1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood đo thành công bằng doanh thu phòng vé và giải Oscar. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Anh đo thành công như thế nào? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Anh không mạnh về doanh thu và chưa có... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Tôi không biết nói gì. Không có giải Oscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Anh đo thành công thế nào? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Giá trị của tác phẩm. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Diễn! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Đến năm 1998, một lần nữa, tôi rơi vào giai đoạn trầm. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Có thể nói khi đó tôi ở ngoài lề ngành điện ảnh Mỹ. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}PHIM TRƯỜNG 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Bộ phim trước đó thực sự có được chút ghi nhận, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 và ít nhất cũng kiếm được tiền là Sòng Bài. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Đúng, và đá thêm vài cú. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Họ không mời tôi cho dự án nào 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 và có một số dự án tôi muốn thực hiện. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty và tôi vừa làm xong Bringing Out The Dead. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Lúc đó, Marty muốn làm những phim có ngân sách ngày càng lớn hơn. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Anh ấy xem mình như là một họa sĩ vẽ tranh bích họa, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 muốn vẽ những bức tranh ngày càng lớn hơn. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Nhưng tôi phải tìm nguồn tiền. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Và để có kinh phí thực hiện, tôi cần một chiếc phao cứu sinh. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Đó là lúc Mike Ovitz xuất hiện. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Vừa mới lập công ty, anh ta đến gặp tôi và nói 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Chúng tôi có một diễn viên trẻ, Leo DiCaprio. Anh nên gặp", 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 và tôi đã biết cậu ấy qua Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}DIỄN VIÊN 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Tôi nói "Hãy để mắt đến cậu nhóc ấy. Cậu ấy rất thú vị". 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, nhìn đây nào! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Bạn thấy thế nào khi là biểu tượng gợi cảm? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Tôi là biểu tượng gợi cảm ư? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}GỢI CẢM! ĐẶC BIỆT 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}HÔN ANH ĐI 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Các đề cử cho hạng mục Nam diễn viên phụ xuất sắc là 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio trong Điều Gì Đang Ăn Mòn Gilbert Grape? 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}ĐỀ CỬ OSCAR ĐẦU TIÊN, 19 TUỔI 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Lần đầu anh xem phim của Marty? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Tôi từng đóng Cuộc Đời Chú Nhóc cùng Robert De Niro, 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 nên tôi quyết định xem toàn bộ danh sách phim của Marty. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Tất nhiên là những phim có De Niro tham gia. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Tôi ngồi thoải mái trên ghế sofa, xem từng cuốn băng VHS. 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Tin tôi đi, Jerry, tôi rất giỏi. Tôi thực sự giỏi. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Những bộ phim này ảnh hưởng sâu sắc đến tôi từ khi còn trẻ. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Và sau Titanic, 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 tôi không còn là một diễn viên phim độc lập nữa. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Tôi đã có thể tự đảm bảo kinh phí cho các dự án của mình. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Vậy nên câu hỏi là "Anh muốn làm gì?" 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Tôi nói "Tôi muốn làm với Martin. Anh ấy có dự án nào?" 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 TẬP 5 ĐẠO DIỄN NHẬP VAI 49 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Chúng tôi bố trí để Leo và Marty gặp nhau. 50 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Tôi từng gặp Marty, nhưng chỉ là xã giao. 51 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Đây là buổi gặp chính thức. 52 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Anh ấy nói luôn muốn làm Băng Đảng New York, đúng không? 53 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Tôi liền bảo "Nói với anh ấy là tôi tham gia. 54 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Kịch bản nào cũng được. Cứ làm thôi". 55 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 BĂNG ĐẢNG NEW YORK 56 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Ông thấy cuốn sách khi nào? - Ngày 1/1/1970. 57 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Đó là trước khi ông làm Phố Phường Tồi Tàn. 58 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Sau Bò Đực Nổi Điên, tôi tìm kinh phí cho nó. 59 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 Chúng tôi suýt tìm được, nhưng không đủ. Quá tốn kém. 60 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Ông ấy muốn làm phim này từ rất lâu. 61 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Đây là câu chuyện khởi nguồn, phải không? 62 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Lịch sử của thành phố này khiến tôi bị cuốn hút, 63 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}nhất là chuyện về băng đảng. 64 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Ba tôi thường kể về 40 Tên Cướp. 65 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Về bản chất, xã hội khi ấy giải quyết mọi chuyện trên đường phố. 66 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Đặc biệt là khu Five Points, nơi được mệnh danh là 67 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}khu ổ chuột tồi tệ nhất thế giới vào những năm 1850. 68 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Tôi muốn tái hiện thế giới đó, 69 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 một thế giới chưa từng được thể hiện trên phim. 70 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Ở khu tôi lớn lên, bao năm tôi đã nghe những chuyện này. 71 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}GIỚI THIỆU PHIM TRƯỜNG BĂNG ĐẢNG 72 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Tôi luôn nghĩ sẽ là bộ phim hấp dẫn, 73 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 rồi tôi tìm hiểu sâu hơn về nó. 74 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Không hẳn là một thành phố, đó là một quốc gia chiến tranh. 75 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Ta thách thức, 76 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 theo luật chiến đấu cổ xưa... 77 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Tôi nhớ đã gặp Daniel và vẫn mang ký ức về thời kỳ đó. 78 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Khi mở cuốn sách, tôi thấy hình ảnh Bill Đồ Tể 79 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 trông y hệt anh ấy. Tôi nói "Nhìn xem, 80 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 sao anh có thể không đóng vai này? 81 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Chỉ cần ria mép nữa thôi, trông quá chuẩn". 82 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Nhân vật lịch sử này được xem là một anh hùng thực thụ trong cộng đồng. 83 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "Đồ Tể" Poole sống ở khu Five Points 84 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 và luôn có xung đột với mọi người Ireland anh ta gặp. 85 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...người nắm quyền ở khu Five Points này. 86 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Chúng ta, những người bản địa sinh ra trên mảnh đất lành này? 87 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Hay lũ ngoại bang làm ô uế nó? 88 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Câu chuyện này có tính tiên tri theo một cách nào đó, 89 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 bởi vì khái niệm chủ nghĩa bản địa phi lý này. 90 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 "Mày, đồ Ireland bẩn thỉu, mày là tay chân của kẻ nào?" 91 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Ở xứ này, bọn tao nói tiếng Anh. Mày là đệ của ai? Thấy con dao chứ? 92 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Tao sẽ dạy mày nói tiếng Anh bằng chính con dao này. 93 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Tôi lớn lên từ cộng đồng nhập cư. 94 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Và tôi đã hiểu nhiều hơn 95 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 về cách những người nhập cư được chào đón... 96 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Cút về đi, đồ Ireland ngu ngốc. 97 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...bắt đầu từ những người Ireland. 98 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Người Ireland đã học cách đối phó với điều này. 99 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Họ đã chịu đựng, nhưng họ phải chống trả. 100 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Họ đã chiến đấu chống lại phong trào Know-Nothings và Wide-Awakes. 101 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Những phong trào như The Proud Boys thời này. 102 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Người Ireland phải giành lấy vị trí của họ. 103 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Tổng giám mục Hughes, một nhà hoạt động nói "Các người đốt một nhà thờ Cơ đốc, 104 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 chúng tôi sẽ đốt các nhà thờ Tin lành". Họ phải đấu tranh. 105 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Họ chiến đấu dọc bức tường giữa Mulberry và Mott. 106 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}PHỐ PHƯỜNG TỒI TÀN / 1973 107 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Lớn lên, chúng tôi chơi trên những bia mộ của họ. 108 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Đây là thời cổ đại với bọn tôi. 109 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Trông giống New York thật. Tuyệt quá. 110 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Cứ như đảo ngược thời gian. 111 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Đây là khu Five Points. - Chính là nó. 112 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Chúng tôi muốn tái hiện toàn bộ trung tâm New York ở trường quay Cinecittà 113 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}vì những bộ phim của Fellini và Pasolini được thực hiện ở đó. 114 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Điều đó có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. Tôi nhớ George Lucas đã đến thăm tôi. 115 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Và ông ấy nói "Sẽ không ai làm phim như thế này nữa đâu. 116 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Trường quay này sẽ không bao giờ có. Những trường quay này". 117 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Đây là bộ phim sử thi nhiều triệu đô la, 118 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 nơi họ tái hiện New York vào đầu thế kỷ. 119 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Trách nhiệm khủng ấy khiến tôi nghĩ "Ôi trời ơi. 120 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Cẩn thận với điều ước của mình. Đây là một trải nghiệm đáng sợ". 121 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Đây là lá gan. 122 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Đây là hai quả thận. 123 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Đây là quả tim. 124 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel và Marty từng làm việc cùng nhau. 125 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Tôi nhớ ngày đầu bước vào trường quay 126 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 và họ đang bàn bạc về cách cắt thịt. 127 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel có một thợ mổ thực thụ đi cùng, và họ đã trao đổi mấy tiếng đồng hồ 128 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 trong khi cả trường quay ngồi đợi, 129 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 về việc chặt cả tảng hay lọc thăn. 130 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Đây là nhát chí mạng. 131 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Một nhát chí mạng. 132 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Động mạch chính. Một nhát chí mạng. 133 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Cậu thử đi. 134 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Mối quan hệ hợp tác chặt chẽ giữa diễn viên và đạo diễn, 135 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 tôi chưa từng thấy điều đó ở mức độ này trong đời. 136 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin luôn tìm kiếm. Và nếu bạn muốn đi xa hơn, 137 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 anh ấy sẽ luôn khuyến khích bạn đi xa hơn. 138 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Anh ấy tràn đầy nhiệt huyết, luôn động viên, khuyến khích, 139 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 chỉ để xem bạn có thể đưa mọi thứ đi xa đến đâu. 140 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Ôi chao ơi! 141 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Có phải lúc đó anh bị gãy mũi không? 142 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Đúng vậy. 143 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Có quá nhiều máu trên mặt tôi 144 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 đến mức không ai nhận ra hầu hết đó là máu của tôi. 145 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Đó hoàn toàn là ý tưởng của tôi. Lỗi của tôi. 146 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Tôi đã phải trả giá, có lẽ vậy. 147 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Vậy mày chọn gì? Sườn hay cả tảng? Thăn hay chân giò? 148 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Gan! - Lá lách! 149 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Tôi ám ảnh với dự án này trong nhiều năm 150 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 đến mức tôi dồn hết sức vào nó. 151 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Nghĩa là đối đầu trực tiếp với Harvey Weinstein. 152 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}NHÀ SẢN XUẤT, BĂNG ĐẢNG NEW YORK 153 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey là một tay buôn và một tên côn đồ, không phải là nghệ sĩ. 154 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Nhưng anh ta muốn được mời vào bàn của nghệ sĩ, 155 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 và đây là cách để anh ta vào được. 156 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Nhưng Marty, anh ấy muốn làm phim này đến mức 157 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}anh ấy có thể làm việc với những nhà sản xuất khó tính nhất. 158 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Quả là một tài năng lớn. 159 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Không thể làm được phim lớn như vậy nếu không có nguồn tài chính đó. 160 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Anh ta yêu điện ảnh, 161 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 và muốn làm thành tác phẩm hoành tráng theo phong cách thập niên 50 và 60, 162 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 theo kiểu David Lean hay Metzger. 163 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Tôi cũng vậy, nhưng tôi làm theo kiểu của tôi. 164 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Anh ta thoát khung hình. 165 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Tôi muốn tạo ra thứ gì đó trung thực nhất có thể, 166 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 dựa trên những gì tôi hiểu 167 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 và đã nghiên cứu trong nhiều năm. 168 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Anh ta cũng cần bán được bộ phim. 169 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Anh ta ghét nhất là những chiếc mũ. Anh ta không muốn ai đội mũ. 170 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Tôi nói "Ai cũng đội mũ. Tất cả đều đội mũ. 171 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Anh muốn gì ở tôi? Ai cũng đội mũ". 172 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Tôi chỉ muốn thấy mặt cậu, nhóc. 173 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Không có ý gì đâu. 174 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Nhưng đồng thời, anh ta không muốn mất khán giả 175 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 vì một thứ gì đó trông quá lạ lẫm. 176 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Hay không đẹp? - Đúng. Chính xác. 177 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Có một người đàn ông đẹp, những phụ nữ đẹp trong phim. 178 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Bạn muốn khán giả nhìn thấy họ. 179 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Bạn phải thỏa hiệp khi cùng hợp tác làm phim. 180 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Và hơn nữa, họ sẽ cấp tiền cho bạn. 181 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Đó là sự trao đổi. 182 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Nếu không, sẽ không làm được bộ phim. 183 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Khi dấn thân vào việc này, là bạn tự sinh ra chính mình 184 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 vào một thế giới đầy xung đột và sự đồi bại. 185 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Sẽ luôn có sự đối lập giữa tiền bạc - tức là quyền lực, 186 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 và những con người làm nghệ thuật, 187 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 những người kể các câu chuyện bằng nguồn tiền kia. 188 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Tôi có kiểu quay phim riêng, 189 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 dựa theo những bản vẽ của mình, nên mất nhiều thời gian hơn một chút. 190 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Vậy nên, Harvey nổi giận. 191 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Anh ta nói "Tốn quá nhiều tiền". 192 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Hãng phim không muốn chi trả cho một số hạng mục. 193 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Thế nên tôi phải thật sự tập trung 194 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 vào điều tôi muốn quay, tôi cho là quan trọng, 195 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 để kiểm soát phần còn lại của quá trình sản xuất. 196 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Áp lực khi đó vô cùng lớn. 197 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Nhưng Martin là một đấu sĩ. 198 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Anh ấy sẽ là người trụ lại sau cùng. 199 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Tôi đấu tranh vì điều tôi cần, nhưng tôi có một điểm yếu. 200 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Đó là tôi cứ liên tục thay đổi kịch bản. 201 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Tận bây giờ, tôi vẫn chưa viết xong câu chuyện. 202 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Đã có rất nhiều cuộc thảo luận về kịch bản. 203 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Câu chuyện chắc chắn tiếp tục phát triển. 204 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Đôi khi, chúng tôi còn ứng biến tại chỗ. 205 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Và điều đó có nghĩa là 206 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 mấy người phụ trách sẽ hỏi "Anh đang làm gì vậy?" 207 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Có vài nhà biên kịch lảng vảng quanh đó. 208 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Một trong số họ là gián điệp của phe Weinstein. 209 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Và anh ta là... Anh ta theo dõi. 210 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Báo cáo lại những sai sót của chúng tôi và đủ thứ linh tinh. 211 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Dù sao đi nữa, có lần Martin nổi điên và ném cái bàn làm việc qua cửa sổ. 212 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Nó ở tầng ba, nếu tôi nhớ đúng. 213 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Tôi bước vào, thấy mấy cái bàn và nhà sản xuất, 214 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 tôi liền nhấc bàn lên và quẳng nó đi. 215 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Và đó là bàn của... 216 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Người cộng sự đi cùng tôi nói "Đó không phải bàn của anh ta". 217 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Mọi thứ đều rất căng thẳng. Cô biết đấy, ai cũng... 218 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Rất khó khăn. 219 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Bộ phim sử thi được mong đợi 220 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Băng Đảng New York, chính thức ra mắt trên toàn quốc. 221 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Chào anh. - Chào. 222 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Bộ phim vượt xa ngân sách, vì vậy tôi thực sự mạo hiểm. 223 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Tôi đã làm mọi thứ có thể để quảng bá bộ phim. 224 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Tất nhiên, lý do thực sự Marty có mặt ở đây 225 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 là để cố gắng kiếm lại một phần số tiền quý giá đó. 226 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Tôi không biết làm gì để hút khán giả. 227 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Có vẻ như lên truyền hình, nói về bộ phim, 228 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 tỏ ra thân thiện. 229 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Đúng, vâng. 230 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Băng Đảng New York công chiếu thứ Sáu tới. Hãy chào đón Martin Scorsese. 231 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}May mắn thay, cách đó rất hiệu quả. 232 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Đây là một bộ phim lớn về mặt doanh thu phòng vé. 233 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Và các nhà phê bình yêu thích nó. 234 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 MỘT TẦM NHÌN CAN ĐẢM, HIẾM CÓ. RỰC RỠ! 235 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Nhưng Băng Đảng là một điều gì đó ám ảnh. 236 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Bộ phim là cái gì đó, dù tôi đã quay xong, 237 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 nó vẫn chưa hoàn thành. Vẫn chưa có cái kết. 238 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Vì vậy, theo tôi, cô biết đấy, hãy... 239 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Tôi đã làm hết sức có thể trong hoàn cảnh đó. 240 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Bỏ qua đi, hít một hơi thật sâu. 241 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Và cuối cùng tôi cũng có thể làm được điều đó. 242 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Vì vào thời điểm đó trong cuộc đời tôi, 243 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 tôi đã tìm thấy một sự ổn định, và đó chính là Helen. 244 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen đã liên lạc với tôi trước cả khi chúng tôi gặp nhau. 245 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Cô ấy gửi cho tôi một cuốn sách cầu nguyện. 246 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Trong đó có một lá thư. 247 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Tôi không biết cô ấy. Cô ấy như là người hâm mộ. Tôi đã nghĩ "Thật tuyệt". 248 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Vì một năm sau, chúng tôi gặp nhau. 249 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Và một năm sau đó, chúng tôi gặp nhau nhiều hơn. 250 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Tôi gặp Helen khi đang đọc cuốn sách 251 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 về đạo diễn vĩ đại người Anh, Michael Powell. 252 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Tôi biết Helen khi cô ấy làm ở Nhà xuất bản Random. 253 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Helen là một biên tập viên xuất sắc ở đó. 254 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...một nhà thơ trẻ sống trong một xã hội 255 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}hoàn toàn bị chi phối bởi tiền bạc và công nghệ. 256 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}TƯ LIỆU TỪ PHIM TÀI LIỆU JULES VERNE, 1994 257 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Và Helen đến từ một thế giới hoàn toàn khác nơi Marty lớn lên. 258 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Tổ tiên của cô ấy đã ký vào bản Tuyên ngôn Độc lập. 259 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Cô ấy thuộc về thế giới đó. 260 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Một thế giới rất khác biệt, nhưng họ lại cực kỳ hợp nhau. 261 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Tốt lắm, cô gái. - Góc quay kiểu Hitchcock. 262 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Và từ đó, Francesca ra đời 263 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 vào ngày 16 tháng 11 năm 1999. 264 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Tôi nghĩ con bé ra sớm khoảng năm tuần. 265 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Trời ơi. - Vâng. 266 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Chúng tôi suýt mất cả hai mẹ con 267 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 vào lúc bốn giờ sáng. 268 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Mẹ sinh em khi đã 52 tuổi. 269 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Đó là một thai kỳ rất khó khăn. 270 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Và vì vậy, em giống như... 271 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Ba mẹ gọi em là em bé kỳ diệu. 272 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Cô bé lớn gớm rồi. 273 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Cô bé lớn bổng và nhăn nhó kìa. 274 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Mọi thứ đã thay đổi. 275 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Ba luôn ở bên em. 276 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Em nhớ ba đọc rất nhiều sách cho em nghe khi em còn nhỏ. 277 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Ba đọc Kinh Thánh cho em. 278 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Mỗi đêm, ba lại đọc nhiều hơn. 279 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Hồi bé, em nghĩ ba rất bốc đồng. 280 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Ba luôn tìm kiếm mục đích của mình. Và em nghĩ ba đã tìm thấy ở mẹ, 281 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 nhưng phải mất một khoảng thời gian. 282 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Sau giai đoạn địa ngục Băng Đảng New York, 283 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 tôi nói "Tôi muốn làm phim ngay bây giờ". 284 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Tôi muốn làm gì đó, cảm thấy tự do và tạo ra một thứ gì đó thật ngoạn mục. 285 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Bắt đầu thôi! 286 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Và đó là lúc kịch bản Phi Công Tỷ Phú rơi vào tay tôi. 287 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"SỨ GIẢ ĐỊA NGỤC" NĂM MỘT 288 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo đọc cuốn sách về Howard Hughes. Chúng tôi có một kịch bản cực hay. 289 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Đó là câu chuyện về làm phim, và ngành hàng không, 290 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 và câu chuyện tình yêu giữa Katharine Hepburn và anh ta. 291 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Và tôi nghĩ "Hollywood khoảng 1920 và 1930, Chúa ơi". 292 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Những cảnh quay trên không, phim hành động. 293 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Chết tiệt! 294 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Với Phi Công Tỷ Phú, 295 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 tôi có thể chỉ bước vào và làm nhiệm vụ của đạo diễn, 296 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 nhưng nó có tất cả những yếu tố mà tôi thích và có sự kết nối. 297 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Sao lại chậm chạp như vậy? Không phải như thế này. 298 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Trông như một mớ mô hình chết tiệt. 299 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Bạn có thể thấy sự đồng điệu 300 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 của Marty với nhân vật Howard Hughes. 301 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Đồ chết tiệt. 302 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Anh ấy hiểu sâu sắc... 303 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}DIỄN VIÊN, PHI CÔNG TỶ PHÚ 304 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...mức độ tham vọng của anh ta. 305 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Đừng nói là không thể. - Lực ly tâm quá lớn. 306 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Cho bọn này bay vòng tròn, chúng sẽ rơi. 307 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Yếu tố quyết định đấy, Frank. Hãy làm cho nó ổn. 308 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Khi anh ấy mở kịch bản 309 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 và thấy phim Sứ Giả Địa Ngục Howard đang đạo diễn, 310 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 trên đó ghi "Năm ba". Tôi nghĩ anh ấy nói "Ồ, đúng kiểu người tôi cần". 311 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"SỨ GIẢ ĐỊA NGỤC" NĂM BA 312 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Anh ấy sẽ không dừng lại cho đến khi mọi thứ hoàn hảo. 313 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes hiện đang chỉnh sửa khoảng 4km phim. 314 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Anh ấy cũng ám ảnh với từng chi tiết như Howard Hughes. Marty rất ám ảnh. 315 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Cực tỉ mỉ. 316 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Không đủ. Chưa đủ. Đinh tán phải phẳng hoàn toàn. 317 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Tôi muốn ốc vít và mối nối chìm xuống. 318 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Anh ấy có hết các phân cảnh trong đầu. 319 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Đôi khi, có một số phân cảnh cực kỳ chi tiết đến mức 320 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 anh ấy muốn quay từ mọi góc độ có thể. 321 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Tôi nhớ trong Phi Công Tỷ Phú, khi bay thử chiếc Spruce Goose lần đầu. 322 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Tay đặt trên cần gạt, khuôn mặt. 323 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Sau đó là tay trên cần gạt, mắt phải. 324 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Tay trên cần gạt, mắt trái. 325 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Cận cảnh tới cả tròng mắt tôi. 326 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Góc rộng từ trên đầu. 327 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Cứ thế tăng công suất suốt hai ngày liền. 328 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}CÁC CẢNH QUAY HỎNG TRONG PHI CÔNG TỶ PHÚ 329 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Tôi gần như cảm thấy mình đang phát điên. 330 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Ôi trời. Tôi sắp phát điên. 331 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes là kẻ cuồng kiểm soát, 332 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 nhưng cũng là một thiên tài. 333 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Anh ta có một khiếm khuyết nhỏ, 334 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 điều này đã kéo anh ta xuống. Chính vì sự kiểm soát. 335 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Ngay đó, Bob. 336 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Và khi kiểm soát... 337 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Anh bỏ lỡ rồi. Ngay đó. 338 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...anh có thể kiểm soát đến mức nào? Anh có thể kiểm soát tất cả không? 339 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Ông có nghĩ sẽ làm thêm nhiều phim với Leo nữa không? 340 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Có, vì chúng tôi đã có hành trình dài với phim đó. 341 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Bạn học được cách làm việc cùng nhau. 342 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Với Băng Đảng New York, tôi chỉ nhớ là 343 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Đây là lần đầu làm việc cùng nhau". 344 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Ở tuổi đó, tôi nghĩ mình thực sự có thể gây khó chịu với mớ câu hỏi. 345 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Tôi cứ hỏi về kết thúc phim, về động cơ của nhân vật do tôi thủ vai. 346 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Hoặc có thể chỉ cần đụng nhẹ thay vì ngã uỳnh xuống sàn. 347 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Có lúc ánh mắt anh ấy kiểu như 348 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Ừ, được rồi. Tôi hiểu rồi". 349 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Phải một thời gian sau Băng Đảng tôi mới nhận ra 350 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 anh ấy đang để tôi tự tìm ra những điều đó. 351 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Tôi... 352 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 tôi thích sa mạc. 353 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Tôi nhớ một cảnh cụ thể. 354 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Nhân vật của tôi, với chứng rối loạn ám ảnh cưỡng chế, bị nhốt ở phòng chiếu. 355 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Mọi người muốn kéo anh ta ra ngoài. 356 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}Họ cử Katharine Hepburn đến nói chuyện với anh ta. 357 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, mở cửa ngay lập tức. 358 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Anh ta không thể gặp, 359 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 không thể để cô ấy vào, vì trong đầu anh ta có đám vi khuẩn tưởng tượng. 360 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Anh không thể, em yêu. 361 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Tôi nhớ đã quay tới mười, 20, có khi 30 lần. 362 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Có gì đó bất ổn. Tôi không biết đó là gì. 363 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Anh ấy thể hiện ra mặt. 364 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Anh ấy không muốn nói tôi phải làm gì, nhưng 365 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 anh ấy chỉ nói "Có gì đó sai ở đây, và cảnh này không ổn". 366 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Cậu ấy cứ tiếp tục diễn 367 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Ồ, làm ơn, anh cần em. Ồ, làm ơn, anh đang rất đau khổ". 368 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Anh có muốn cô ấy vào không?" "Không." Tôi nói "Vậy thì đừng... vậy thì..." 369 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Anh nghe thấy em nói, Katie. 370 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Anh luôn nghe thấy em nói dù ở trong buồng lái có tiếng động cơ. 371 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Ồ, đó là vì em nói quá to mà. 372 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Và tôi nhận ra 373 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 "Ồ, đúng rồi, cần phải trưởng thành". 374 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Anh mừng cho em, Kate. 375 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Đi đi. Em làm được không? 376 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Anh thương em, yêu em, nhưng không phải bây giờ, em yêu". 377 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Đi đi, chỉ bây giờ thôi. Anh sẽ sớm gặp lại em. 378 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Tôi nghĩ "Tôi chưa từng nghĩ tới điều đó". 379 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Nhưng đó không phải là điều anh ấy bảo tôi phải làm. 380 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Mà là thứ theo bản năng anh ấy biết là không ổn. 381 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Nhưng anh ấy không muốn bảo tôi diễn như nào. 382 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Anh ấy muốn tôi tự tìm ra cách. 383 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Đó là buổi ghi hình tốt, và mọi người thực sự thích nó. 384 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Bộ phim được đề cử giải Oscar. 385 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Có 11 đề cử Giải Oscar. - Vâng, đỉnh. 386 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Tuyệt. 387 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Phim nhận được lượng đề cử lớn. 388 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 'PHI CÔNG TỶ PHÚ' CÓ 11 ĐỀ CỬ OSCAR 389 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Người ta đã để ý thấy Marty chưa từng thắng giải. 390 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese là bậc thầy điện ảnh Mỹ 391 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}chưa từng đoạt giải Oscar cho Đạo diễn Xuất sắc. 392 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Tài Xế Taxi, Bò Đực Nổi Điên, Chiến Hữu, vân vân, nhưng không giải Oscar. 393 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Tôi có nhận ra điều đó. 394 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Phố Phường Tồi Tàn hoàn toàn bị Hollywood phớt lờ. 395 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Tài Xế Taxi thậm chí còn tệ hơn. Phản ứng rất gay gắt. 396 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schrader và tôi không được đề cử. Bò Đực Nổi Điên thì khác. 397 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Ai cũng nghĩ Marty sẽ thắng giải 398 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}nên họ đã mời King Vido lên trao giải, 399 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}vì ai cũng biết Vidor là một người thầy của Marty. 400 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Người chiến thắng là Robert Redford. 401 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Lẽ ra anh ấy nên có bộ sưu tập giải Đạo diễn xuất sắc. 402 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Anh ấy đã nhận được khá nhiều đề cử. 403 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson với Rain Man. 404 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner với Dances With Wolves. 405 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Băng Đảng thật tuyệt vì có 11 đề cử. Nhưng chúng tôi truợt hết. 406 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...Roman Polanski. 407 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Với Phi Công Tỷ Phú, tôi nghĩ "Có lẽ lần này, họ sẽ trao cho tôi". 408 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Ông có mong chờ giải Oscar? 409 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Tôi mong chờ nhưng cũng có chút lo lắng. 410 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Đây là bộ phim lớn. 411 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Một bộ phim mà tôi hy vọng Viện Hàn lâm sẽ ghi nhận. 412 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Không nghi ngờ gì. 413 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Nếu điều đó xảy ra ngay lúc này, thì thực sự sẽ là vô cùng đặc biệt. 414 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Đó là lần đầu tôi dự lễ trao giải Oscar, 415 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}và tôi ngồi ngay sau anh ấy. Tôi nhớ là... 416 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}QUẢN LÝ 417 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett thắng. 418 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett với Phi Công Tỷ Phú. 419 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker thắng. 420 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Giải thưởng này cũng là của anh, Marty. 421 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Trang phục thắng. Mọi hạng mục thắng liên tiếp. 422 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Giải Oscar thuộc về... 423 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood với Cô Gái Triệu Đô. 424 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Anh có khao khát giải Oscar cho đạo diễn? 425 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Về cá nhân tôi mà nói 426 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 tôi nghĩ thời điểm đó đã qua rồi. 427 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Tôi nghĩ một phần là vì bạo lực, 428 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}nhưng cũng vì anh ấy rất... 429 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}DỰNG PHIM 430 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...không muốn nêu trực diện vấn đề. 431 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Anh ấy không chỉ ra cho bạn thấy trong khi nhiều phim khác làm vậy. 432 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Nhiều phim dẫn dắt bạn. Anh ấy không muốn làm thế. 433 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Anh ấy muốn bạn tự cảm nhận. 434 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Phim của Martin thường không có cái kết có hậu. 435 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Anh ấy không thực sự quan tâm đến việc... 436 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}DIỄN VIÊN, TÀI XẾ TAXI 437 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...đưa ra một bài học đạo đức. 438 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Phim của anh ấy về những điều mà, nếu không có phân tích, 439 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}chúng ta không bao giờ hiểu được về chính mình, 440 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}nhưng anh ấy đưa lên phim. Kiểu "Đây là cảm nhận của tôi. 441 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Tôi cảm nhận như thế này". Và anh ấy để các nhân vật thể hiện, 442 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}còn chúng ta tự hiểu và tự tìm ra ý nghĩa của nó. 443 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}Tôi nhớ New York, New York 444 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}khi đang quay đoạn kết, tôi để họ bước đi hai hướng khác nhau. 445 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas nói 446 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Anh sẽ kiếm thêm 10 triệu đô la doanh thu phòng vé nếu để họ về với nhau". 447 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Ông ấy nói đúng. 448 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Hoàn toàn đúng. 449 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Nhưng tôi không thể nói rằng "Tôi sẽ kết phim có hậu". Tôi không biết. 450 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Cho nên, Hollywood, tôi không thuộc về nơi đó. 451 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Tôi không có tư duy đó. 452 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Dù rất ngưỡng mộ, một phần trong tôi rất muốn trở thành như thế, 453 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 nhưng tôi không có môi trường đó. Tôi cũng không biết tôi làm cái quái gì. 454 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Tôi cứ làm theo bản năng. 455 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Bắt đầu đi. 456 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Sẵn sàng và diễn. 457 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Tốt lắm. 458 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Tốt rồi. 459 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Tốt, tốt lắm. Được rồi, ổn rồi. 460 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Tôi nhận kịch bản và thật sự thích. 461 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Đó là phim băng đảng khùng Điệp Vụ Boston. 462 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Và nó nói về những kẻ chỉ điểm... 463 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}Tư liệu về Đạo diễn người Mỹ 2005 ĐẠO DIỄN: JONAS MEKAS 464 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}...lấy bối cảnh của thế giới cảnh sát và tội phạm ở Boston. 465 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson đóng vai ông trùm. 466 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Bộ phim này, tôi đoán là cũng giống các phim khác tôi đã làm. 467 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}ĐIỆP VỤ BOSTON / 2006 468 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Tôi biết Jack từ lâu, nhưng chúng tôi chưa từng hợp tác. 469 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Khi tôi gửi cho anh ấy kịch bản. Anh ấy gọi lại cho tôi. 470 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Điều đầu tiên anh ấy nói là "Hãy cho tôi một vai". 471 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Tôi nhận ra, nhân vật này, theo kịch bản 472 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}về cơ bản chỉ là "Tôi là ông trùm". 473 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Dòng mô tả đầu tiên là "Anh ta ăn mặc lịch lãm". 474 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Không. Đừng đi theo hướng đó. 475 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Hãy làm anh ta xấu xí. 476 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Một gã đàn ông có thể nhìn bất kỳ thứ gì và biến nó thành một điều gì đó. 477 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Điệp Vụ Boston xoay quanh xung đột đạo đức, 478 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 quan niệm niềm tin và câu hỏi có thể tin ai. 479 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Vì vào thời điểm đó, nước Mỹ gây chiến dựa trên cáo buộc bịa đặt. 480 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}BÀI PHÁT BIỂU "TRỤC ÁC QUỶ" NĂM 2002 481 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Chế độ Iraq đã âm mưu phát triển bệnh than... 482 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Tôi gọi đó là vùng vô đạo đức. 483 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...và vũ khí hạt nhân. 484 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Và Điệp Vụ Boston phản ánh điều đó. Ai cũng chỉ điểm lẫn nhau. 485 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Hắn cung cấp thông tin cho FBI. 486 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Dĩ nhiên là tao có nói chuyện với FBI. 487 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Họ biết tao là ai chứ? 488 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Sòng Bài, tôi nghĩ bọn họ có đủ đạo đức để biết mình vô đạo đức. 489 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Còn Điệp Vụ Boston... 490 00:25:35,869 --> 00:25:37,412 vượt xa cả sự vô đạo đức. 491 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Phim được chiếu thử ở Chicago. 492 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Tuyệt vời, không khí như xem rock. 493 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Cười đúng chỗ, la hét đúng chỗ. 494 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Đêm đó là một trong những trải nghiệm tuyệt vời nhất đời tôi. 495 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Nhưng hãng phim can thiệp. Họ không ưng cái kết. 496 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Họ thực sự muốn một người sống sót. 497 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Phải. 498 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Họ cảm thấy Billy, nhân vật của Leo, nên sống. 499 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty cương quyết không thể như vậy. 500 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Tôi hỏi "Sao họ lại muốn thế?" Ông ấy đáp "Họ muốn làm thương hiệu". 501 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Không suôn sẻ lắm đâu. Không ổn chút nào. 502 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty chỉ nói... 503 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}BIÊN KỊCH & BẠN 504 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}..."Anh không muốn họ chết hết à? Khi tôi đọc kịch bản này, 505 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 đó chính là điều tôi thích nhất. Họ chết hết. Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt. 506 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Tôi nghĩ 'Tôi muốn làm bộ phim này.' Tôi, Marty, Marty Scorsese. 507 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Các anh có chắc là muốn Marty Scorsese làm bộ phim này không?" 508 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Lúc đó ai cũng phá lên cười. Thế là anh ấy thắng và giữ được cái kết. 509 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Cứ giết tao đi. 510 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Không phải kiểu "Ồ, ta thắng họ rồi". 511 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Không phải vậy. Tôi cảm thấy buồn. 512 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Tao sẽ giết mày. 513 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Hãng phim không hề thích bộ phim này. 514 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Họ muốn làm thương hiệu. Tôi hiểu mà. 515 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Nhưng tôi không thể và sẽ không kết phim theo ý họ. 516 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Họ thực sự giận tôi, tôi cảm thấy rất tệ về chuyện đó. 517 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Lúc đó tôi nhận ra "Mình không thể làm phim với các hãng phim nữa". 518 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Nhưng rồi chúng tôi được đề cử Oscar. 519 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Tôi bất ngờ vì đây là một bộ phim gai góc, điên rồ, đầy bạo lực. 520 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Ba chúng tôi có mặt ở đây vì chúng tôi biết cảm giác 521 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}giành một giải Oscar cho đạo diễn. 522 00:27:22,059 --> 00:27:25,270 {\an8}Đêm trao giải Oscar cho Điệp Vụ Boston, 523 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 có Francis, Steven và George Lucas, 524 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 những người đồng hành cùng anh ấy trong ngành, là người trao giải. 525 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Tôi nghĩ "Gì vậy?" 526 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Và giải Oscar thuộc về... 527 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 528 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Cảm ơn. 529 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Cảm ơn. 530 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Cảm ơn. 531 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Cảm ơn. Làm ơn. 532 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Có thể kiểm tra lại phong bì không? 533 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Cảm ơn, thật sự 534 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Tôi thực sự choáng ngợp với vinh dự này từ Viện Hàn lâm... 535 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Tôi hoàn toàn bất ngờ trước sự đón nhận của bộ phim này. 536 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Nhưng vấn đề là năm nào tôi cũng dự. 537 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Gỗ đâu rồi để giải vía? 538 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Họ thấy tôi và nói "Ông ấy lại đến? Gì vậy?" 539 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Bao năm qua, nhiều người mong điều này cho tôi. 540 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Người lạ tôi gặp ngoài đường khi đi bộ cũng nói. 541 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Tôi vào phòng khám bác sĩ, vào thang máy, gặp ai cũng bảo 542 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Ông nên giành Oscar". Cả khi tôi đi chụp X-quang. 543 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Xin cảm ơn. 544 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Thành thật mà nói, tôi không hiểu chuyện gì đã xảy ra. 545 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Nhưng nó đã xảy ra. 546 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Khi họ xướng tên của anh, 547 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 tâm trí anh có xuất hiện cụm từ "rốt cuộc cũng tới" không? 548 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Câu hỏi hay đấy. 549 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Thật lạ vì ơn Chúa tôi đã không nhận giải sớm hơn 550 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 vì với những điểm yếu của mình, tôi có thể đã trở nên quá tự phụ. 551 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Thực lòng, tôi không chắc mình có đủ vững nếu nhận giải sớm hơn. 552 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Tôi mừng vì hiện thực này. 553 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Khi thấy nụ cười trên gương mặt của Steven, 554 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 tôi nghĩ "Ồ, có chuyện gì rồi đây". 555 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Nhưng tôi thực sự rất vui sau bao năm. Thật xứng đáng. 556 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Xét về mặt hình thức, với Điệp Vụ Boston, 557 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 theo một cách nào đó, ngành điện ảnh đã tìm đến anh ấy. 558 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Anh ấy tiếp tục làm những phim thúc đẩy bản thân trong nghề, 559 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 và bản thân Leo 560 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 có một sự kết hợp may mắn giữa tài năng và giá trị thương mại, 561 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 đã làm tăng giá trị thương mại của Marty 562 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 mà anh ấy chưa thực sự có. 563 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Rất hiếm có người nào vừa nổi tiếng vừa tài năng đến vậy. 564 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Cậu ấy không e sợ. Cậu ấy cứ thế tiến vào những lĩnh vực mới. 565 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Cậu ấy không có giới hạn nào. 566 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Mấu chốt trong Điệp Vụ Boston chính là sự phát triển cảm xúc tự nhiên. 567 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Sau bộ phim đó, chúng tôi quyết định muốn cùng làm thêm một phim nữa. 568 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}ĐẢO KINH HOÀNG 569 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Đó là một kịch bản khó xử lý 570 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 vì nó mang tính hiện sinh và liên quan đến những giấc mơ. 571 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Không sao đâu. 572 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}ĐẢO KINH HOÀNG / 2010 573 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Những cơn ác mộng 574 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}đi vào tâm trí của một người mắc bệnh tâm thần, 575 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 nhưng khán giả không hề hay biết. 576 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Bộ phim là một sự kết hợp điên rồ của đủ thứ diễn ra 577 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 với các nhân vật xuất hiện rồi biến mất. 578 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Họ đã đưa anh vào đây thế nào? 579 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Họ biết rồi! 580 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Anh không hiểu sao? 581 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Mọi thứ anh đã làm, toàn bộ kế hoạch của anh. 582 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Đây là một trò chơi. Tất cả chuyện này là vì anh. 583 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Anh không hề điều tra gì cả. 584 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Anh chỉ là một con chuột trong mê cung. 585 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Thực hiện bộ phim này cực kỳ ám ảnh. 586 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Chúng tôi không biết là đang kể 587 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 sự thật của câu chuyện hay chỉ là trí tưởng tượng? 588 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Là ảo giác? 589 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Là ảo tưởng của nhân vật? Chúng tôi không biết. 590 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Khi các diễn viên đọc thoại, chúng tôi nhận ra 591 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Khoan đã, câu này có thể mang ba nghĩa khác nhau". 592 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Nó khiến tôi 593 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 tôi đã có một... 594 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 ...kiểu như, một cơn hoảng loạn kéo dài. 595 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Đi nào. 596 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Tôi thậm chí không thể lấy chiếc áo khỏi móc để mặc vào. 597 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Tôi bắt đầu cảm thấy như mình sắp bị đau tim. 598 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Sau đó, tôi ngồi xuống, 599 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 cảm giác như không thở được. 600 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Và điều đó xảy ra... 601 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 rất nhiều lần trong ngày, khiến tôi không thể làm việc. 602 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Giống như sự suy sụp ở mức nào đó do tác động của thế giới trong phim. 603 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Tôi chỉ muốn thoát ra khỏi đó. 604 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Tôi nhớ rõ tâm trạng của anh ấy thay đổi rất nhiều. 605 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Gần giống như 606 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 một nhân vật trong truyện Peanuts với đám mây đen lơ lửng trên đầu vậy. 607 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Tôi hiểu cảm giác đó rất rõ, sự cô lập khi đang làm một bộ phim. 608 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Tâm trí bạn cứ quanh quẩn, 609 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 nghĩ về một dự án duy nhất, ngày này qua ngày khác. 610 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Thế mới là đạo diễn giỏi, luôn sống trọn với phim. 611 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Anh ấy cảm nhận được nỗi đau rất sâu sắc. 612 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Có thể thấy anh ấy bị cuốn vào các phim của mình. 613 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Anh ấy gần như là một đạo diễn nhập vai. 614 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Tôi thấy ảnh anh ấy trên trường quay Chiến Hữu hay Sòng Bài, 615 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 ăn mặc như một ông trùm. 616 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Trên phim trường Alice, 617 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 anh ấy mặc áo cao bồi. 618 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Bạn thấy anh ấy thay đổi theo phim. 619 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Anh ấy tự đặt mình vào thế giới đó, và điều đó rất nguy hiểm. 620 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Rất nguy hiểm. 621 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Khi làm Đảo Kinh Hoàng, lần này nó tác động sâu hơn. 622 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Tôi không biết bộ phim hay hay dở. Tôi chỉ biết nó tác động sâu hơn. 623 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Có thể một phần là do chuyện đời tư của tôi. 624 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Người thân bị ốm. 625 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Con cái lớn dần. Bản thân ngày một già đi. 626 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Những trách nhiệm mà trước đây mình chưa từng nghĩ tới. 627 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Tất cả cùng ập đến một lúc. 628 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Cô biết đấy. 629 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Một nỗi sợ bủa vây lấy tôi. 630 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Nó thực sự ảnh hưởng đến tôi. 631 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Cuối cùng, tôi cũng thoát ra được. 632 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Tôi đã thoát ra. 633 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Ông thoát ra thế nào? - Hoàn thành bộ phim. 634 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Sau khi làm nhiều phim với anh ấy, 635 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 tôi không bao giờ để bụng chuyện gì. 636 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Nhưng đúng vậy, anh ấy 637 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 ở trong tâm trạng tồi tệ nhất khi làm phim này, 638 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 và lại vui vẻ nhất khi làm Sói Già Phố Wall. 639 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Một, hai... 640 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}SÓI GIÀ PHỐ WALL / 2013 641 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...ba. 642 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Tôi là Jordan Belfort. 643 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Không phải anh ta. 644 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Tôi. Đúng vậy. 645 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Lần đầu tiên, chúng tôi có cơ hội 646 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 làm một bộ phim hoành tráng về sự sa đọa và xa hoa. 647 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Thời kỳ cuối những năm 80, đầu 90 ở Phố Wall, 648 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 giống như Đế chế La Mã suy tàn. 649 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Gần như một phiên bản Caligula hiện đại. 650 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Những kẻ này 651 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 chỉ tập trung vào chủ nghĩa tư bản, kiếm thật nhiều tiền. 652 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Tiền không chỉ cho bạn cuộc sống tốt hơn, 653 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 đồ ăn ngon hơn, xe đẹp hơn, gái xinh hơn. 654 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Nó còn làm cho bạn thành người tử tế hơn. 655 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Và đó là một người có thật. 656 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Anh ta dẫn chúng tôi xem nhà mình, 657 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 cầm ly nước cam bước ra. 658 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Tôi uống thuốc lắc 10-15 lần một ngày vì "đau lưng". 659 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Anh ta hỏi "Tôi làm gì với ly nước cam?" 660 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Tôi nói "Vứt nó đi". 661 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Anh đâu có quan tâm đến nước cam?" 662 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Chúng tôi chào hàng các hãng. 663 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Không ai đồng ý với phiên bản mà Leo và Marty muốn làm. 664 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Họ từ chối vì nhiều lý do. 665 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Tôi nghĩ họ từ chối là vì 666 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 bạn biết đấy, nội dung phim, 667 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 ai cũng nhìn chúng tôi như thể chúng tôi điên rồi. 668 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Nhưng Leo đã kêu gọi được nguồn tài chính độc lập. 669 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Nhờ vậy, chúng tôi không bị ràng buộc 670 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 bởi các vấn đề của hãng phim lớn, 671 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 không có các giám đốc điều hành không ưa cách của chúng tôi ngay từ đầu. 672 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Tôi nói "Họ cho chúng ta cơ hội làm bất cứ thứ gì. 673 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Hãy tận dụng nó". Ông ấy đáp "Tuyệt, nhóc. Làm thôi. 674 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Chúng ta mạo hiểm thôi". 675 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Ví dụ như là gì? - À thì 676 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Thì ngay ở cảnh mở đầu. 677 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Đó là một cặp mông phụ nữ, 678 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 và tôi hít cocaine và tôi... 679 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Ôi, anh thích chứ? - Ừ, thích. 680 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Chúng tôi muốn đẩy ranh giới đôi lúc gần như đến mức phi lý. 681 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Chỗ làm việc 682 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 có một con khỉ đi patin, 683 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}một ban nhạc khỏa thân diễu hành, xung quanh toàn là sự điên rồ. 684 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Nó thật điên cuồng, hỗn loạn, vui vẻ và đầy trụy lạc. 685 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Trời ạ. 686 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Biến đi, Rocky. 687 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Các diễn viên đều có quy nghĩ 688 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 muốn vượt qua người khác. 689 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Ai đó sẽ nói "Nghe nói Jonah vừa ăn con cá vàng trong một cảnh quay". 690 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Rồi người khác sẽ nói "Thật sao?" 691 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Bạn có thể thấy họ đang nghĩ "Mình sẽ làm điều điên rồ hơn". 692 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Da đầu! 693 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Đó là bầu không khí hỗn loạn. 694 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Có lần, Leo đến và nói với Marty 695 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Này, có lần Jordan Belfort kể với tôi 696 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 về một cô gái mại dâm cắm cây nến vào mông anh ấy". 697 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Và tôi nói "Ồ, buồn cười thật. Hay đấy". 698 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Rồi tôi nhận ra Leo thực ra đang đề nghị làm cảnh đó. 699 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Vậy là tôi canh góc quay cây nến trên mông của Leo. 700 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Hôm đó, bạn chỉ nghe thấy... 701 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...khi không có máy quay. 702 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Đợi đã, cậu ăn sushi ở đâu thế? 703 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Marty 70 tuổi khi làm Sói Già Phố Wall 704 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 và có những ngày chúng tôi làm việc tới 20 tiếng. 705 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Anh ấy cứ thế chỉ đạo say sưa, luôn cười và rất thoải mái. 706 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Nếu tôi muốn một cảnh quay theo một cách nào đó 707 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 hoặc muốn thay đổi hướng đi của bộ phim, 708 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 tôi nói "Ta hãy thay toàn bộ cảnh này". 709 00:37:31,627 --> 00:37:33,629 Marty sẽ nói "Được, cứ thử xem". 710 00:37:33,712 --> 00:37:37,049 Marty và Leo hợp tác với nhau rất ăn ý, 711 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 nhưng tôi chưa bao giờ có cảm giác bị loại ra. 712 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Tôi nhớ có lần phải viết lại một phân cảnh vào tối hôm trước. 713 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty và tôi cùng vào trong một căn phòng, 714 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 chúng tôi nghĩ “Ngày mai quay cảnh 715 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 nhân vật của tôi yêu cầu ly hôn, 716 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 nhưng cảm giác có gì đó không ổn 717 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 khi cô ấy đến, đòi ly hôn rồi biến mất khỏi phim". 718 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Thế là chúng tôi lấy sách, mọi thứ ra và bàn bạc 719 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Như thế này thì sao?" Chúng tôi thảo luận đến ba giờ sáng. 720 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Trong kịch bản gốc, 721 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 tôi chỉ đến, đặt giấy ly hôn xuống và bảo “Tôi muốn ly hôn”. 722 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Và thế là xong. Nhưng cuối cùng 723 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 trong phim là, chúng tôi đã... 724 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Chúa ơi. 725 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Ôi trời. 726 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan và Naomi lên giường. 727 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Họ có một màn ân ái kỳ lạ. 728 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Ôi, cưng à. 729 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Tuyệt vời thật. Ôi trời. 730 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Sau đó, cô ấy nhìn anh ta đầy căm ghét. 731 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Đó là lần cuối cùng. 732 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Ý em là sao, cưng? 733 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Ý em là chúng ta sẽ không bao giờ làm tình nữa. Em... 734 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Cô ấy nói "Em muốn ly hôn". Anh ta hỏi "Cái gì cơ?" 735 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Rồi họ lao vào cãi nhau kịch liệt. 736 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Tôi có tin cho cô đây. Cô đừng hòng mang con tôi đi... 737 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Có đấy, Jordan. - ...con mụ khốn kiếp kia. 738 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Khốn nạn, con khốn kiếp! 739 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Chúng tôi không ngại một vài điều trong bộ phim này, kể cả bạo lực gia đình, 740 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 dù ai cũng bảo “Đừng làm thế”. 741 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Không, ta sẽ đi đến tận cùng với nhân vật này. 742 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Thực tế là thế. Cô ấy cản, và anh ta đánh cô ấy. 743 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Đừng chạm vào tôi! 744 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Con yêu, con sẽ đi chơi với ba nhé? 745 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Lúc này anh ta đang phê. Anh ta chạy ra và cố bắt con gái. 746 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Anh ta bế con bé đi, tôi đuổi theo. 747 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Cút đi. 748 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Tôi đập cửa xe ầm ầm 749 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 và anh ta nổ máy xe. 750 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Tôi vớ lấy thanh sắt, đập cửa kính. 751 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Ôi trời ơi. 752 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Ôi trời. Cứu con bé đi. 753 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 754 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Nó đã thay đổi khá nhiều 755 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 so với kịch bản ban đầu. 756 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Đó là ngay đêm trước hôm quay. 757 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Thực sự là quá điên rồ. 758 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Con bé ổn chứ? 759 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Anh ấy đã khắc họa các nhân vật này 760 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 rất chân thực, đặc biệt là mặt tối trong bản chất con người. 761 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Martin tin rằng phần đen tối ấy tồn tại trong tất cả chúng ta. 762 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Và tôi không nghĩ anh ấy phán xét họ. 763 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Anh ấy chỉ không hề e ngại khi khám phá mặt tối đó. 764 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 'SÓI GIÀ PHỐ WALL' TÔN VINH TỘI PHẠM? CÓ. 765 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 NON NỚT, TRỌNG NAM KINH NỮ 766 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "SÓI GIÀ PHỐ WALL" KỂ VỀ MỘT THẰNG TỒI BỞI MỘT GÃ TỒI 767 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Bộ phim chủ ý gây tranh cãi. Xin lỗi, nhưng đúng là như vậy. 768 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Vì chúng tôi chỉ quan tâm đến việc làm giàu. 769 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Vì đó là bản chất của chúng ta. Con người chúng ta thực sự như vậy. 770 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Chúng ta phải chấp nhận bản năng của con người 771 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 là muốn chiếm của người khác thay vì chia sẻ. 772 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Luật chơi là chuyển tiền từ túi khách hàng vào túi của mình. 773 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Vâng. Nhưng nếu anh có thể đồng thời giúp khách hàng kiếm tiền, 774 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 thì điều đó có lợi cho tất cả, đúng không? 775 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Không. 776 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Vấn đề là sự hào nhoáng khi anh được làm bất cứ điều gì mình muốn, 777 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 vì anh biết cách lừa người khác để kiếm tiền. 778 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Vấn đề không phải là tiền hay tình dục. 779 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Càng không phải về điều phụ nữ muốn. Mà là đàn ông muốn gì và quyền lực của họ. 780 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Chính là quyền lực. Luôn là về quyền lực. 781 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Cuộc tranh cãi về Sói Già Phố Wall diễn ra 782 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 trong kỷ nguyên mạng xã hội. 783 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Người ta tranh luận từng phút trên mạng. 784 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Nhưng đến khi phim ra mắt... 785 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}TÁC GIẢ & NHÀ BÁO 786 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...và chiếu suốt mùa, rất nhiều người đã đi xem. 787 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Có một sự trơ trẽn vô cùng trong cách họ hành xử với tiền bạc 788 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 và với người khác. 789 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Bộ phim nên phản ánh trung thực trạng thái tâm lý đó. 790 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Chúng tôi muốn làm... - Leo! 791 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...một bức chân dung về... - Leo! 792 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 văn hóa thời nay. 793 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 CHAO ĐẢO THỊ TRƯỜNG THẾ GIỚI 794 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Nhưng bộ phim lại là một cú hit lớn. 795 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Đúng vậy. Phải. 796 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Nó cho chúng ta hiểu rõ mọi thứ lệch lạc đến mức nào. 797 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Ta chỉ đang nhìn tất cả diễn ra thôi. 798 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Nhiều kẻ tàn phá nền kinh tế, cuối cùng lại nhận được tiền thưởng khổng lồ. 799 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Bay thẳng lên tầng khí quyển luôn! 800 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Ngay sau khi phim ra mắt, Leo và tôi có việc sang Paris. 801 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Có mấy đứa trẻ đi ngang qua và bắt chước động tác của McConaughey. 802 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Chúng tôi bất ngờ hoàn toàn. 803 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Phim đó làm mưa làm gió ở Pháp. Bộ phim thành công nhất của Leo ở Pháp. 804 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Nghĩ mà xem. Còn lớn hơn cả Titanic 805 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}và Kẻ Trộm Giấc Mơ, hai bộ phim bom tấn thương mại đình đám. 806 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Về mặt doanh thu, đây vẫn là bộ phim thành công nhất của Marty. 807 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Sói Già Phố Wall là kiểu phim mà 808 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}người thuộc thế hệ em, dù chưa biết ông ấy là ai, 809 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}nhưng nếu nói "Đạo diễn Sói Già Phố Wall," 810 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}thì bọn em sẽ bảo "Ồ, là ông ấy". 811 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Và câu chuyện bắt đầu điên rồ hơn từ đó. 812 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Martin Scorsese! 813 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Cứ thoải mái nhé. 814 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Thường thì ba không thích bị chú ý. 815 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Nhà em thậm chí không ra ngoài ăn tối vì mọi người cứ đến làm phiền 816 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 trong lúc đang ăn. 817 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Nhưng có một lần, ba đi cùng em, 818 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 và chỉ là sang đường, mua pizza 819 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 em sẽ không bao giờ quên lần đó. Đó là khoảnh khắc đáng nhớ trong đời. 820 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Em sẽ luôn nhớ hai ba con ngồi đó 821 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 ăn pizza, không bị ai làm phiền. 822 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Em còn chụp một tấm ảnh ba đội chiếc mũ nhỏ. Thật tuyệt vời. 823 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Nhưng không có chút riêng tư nào, 824 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 nên có lẽ chỉ ở nhà, ở văn phòng hoặc là ở chỗ làm việc. 825 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Lúc nào ba cũng làm gì đó. 826 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Không bao giờ có lúc rảnh rỗi. 827 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Ngay cả khi ba bảo đang nghỉ ngơi, cũng không đúng. 828 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Chúng ta phải bàn chuyện sau. - Tôi cần ba phút với cậu. 829 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Đây là bản nháp đầu tiên, còn rất thô. 830 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Xem có chỉnh sửa gì không, rồi ta hoàn thiện và gửi lại. 831 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Ông ấy sản xuất nhiều phim. 832 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Những nhà làm phim mà ông ấy quý và muốn giúp đỡ, bạn bè ông ấy. 833 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Có từ 20 đến 40 dự án mà Marty đang sản xuất, 834 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 chỉ đạo sản xuất. 835 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Thật thú vị. 836 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Và còn có Quỹ Điện Ảnh. 837 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Không có lúc nào Marty ngừng đấu tranh vì điện ảnh. 838 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Ông ấy luôn đau đáu về những bộ phim cần được phục chế. 839 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}Với ông ấy, không chỉ là công việc, mà nó thành bản năng thứ hai. 840 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty giúp phim của Powell và Pressburger khỏi nguy cơ biến mất. 841 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Anh ấy tận tâm với điều đó, và đến giờ vẫn tiếp tục. 842 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Quỹ Điện Ảnh đã tham gia phục chế ít nhất 900 bộ phim đến nay. 843 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Còn có Dự án Điện ảnh Thế giới 844 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}phục chế các bộ phim ở các quốc gia trên thế giới 845 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}không có đủ điều kiện 846 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}để phục chế, bảo tồn phim. 847 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Hãy tưởng tượng 848 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 những bức tranh quý giá biến mất mãi mãi, không ai giữ gìn 849 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 không ai treo lên tường. Chúng biến mất mãi mãi. 850 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Và công việc cả đời anh ấy, bên cạnh việc làm phim, 851 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}còn là giúp thế hệ sau hiểu rằng 852 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}điện ảnh là một loại hình nghệ thuật quan trọng đến mức nào. 853 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Chúng ta cũng cần phối hợp với văn phòng của George Lucas. 854 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Có Quỹ Điện ảnh. 855 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Có phim truyện, phim tài liệu. 856 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Giờ còn làm cả quảng cáo. Chưa kể chuyện đi lại. 857 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Cả lịch hẹn với nha sĩ nữa. 858 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Anh thích nha sĩ đó. - Ừ, đúng vậy. Anh ta dễ chịu mà. 859 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Đó là nơi duy nhất tôi được nghỉ ngơi. 860 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Đặt lịch điều trị tủy răng đi. 861 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Thật đấy, lúc đó không được làm gì. Chỉ ngồi trên ghế, 862 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 họ gây tê và mọi thứ. Đúng là khó chịu thật. Nhưng... 863 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Bạn chỉ cần ngồi đó một tiếng rưỡi, cứ thế thôi. 864 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Thôi, tôi đi đây. 865 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Khi mới làm trợ lý cho Marty, 866 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 tôi thấy ông ấy nóng tính. Ông ấy dễ cáu kinh khủng. 867 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Anh từng tức giận trong khi làm phim 868 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - đến mức đập vỡ điện thoại? - Thấy dễ chịu mà. 869 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Anh làm gì? Cứ thế đập vỡ à? 870 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Ngày xưa tôi hay làm thế lắm, 871 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 nhưng rồi thấy ngớ ngẩn thật vì tôi cần điện thoại. 872 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Thật mà. 873 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Đôi lúc không khí chẳng vui vẻ gì, 874 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 nhất là buổi sáng, khi xe không đến kịp và ông ấy bị trễ. 875 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Thật ra, đôi khi cũng khá căng thẳng. 876 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Nhưng rồi ông ấy thay đổi 877 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 khi làm phim Living in the Material World. 878 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Mọi người luôn nói tôi là Beatle thay đổi nhiều nhất. 879 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Nhưng tôi nghĩ cuộc sống là luôn thay đổi. 880 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Vấn đề là 881 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 trừ khi bạn tin vào Chúa, còn không thì bạn phải thay đổi, bởi vì... 882 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Tôi đã biết đến thiền khi làm bộ phim về George Harrison. 883 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Học cách lùi lại và làm dịu cơn giận. 884 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Làm dịu nó. Cơn giận vẫn còn đó, 885 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 nhưng giữ nó yên lặng trong đầu. 886 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Bảo nó "Ổn rồi. Chúng ta sẽ làm thế này". 887 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Và tất nhiên, chìa khóa là nhờ tình yêu. 888 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Nhìn con gà con này mà xem. - Đó là con thằn lằn. 889 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Với tôi, Cathy và Francesca, 890 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 tính cách ba thay đổi ở mỗi gia đoạn. 891 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Tính cách của ba tôi thay đổi ở những giai đoạn khác nhau trong đời. 892 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Khi tôi còn nhỏ, ông ấy để râu. 893 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Một bộ râu to và dày. 894 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Ông ấy nhướng mày lên, nhìn rất dữ như muốn nói "Ta đây". 895 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Giờ ông ấy vẫn thế. Cơn giận tiếp sức cho công việc của ba. 896 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Nhưng bây giờ, có nhiều... 897 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}CHÁU GÁI 898 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...ông ấy hiện diện nhiều hơn. 899 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Đừng vẽ trái tim lên đầu ông. 900 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Vậy ông chỉ... 901 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Phải. - Được rồi. Ông ổn rồi. 902 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Ba cố gắng, ví dụ như là 903 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 ăn tối với gia đình nhiều hơn. 904 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 Bữa tối gia đình với nhà em thực sự rất quan trọng. 905 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mẹ! Phải giấu mẹ, nhanh lên. 906 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Không, đừng giấu, đưa cho mẹ đi. - Vào tủ đi. 907 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Rồi em và ba vào phòng sinh hoạt chung. 908 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Kiểu như, cứ ở đó hàng giờ, 909 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 có thể là xem phim hay chỉ ngồi bên nói chuyện. 910 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Vâng. 911 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Ba muốn làm ma cà rồng không? 912 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Có lẽ số mệnh của tôi là một trong số họ. 913 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Con nghe thấy không? 914 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ối! 915 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Cơn giận có thể nuốt chửng bạn, bao năm qua luôn như vậy. 916 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Nhưng thật kỳ diệu, tôi thoát ra được. Tôi còn chẳng chịu nổi chính mình. 917 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Bạn phải hòa thuận với chính mình nếu bạn muốn tiếp tục sống. 918 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Càng lớn tuổi... ba càng điềm đạm hơn. 919 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Nhưng... 920 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 ba lo lắng cho em rất nhiều, 921 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 và em nghĩ ba có xu hướng lo lắng như vậy 922 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 là vì mẹ em. 923 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Anh đi ngủ đây. Ngủ ngon nhé. 924 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Không nhiều người biết mẹ em bị bệnh. 925 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Mẹ bị bệnh Parkinson khi mới 30 tuổi, em nghĩ vậy. 926 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Mẹ bị Parkinson khởi phát sớm 927 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 từ trước khi gặp ba. 928 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Em thường quanh quẩn ở văn phòng, nhỉ? 929 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Và một lần, anh nhớ em bảo đã gửi một lá thư, 930 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 không hẳn là thư người hâm mộ. 931 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Nhưng, đúng thế còn gì. 932 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Anh đã từng... 933 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 đuổi em chạy quanh văn phòng. 934 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Anh đâu có đuổi theo em. Vớ vẩn. Không. Thật mà. 935 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Em cứ đứng chắn đường anh. 936 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Anh đang cố làm phim. 937 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Bọn anh đang làm phim mà. 938 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Mọi người thấy 939 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 họ thấy ba và những bộ phim của ba, 940 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 những giải thưởng của ba và các thứ, 941 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 nhưng mẹ là một phần rất lớn trong đời ba. 942 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Thổi thêm lần nữa nào. 943 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Khi em còn nhỏ, bệnh của mẹ chưa nặng lắm. 944 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Dần dần, tình trạng ngày càng tệ hơn, 945 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 mẹ gần như không thể đi lại được. 946 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Có những lần ba đang ở trường quay 947 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 mẹ ngã và ba phải dừng quay để đưa mẹ vào bệnh viện. 948 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE ĐẠO DIỄN: FRANCESCA SCORSESE 949 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Đôi khi ba cảm thấy tuyệt vọng. 950 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Ba mẹ rất tình cảm. 951 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Em cần gì à? 952 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Em muốn cái... 953 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Cái gì vậy? 954 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Cái... 955 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Quyển lịch ấy. 956 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Cuốn catalog. 957 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Cuốn catalog. 958 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Ồ, cuốn catalog. - Vâng. 959 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Nhưng có trong phòng này không? 960 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Căn bệnh quái ác này thật khủng khiếp. 961 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Nhưng anh ấy không bao giờ tỏ ra nặng nề. 962 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Anh ấy dường như luôn vững tinh thần. 963 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Tôi nghĩ sẽ công bằng khi nói rằng 964 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 nếu Marty không trải qua tất cả những khó khăn hồi nhỏ, 965 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 anh ấy sẽ không thể tận tâm một cách trọn vẹn như bây giờ. 966 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Anh ấy đã học được rằng một nghệ sĩ có thể ích kỷ với nghệ thuật của mình, 967 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 nhưng không nhất thiết phải ích kỷ trong cuộc sống. 968 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Tôi đã đào sâu hơn sau Sự Cám Dỗ Cuối Cùng Của Chúa. 969 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Tôi đọc Trầm Mặc vào tháng 9/1989 nghĩ "Nhất định phải làm phim này". 970 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 TRẦM MẶC 971 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Truyện đặt câu hỏi về bản chất của tư duy cách mạng 972 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 của đạo Thiên Chúa. 973 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Đây là câu chuyện có thật ở miền nam Nhật Bản vào thế kỷ 17. 974 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Một xung đột lớn giữa các nhà truyền giáo Công giáo 975 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 và chính quyền Nhật Bản. 976 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Kết quả cuối cùng là 35.000 người tử vì đạo. 977 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Điều xảy ra với nhà truyền giáo Rodrigues lại là một câu chuyện khác. 978 00:51:57,784 --> 00:51:59,786 {\an8}Điều tôi thấy hứng thú là 979 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}một số nhà truyền giáo lớn đến đây cuối cùng đã bỏ đạo. 980 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Tức là họ từ bỏ đức tin của họ. 981 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Nếu anh không từ bỏ đức tin, các tù nhân sẽ bị treo ngược trên hố 982 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 cho đến khi anh chịu từ bỏ. 983 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Mạng sống của họ dần cạn kiệt, từng giọt từng giọt. 984 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Phim Trầm Mặc, hơn bất kỳ bộ phim nào khác, 985 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}đã đấu tranh với câu hỏi... 986 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ĐẠO DIỄN PHIM 987 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...về ý nghĩa của Kitô giáo. 988 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Nếu anh không từ bỏ đức tin, chắc chắn họ sẽ chết. 989 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Nhân vật chính rất kiêu ngạo, 990 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 luôn khăng khăng sẽ không bao giờ từ bỏ đức tin. 991 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Nhưng anh ấy đã làm vậy để cứu những người khác. 992 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Hành động duy nhất giống Chúa mà nhân vật này thể hiện trong bộ phim 993 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 lại chính là việc từ bỏ đức tin. 994 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Tôi nghĩ anh ấy nhận ra chiều sâu ý nguyện của Chúa. 995 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Yêu cầu anh ấy làm vậy và trở về với sứ mạng của anh ấy. 996 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Đây là câu chuyện về một người, đến cuối cùng, 997 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 lại phủ nhận Kitô giáo mà mình từng rao giảng. 998 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Nhờ làm như vậy, anh ấy mới tìm thấy Kitô giáo thực sự. 999 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Vậy, điều đó nghĩa là gì? 1000 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Là từ bỏ lòng kiêu hãnh? 1001 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Thông điệp chính là sự khiêm nhường. 1002 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Học cách khiêm nhường. - Phải rồi. 1003 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Đó là vẻ đẹp của câu chuyện này. 1004 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Tôi thấy, điều đáng chú ý ở bộ phim chính là phần kết. 1005 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Bộ phim kết thúc như một câu chuyện tình yêu 1006 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}giữa vị linh mục và Kichijiro một kẻ khốn khổ. 1007 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Anh ta làm những điều tồi tệ. Một kẻ phản bội, cực kỳ ích kỷ. 1008 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Người đàn ông này cứ làm một việc mãi. 1009 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Anh ta cứ muốn ra ngoài kia, trở thành một giáo dân, 1010 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 nhưng lại phản bội mọi người, kể cả vị linh mục. 1011 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Đây cũng là kiểu nhân vật giống Johnny Boy, đúng không? 1012 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Phải. Cũng là Judas. Johnny Boy. 1013 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kichijiro, Johnny Boy, 1014 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Anh ta là kẻ tội đồ. - Phải. 1015 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Con xin lỗi vì quá yếu đuối. 1016 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Tôi nghĩ Marty kết nối với Kichijiro 1017 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 hơn bất kỳ nhân vật nào trong phim. 1018 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Xin giúp con, thưa cha. Hãy xóa tội lỗi này đi. 1019 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Chúa nói 1020 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Vì sao ta lại nên đồng hành với các thầy tế cao tay? Họ đều ổn cả. 1021 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Những kẻ tội đồ mới thực sự cần ta giúp". 1022 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}PHỐ PHƯỜNG TỒI TÀN / 1973 1023 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Bạn thấy điều đó ở Phố Phường Tồi Tàn, Bò Đực Nổi Điên. 1024 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}BÒ ĐỰC NỔI ĐIÊN / 1980 1025 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Bạn thấy trong Chiến Hữu. 1026 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Tôi nghĩ nó đạt đến đỉnh cao trong Trầm Mặc 1027 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 khi bộ phim thể hiện lòng trắc ẩn đối với một con người khốn khổ. 1028 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro chính là người giảng đạo. 1029 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Bởi vì, đến cuối cùng... 1030 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 gần như Chúa đã thông qua anh ta 1031 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 để dạy Rodrigues về tình yêu, sự tha thứ và lòng trắc ẩn. 1032 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Ông vẫn coi mình là một người theo Kitô giáo chứ? 1033 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Có, tôi nghĩ vậy. 1034 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Tôi thực sự tin là vậy. 1035 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Tôi đã phải từ bỏ, rồi tìm lại, rồi lại từ bỏ, cố gắng tìm kiếm, 1036 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 và cuối cùng mới cảm thấy thoải mái với niềm tin đó. 1037 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Tôi nghĩ ai cũng sẽ có sự hoài nghi, sợ hãi. 1038 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Nhưng khi hiểu rõ đức tin của mình thì cũng là lúc bạn chết. 1039 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Vì vậy, điều đó giống như 1040 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 mò mẫm trong căn phòng tối, lần tìm từng thứ một. 1041 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Quan trọng là bạn luôn tiến lên. 1042 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG IRELAND / 2019 1043 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Ngày càng nhiều phim của ông ấy khiến tôi mang cảm giác ám ảnh. 1044 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Nhất là Người Đàn Ông Ireland. 1045 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Tôi không hợp tác với De Niro từ Sòng Bài đến Người Đàn Ông Ireland. 1046 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Sòng Bài là phim cuối cùng kiểu đó, vì Người Đàn Ông Ireland thuộc kiểu khác. 1047 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Dù bối cảnh vẫn tương tự. 1048 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Chết tiệt. Khốn kiếp. 1049 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Nó khác hẳn. 1050 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty luôn tìm kiếm chất liệu cho phép anh ấy dồn hết tâm huyết, 1051 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 như trong Người Đàn Ông Ireland, 1052 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 nhân vật chính là kẻ ngoài lề, về hưu và cận kề cái chết. 1053 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Khoảnh khắc ám ảnh nhất là Bob thấy các con bỏ rơi mình. 1054 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ĐÓNG QUẦY MỜI CA TIẾP THEO 1055 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy. Bố chỉ muốn nói chuyện thôi. 1056 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Cái giá phải trả cho cuộc đời phù phiếm, ngông cuồng 1057 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 mà ông ta từng nghĩ mình đang sống. 1058 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Ở đó, bạn thấy hệ quả. 1059 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro một mình, cô đơn trong viện dưỡng lão. 1060 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}BIÊN TẬP PHIM, NGƯỜI ĐÀN ÔNG IRELAND 1061 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Thậm chí còn không biết Giáng Sinh là khi nào. Ông ta cô đơn. 1062 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Ông ta đã phải trả giá. 1063 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Lòng thương xót của Ngài trường tồn. - Lòng thương xót của Ngài trường tồn. 1064 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Được rồi, Frank. Tôi sẽ quay lại thăm ông. Nhé? 1065 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Chắc là ngay sau kỳ nghỉ Giáng Sinh. 1066 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Ồ, được rồi. - Frank, Chúa phù hộ ông. 1067 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Cả anh nữa. Cảm ơn. 1068 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Giáng Sinh rồi à? 1069 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Gần rồi. 1070 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Ồ, tôi sẽ chẳng đi đâu cả. 1071 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Khi Bob lần đầu đưa tôi cuốn sách, anh ấy gần như bật khóc. 1072 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Ai rồi cũng già đi. Đó là điều cuốn sách muốn kể. 1073 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Tôi nói... 1074 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Sau tất cả những trải nghiệm, 1075 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 rốt cuộc chúng ta đều đối mặt với một điều. 1076 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Chúng ta phải đối mặt với sự kết thúc của chính mình. 1077 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 Người Đàn Ông Ireland tác động đến tôi 1078 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 theo cách như một chủ đề song song trong suốt thời gian đó. 1079 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Bạn gặp những con người tuyệt vời này 1080 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 sau ngần ấy năm làm việc cùng nhau. 1081 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Chúng tôi đã hợp tác nhiều phim, tôi rất biết ơn cái duyên đó. 1082 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Khi nghĩ lại, 1083 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 chúng tôi là hai đứa nhóc biết đến nhau ở khu phố. 1084 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Và rồi đột nhiên, cái duyên nghề nghiệp dẫn dắt. 1085 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Thật là kỳ diệu. 1086 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Tôi nghĩ Marty thực sự rất tận tâm với những gì anh ấy đang làm. 1087 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Điều đó sẽ không thay đổi. Chúa phù hộ anh ấy. 1088 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Có rất nhiều nhà làm phim vĩ đại ngoài kia, 1089 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 nhưng tôi nghĩ anh ấy sẵn sàng làm việc này miễn phí. 1090 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Anh ấy sẽ luôn là một nhà làm phim, dù thế nào. 1091 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Điện ảnh đã nuốt trọn anh ấy từ nhỏ, và nó chưa buông tha anh ấy. 1092 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}VẦNG TRĂNG MÁU GIAI ĐOẠN TIỀN SẢN XUẤT 1093 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Giờ đây ông có cảm thấy mỗi phim mang một sắc thái khác nhau. 1094 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Ông không thể dốc hết mình vào từng bộ phim 1095 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 theo cách giống nhau, phải không? Nếu không thì... 1096 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Đó chính là điều bác sĩ đã bảo tôi. - ...chết mất. 1097 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Bác sĩ Klein bảo tôi như vậy cách đây 20 năm. 1098 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 “Marty, anh không thể cứ làm như thế. Anh sẽ không trụ nổi đâu”. 1099 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Chúng ta sẽ di chuyển cả tổ theo máy quay drone. 1100 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}TRÊN TRƯỜNG QUAY VẦNG TRĂNG MÁU 1101 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Tôi thấy rất khó sống nếu không làm đạo diễn 1102 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 hay không sáng tạo một bộ phim trong thời gian dài. 1103 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Ba, hai, một, rồi hai, chúng ta bắt được tất cả. 1104 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Phải. Không, thế tuyệt rồi. 1105 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Chúng ta đi từ đâu? Chỗ cũ à? 1106 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Bắt đầu từ "Ernest Burkhart..."? 1107 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Chắc rồi. Phải. Ổn. 1108 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Chuyện gì vậy? 1109 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 1110 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Được rồi, và diễn! 1111 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 ĐẠO DIỄN MARTIN SCORSESE 1112 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 VŨ THỊ PHƯƠNG