1 00:00:14,917 --> 00:00:20,833 《密屋陌路》 2 00:00:45,667 --> 00:00:47,125 你已經一大把年紀 3 00:00:48,375 --> 00:00:50,125 該罷手了 4 00:00:58,708 --> 00:01:00,167 我撐不下去了 5 00:01:04,375 --> 00:01:06,917 這玩意讓你的骨頭碎了一角 6 00:01:08,750 --> 00:01:09,875 這是什麼? 7 00:01:09,958 --> 00:01:10,958 追蹤子彈 8 00:01:11,667 --> 00:01:13,750 第一次看到,很高明 9 00:01:16,500 --> 00:01:18,958 所以他是故意射偏的 10 00:01:20,708 --> 00:01:23,292 -我們把科列夫引過來了? -對 11 00:01:25,417 --> 00:01:26,417 梅芮特 12 00:01:27,708 --> 00:01:29,583 監視器上沒看到人 13 00:01:30,083 --> 00:01:31,625 裡面和外面都沒有 14 00:01:32,167 --> 00:01:34,125 我們快離開吧,為了妮娜著想 15 00:01:34,958 --> 00:01:36,458 我現在沒打算逃 16 00:01:41,042 --> 00:01:42,833 我想把這一切做個了斷 17 00:01:46,000 --> 00:01:47,542 如果你要留下,我跟你同進退 18 00:01:53,708 --> 00:01:56,458 去收拾東西,你必須離開 我們的行蹤曝光了 19 00:01:57,792 --> 00:01:59,458 我以為我們在這裡很安全 20 00:02:01,000 --> 00:02:03,125 誰對你開槍?你為什麼不就醫? 21 00:02:03,208 --> 00:02:05,375 照你爸說的做,妮娜 22 00:02:13,000 --> 00:02:15,583 我什麼都不做,除非你們告訴我真相 23 00:02:18,500 --> 00:02:20,000 你們是誰? 24 00:02:20,083 --> 00:02:20,917 妮娜 25 00:02:21,833 --> 00:02:25,042 請先去收拾你的東西 我們明天再談,好嗎?拜託 26 00:02:27,417 --> 00:02:28,875 你每次都這樣說 27 00:02:30,708 --> 00:02:33,292 我們待在安全屋,媽媽中槍 28 00:02:33,375 --> 00:02:36,125 這個女人像膠水一樣黏著我們好幾天 29 00:02:38,125 --> 00:02:39,750 太反常了 30 00:03:23,208 --> 00:03:26,458 這是給你的 以防我們有什麼三長兩短 31 00:03:26,542 --> 00:03:28,250 裡面解釋了很多事 32 00:03:29,167 --> 00:03:32,000 車上有一台筆電,打開檔案就好 33 00:03:33,583 --> 00:03:35,333 好,他們到了 34 00:03:36,833 --> 00:03:37,708 走吧 35 00:03:37,792 --> 00:03:39,000 拜託,小尤,快跟上 36 00:03:51,583 --> 00:03:55,375 裡面有一個16歲的女孩 不准傷害她半分 37 00:03:55,458 --> 00:03:56,333 明白 38 00:03:56,417 --> 00:03:58,000 至於其他人… 39 00:03:58,667 --> 00:04:01,333 不得好死,包括你的前女友 40 00:04:02,042 --> 00:04:03,125 你的也是 41 00:04:04,125 --> 00:04:05,750 說得對 42 00:04:16,667 --> 00:04:20,167 這扇門通往廢棄的樓梯 43 00:04:20,250 --> 00:04:23,542 他們會走其他樓梯 你們不會撞見他們 44 00:04:24,042 --> 00:04:26,458 -卡提亞會帶你和小尤離開 -什麼? 45 00:04:26,542 --> 00:04:27,792 卡提亞? 46 00:04:28,417 --> 00:04:30,292 你明白我們交託你的事嗎? 47 00:04:31,458 --> 00:04:33,417 -明白 -好 48 00:04:33,500 --> 00:04:36,042 記不記得 我們找到葛雷戈的那個地方? 49 00:04:36,125 --> 00:04:37,792 我們在那邊會合 50 00:04:37,875 --> 00:04:38,958 知道了 51 00:04:39,042 --> 00:04:40,042 走吧 52 00:04:40,542 --> 00:04:42,417 -我不想走 -忍者 53 00:04:43,875 --> 00:04:46,208 要是你在這裡,我會綁手綁腳 54 00:04:48,125 --> 00:04:49,500 你會殺了他們嗎? 55 00:04:53,667 --> 00:04:55,958 但同時保住自己的命? 56 00:04:56,042 --> 00:04:57,250 當然會 57 00:04:59,292 --> 00:05:00,958 我們愛你 58 00:05:03,833 --> 00:05:07,292 妮娜,很抱歉 但你得走了,你必須離開 59 00:05:23,375 --> 00:05:25,333 這是大海撈針吧? 60 00:05:27,750 --> 00:05:29,167 總共有十層樓 61 00:05:29,708 --> 00:05:31,667 門禁面板顯示只有九樓 62 00:05:31,750 --> 00:05:33,333 好,我們從最頂樓開始搜 63 00:05:33,417 --> 00:05:34,958 我跟梅廷打頭陣 64 00:05:36,583 --> 00:05:38,542 看能不能不聲張地搞定這件事 65 00:06:09,625 --> 00:06:10,500 上車 66 00:06:11,083 --> 00:06:13,000 如果我們開走車,他們要怎麼逃走? 67 00:06:13,583 --> 00:06:16,083 你聽到他們說的話了 我必須帶你們離開這裡 68 00:06:16,167 --> 00:06:17,500 他們會死在那裡! 69 00:06:17,583 --> 00:06:20,417 老媽有槍傷,爸爸腦子裡長東西 70 00:06:20,500 --> 00:06:22,500 現在還有人拿槍追來 71 00:06:23,083 --> 00:06:24,083 妮娜… 72 00:06:26,458 --> 00:06:28,833 我們會想想辦法,好嗎?我們… 73 00:06:30,083 --> 00:06:31,625 我們會等他們 74 00:06:32,250 --> 00:06:33,458 我們等他們來 75 00:06:34,333 --> 00:06:36,125 請先上車,拜託你了 76 00:06:38,167 --> 00:06:39,250 上去吧 77 00:07:33,625 --> 00:07:35,833 (不是你的敵人,海蓮娜) 78 00:07:46,292 --> 00:07:49,083 你毒害自己的情婦 還殺了自己的親骨肉 79 00:07:51,458 --> 00:07:54,208 現在我知道 你為什麼隱瞞我白俄羅斯的事了 80 00:07:54,292 --> 00:07:55,625 你怎麼找到我的? 81 00:07:55,708 --> 00:07:56,708 重要嗎? 82 00:07:56,792 --> 00:08:00,042 重要,表示我的團隊裡有人大嘴巴 83 00:08:02,125 --> 00:08:03,583 我父親在柏林 84 00:08:04,792 --> 00:08:06,000 他打給歐肯 85 00:08:11,375 --> 00:08:12,583 你有害死你的孩子嗎? 86 00:08:12,667 --> 00:08:16,375 沒有,有人告訴你一堆謊話 87 00:08:16,458 --> 00:08:18,458 我是來救她的 88 00:08:18,958 --> 00:08:22,208 白俄羅斯那件事一團糟 我並不覺得多光彩 89 00:08:22,292 --> 00:08:25,625 最終,我女兒被人家帶走 她現在就在那棟樓上 90 00:08:25,708 --> 00:08:27,208 我要把她帶回來 91 00:08:30,375 --> 00:08:32,417 你瘋了嗎? 92 00:08:35,167 --> 00:08:37,417 你不能這樣幹! 93 00:08:37,500 --> 00:08:40,542 這是德國的領土,你還是大使的丈夫 94 00:08:42,750 --> 00:08:44,833 一切安全,你可以過來了 95 00:08:45,958 --> 00:08:47,542 要是你敢下車… 96 00:08:51,292 --> 00:08:52,708 我馬上過去 97 00:08:53,833 --> 00:08:54,667 尤瑟夫! 98 00:08:56,583 --> 00:08:57,583 該死 99 00:09:00,458 --> 00:09:01,917 帶我離開 100 00:09:03,042 --> 00:09:04,208 快點! 101 00:09:16,875 --> 00:09:18,167 嘿,兩位 102 00:09:20,667 --> 00:09:22,250 來談個交易吧 103 00:09:45,667 --> 00:09:46,667 哎呀 104 00:09:47,583 --> 00:09:48,792 真可惜 105 00:09:50,000 --> 00:09:52,250 我錯過所有好戲了 106 00:09:53,292 --> 00:09:56,333 只有他們兩個,那個女孩不在這裡 107 00:09:57,292 --> 00:09:59,000 我們待會再找她 108 00:10:01,500 --> 00:10:02,792 但你搞定了 109 00:10:03,917 --> 00:10:05,458 真是想不到 110 00:10:09,417 --> 00:10:10,417 了不起 111 00:10:14,875 --> 00:10:15,875 來吧 112 00:10:35,750 --> 00:10:37,333 殺了她 113 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 他媽的! 114 00:11:19,833 --> 00:11:21,583 你當我笨蛋嗎? 115 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 飯店房間有鏡子 116 00:11:26,333 --> 00:11:28,167 然後呢?你前女友寫了什麼? 117 00:11:28,250 --> 00:11:29,583 你看 118 00:11:29,667 --> 00:11:32,417 「我留住你一命 我從沒威脅過你的家人」 119 00:11:32,500 --> 00:11:34,667 「我不是你的敵人」 我想她說的敵人是我 120 00:11:39,417 --> 00:11:40,417 而你回什麼? 121 00:11:41,208 --> 00:11:44,250 「我會幫你,但你必須除掉科列夫」 122 00:11:44,333 --> 00:11:47,292 「我不能動手,沙夏會殺了我」 123 00:11:47,792 --> 00:11:48,792 沒錯 124 00:11:49,875 --> 00:11:54,042 沙夏也說,如果你威脅他的孩子 就是這種下場 125 00:13:18,292 --> 00:13:19,417 幹! 126 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 快上! 127 00:15:02,417 --> 00:15:03,417 該死! 128 00:16:01,875 --> 00:16:02,958 嘿,忍者 129 00:16:04,083 --> 00:16:07,000 你大概會討厭我現在這樣叫你 130 00:16:07,792 --> 00:16:10,083 無論「現在」是什麼時候 131 00:16:10,625 --> 00:16:12,750 我們在你十歲生日當天錄了這段影片 132 00:16:12,833 --> 00:16:17,000 而且…希望你永遠看不到 133 00:16:17,083 --> 00:16:19,333 但如果你現在正在看 134 00:16:20,417 --> 00:16:22,583 那可能發生了不好的事 135 00:16:30,750 --> 00:16:32,000 在你出生之前 136 00:16:32,083 --> 00:16:35,750 我跟你爸在德國聯邦情報局工作 137 00:16:35,833 --> 00:16:36,833 我們是情報員 138 00:16:37,208 --> 00:16:39,000 我們用假名字 139 00:16:39,083 --> 00:16:41,542 假身分與假的背景 140 00:16:41,625 --> 00:16:44,750 你來了以後,我們就辭職了 141 00:16:44,833 --> 00:16:47,417 因為我們想讓你過正常的生活 142 00:16:47,500 --> 00:16:49,167 有一對正常的父母 143 00:16:49,250 --> 00:16:50,250 抱歉 144 00:16:51,667 --> 00:16:55,792 從某個時候起,我們又開始重操舊業 145 00:16:58,167 --> 00:16:59,958 除了有你的人生 146 00:17:00,833 --> 00:17:03,000 我們還過著另一種生活 147 00:17:05,500 --> 00:17:08,583 當你開始注意到我們對你有所隱瞞時 148 00:17:09,208 --> 00:17:11,292 我們決定錄這段影片 149 00:17:12,583 --> 00:17:15,667 我們發誓會一輩子保護你 150 00:17:16,708 --> 00:17:18,833 無論我們做什麼 151 00:17:18,917 --> 00:17:21,000 都比不上陪在你身邊重要 152 00:17:23,500 --> 00:17:25,333 你會聽到很多關於我們的傳言 153 00:17:26,042 --> 00:17:28,833 說我們是惡棍 154 00:17:28,917 --> 00:17:31,208 會做出傷天害理的事 155 00:17:32,042 --> 00:17:34,958 但你了解我們,你… 156 00:17:35,667 --> 00:17:37,375 你知道我們的為人 157 00:17:43,833 --> 00:17:45,875 -我們愛你 -我們愛你 158 00:18:34,292 --> 00:18:35,750 我們該走了 159 00:18:39,625 --> 00:18:40,750 可惡,我的父母 160 00:18:40,833 --> 00:18:42,500 -我不能把他們丟在這裡 -妮娜 161 00:18:44,708 --> 00:18:47,333 如果現在上去,我們都會沒命 162 00:18:47,958 --> 00:18:50,042 要是他們死了,我就孤零零了 163 00:18:50,125 --> 00:18:51,000 沒這回事 164 00:18:53,375 --> 00:18:54,375 你還有我 165 00:18:54,458 --> 00:18:56,375 我根本不認識你 166 00:18:56,458 --> 00:18:58,333 你一定要相信我 167 00:18:58,875 --> 00:19:00,875 辦不到,憑什麼要我相信? 168 00:19:04,208 --> 00:19:05,375 因為我… 169 00:19:12,750 --> 00:19:13,958 拿擔架過來!小尤! 170 00:19:14,042 --> 00:19:15,417 -爸? -繼續往前走 171 00:19:15,500 --> 00:19:17,583 -好 -媽,他怎麼了? 172 00:19:17,667 --> 00:19:19,958 -小心他的頭!放手 -好 173 00:19:21,792 --> 00:19:23,583 好,幫忙抬他的腳 174 00:19:23,667 --> 00:19:25,375 妮娜,抬腳! 175 00:19:25,458 --> 00:19:27,875 一、二、三 176 00:19:29,042 --> 00:19:30,042 好了 177 00:19:31,917 --> 00:19:33,042 快走! 178 00:19:50,542 --> 00:19:52,333 我們需要幫忙,拜託! 179 00:19:53,042 --> 00:19:55,042 這是我丈夫,他有動脈瘤 180 00:19:55,125 --> 00:19:58,292 他昏迷20分鐘了,我們出了意外 181 00:19:58,375 --> 00:20:00,542 懷疑有蛛網膜下腔出血 送哪一間急救室? 182 00:20:00,625 --> 00:20:01,583 三號房空著 183 00:20:01,667 --> 00:20:04,208 通知手術室 我們馬上過去做電腦斷層 184 00:20:04,917 --> 00:20:07,583 嘿,一定要活著回來 我自己撐不下去 185 00:20:08,542 --> 00:20:10,083 -病人叫什麼名字? -西蒙 186 00:20:10,167 --> 00:20:12,208 -好 -已經登記手術室了,15號房 187 00:20:12,292 --> 00:20:15,333 -請檢查監測器 -已經開啟 188 00:20:15,417 --> 00:20:18,125 好,我們要通過了,請讓開 189 00:20:18,917 --> 00:20:22,083 (手術室,請止步) 190 00:20:24,292 --> 00:20:25,292 嘿 191 00:21:02,583 --> 00:21:04,542 我們必須談談尤瑟夫的事 192 00:21:06,375 --> 00:21:08,000 好 193 00:21:08,083 --> 00:21:09,583 他又做了什麼? 194 00:21:13,542 --> 00:21:14,833 海星死了 195 00:21:16,667 --> 00:21:17,708 什麼? 196 00:21:18,583 --> 00:21:19,958 自盡 197 00:21:21,417 --> 00:21:22,833 但不只這樣 198 00:21:24,292 --> 00:21:26,708 我已經知道白俄羅斯發生的事 199 00:22:18,042 --> 00:22:19,958 我這些年到底嫁了個什麼人? 200 00:22:21,917 --> 00:22:24,000 你要我怎麼做? 201 00:22:24,917 --> 00:22:26,875 我想留下來當大使 202 00:22:28,000 --> 00:22:29,500 我的婚姻結束了 203 00:22:30,625 --> 00:22:33,292 我不在乎我們離不離婚 204 00:22:33,958 --> 00:22:36,917 但科列夫不能繼續跟我待在這裡 205 00:22:39,958 --> 00:22:41,833 恐怕辦不到 206 00:22:45,667 --> 00:22:47,000 為什麼不行? 207 00:22:47,708 --> 00:22:49,500 海星已經死了 208 00:22:50,000 --> 00:22:53,917 你不再需要情報聯絡官 但你需要一位大使 209 00:22:54,625 --> 00:22:57,208 他為什麼要自盡? 210 00:22:59,458 --> 00:23:02,500 -誰? -海星啊,還有誰? 211 00:23:13,583 --> 00:23:18,167 如果我把你的內鬼還給你 212 00:23:19,667 --> 00:23:21,708 我可以擔任大使… 213 00:23:23,458 --> 00:23:24,667 兼任情報聯絡官嗎? 214 00:23:27,083 --> 00:23:28,750 你說他是男性 215 00:23:29,583 --> 00:23:33,750 但聯邦情報局的那個女的說海星 216 00:23:34,833 --> 00:23:35,958 是女人 217 00:23:39,875 --> 00:23:44,250 所以他湮滅行蹤還栽贓給別人 218 00:23:45,458 --> 00:23:47,875 我女兒真聰明 219 00:23:48,542 --> 00:23:50,542 真是個聰明的女孩 220 00:24:08,583 --> 00:24:11,958 (警察) 221 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 我可以拿回手機了嗎? 222 00:24:59,083 --> 00:25:00,583 這是證據 223 00:25:02,958 --> 00:25:04,042 給她吧 224 00:25:15,500 --> 00:25:19,083 如果線人聯絡你,你要馬上通知我 225 00:25:19,167 --> 00:25:20,333 好,我答應你 226 00:25:26,458 --> 00:25:29,125 想想我們能用這個部署完成多少事 227 00:25:29,208 --> 00:25:31,625 一個秘密間諜,但替我們效力 228 00:25:32,125 --> 00:25:34,625 你居然當著內部調查單位的面 說這種話? 229 00:25:37,250 --> 00:25:38,458 只是想想罷了 230 00:26:06,625 --> 00:26:07,625 等我一下 231 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 沒問題 232 00:26:32,042 --> 00:26:34,333 該回莫斯科了 233 00:26:42,667 --> 00:26:45,708 你說你絕對不回去 234 00:26:47,958 --> 00:26:49,667 我指的是你 235 00:26:57,958 --> 00:26:59,250 你準備好 236 00:26:59,333 --> 00:27:01,000 回家了嗎? 237 00:27:04,167 --> 00:27:06,292 讓我留在這裡繼續當大使? 238 00:27:34,333 --> 00:27:35,583 一言為定? 239 00:27:44,542 --> 00:27:45,542 好吧 240 00:27:50,250 --> 00:27:52,958 好了,去梳洗一下 241 00:27:53,792 --> 00:27:55,333 我拿乾淨的衣物給你 242 00:28:01,000 --> 00:28:04,083 這就是我小時候動手術時的情景嗎? 243 00:28:06,000 --> 00:28:07,542 永無止盡的等待? 244 00:28:09,750 --> 00:28:11,292 你平安度過 245 00:28:12,292 --> 00:28:14,375 你爸也會化險為夷 246 00:28:17,083 --> 00:28:18,542 我去吃點東西 247 00:28:19,542 --> 00:28:20,917 有人要去嗎? 248 00:28:49,583 --> 00:28:51,000 我出去透透氣 249 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 好 250 00:29:05,167 --> 00:29:07,458 請讓我告訴她 251 00:29:08,125 --> 00:29:09,125 可以嗎? 252 00:29:14,500 --> 00:29:15,500 可以 253 00:29:18,833 --> 00:29:19,833 謝謝 254 00:31:50,417 --> 00:31:54,000 科列夫先生,大使必須外出 255 00:31:54,083 --> 00:31:56,375 她問您能不能在那邊等 256 00:32:00,333 --> 00:32:02,375 她有說要多久嗎? 257 00:32:02,458 --> 00:32:03,458 沒有 258 00:32:04,375 --> 00:32:09,542 但她要我轉告您,調任已經安排好了 259 00:32:11,583 --> 00:32:13,000 一切都已經準備就緒 260 00:32:46,333 --> 00:32:48,583 尤瑟夫,見到我不必那麼驚訝 261 00:32:49,500 --> 00:32:53,875 你遲早必須為自己的失敗付出代價 262 00:32:58,583 --> 00:33:03,667 無論如何,害蟲必須被消滅 263 00:33:04,292 --> 00:33:08,375 畢竟你已經多苟活了16年 264 00:33:45,333 --> 00:33:46,875 你好,海星 265 00:34:00,417 --> 00:34:01,625 科列夫人呢? 266 00:34:05,208 --> 00:34:08,167 我不得不說,我很佩服 267 00:34:09,333 --> 00:34:13,167 用那種方式栽贓別人是內鬼… 268 00:34:19,042 --> 00:34:21,667 你知道為了殺她我付出什麼代價嗎? 269 00:34:25,708 --> 00:34:27,542 現在又在舍訥貝格搞出這堆爛攤? 270 00:34:28,417 --> 00:34:30,083 你們完全失控了! 271 00:34:32,250 --> 00:34:34,042 那都是我丈夫幹的好事 272 00:34:35,625 --> 00:34:36,958 我和他不一樣 273 00:34:39,583 --> 00:34:41,833 你很快就會知道的 274 00:34:44,792 --> 00:34:47,167 現在我是你情報聯絡官 275 00:34:47,250 --> 00:34:49,083 我已經受夠了 276 00:34:50,000 --> 00:34:52,208 我早該在你們找上我時 277 00:34:52,292 --> 00:34:53,875 就通報我的上級 278 00:34:55,125 --> 00:34:56,458 到此為止 279 00:34:57,208 --> 00:34:58,583 別說傻話 280 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 拜託 281 00:35:02,542 --> 00:35:04,042 我們才… 282 00:35:05,042 --> 00:35:06,750 剛剛開始而已 283 00:35:08,833 --> 00:35:11,333 你知道為了殺她我付出什麼代價嗎? 284 00:35:13,333 --> 00:35:15,042 現在又在舍訥貝格搞出這堆爛攤? 285 00:35:15,833 --> 00:35:17,292 你們完全… 286 00:35:22,583 --> 00:35:25,208 我們會合作得很開心 287 00:35:31,083 --> 00:35:32,417 我再跟你聯絡! 288 00:35:56,708 --> 00:35:57,792 薛佛太太? 289 00:36:00,500 --> 00:36:02,292 你先生很命大 290 00:36:03,333 --> 00:36:05,125 我們成功切除了動脈瘤 291 00:36:05,208 --> 00:36:06,917 他的狀況很好 292 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 請跟我來,我帶你去見他,好嗎? 293 00:36:11,000 --> 00:36:13,542 他已經醒了,一直在找你 294 00:36:59,583 --> 00:37:00,583 茱莉卡? 295 00:37:03,000 --> 00:37:03,958 我就是 296 00:37:04,750 --> 00:37:05,917 你知道我是誰嗎? 297 00:37:10,333 --> 00:37:12,167 我猜是卡提亞 298 00:37:14,292 --> 00:37:15,458 你們找到科列夫了嗎? 299 00:37:16,500 --> 00:37:19,083 還沒,但是… 300 00:37:20,042 --> 00:37:22,917 我已經把所有事 都告訴薇拉科列夫,所以… 301 00:37:23,000 --> 00:37:25,542 如果我們沒搞定他,沙夏會出手 302 00:37:26,292 --> 00:37:27,625 我想談個交易 303 00:37:29,000 --> 00:37:30,417 你的條件是什麼? 304 00:37:49,333 --> 00:37:50,417 你怎麼起身了! 305 00:38:00,083 --> 00:38:01,958 再多20分鐘 306 00:38:02,792 --> 00:38:05,833 那個好心的醫生說我會腦部受損 307 00:38:05,917 --> 00:38:07,500 沒人會注意到啦 308 00:38:10,708 --> 00:38:11,875 別逗我笑 309 00:38:13,417 --> 00:38:15,375 -可以碰你哪裡? -輕點 310 00:38:15,458 --> 00:38:16,958 -我應該要… -就這裡吧 311 00:38:20,833 --> 00:38:21,833 妮娜呢? 312 00:38:21,917 --> 00:38:23,333 在樓下的等候區 313 00:38:26,458 --> 00:38:30,667 等你休養得差不多了 我們就離開柏林,好嗎? 314 00:38:39,708 --> 00:38:41,000 我沒事 315 00:38:44,792 --> 00:38:45,792 好 316 00:38:58,375 --> 00:38:59,583 要喝點水嗎? 317 00:39:09,792 --> 00:39:10,917 可以了 318 00:39:17,583 --> 00:39:21,042 我偷走一個孩子來挽救我們的婚姻 319 00:39:27,917 --> 00:39:29,792 我們倆都有份 320 00:39:37,125 --> 00:39:38,500 而且… 321 00:39:38,583 --> 00:39:40,167 我還對你撒謊 322 00:39:42,083 --> 00:39:44,250 因為我知道你會把孩子還給她 323 00:39:48,000 --> 00:39:50,667 也許,大概是吧 324 00:39:53,292 --> 00:39:55,750 但當時我不知道自己多渴望有小孩 325 00:39:56,833 --> 00:39:58,125 直到真的有了才懂 326 00:40:09,417 --> 00:40:12,250 這些年來,我一直努力當個好人 327 00:40:15,917 --> 00:40:17,042 我試過… 328 00:40:17,958 --> 00:40:20,500 我做過的那些事,無一例外 329 00:40:21,083 --> 00:40:22,750 我都想方設法去彌補 330 00:40:25,667 --> 00:40:28,042 梅芮特,我都不認識 331 00:40:28,125 --> 00:40:30,667 過去幾天在飯店手裡持槍的自己了 332 00:40:30,750 --> 00:40:32,458 但我不想要那樣 333 00:40:33,625 --> 00:40:35,292 梅芮特,我不要當那種人 334 00:40:39,583 --> 00:40:42,208 和你在一起,會… 335 00:40:48,417 --> 00:40:49,958 有時候會… 336 00:40:54,792 --> 00:40:57,375 誘發我最壞的那一面 337 00:41:13,875 --> 00:41:16,292 這我也無能為力 338 00:41:34,125 --> 00:41:35,917 當時我們早該分開了 339 00:41:39,958 --> 00:41:41,208 我們當初已經走到盡頭 340 00:41:44,708 --> 00:41:46,917 現在一樣走不下去,不是嗎? 341 00:41:52,708 --> 00:41:53,958 我想是吧 342 00:42:06,208 --> 00:42:07,208 媽媽人呢? 343 00:42:07,875 --> 00:42:09,833 科列夫知道我們在這裡 344 00:42:09,917 --> 00:42:13,208 你媽在跟聯邦情報局交涉 好讓你父親得到保護 345 00:42:13,292 --> 00:42:15,458 我必須盡快帶你離開這裡 346 00:42:22,375 --> 00:42:24,375 -妮娜人呢? -跟卡提亞走了 347 00:42:48,250 --> 00:42:51,208 -我不確定你會不會來 -我也是 348 00:42:53,667 --> 00:42:54,667 上車 349 00:43:14,292 --> 00:43:15,292 行動 350 00:43:19,250 --> 00:43:20,375 站住,警察! 351 00:43:20,958 --> 00:43:22,333 不准跑! 352 00:43:22,417 --> 00:43:24,417 -站住! -別跑! 353 00:43:25,500 --> 00:43:27,083 趴下! 354 00:43:30,292 --> 00:43:31,542 跪下! 355 00:43:36,750 --> 00:43:39,208 梅芮特薛佛,你被逮捕了 356 00:43:39,292 --> 00:43:40,792 罪名是涉嫌謀殺 357 00:43:42,417 --> 00:43:44,292 你有權保持緘默 358 00:43:44,375 --> 00:43:47,208 你所說的話都會成為呈堂證供 359 00:43:47,750 --> 00:43:51,500 警方逮捕你是因為尤納斯奧肯的命案 360 00:43:51,583 --> 00:43:54,000 你有權請法庭指定的律師 361 00:43:54,083 --> 00:43:55,875 你也有權利… 362 00:43:56,708 --> 00:43:57,708 妮娜… 363 00:44:01,625 --> 00:44:02,792 卡提亞 364 00:47:45,542 --> 00:47:50,542 字幕翻譯:莊雅婷