1 00:00:14,917 --> 00:00:20,833 ‫"غير مألوف"‬ 2 00:00:45,667 --> 00:00:47,083 ‫أنت عجوز جدًا.‬ 3 00:00:48,375 --> 00:00:50,000 ‫يجب أن ينتهي هذا الوضع.‬ 4 00:00:58,708 --> 00:01:00,167 ‫لا أتحمّل الاستمرار هكذا.‬ 5 00:01:04,375 --> 00:01:07,042 ‫كسرت هذه الطلقة جزءًا من عظامك.‬ 6 00:01:08,750 --> 00:01:10,958 ‫- ما ماهيتها؟‬ ‫- رصاصة تعقب.‬ 7 00:01:11,667 --> 00:01:13,750 ‫لم أر مثلها من قبل. فكرتها ذكية.‬ 8 00:01:16,500 --> 00:01:18,958 ‫لذلك تعمّد ألّا يصيبني في مقتل.‬ 9 00:01:20,708 --> 00:01:23,292 ‫- أيعني ذلك أننا كشفنا مكاننا لـ"كوليف"؟‬ ‫- نعم.‬ 10 00:01:25,417 --> 00:01:26,417 ‫"ميريت".‬ 11 00:01:27,708 --> 00:01:29,583 ‫لا يوجد أحد أمام كاميرات المراقبة.‬ 12 00:01:30,083 --> 00:01:31,500 ‫لا في الداخل ولا الخارج.‬ 13 00:01:32,167 --> 00:01:34,125 ‫فلنهرب من هنا. من أجل "نينا".‬ 14 00:01:34,958 --> 00:01:36,458 ‫لن أهرب الآن.‬ 15 00:01:41,042 --> 00:01:42,833 ‫أريد أن ينتهي هذا الوضع.‬ 16 00:01:46,000 --> 00:01:47,417 ‫إن بقيت فسأبقى أيضًا.‬ 17 00:01:53,708 --> 00:01:56,458 ‫اجمعا أغراضكما.‬ ‫عليكما المغادرة، قد انكشف مكاننا.‬ 18 00:01:57,792 --> 00:01:59,458 ‫ظننت أننا بأمان هنا.‬ 19 00:02:01,000 --> 00:02:03,167 ‫من أطلق النار عليك؟‬ ‫لماذا لم تذهبي للمستشفى؟‬ 20 00:02:03,250 --> 00:02:05,375 ‫سنفعل ما يقوله والدك يا "نينا".‬ 21 00:02:13,000 --> 00:02:15,583 ‫لن أفعل شيئًا حتى تخبراني بالحقيقة.‬ 22 00:02:18,458 --> 00:02:19,583 ‫من أنتما حقًا؟‬ 23 00:02:20,083 --> 00:02:20,917 ‫"نينا"،‬ 24 00:02:21,833 --> 00:02:25,042 ‫أرجوك اجمعي أغراضك وسنتحدث غدًا، اتفقنا؟‬ 25 00:02:27,417 --> 00:02:28,875 ‫هذا ما تقوله دومًا.‬ 26 00:02:30,708 --> 00:02:33,292 ‫نحن في منزل آمن، وأُطلق النار على أمي،‬ 27 00:02:33,375 --> 00:02:36,125 ‫وهذه المرأة ملتصقة بنا كالصمغ منذ أيام.‬ 28 00:02:38,125 --> 00:02:39,750 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 29 00:03:23,208 --> 00:03:26,458 ‫هذا من أجلك، تحسبًا لأي مكروه قد يصيبنا.‬ 30 00:03:26,542 --> 00:03:28,250 ‫ستجدين به بعض الإجابات.‬ 31 00:03:29,167 --> 00:03:32,000 ‫ثمة كمبيوتر محمول في الشاحنة.‬ ‫افتحي الملف فحسب.‬ 32 00:03:33,583 --> 00:03:34,917 ‫حسنًا، لقد وصلوا.‬ 33 00:03:36,833 --> 00:03:37,708 ‫هيا بنا.‬ 34 00:03:37,792 --> 00:03:39,000 ‫هيا يا "يول" من فضلك.‬ 35 00:03:51,583 --> 00:03:55,375 ‫ثمة فتاة في الـ16 من عمرها بالداخل.‬ ‫لا أريدها أن تُصاب ولو بخدش.‬ 36 00:03:55,458 --> 00:03:56,333 ‫مفهوم.‬ 37 00:03:56,417 --> 00:03:57,750 ‫والباقون…‬ 38 00:03:58,667 --> 00:04:01,333 ‫اقتلوهم، بما فيهم حبيبتك السابقة.‬ 39 00:04:02,042 --> 00:04:03,125 ‫وحبيبتك السابقة أيضًا.‬ 40 00:04:04,125 --> 00:04:05,208 ‫في الصميم.‬ 41 00:04:16,667 --> 00:04:20,167 ‫هذا الباب يؤدي إلى درج مهجور.‬ 42 00:04:20,250 --> 00:04:23,542 ‫سيستخدمون السلالم الأخرى، فلن تصادفوهم.‬ 43 00:04:24,042 --> 00:04:26,458 ‫- "كاتيا" ستخرجك أنت و"يول" من هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 44 00:04:26,542 --> 00:04:27,583 ‫"كاتيا"؟‬ 45 00:04:28,417 --> 00:04:30,292 ‫هل تدركين حجم ما نطلبه منك؟‬ 46 00:04:31,458 --> 00:04:33,417 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 47 00:04:33,500 --> 00:04:36,042 ‫هل تتذكرين المكان الذي وجدنا "غريغور" فيه؟‬ 48 00:04:36,125 --> 00:04:37,208 ‫سنلتقي هناك.‬ 49 00:04:37,875 --> 00:04:38,958 ‫حسنًا.‬ 50 00:04:39,042 --> 00:04:40,042 ‫هيا بنا.‬ 51 00:04:40,542 --> 00:04:42,417 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- "نينجا".‬ 52 00:04:43,875 --> 00:04:46,208 ‫لن يمكنني القيام بالأمر إن بقيت هنا.‬ 53 00:04:48,125 --> 00:04:49,500 ‫هل ستقتلينهم؟‬ 54 00:04:54,083 --> 00:04:55,958 ‫ولن تتعرضي للقتل؟‬ 55 00:04:56,042 --> 00:04:57,250 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:04:59,292 --> 00:05:00,500 ‫نحن نحبك.‬ 57 00:05:03,833 --> 00:05:07,292 ‫عليك الذهاب يا "نينا".‬ ‫أنا آسف. عليك الرحيل.‬ 58 00:05:23,375 --> 00:05:25,333 ‫نبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 59 00:05:27,750 --> 00:05:29,167 ‫ثمة عشرة طوابق.‬ 60 00:05:29,708 --> 00:05:31,667 ‫تسعة منها على لوحة الجرس.‬ 61 00:05:31,750 --> 00:05:33,333 ‫حسنًا، سنبدأ من الطابق الأعلى.‬ 62 00:05:33,417 --> 00:05:34,958 ‫سندخل أنا و"ميتين" أولًا.‬ 63 00:05:36,583 --> 00:05:38,542 ‫لنر إن كان بوسعنا إنجاز المهمة بهدوء.‬ 64 00:06:09,625 --> 00:06:10,500 ‫اركبا.‬ 65 00:06:11,083 --> 00:06:13,000 ‫كيف سيهربان إن رحلنا بالشاحنة؟‬ 66 00:06:13,583 --> 00:06:16,083 ‫سمعت ما قالا. يجب أن أخرجك من هنا.‬ 67 00:06:16,167 --> 00:06:17,500 ‫سيموتان هناك!‬ 68 00:06:17,583 --> 00:06:20,417 ‫أُطلق النار على أمي بالفعل،‬ ‫وأبي لديه خلل ما في رأسه،‬ 69 00:06:20,500 --> 00:06:22,500 ‫والآن ثمة مسلّحون.‬ 70 00:06:23,083 --> 00:06:24,083 ‫"نينا"…‬ 71 00:06:26,583 --> 00:06:28,833 ‫اسمعي، سنفكر في شيء ما. سوف…‬ 72 00:06:30,083 --> 00:06:31,458 ‫سوف ننتظرهم.‬ 73 00:06:32,250 --> 00:06:33,458 ‫سننتظرهم.‬ 74 00:06:34,333 --> 00:06:36,125 ‫أرجوك اركبي فحسب.‬ 75 00:06:38,167 --> 00:06:39,250 ‫اركب.‬ 76 00:07:33,625 --> 00:07:35,833 ‫"…لست عدوك، (إتش)"‬ 77 00:07:46,292 --> 00:07:49,083 ‫سممت عشيقتك وقتلت ابنتك.‬ 78 00:07:51,458 --> 00:07:54,208 ‫الآن أفهم لماذا لم ترد إخباري‬ ‫بما حصل في "بيلاروسيا".‬ 79 00:07:54,292 --> 00:07:55,625 ‫كيف وجدتني؟‬ 80 00:07:55,708 --> 00:07:56,708 ‫هل هذا يهم؟‬ 81 00:07:56,792 --> 00:08:00,042 ‫نعم، فهذا يعني وجود شخص في فريقي‬ ‫لا يحفظ الأسرار.‬ 82 00:08:02,125 --> 00:08:03,583 ‫أبي في "برلين".‬ 83 00:08:04,792 --> 00:08:06,000 ‫اتصل بـ"أوكين".‬ 84 00:08:11,375 --> 00:08:12,583 ‫هل قتلت ابنتك؟‬ 85 00:08:12,667 --> 00:08:16,375 ‫لا، ثمة من يملأ رأسك بالأكاذيب.‬ 86 00:08:16,458 --> 00:08:18,458 ‫أنا هنا لإنقاذها.‬ 87 00:08:18,958 --> 00:08:22,208 ‫ما حدث في "بيلاروسيا" كان كارثة‬ ‫ولست فخورًا به.‬ 88 00:08:22,292 --> 00:08:25,625 ‫وفي النهاية أُخذوا مني ابنتي،‬ ‫وإنها في هذا المبنى الآن،‬ 89 00:08:25,708 --> 00:08:27,208 ‫وسأستعيدها.‬ 90 00:08:30,375 --> 00:08:32,417 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 91 00:08:35,167 --> 00:08:36,917 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 92 00:08:37,500 --> 00:08:40,542 ‫ليس على الأراضي الألمانية،‬ ‫وليس بصفتك زوج السفيرة الروسية.‬ 93 00:08:42,750 --> 00:08:44,833 ‫المكان مؤمّن. يمكنك المجيء.‬ 94 00:08:45,958 --> 00:08:47,542 ‫إن خرجت من هذه السيارة…‬ 95 00:08:51,292 --> 00:08:52,583 ‫أنا قادم.‬ 96 00:08:53,833 --> 00:08:54,667 ‫"جوزيف"!‬ 97 00:08:56,583 --> 00:08:57,583 ‫سحقًا.‬ 98 00:09:00,458 --> 00:09:01,667 ‫أخرجني من هذا المكان.‬ 99 00:09:03,042 --> 00:09:04,042 ‫حالًا!‬ 100 00:09:16,875 --> 00:09:17,917 ‫أنتما الاثنان.‬ 101 00:09:20,667 --> 00:09:22,250 ‫لديّ عرض لكما.‬ 102 00:09:47,583 --> 00:09:48,667 ‫خسارة.‬ 103 00:09:50,000 --> 00:09:52,250 ‫فاتتني المتعة كلها.‬ 104 00:09:53,292 --> 00:09:56,333 ‫لا يوجد سواهما. الفتاة ليست هنا.‬ 105 00:09:57,292 --> 00:09:59,000 ‫سنحضرها لاحقًا.‬ 106 00:10:01,500 --> 00:10:02,792 ‫لكنك نجحت.‬ 107 00:10:03,917 --> 00:10:05,208 ‫من كان ليتوقع ذلك؟‬ 108 00:10:09,417 --> 00:10:10,417 ‫أحسنت.‬ 109 00:10:14,875 --> 00:10:15,875 ‫اقترب.‬ 110 00:10:35,750 --> 00:10:37,125 ‫اقتلها.‬ 111 00:11:11,625 --> 00:11:12,833 ‫سحقًا!‬ 112 00:11:19,833 --> 00:11:21,583 ‫تظنني أحمق، صحيح؟‬ 113 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 ‫غرف الفندق بها مرايا.‬ 114 00:11:26,333 --> 00:11:28,167 ‫وماذا كتبت حبيبتك السابقة؟‬ 115 00:11:28,250 --> 00:11:29,167 ‫اسمع.‬ 116 00:11:29,667 --> 00:11:33,667 ‫"تركتك تعيش، ولم أهدد عائلتك قط.‬ ‫أنا لست العدو."‬ 117 00:11:33,750 --> 00:11:34,667 ‫أظن أنها تقصدني.‬ 118 00:11:39,417 --> 00:11:40,417 ‫وما ردك؟‬ 119 00:11:41,208 --> 00:11:44,250 ‫"سأساعدك، لكن عليك قتل (كوليف).‬ 120 00:11:44,333 --> 00:11:47,292 ‫لا أستطيع قتله، إذ سيقتلني (ساشا)."‬ 121 00:11:47,792 --> 00:11:48,792 ‫صحيح.‬ 122 00:11:49,875 --> 00:11:53,917 ‫ويقول "ساشا" أيضًا‬ ‫إن هذا مصير من يهدد ولده.‬ 123 00:13:18,292 --> 00:13:19,417 ‫سحقًا!‬ 124 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 ‫هيا!‬ 125 00:15:02,417 --> 00:15:03,417 ‫سحقًا!‬ 126 00:16:01,875 --> 00:16:02,958 ‫مرحبًا يا "نينجا".‬ 127 00:16:04,083 --> 00:16:07,000 ‫على الأرجح تكرهين‬ ‫أن أناديك باسم التدليل الآن.‬ 128 00:16:07,792 --> 00:16:09,917 ‫متى ما حلّ "الآن".‬ 129 00:16:10,625 --> 00:16:12,750 ‫نسجّل هذا في عيد ميلادك العاشر.‬ 130 00:16:12,833 --> 00:16:17,000 ‫ونأمل ألّا تُضطرين إلى مشاهدته أبدًا.‬ 131 00:16:17,083 --> 00:16:19,333 ‫لكن إن كنت تشاهدينه الآن،‬ 132 00:16:20,417 --> 00:16:22,583 ‫فغالبًا أصابنا مكروه ما.‬ 133 00:16:30,750 --> 00:16:32,000 ‫قبل مولدك،‬ 134 00:16:32,083 --> 00:16:35,750 ‫كنت أنا ووالدك‬ ‫نعمل في جهاز الاستخبارات الألمانية.‬ 135 00:16:35,833 --> 00:16:36,833 ‫كنا عميلين.‬ 136 00:16:36,917 --> 00:16:39,000 ‫كان لدينا اسمان مزيفان،‬ 137 00:16:39,083 --> 00:16:41,542 ‫وهويتان مزيفتان وماض مزيف.‬ 138 00:16:41,625 --> 00:16:44,750 ‫وعندما وُلدت، استقلنا من العمل،‬ 139 00:16:44,833 --> 00:16:47,417 ‫لأننا أردنا لك عيش حياة طبيعية.‬ 140 00:16:47,500 --> 00:16:49,167 ‫مع والدين طبيعيين.‬ 141 00:16:49,250 --> 00:16:50,250 ‫آسفة.‬ 142 00:16:51,667 --> 00:16:55,792 ‫وفي مرحلة ما،‬ ‫بدأنا نستخدم مهاراتنا من جديد.‬ 143 00:16:58,167 --> 00:16:59,958 ‫كانت لدينا حياة أخرى موازية،‬ 144 00:17:00,833 --> 00:17:03,000 ‫إلى جانب الحياة التي نعيشها معك.‬ 145 00:17:05,500 --> 00:17:08,583 ‫وحين كنت تلاحظين أننا نخفي عنك شيئًا ما،‬ 146 00:17:09,208 --> 00:17:11,292 ‫كان هذا ما نخفيه.‬ 147 00:17:12,583 --> 00:17:15,667 ‫أقسمنا على حمايتك دومًا.‬ 148 00:17:16,708 --> 00:17:18,833 ‫ولا شيء فعلناه في حياتنا‬ 149 00:17:18,917 --> 00:17:21,000 ‫كان يوازي أهمية وجودنا معك.‬ 150 00:17:23,500 --> 00:17:25,333 ‫ستسمعين الكثير من القصص عنا.‬ 151 00:17:26,042 --> 00:17:28,833 ‫سيدّعون أننا شريران.‬ 152 00:17:29,375 --> 00:17:31,208 ‫وقادران القيام بأفعال بشعة.‬ 153 00:17:32,042 --> 00:17:34,542 ‫لكنك تعرفيننا. أنت…‬ 154 00:17:35,667 --> 00:17:37,292 ‫أنت تعرفينا على حقيقتنا.‬ 155 00:17:43,833 --> 00:17:45,875 ‫- نحن نحبك.‬ ‫- نحن نحبك.‬ 156 00:18:34,292 --> 00:18:35,750 ‫علينا المغادرة.‬ 157 00:18:39,625 --> 00:18:40,750 ‫سحقًا. والداي.‬ 158 00:18:40,833 --> 00:18:42,500 ‫- لا يمكنني تركهما هنا.‬ ‫- "نينا".‬ 159 00:18:44,708 --> 00:18:47,333 ‫إن صعدنا إلى هناك الآن، فستموت كلتانا.‬ 160 00:18:47,958 --> 00:18:50,042 ‫إن ماتا، فلن يبقى لي أحد.‬ 161 00:18:50,125 --> 00:18:51,000 ‫هذا غير صحيح.‬ 162 00:18:53,375 --> 00:18:54,375 ‫أنا معك.‬ 163 00:18:54,458 --> 00:18:56,375 ‫لا أعرفك حتى.‬ 164 00:18:56,458 --> 00:18:58,167 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 165 00:18:58,875 --> 00:19:00,875 ‫لا، لماذا يجب أن أثق بك؟‬ 166 00:19:04,208 --> 00:19:05,375 ‫لأنني…‬ 167 00:19:12,750 --> 00:19:13,958 ‫أحضر النقالة يا "يول"!‬ 168 00:19:14,042 --> 00:19:15,417 ‫- أبي؟‬ ‫- إلى الخلف قليلًا.‬ 169 00:19:15,500 --> 00:19:17,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما خطبه يا أمي؟‬ 170 00:19:17,667 --> 00:19:19,958 ‫- رأسه. اتركيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 171 00:19:21,792 --> 00:19:23,583 ‫حسنًا، ضعي قدميه هنا.‬ 172 00:19:23,667 --> 00:19:25,375 ‫"نينا"، قدميه!‬ 173 00:19:25,458 --> 00:19:27,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 174 00:19:29,042 --> 00:19:30,042 ‫حسنًا.‬ 175 00:19:31,917 --> 00:19:33,042 ‫فلنتحرك!‬ 176 00:19:50,542 --> 00:19:52,333 ‫نحتاج إلى مساعدة طارئة أرجوكم!‬ 177 00:19:53,042 --> 00:19:55,042 ‫هذا زوجي ولديه تمدد في الأوعية الدموية.‬ 178 00:19:55,125 --> 00:19:58,292 ‫إنه فاقد للوعي منذ 20 دقيقة. تعرضنا لحادث.‬ 179 00:19:58,375 --> 00:20:00,542 ‫يُشتبه في نزيف داخلي. أي غرفة إنعاش جاهزة؟‬ 180 00:20:00,625 --> 00:20:01,583 ‫الغرفة ثلاثة خالية.‬ 181 00:20:01,667 --> 00:20:04,208 ‫أبلغوا غرفة العمليات،‬ ‫سنفحصه بالأشعة المقطعية فورًا.‬ 182 00:20:04,917 --> 00:20:07,583 ‫عُد إليّ. لا يمكنني المواصلة وحدي.‬ 183 00:20:08,542 --> 00:20:10,000 ‫- ما اسم المريض؟‬ ‫- "سايمون".‬ 184 00:20:10,083 --> 00:20:12,167 ‫- حسنًا.‬ ‫- تم تسجيل الجراحة. الغرفة رقم 15.‬ 185 00:20:12,250 --> 00:20:15,375 ‫- تأكدوا من جهاز المتابعة رجاءً.‬ ‫- بدأت متابعة المؤشرات الحيوية.‬ 186 00:20:15,458 --> 00:20:18,125 ‫حسنًا، يجب أن نمر. تنحوا جانبًا رجاءً.‬ 187 00:20:18,917 --> 00:20:22,083 ‫"غرف العمليات، ممنوع الدخول"‬ 188 00:20:24,292 --> 00:20:25,292 ‫اقتربي.‬ 189 00:21:02,583 --> 00:21:04,542 ‫يجب أن نتحدث بخصوص "جوزيف".‬ 190 00:21:06,375 --> 00:21:07,583 ‫حسنًا.‬ 191 00:21:08,083 --> 00:21:09,583 ‫ماذا فعل هذه المرة؟‬ 192 00:21:13,542 --> 00:21:14,833 ‫ماتت "نجمة البحر".‬ 193 00:21:16,667 --> 00:21:17,708 ‫ماذا؟‬ 194 00:21:18,583 --> 00:21:19,958 ‫انتحرت.‬ 195 00:21:21,417 --> 00:21:22,833 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 196 00:21:24,292 --> 00:21:26,708 ‫الآن أعرف ما حدث في "بيلاروسيا".‬ 197 00:22:18,042 --> 00:22:19,958 ‫ما حقيقة الرجل الذي تزوجته كل هذه السنوات؟‬ 198 00:22:21,917 --> 00:22:24,000 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 199 00:22:24,917 --> 00:22:26,875 ‫أريد البقاء هنا في منصب السفيرة.‬ 200 00:22:28,000 --> 00:22:29,500 ‫انتهى زواجي.‬ 201 00:22:30,625 --> 00:22:33,125 ‫لا يهمني إن تطلقنا رسميًا أم لا.‬ 202 00:22:33,958 --> 00:22:36,625 ‫لكن "كوليف" يجب ألّا يبقى هنا معي.‬ 203 00:22:39,958 --> 00:22:41,833 ‫هذا غير ممكن للأسف.‬ 204 00:22:45,667 --> 00:22:46,750 ‫لم لا؟‬ 205 00:22:47,708 --> 00:22:49,417 ‫ماتت "نجمة البحر".‬ 206 00:22:50,000 --> 00:22:53,917 ‫لم تعد بحاجة إلى مدير جواسيس،‬ ‫لكنك بحاجة إلى سفيرة.‬ 207 00:22:54,625 --> 00:22:57,208 ‫لماذا انتحر في رأيك؟‬ 208 00:22:59,458 --> 00:23:02,500 ‫- من؟‬ ‫- "نجمة البحر". من غيره؟‬ 209 00:23:13,583 --> 00:23:18,167 ‫إن أعدت إليك جاسوسك،‬ 210 00:23:19,667 --> 00:23:21,500 ‫فهل يمكنني أن أكون سفيرة…‬ 211 00:23:23,542 --> 00:23:24,667 ‫ومديرة للجاسوس؟‬ 212 00:23:27,083 --> 00:23:28,750 ‫تحدّثت بصيغة المذكر.‬ 213 00:23:29,583 --> 00:23:33,750 ‫لكن موظفة الاستخبارات الألمانية‬ ‫قالت إن "نجمة البحر"‬ 214 00:23:34,833 --> 00:23:35,958 ‫كانت امرأة.‬ 215 00:23:39,958 --> 00:23:44,250 ‫إذًا أخفى آثاره وألصق التهمة بغيره.‬ 216 00:23:45,458 --> 00:23:47,625 ‫يا لك من ابنة ذكية.‬ 217 00:23:48,542 --> 00:23:50,292 ‫يا لك من فتاة ذكية.‬ 218 00:24:08,583 --> 00:24:11,958 ‫"الشرطة"‬ 219 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 ‫أيمكنني استعادة هاتفي؟‬ 220 00:24:59,083 --> 00:25:00,583 ‫إنه دليل.‬ 221 00:25:02,958 --> 00:25:04,042 ‫بحقك.‬ 222 00:25:15,500 --> 00:25:19,083 ‫إن تواصل معك من يدير الجاسوس،‬ ‫فأبلغيني فورًا.‬ 223 00:25:19,167 --> 00:25:20,333 ‫أعدك بذلك.‬ 224 00:25:26,458 --> 00:25:29,125 ‫تخيلوا ما يمكننا إنجازه بكل هذا.‬ 225 00:25:29,208 --> 00:25:31,625 ‫جواسيس خارج السجلات، لكن يعملون لصالحنا.‬ 226 00:25:32,125 --> 00:25:34,625 ‫أتقول هذا أمام قسم التحقيقات الداخلية؟‬ 227 00:25:37,250 --> 00:25:38,292 ‫مجرد فكرة.‬ 228 00:26:06,625 --> 00:26:07,625 ‫أمهليني دقيقة.‬ 229 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 ‫بالطبع.‬ 230 00:26:32,042 --> 00:26:33,917 ‫حان وقت العودة إلى "موسكو".‬ 231 00:26:42,667 --> 00:26:45,500 ‫قلت إنك لن تعودي إلى هناك أبدًا.‬ 232 00:26:47,958 --> 00:26:49,458 ‫أقصدك أنت.‬ 233 00:26:57,958 --> 00:26:59,250 ‫هل أنت مستعد‬ 234 00:26:59,333 --> 00:27:01,000 ‫للعودة إلى الوطن؟‬ 235 00:27:04,167 --> 00:27:06,292 ‫وتركي هنا أشغل منصب السفيرة؟‬ 236 00:27:34,333 --> 00:27:35,583 ‫هل نحن متفقان؟‬ 237 00:27:44,542 --> 00:27:45,542 ‫حسنًا.‬ 238 00:27:50,250 --> 00:27:52,958 ‫هيا، اذهب ونظّف نفسك.‬ 239 00:27:53,792 --> 00:27:55,333 ‫سأُحضر لك ملابس نظيفة.‬ 240 00:28:01,000 --> 00:28:04,083 ‫هل كان هذا شعورك‬ ‫حينما خضعت أنا لعملية جراحية؟‬ 241 00:28:06,000 --> 00:28:07,417 ‫كل هذا الانتظار؟‬ 242 00:28:09,750 --> 00:28:11,292 ‫لقد تعافيت.‬ 243 00:28:12,292 --> 00:28:14,167 ‫ووالدك سيتعافى أيضًا.‬ 244 00:28:17,083 --> 00:28:18,542 ‫سأحضر طعامًا.‬ 245 00:28:19,542 --> 00:28:20,917 ‫هل تريد إحداكما القدوم معي؟‬ 246 00:28:49,583 --> 00:28:51,125 ‫سأخرج لأستنشق الهواء.‬ 247 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‫حسنًا.‬ 248 00:29:05,167 --> 00:29:07,458 ‫دعيني أخبرها بنفسي من فضلك.‬ 249 00:29:08,125 --> 00:29:09,125 ‫اتفقنا؟‬ 250 00:29:14,500 --> 00:29:15,500 ‫اتفقنا.‬ 251 00:29:18,833 --> 00:29:19,833 ‫شكرًا.‬ 252 00:31:50,417 --> 00:31:54,000 ‫سيد "كوليف"، اضطُرت السفيرة إلى المغادرة.‬ 253 00:31:54,083 --> 00:31:56,375 ‫وتطلب منك الانتظار هناك إن أمكن.‬ 254 00:32:00,333 --> 00:32:02,375 ‫هل قالت إلى متى؟‬ 255 00:32:02,458 --> 00:32:03,458 ‫لا.‬ 256 00:32:04,375 --> 00:32:09,292 ‫لكنها طلبت مني إخبارك‬ ‫بأن تم ترتيب الانتقال.‬ 257 00:32:11,583 --> 00:32:12,833 ‫كل شيء جاهز.‬ 258 00:32:46,333 --> 00:32:48,583 ‫لا تُفاجأ لرؤيتي يا "جوزيف".‬ 259 00:32:49,500 --> 00:32:53,875 ‫كنت ستدفع ثمن فشلك عاجلًا أم آجلًا.‬ 260 00:32:58,583 --> 00:33:03,250 ‫على كل، يجب إبادة الحشرات.‬ 261 00:33:04,292 --> 00:33:07,958 ‫وقد عشت 16 سنة أطول مما ينبغي في النهاية.‬ 262 00:33:45,333 --> 00:33:46,875 ‫مرحبًا يا "نجمة البحر".‬ 263 00:34:00,417 --> 00:34:01,625 ‫أين "كوليف"؟‬ 264 00:34:05,208 --> 00:34:07,875 ‫عليّ الاعتراف بانبهاري.‬ 265 00:34:09,333 --> 00:34:13,167 ‫تلفيق تهمة الجاسوس لشخص آخر بتلك الطريقة…‬ 266 00:34:19,042 --> 00:34:21,667 ‫هل تعرفين كم كلّفني قتلها؟‬ 267 00:34:25,708 --> 00:34:27,542 ‫والآن هذه الفوضى في "شونبيرغ"؟‬ 268 00:34:28,417 --> 00:34:30,083 ‫أنتم مجانين تمامًا!‬ 269 00:34:32,292 --> 00:34:33,958 ‫كانت هذه أفعال زوجي.‬ 270 00:34:35,625 --> 00:34:36,958 ‫أنا لست مثله.‬ 271 00:34:39,583 --> 00:34:41,625 ‫ستكتشف ذلك سريعًا.‬ 272 00:34:44,792 --> 00:34:47,167 ‫أنا مديرتك الآن.‬ 273 00:34:47,250 --> 00:34:48,917 ‫لقد اكتفيت.‬ 274 00:34:50,000 --> 00:34:52,208 ‫كان يجب أن أخبر رئيسي في العمل‬ 275 00:34:52,292 --> 00:34:53,875 ‫بمجرد تواصلكم معي.‬ 276 00:34:55,125 --> 00:34:56,208 ‫انتهى الأمر.‬ 277 00:34:57,208 --> 00:34:58,583 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 278 00:34:59,333 --> 00:35:00,333 ‫من فضلك.‬ 279 00:35:02,542 --> 00:35:03,833 ‫نحن‬ 280 00:35:05,042 --> 00:35:06,750 ‫نبدأ فحسب.‬ 281 00:35:08,833 --> 00:35:11,333 ‫هل تعرفين كم كلّفني قتلها؟‬ 282 00:35:13,333 --> 00:35:15,042 ‫والآن هذه الفوضى في "شونبيرغ"؟‬ 283 00:35:15,833 --> 00:35:17,292 ‫أنتم…‬ 284 00:35:22,583 --> 00:35:25,208 ‫سنحظى بالكثير من المرح سويًا.‬ 285 00:35:31,083 --> 00:35:32,417 ‫سأتواصل معك!‬ 286 00:35:56,708 --> 00:35:57,792 ‫سيدة "شيفر"؟‬ 287 00:36:00,500 --> 00:36:02,292 ‫كان زوجك محظوظًا للغاية.‬ 288 00:36:03,333 --> 00:36:05,125 ‫استطعنا علاج تمدد الأوعية الدموية.‬ 289 00:36:05,208 --> 00:36:06,917 ‫إنه بخير.‬ 290 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 ‫تعالي معي من فضلك. سآخذك لرؤيته.‬ 291 00:36:11,000 --> 00:36:13,542 ‫إنه مستيقظ ويسأل عنك.‬ 292 00:36:59,583 --> 00:37:00,583 ‫"يوليكا"؟‬ 293 00:37:03,000 --> 00:37:03,958 ‫نعم؟‬ 294 00:37:04,750 --> 00:37:05,917 ‫أتعرفين من أنا؟‬ 295 00:37:10,333 --> 00:37:12,000 ‫أفترض أنك "كاتيا".‬ 296 00:37:14,292 --> 00:37:15,458 ‫هل أوقعت بـ"كوليف"؟‬ 297 00:37:16,500 --> 00:37:18,708 ‫ليس بعد، لكن…‬ 298 00:37:20,042 --> 00:37:22,917 ‫أخبرت "فيرا كوليفا" بكل شيء، لذا…‬ 299 00:37:23,000 --> 00:37:25,417 ‫إن لم نوقع به، فسيوقع به "ساشا".‬ 300 00:37:26,292 --> 00:37:27,458 ‫أريد عقد صفقة معكم.‬ 301 00:37:29,000 --> 00:37:30,417 ‫ماذا ستقدّمين لنا؟‬ 302 00:37:49,333 --> 00:37:50,417 ‫أنت جالس بالفعل.‬ 303 00:38:00,083 --> 00:38:01,958 ‫لو كنا قد تأخرنا 20 دقيقة‬ 304 00:38:02,792 --> 00:38:04,458 ‫لأُصبت بتلف دماغي،‬ 305 00:38:04,542 --> 00:38:05,917 ‫وفقًا لكلام الطبيبة اللطيفة.‬ 306 00:38:06,000 --> 00:38:07,500 ‫لم يكن أحد ليلاحظ فرقًا.‬ 307 00:38:10,708 --> 00:38:11,875 ‫توقّفي.‬ 308 00:38:13,417 --> 00:38:15,375 ‫- أين يمكنني أن ألمسك؟‬ ‫- بحذر.‬ 309 00:38:15,458 --> 00:38:16,958 ‫- يُفترض بي أن…‬ ‫- سألمسك هنا.‬ 310 00:38:20,833 --> 00:38:21,833 ‫أين "نينا"؟‬ 311 00:38:21,917 --> 00:38:23,333 ‫في منطقة الانتظار بالأسفل.‬ 312 00:38:26,458 --> 00:38:30,667 ‫سنغادر "برلين" ما إن تكون جاهزًا. اتفقنا؟‬ 313 00:38:39,708 --> 00:38:40,792 ‫أنا بخير.‬ 314 00:38:44,792 --> 00:38:45,792 ‫حسنًا.‬ 315 00:38:58,375 --> 00:38:59,583 ‫أتريد الماء؟‬ 316 00:39:09,792 --> 00:39:10,792 ‫توقّفي.‬ 317 00:39:17,583 --> 00:39:20,958 ‫اختطفت طفلة لإنقاذ زواجنا.‬ 318 00:39:27,917 --> 00:39:29,792 ‫اختطف كلانا طفلة.‬ 319 00:39:37,125 --> 00:39:39,958 ‫وكذبت عليك.‬ 320 00:39:42,083 --> 00:39:44,250 ‫لأنني كنت أعرف أنك ستعيدينها.‬ 321 00:39:48,000 --> 00:39:50,667 ‫ربما. أجل، على الأرجح.‬ 322 00:39:53,292 --> 00:39:55,750 ‫لكنني لم أعرف كم كنت أريد ولدًا.‬ 323 00:39:56,833 --> 00:39:58,125 ‫إلا حين أصبح لديّ ولد.‬ 324 00:40:09,417 --> 00:40:12,250 ‫حاولت أن أكون إنسانًا صالحًا لسنوات.‬ 325 00:40:15,917 --> 00:40:17,042 ‫حاولت…‬ 326 00:40:17,958 --> 00:40:20,500 ‫كل الأفعال التي ارتكبتها،‬ 327 00:40:21,083 --> 00:40:22,750 ‫حاولت تصحيحها بطريقة ما.‬ 328 00:40:25,667 --> 00:40:28,125 ‫"ميريت"، لا أعرف من الشخص الذي كنته‬ 329 00:40:28,208 --> 00:40:30,667 ‫في الفندق في الأيام الماضية،‬ ‫أمسك بمسدس دومًا.‬ 330 00:40:30,750 --> 00:40:32,458 ‫لكنني لا أريد أن أكون هذا الشخص.‬ 331 00:40:33,583 --> 00:40:35,458 ‫لا أريد أن أكون هذا الشخص يا "ميريت".‬ 332 00:40:39,583 --> 00:40:41,958 ‫حياتي معك، إنها…‬ 333 00:40:48,417 --> 00:40:49,750 ‫أحيانًا…‬ 334 00:40:54,792 --> 00:40:57,375 ‫تُخرج مني أسوأ ما بداخلي.‬ 335 00:41:13,875 --> 00:41:16,208 ‫لا أعرف كيف أتصرّف حيال ذلك.‬ 336 00:41:34,125 --> 00:41:35,917 ‫كان ينبغي أن ننفصل حينها.‬ 337 00:41:39,958 --> 00:41:41,208 ‫كانت علاقتنا انتهت.‬ 338 00:41:44,708 --> 00:41:46,917 ‫وهي منتهية الآن أيضًا، أليس كذلك؟‬ 339 00:41:52,708 --> 00:41:53,958 ‫نعم، أظن هذا.‬ 340 00:42:06,208 --> 00:42:07,208 ‫أين أمي؟‬ 341 00:42:07,875 --> 00:42:09,417 ‫يعرف "كوليف" أننا هنا.‬ 342 00:42:09,917 --> 00:42:13,208 ‫والدتك تتحدث إلى المخابرات الألمانية‬ ‫ليحصل والدك على الحماية.‬ 343 00:42:13,292 --> 00:42:15,458 ‫يُفترض بي أن أخرجك من هنا.‬ 344 00:42:22,375 --> 00:42:24,375 ‫- أين "نينا"؟‬ ‫- مع "كاتيا".‬ 345 00:42:48,250 --> 00:42:51,208 ‫- لم أكن متأكدة إن كنت ستأتين.‬ ‫- ولا أنا.‬ 346 00:42:53,833 --> 00:42:54,667 ‫اركبي.‬ 347 00:43:14,292 --> 00:43:15,292 ‫تحرّكوا.‬ 348 00:43:19,250 --> 00:43:20,375 ‫مكانك! الشرطة!‬ 349 00:43:21,125 --> 00:43:22,333 ‫مكانك!‬ 350 00:43:22,417 --> 00:43:24,417 ‫- توقّفي!‬ ‫- توقّفي!‬ 351 00:43:25,500 --> 00:43:26,500 ‫انبطحي!‬ 352 00:43:30,292 --> 00:43:31,542 ‫على ركبتيك!‬ 353 00:43:36,750 --> 00:43:39,208 ‫"ميريت شيفر"، أنت رهن الاعتقال‬ 354 00:43:39,292 --> 00:43:40,792 ‫للاشتباه في ارتكاب جريمة قتل.‬ 355 00:43:42,417 --> 00:43:44,292 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 356 00:43:44,375 --> 00:43:47,125 ‫أي شيء تقولينه قد يُستخدم ضدك.‬ 357 00:43:47,750 --> 00:43:51,500 ‫الشرطة هنا للقبض عليك‬ ‫بتهمة قتل "يوناس أوكين".‬ 358 00:43:51,583 --> 00:43:54,000 ‫لديك الحق في توكيل محام تعيّنه لك المحكمة.‬ 359 00:43:54,083 --> 00:43:55,875 ‫لديك الحق أيضًا…‬ 360 00:43:56,708 --> 00:43:57,708 ‫"نينا"…‬ 361 00:44:01,625 --> 00:44:02,625 ‫"كاتيا".‬ 362 00:47:46,083 --> 00:47:50,542 ‫ترجمة "نورهان المر"‬