".‬ 101 00:08:49,445 --> 00:08:51,239 ‫ويا محقق "باي"، جد عنوان بيته.‬ 102 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 ‫بل اذهب إليه بنفسك.‬ 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,158 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 104 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 ‫أنا قد كذبت.‬ 105 00:09:03,501 --> 00:09:05,336 ‫ما من دليل في قضية "سي هون كو".‬ 106 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 ‫إن عرفت أن كذبتك ستُكشف سريعًا،‬ 107 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 ‫فلماذا كذبت؟‬ 108 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 ‫كانت طُعمًا.‬ 109 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 ‫أعرف من قد يكون الفاعل،‬ ‫لكن لا يمكنني القبض عليه بمفردي.‬ 110 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 ‫أتقصدين السيد "جين"؟‬ 111 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 ‫أرسل إليك رسائل تهديد‬ ‫على أساس أنني المرسلة،‬ 112 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 ‫يوم أن زارني‬ 113 00:09:33,114 --> 00:09:34,156 ‫في مركز الاحتجاز.‬ 114 00:09:34,240 --> 00:09:35,575 ‫"أخرجتك، وهذا ما تفعلينه؟"‬ 115 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 ‫مهلًا، لم تكوني المرسلة؟‬ 116 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 ‫كنت لأرسل الرسالة نفسها لو كان معي هاتف.‬ 117 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 ‫كي تقتلي "سي هون كو" من دون تردد.‬ 118 00:09:49,589 --> 00:09:51,215 ‫ما كان ليتمكن من فعل هذا بمفرده.‬ 119 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 ‫كانت زوجته برفقته دائمًا.‬ 120 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 ‫ما الذي دفعك إلى الدفاع عني؟‬ 121 00:10:00,474 --> 00:10:02,476 ‫زوجتي من اقترحت أن أتولى قضيتك.‬ 122 00:10:02,560 --> 00:10:06,731 ‫قالت إن ثمة شخصًا مُنح فرصة لتبرئة اسمه‬ ‫بفضل اعترافك.‬ 123 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 ‫ووافقتها الرأي.‬ 124 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 ‫ثمة شاهد.‬ 125 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 ‫رأى فتى "سي هون كو"‬ 126 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 ‫وهو يُقتل.‬ 127 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 ‫لقد قابلته.‬ 128 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ‫من يكون؟‬ 129 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 ‫ما…‬ 130 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 ‫ماذا رأى وكيف؟‬ 131 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 ‫ما هذا؟ دعني!‬ 132 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 ‫من تكون؟ أرجوك ألّا تقتلني.‬ 133 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 ‫يمكنك سماعي، أليس كذلك؟‬ 134 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 ‫من قتل‬ 135 00:10:54,612 --> 00:10:55,821 ‫"سي هون كو"؟‬ 136 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 ‫أنت تعرفين…‬ 137 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 ‫من؟‬ 138 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 ‫معلّمة التربية الفنية التي قتلت زوجها.‬ 139 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 ‫اعتبره عقابًا إلهيًا.‬ 140 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 ‫وماذا بعد؟‬ 141 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 ‫منعني الخوف من مشاهدة ما تبقى.‬ 142 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 ‫كان لديه تسجيل كامل لما حدث في ذلك اليوم.‬ 143 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 ‫سحقًا. حسبت أنني سأهلك. مختلة سافلة.‬ 144 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 ‫استعد للعب فحسب.‬ 145 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 ‫نحن نخاطر بخسارة الكثير من المال، سحقًا.‬ 146 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 ‫أتقولين إن هذا "جين"؟‬ 147 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 ‫كل ما يهم هو أنك لست الفاعلة.‬ 148 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 ‫تفقد الرسائل.‬ 149 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 ‫كان هاتف "سي هون".‬ 150 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 ‫كيف عرف‬ ‫أن عليه إرسال الصور إلى هذا الهاتف؟‬ 151 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 ‫سيدي.‬ 152 00:12:27,747 --> 00:12:29,749 ‫هل سبق لك أن قابلت هذا الشخص؟‬ 153 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 ‫جاء إلى بيتي،‬ 154 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 ‫بعد مجيئك أنت و"يون سو آن"‬ 155 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 ‫بفترة وجيزة.‬ 156 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 ‫عمّ تكلّمتما؟‬ 157 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 ‫قال إنه آسف.‬ 158 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 ‫اعتذر بصفته محامي تلك المرأة‬ 159 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 ‫وقال إن كان يعرف بشأن ما اتفقتا عليه،‬ 160 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 ‫لما مات "سي هون".‬ 161 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 ‫نعم؟‬ 162 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 ‫هذه المرأة.‬ 163 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 ‫رأيتها من قبل.‬ 164 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 ‫لا بد أنك تنتظر حفيدك.‬ 165 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 ‫سمعت أنهم لا ينضجون إلا بعد خروجهم‬ ‫من بيت العائلة حتى وإن كانوا راشدين.‬ 166 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 ‫ومع ذلك أرجو أن ينضجوا دون استعجال.‬ 167 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 ‫هل…‬ 168 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 ‫ما تحاولان قوله لي‬ 169 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 ‫هو أنهما من قتلا "سي هون"؟‬ 170 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 ‫- في الواقع، هذا ليس…‬ ‫- نعم.‬ 171 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 ‫هذا ما أظنه.‬ 172 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 ‫قالت تلك المرأة الكلام ذاته سابقًا.‬ 173 00:13:58,671 --> 00:14:00,381 ‫أن "يون سو آن" ليست الفاعلة.‬ 174 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 ‫كيف حصل "جين" على هذا الفيديو؟‬ 175 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 ‫سيد "بايك".‬ 176 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 ‫معك "جونغ غو جانغ".‬ 177 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 ‫هذه أنا، "يون سو آن".‬ 178 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 ‫أرسلت إليك فيديو.‬ 179 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 ‫تلقيته، لكن أين أنت الآن؟‬ 180 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 ‫إنه مقطع سجّلته كاميرات المراقبة‬ ‫من يوم مقتل "سي هون كو".‬ 181 00:14:37,668 --> 00:14:38,961 ‫إن شاهدته حتى نهايته،‬ 182 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 ‫فسترى القاتل الحقيقي‬ ‫وتدرك أنني لست القاتلة.‬ 183 00:14:43,007 --> 00:14:44,341 ‫هل هو "يونغ إن جين"؟‬ 184 00:14:48,345 --> 00:14:51,724 ‫رأيناه في صورة في المعرض بينما كنا نتعقبك.‬ 185 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 ‫صورة تجمعه بزوجك.‬ 186 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 ‫وهل تعرفين رسمة "سو يون تشوي"‬ ‫التي تركتها مع الشرطية "باي"؟‬ 187 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 ‫لقد اختفت.‬ 188 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 ‫كنت محقة يا سيدة "آن".‬ 189 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ 190 00:15:05,237 --> 00:15:07,531 ‫كفاك سعيًا بمفردك وتعاوني معنا.‬ 191 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 ‫ثمة ما عليّ التحقق منه.‬ 192 00:15:10,868 --> 00:15:12,453 ‫سأبحث عنك وأجدك عندما أتأكد.‬ 193 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 ‫سيدة "آن".‬ 194 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 ‫سيدة "آن".‬ 195 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 ‫لقد أخفتني.‬ 196 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 ‫حسبت أن الحظ حالفني.‬ 197 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 ‫ومع ذلك، لولاك،‬ 198 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 ‫ما كنت لأعرف قط‬ ‫أن ثمة بصمات على صفيحة الطباعة.‬ 199 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 ‫أين صفيحة الطباعة يا سيدة "آن"؟‬ 200 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 ‫ضع ما بيدك جانبًا.‬ 201 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ‫"كلوريد الحديد"‬ 202 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 203 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 ‫لقد قتلت زوجك.‬ 204 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 ‫لا.‬ 205 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 ‫لست أنت من رأيته في ذلك اليوم.‬ 206 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 ‫بل كانت زوجتك.‬ 207 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 208 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 ‫لا! أنا من رأيته في ذلك اليوم!‬ 209 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 ‫زوجك‬ 210 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 ‫كان وقحًا جدًا معنا.‬ 211 00:17:16,660 --> 00:17:18,579 ‫لا يُقتل أحد لوقاحته.‬ 212 00:17:18,662 --> 00:17:20,789 ‫ولمن الحق في اتخاذ هذا القرار؟‬ 213 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 ‫من حق الضحية!‬ 214 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 ‫"كي داي لي"‬ 215 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 ‫أهاننا.‬ 216 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 ‫كل هذا بسببك!‬ 217 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 ‫ما كان لينكشف الأمر وبقي خفيًا‬ 218 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 ‫لولا أنك نبشته.‬ 219 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 ‫لا يحق لك أن تلومي أحدًا.‬ 220 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 ‫المتهمة "مو" التي تُحاكم‬ ‫بتهمة قتل الزوجين طبيبيّ الأسنان،‬ 221 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 ‫اعترفت باقتراف جريمة قتل أخرى‬ ‫بينما كانت تُحاكم.‬ 222 00:17:48,400 --> 00:17:50,194 ‫وحدها بقت "مو" هادئة‬ 223 00:17:50,277 --> 00:17:53,572 ‫وهي تعترف وسط دهشة الحاضرين في المحكمة.‬ 224 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 ‫- بسبب الصدمة…‬ ‫- ظننت أن الحظ حالفنا.‬ 225 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 ‫ما الذي يجري؟‬ 226 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 ‫بينما أكّدت السُلطات أن ما قيل لم يُثبت بعد…‬ 227 00:18:30,192 --> 00:18:31,068 ‫عزيزي.‬ 228 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ‫ما هذا؟‬ 229 00:18:37,199 --> 00:18:38,367 ‫أعطه للسيدة "مو".‬ 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 ‫بتلك التفاصيل البسيطة يتأثر الناس.‬ 231 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 ‫إذًا لماذا؟‬ 232 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 ‫لماذا لم تتمكني من قتل "سي هون كو"؟‬ 233 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 ‫لو أنك وفّيت بوعدك،‬ ‫لما وصل الأمر إلى هذا الحد.‬ 234 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 ‫ويجب أن تشكرني "إيون مو".‬ 235 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 ‫لأنني أنا من أخذ بثأر أختها.‬ 236 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 ‫اُضطررت إلى إنهاء‬ ‫ما عجزت أنت عن إتمامه لأنك تلكأت!‬ 237 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 ‫أخرجي الهاتف.‬ 238 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 ‫إنه رقم "جانغ".‬ 239 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 ‫تبًا.‬ 240 00:20:34,316 --> 00:20:36,944 ‫حسبت أنك ارتكبت جريمة كاملة، أليس كذلك؟‬ 241 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 ‫على الأرجح أن المدّعي العام "بايك"‬ ‫يشاهد المقطع الأصلي الآن.‬ 242 00:20:44,660 --> 00:20:46,495 ‫كم مرّة شاهدته برأيك؟‬ 243 00:20:47,204 --> 00:20:49,206 ‫عشرات المرّات؟ أم مئات المرّات؟‬ 244 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 ‫سيتضح على الأقل‬ ‫أن السيدة "آن" ليست القاتلة.‬ 245 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 ‫أعرف تمام المعرفة‬ ‫أن المدّعي العام "بايك" يشك فيّ.‬ 246 00:21:01,343 --> 00:21:04,221 ‫كما قلت يا سيدة "آن"،‬ ‫مشكلتي مع "كي داي لي"‬ 247 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 ‫لم تكن تستحق أن يُقتل من أجلها.‬ 248 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 ‫"أنا قتلت‬ 249 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 ‫زوجي.‬ 250 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 ‫لكنني لم أقتل (سي هون كو)."‬ 251 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ‫ما قلته في فيديو اعترافك‬ ‫سيصبح الحقيقة الآن.‬ 252 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 ‫لقد قتلت "كي داي لي" كما اعترفت أنت تمامًا.‬ 253 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 ‫و"سي هون كو"‬ 254 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 ‫قُتل بيد شخص أرسلته "إيون مو"!‬ 255 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 ‫لا!‬ 256 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 ‫إياك أن تفعلها.‬ 257 00:21:54,271 --> 00:21:56,690 ‫سأحاول أن أعقد اتفاقًا‬ 258 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 ‫معك أنت أيضًا يا سيدة "آن".‬ 259 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 ‫اسكبي محلول الحفر على الصفيحة النحاسية.‬ 260 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 ‫أسرعي.‬ 261 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 ‫لنتخلص من بصمات الأصابع،‬ 262 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 ‫حتى يتسنى لكلينا أن ينعم بالسلام أخيرًا!‬ 263 00:22:13,290 --> 00:22:14,875 ‫قولي فحسب إن "إيون مو" أوقعت بك‬ 264 00:22:15,417 --> 00:22:19,212 ‫وأجبرتك على الاعتراف وفقًا لما خططت له.‬ ‫لهذا السبب قتلتها أنت أيضًا.‬ 265 00:22:20,630 --> 00:22:21,548 ‫أنت مختل.‬ 266 00:22:23,717 --> 00:22:24,676 ‫يجب أن أكون مختلًا.‬ 267 00:22:25,385 --> 00:22:26,428 ‫تأملي موقفنا الآن.‬ 268 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 ‫ما رأيك؟‬ 269 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 ‫هل سيعينك على اتخاذ قرارك‬ 270 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 ‫أن أطعنها طعنة بسيطة؟‬ 271 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 ‫توقّف!‬ 272 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 ‫توقّف.‬ 273 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 ‫توقّف.‬ 274 00:23:11,431 --> 00:23:12,265 ‫جيد.‬ 275 00:23:13,266 --> 00:23:14,267 ‫والآن،‬ 276 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 ‫اقتليها.‬ 277 00:23:19,898 --> 00:23:21,566 ‫أرجوك أن توقف هذا الجنون.‬ 278 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 ‫تخلّصت من البصمات.‬ 279 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 ‫هذا ما توقعته.‬ 280 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 ‫توقعت أن تعجزي عن فعلها.‬ 281 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 ‫هذا ما قالته زوجتي بنفسها.‬ 282 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 ‫هذه هي نوعية "يون سو آن".‬ 283 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 ‫أنت مجرّد إنسانة عادية.‬ 284 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 ‫سألتني‬ 285 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 ‫عن سبب مساعدتي لك.‬ 286 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 ‫أردت أن أعيد الأمور إلى نصابها‬ ‫تكفيرًا لما فعلت.‬ 287 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 ‫فقط لا غير.‬ 288 00:23:57,602 --> 00:23:58,937 ‫ومع أنني حُرمت منه،‬ 289 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 ‫إلا إن لك مكانًا تعودين إليه.‬ 290 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 ‫ماذا تفعلين؟‬ 291 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 ‫لست من فعل هذا يا "جانغ"!‬ 292 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 ‫هذه السافلة المختلة طعنت نفسها!‬ 293 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 ‫- اترك السكين!‬ ‫- لقد طعنت نفسها!‬ 294 00:24:24,296 --> 00:24:25,589 ‫سيدة "آن"!‬ 295 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 ‫لا…‬ 296 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 297 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 ‫لماذا…‬ 298 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 ‫لماذا…‬ 299 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 ‫لماذا فعلت…‬ 300 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 ‫ببطء.‬ 301 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 ‫سحقًا.‬ 302 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 ‫حسبت أنني سأهلك. مختلة سافلة.‬ 303 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 ‫هاتفي.‬ 304 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 ‫غير معقول.‬ 305 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 ‫اسمع.‬ 306 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 ‫كدت أموت الآن فعلًا.‬ 307 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 ‫"ما هذا الذي تقوله؟ أسرع"‬ 308 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 ‫"حاولت سافلة مختلة أن تطعني بسكين"‬ 309 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 ‫"كفاك سخفًا.‬ ‫هذه الجولة مسؤوليتك. يُشن الهجوم!"‬ 310 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 ‫هؤلاء الحمقى لن يصدقوني.‬ 311 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 ‫لا يهم. استعد للعب فحسب.‬ 312 00:27:51,503 --> 00:27:53,380 ‫نحن نخاطر بخسارة الكثير من المال.‬ 313 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 ‫اسمع.‬ 314 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 ‫للعب اليوم أهمية كبرى، واضح؟‬ 315 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 ‫أجل، سآخذ المطرقة.‬ 316 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 ‫هيئة الدفاع.‬ 317 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 ‫اعرض قضيتك.‬ 318 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 ‫متى اختلّت الأوضاع؟‬ 319 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 ‫في 15 أبريل 2022،‬ 320 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 ‫عندما قُتل "كي داي لي"، زوج المُدّعى عليها،‬ 321 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 ‫وصلت المُدّعى عليها إلى مكان الواقعة،‬ 322 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 ‫فوجدته يُحتضر وطلبت النجدة.‬ 323 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 ‫في تلك اللحظة بدأت مأساتها.‬ 324 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 ‫في مركز الاحتجاز،‬ 325 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 ‫عقدت اتفاقًا مع قاتلة،‬ 326 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 ‫مع أنها أدركت مدى سوء هذا الاتفاق وبشاعته،‬ 327 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 ‫لأنه كان سبيلها الوحيد المتاح لها.‬ 328 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 ‫ولولا قبولها به،‬ 329 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 ‫لما نالت هذه الفرصة مطلقًا.‬ 330 00:30:30,078 --> 00:30:33,498 ‫"يون سو آن" ليست مجرد ضحية‬ 331 00:30:33,998 --> 00:30:35,708 ‫بل إنها ناجية أيضًا في هذه القضية.‬ 332 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 ‫إنها ناجية‬ 333 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 ‫ناضلت لاستعادة حياتها وابنتها الصغيرة.‬ 334 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 ‫والآن،‬ 335 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 ‫أطرح سؤالي مجددًا.‬ 336 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 ‫متى اختلّت الأوضاع؟‬ 337 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 ‫إن كان بالإمكان إصلاح ما اختل،‬ 338 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 ‫فهل بالإمكان أن تعود حياتها‬ ‫إلى سابق عهدها؟‬ 339 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 ‫ومع ذلك،‬ 340 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 ‫لا يسعني إلا أن أرجو ذلك.‬ 341 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 ‫أختتم مرافعتي.‬ 342 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 ‫فيما يتعلق بتهمة القتل الموجهة‬ ‫إلى "يون سو آن" وما يرتبط بها من جرائم،‬ 343 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 ‫تحكم المحكمة بهذا الحكم.‬ 344 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 ‫فيما يخص التهمة الرئيسية‬ ‫وهي جريمة قتل "كي داي لي"،‬ 345 00:31:23,256 --> 00:31:24,799 ‫تجد المحكمة أن المُدّعى عليها‬ 346 00:31:25,300 --> 00:31:26,801 ‫"يون سو آن"، غير مذنبة.‬ 347 00:31:30,471 --> 00:31:33,892 ‫وفيما يتعلق بالتهم المرتبطة بها‬ ‫تصدر المحكمة الحكم التالي.‬ 348 00:31:33,975 --> 00:31:36,769 ‫الشروع في القتل،‬ ‫بموجب المادة 25 من قانون العقوبات،‬ 349 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 ‫فإنها مذنبة.‬ 350 00:31:38,897 --> 00:31:41,149 ‫التحضير والتآمر لارتكاب جريمة قتل،‬ 351 00:31:41,232 --> 00:31:43,610 ‫بموجب المادة 255، فإنها مذنبة.‬ 352 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 ‫الاحتجاز غير القانوني،‬ ‫بموجب المادة 276، فإنها مذنبة.‬ 353 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 ‫لذلك حكمت المحكمة على "يون سو آن"‬ 354 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 ‫بالسجن لسنتين‬ ‫مع إيقاف التنفيذ لثلاث سنوات.‬ 355 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 ‫أما سبب هذا الحكم فهو كما يلي.‬ 356 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 ‫خصوصًا فيما يتعلق بتهمة الشروع في القتل‬ 357 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 ‫والاحتجاز غير القانوني،‬ 358 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 ‫فإن المحكمة أخذت بعين الاعتبار‬ ‫العريضة المقدّمة من عائلة المجني عليه،‬ 359 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 ‫لتخفيف الحكم.‬ 360 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 ‫إنها عريضة.‬ 361 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 ‫لو افترضنا‬ 362 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 ‫أن "سي هون" كان قد اعترف بما اقترفه من ذنب‬ 363 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 ‫وتلقى العقوبة المستحقة…‬ 364 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 ‫فماذا كان سيحدث برأيك؟‬ 365 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 ‫لو كان اعترف،‬ 366 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 ‫لتغيّرت مجريات الأمور واختلفت النتيجة.‬ 367 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 ‫لو كان اعترف.‬ 368 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 ‫في أثناء التحقيق…‬ 369 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 ‫مررت بأوقات ظننت فيها‬ 370 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 ‫أن "يون سو آن" قد لا تكون القاتلة.‬ 371 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 ‫وفي كل مرّة كنت أتجاهل هذه الفكرة.‬ 372 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 ‫اتخذت من موت الضحايا مبررًا لي،‬ 373 00:33:09,112 --> 00:33:11,114 ‫وتذرّعت بإحساسي السطحي بالعدالة‬ 374 00:33:11,739 --> 00:33:13,449 ‫بصفتي مدعيًا عامًا…‬ 375 00:33:15,952 --> 00:33:18,746 ‫لأجبر نفسي على تصديق ما أراه فقط.‬ 376 00:33:22,291 --> 00:33:23,918 ‫حينما لزمني أن أتردد…‬ 377 00:33:25,920 --> 00:33:27,296 ‫ازداد إصراري وتمسكي بموقفي.‬ 378 00:33:31,050 --> 00:33:34,637 ‫ومع أنني أدركت‬ ‫أن غضبك لفقدانك عائلتك يمثّل خطرًا…‬ 379 00:33:36,848 --> 00:33:38,016 ‫إلا إنني تجاهلته.‬ 380 00:33:40,393 --> 00:33:42,520 ‫وألزمت نفسي بأن أولي "يون سو آن" أولويتي.‬ 381 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 ‫سأعيد الأمور إلى نصابها الآن. سأفعل.‬ 382 00:33:48,943 --> 00:33:50,069 ‫كما ينبغي لي أن أفعل.‬ 383 00:33:50,153 --> 00:33:51,112 ‫سيدة "آن".‬ 384 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 ‫يمكنك العودة إلى البيت الآن.‬ 385 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 ‫ثمة ما أود أن أشير إليه‬ ‫بخصوص هذه القطعة الفنية.‬ 386 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 ‫وهو أن عليها بصمات.‬ 387 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 ‫- بصمات؟‬ ‫- نعم.‬ 388 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 ‫بما أنه عمل فني صدر بعد رحيل صاحبه،‬ 389 00:35:06,104 --> 00:35:08,314 ‫فحن قد طبعنا اللوحة الأصلية كما هي.‬ 390 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 ‫إذ رأينا أن لها مغزى في حد ذاتها.‬ 391 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 ‫فهمت.‬ 392 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 ‫أصدرنا طبعة واحدة فقط.‬ 393 00:35:16,781 --> 00:35:21,035 ‫إنها طبعة منفردة وهذا أمر غير مألوف‬ ‫في الطباعة على النحاس. تستحق الاقتناء.‬ 394 00:35:23,246 --> 00:35:24,455 ‫هل أُتلفت النسخة الأصلية؟‬ 395 00:35:25,081 --> 00:35:28,042 ‫لا، اللوحة الأصلية في مرسم الفنان.‬ 396 00:35:30,545 --> 00:35:31,712 ‫ولكن لا داعي للقلق.‬ 397 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 ‫ما من مطبوعات أخرى ستُطبع.‬ 398 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 ‫آمل ذلك.‬ 399 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 ‫قد تظنين أنك تخلّصت من كل الأدلة.‬ 400 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 ‫لكن لا.‬ 401 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 ‫كانت هناك نسخة تجريبية.‬ 402 00:36:08,124 --> 00:36:09,125 ‫هنا.‬ 403 00:36:09,709 --> 00:36:11,169 ‫عليها البصمة أيضًا.‬ 404 00:36:13,671 --> 00:36:15,131 ‫هل هذه بصمة إصبعي؟‬ 405 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 ‫نعم.‬ 406 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 ‫إنها بصمتك يا سيدة "تشوي".‬ 407 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 ‫أنت لا ترتدين ساعتك.‬ 408 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 ‫سمعت أنك تعتزين بها.‬ 409 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 ‫عندما عُيّن زوجي‬ 410 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 ‫أستاذًا جامعيًا‬ 411 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 ‫أهدى أحدنا الآخر هاتين الساعتين.‬ 412 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 ‫عندما دفنته…‬ 413 00:36:47,496 --> 00:36:49,207 ‫دفنتها معه في البحر.‬ 414 00:36:54,503 --> 00:36:55,796 ‫هل…‬ 415 00:36:56,505 --> 00:36:57,673 ‫قتلت "كي داي لي"؟‬ 416 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 ‫لا.‬ 417 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 ‫بل زوجي من قتله.‬ 418 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 ‫وقعت الحادثة في لمح البصر.‬ ‫لم أحظ بوقت لإيقافه حتى.‬ 419 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 ‫ما إن استدرت،‬ 420 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 ‫وإذ بزوجي يحمل سكينًا في يده.‬ 421 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 ‫"سو يون".‬ 422 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 ‫كان في غاية الوقاحة معك.‬ 423 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 ‫عزيزي.‬ 424 00:38:59,295 --> 00:39:01,047 ‫لا بأس.‬ 425 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 ‫سأتولى الأمور هنا. اسبقيني إلى الخارج.‬ 426 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 ‫أنا بخير.‬ 427 00:39:26,197 --> 00:39:28,741 ‫أجل، أنت بخير. لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 428 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 ‫سأنظّف ما تخلّف من فوضى بسرعة‬ ‫وألحق بك مباشرةً.‬ 429 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 ‫سيمضي الأمر على خير.‬ 430 00:39:35,790 --> 00:39:36,791 ‫أجل، سيمضي على خير.‬ 431 00:39:56,685 --> 00:39:58,979 ‫كم استغرق من وقت‬ ‫في حفر تلك الصفائح النحاسية؟‬ 432 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 ‫إنه يتنفّس لكنه…‬ 433 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 ‫"كي داي"، انظر إليّ.‬ 434 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 ‫افتح عينيك يا "كي داي".‬ 435 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 ‫لا تغمض عينيك.‬ 436 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 ‫أرجوك ألّا تتركنا يا "كي داي".‬ 437 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 ‫"كي داي".‬ 438 00:40:17,039 --> 00:40:19,542 ‫أرجوك أن تسرع!‬ 439 00:40:19,625 --> 00:40:21,460 ‫أعرف أنه لم يكن تصرّفًا مقبولًا،‬ 440 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 ‫لكنني لم أستطع تسليم زوجي للشرطة.‬ 441 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 ‫لأنني أتفهّم موقفه.‬ 442 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 ‫سيدة "تشوي".‬ 443 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 ‫اعتبارًا من الآن، أنت متهمة بأنك شريكة‬ ‫في جريمة قتل "كي داي لي" و"سي هون كو".‬ 444 00:40:45,818 --> 00:40:47,695 ‫سنترافع بشأن هذا الأمر أمام المحكمة،‬ 445 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 ‫لكن ثمة دليل دامغ‬ ‫يشير إلى أنك قتلت "كي داي لي".‬ 446 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 ‫أفترض…‬ 447 00:41:03,210 --> 00:41:06,088 ‫أن هذا النوع من الشك‬ ‫قد بدأت به محنة "يون سو آن".‬ 448 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 ‫يحق لك توكيل محام والتزام الصمت.‬ 449 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 ‫"يا قمرنا العزيز،‬ ‫تفضّل علينا بالأرز والكاري‬ 450 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 ‫وسوار برونزي ترتديه أختي الصغرى"‬ 451 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 ‫- هل أنت مسرورة يا "سوب"؟‬ ‫- نعم، مسرورة!‬ 452 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 ‫"تفضّل علينا‬ ‫بفيل وحصان تركبهما أختي الصغرى‬ 453 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 ‫تفضّل علينا بكرسي تجلس عليه أختي الصغرى‬ 454 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 ‫وسرير وأريكة تنام عليهما أختي الصغرى‬ 455 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 ‫ومسرحية تشاهدها أختي الصغرى‬ 456 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 ‫تفضّل علينا‬ ‫بالجدّة (تشو) لتعتني بأختي الصغرى‬ 457 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 ‫والجدّة (غيرت) لتعتني بي"‬ 458 00:42:48,440 --> 00:42:49,567 ‫يمكنك الخروج يا "سوب".‬ 459 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 ‫رحبي بأصدقائك.‬ 460 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 ‫مرحبًا.‬ 461 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 ‫أردت أن أعيد الأمور إلى نصابها‬ ‫تكفيرًا لما فعلت.‬ 462 00:43:50,711 --> 00:43:51,837 ‫ومع أنني حُرمت منه،‬ 463 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 ‫إلا إن لك مكانًا تعودين إليه.‬ 464 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 ‫هل نعيد هذه الساعة لـ"إيون"؟‬ 465 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 ‫بلى.‬ 466 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 ‫لم لا تعلّقينها؟‬ 467 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 ‫أحسنت.‬ 468 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 ‫لنذهب.‬ 469 00:44:30,626 --> 00:44:32,711 ‫"اتصل بعائلتك"‬ 470 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 ‫هل ستلتقطونها؟‬ 471 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 ‫ثلاثة!‬ 472 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 ‫تبادلا قُبلة!‬ 473 00:45:45,159 --> 00:45:47,286 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا يفعلون؟‬ 474 00:45:47,369 --> 00:45:48,245 ‫لا بد أنه زفاف.‬ 475 00:45:50,247 --> 00:45:51,415 ‫ما أجمله.‬ 476 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 ‫شكرًا.‬ 477 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 ‫شكرًا!‬ 478 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 ‫يمكنكما الدخول!‬ 479 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 ‫أليس رائعًا؟‬ 480 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 ‫ما أجمله.‬ 481 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 ‫تهانينا!‬ 482 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 ‫- شكرًا. سنحيا حياة هانئة وسعيدة معًا!‬ ‫- عليك أن تتزوجي هكذا يومًا ما.‬ 483 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 ‫لنذهب.‬ 484 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 ‫شكرًا!‬ 485 00:50:16,513 --> 00:50:21,518 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬