1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood đo thành công
bằng doanh thu phòng vé và giải Oscar.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Anh đo thành công như thế nào?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Anh không mạnh về doanh thu và chưa có...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Tôi không biết nói gì.
Không có giải Oscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Anh đo thành công thế nào?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Giá trị của tác phẩm.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Diễn!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Đến năm 1998, một lần nữa,
tôi rơi vào giai đoạn trầm.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Có thể nói khi đó
tôi ở ngoài lề ngành điện ảnh Mỹ.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}PHIM TRƯỜNG
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Bộ phim trước đó
thực sự có được chút ghi nhận,
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
và ít nhất cũng kiếm được tiền
là Sòng Bài.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Đúng, và đá thêm vài cú.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Họ không mời tôi cho dự án nào
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
và có một số dự án tôi muốn thực hiện.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty và tôi
vừa làm xong Bringing Out The Dead.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Lúc đó, Marty muốn làm những phim
có ngân sách ngày càng lớn hơn.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Anh ấy xem mình như là
một họa sĩ vẽ tranh bích họa,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
muốn vẽ những bức tranh ngày càng lớn hơn.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Nhưng tôi phải tìm nguồn tiền.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Và để có kinh phí thực hiện,
tôi cần một chiếc phao cứu sinh.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Đó là lúc Mike Ovitz xuất hiện.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Vừa mới lập công ty,
anh ta đến gặp tôi và nói
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Chúng tôi có một diễn viên trẻ,
Leo DiCaprio. Anh nên gặp",
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
và tôi đã biết cậu ấy qua Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}DIỄN VIÊN
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Tôi nói "Hãy để mắt đến cậu nhóc ấy.
Cậu ấy rất thú vị".
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, nhìn đây nào!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Bạn thấy thế nào
khi là biểu tượng gợi cảm?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Tôi là biểu tượng gợi cảm ư?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}GỢI CẢM! ĐẶC BIỆT
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}HÔN ANH ĐI
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Các đề cử cho hạng mục
Nam diễn viên phụ xuất sắc là
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio
trong Điều Gì Đang Ăn Mòn Gilbert Grape?
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}ĐỀ CỬ OSCAR ĐẦU TIÊN, 19 TUỔI
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Lần đầu anh xem phim của Marty?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Tôi từng đóng Cuộc Đời Chú Nhóc
cùng Robert De Niro,
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
nên tôi quyết định xem
toàn bộ danh sách phim của Marty.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Tất nhiên là
những phim có De Niro tham gia.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Tôi ngồi thoải mái trên ghế sofa,
xem từng cuốn băng VHS.
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Tin tôi đi, Jerry, tôi rất giỏi.
Tôi thực sự giỏi.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Những bộ phim này
ảnh hưởng sâu sắc đến tôi từ khi còn trẻ.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Và sau Titanic,
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
tôi không còn là
một diễn viên phim độc lập nữa.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Tôi đã có thể tự đảm bảo kinh phí
cho các dự án của mình.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Vậy nên câu hỏi là "Anh muốn làm gì?"
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Tôi nói "Tôi muốn làm với Martin.
Anh ấy có dự án nào?"
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
TẬP 5
ĐẠO DIỄN NHẬP VAI
49
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Chúng tôi bố trí để Leo và Marty gặp nhau.
50
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Tôi từng gặp Marty, nhưng chỉ là xã giao.
51
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Đây là buổi gặp chính thức.
52
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Anh ấy nói luôn muốn làm
Băng Đảng New York, đúng không?
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Tôi liền bảo
"Nói với anh ấy là tôi tham gia.
54
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Kịch bản nào cũng được. Cứ làm thôi".
55
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
BĂNG ĐẢNG NEW YORK
56
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Ông thấy cuốn sách khi nào?
- Ngày 1/1/1970.
57
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Đó là trước khi ông làm
Phố Phường Tồi Tàn.
58
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Sau Bò Đực Nổi Điên,
tôi tìm kinh phí cho nó.
59
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
Chúng tôi suýt tìm được,
nhưng không đủ. Quá tốn kém.
60
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Ông ấy muốn làm phim này từ rất lâu.
61
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Đây là câu chuyện khởi nguồn, phải không?
62
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Lịch sử của thành phố này
khiến tôi bị cuốn hút,
63
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}nhất là chuyện về băng đảng.
64
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Ba tôi thường kể về 40 Tên Cướp.
65
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Về bản chất, xã hội khi ấy
giải quyết mọi chuyện trên đường phố.
66
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Đặc biệt là khu Five Points,
nơi được mệnh danh là
67
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}khu ổ chuột tồi tệ nhất thế giới
vào những năm 1850.
68
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Tôi muốn tái hiện thế giới đó,
69
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
một thế giới
chưa từng được thể hiện trên phim.
70
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Ở khu tôi lớn lên, bao năm
tôi đã nghe những chuyện này.
71
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}GIỚI THIỆU
PHIM TRƯỜNG BĂNG ĐẢNG
72
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Tôi luôn nghĩ sẽ là bộ phim hấp dẫn,
73
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
rồi tôi tìm hiểu sâu hơn về nó.
74
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Không hẳn là một thành phố,
đó là một quốc gia chiến tranh.
75
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Ta thách thức,
76
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
theo luật chiến đấu cổ xưa...
77
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Tôi nhớ đã gặp Daniel
và vẫn mang ký ức về thời kỳ đó.
78
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Khi mở cuốn sách,
tôi thấy hình ảnh Bill Đồ Tể
79
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
trông y hệt anh ấy. Tôi nói "Nhìn xem,
80
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
sao anh có thể không đóng vai này?
81
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Chỉ cần ria mép nữa thôi,
trông quá chuẩn".
82
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Nhân vật lịch sử này được xem là
một anh hùng thực thụ trong cộng đồng.
83
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "Đồ Tể" Poole sống ở khu Five Points
84
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
và luôn có xung đột
với mọi người Ireland anh ta gặp.
85
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...người nắm quyền ở khu Five Points này.
86
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Chúng ta, những người bản địa
sinh ra trên mảnh đất lành này?
87
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Hay lũ ngoại bang làm ô uế nó?
88
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Câu chuyện này có tính tiên tri
theo một cách nào đó,
89
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
bởi vì khái niệm
chủ nghĩa bản địa phi lý này.
90
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
"Mày, đồ Ireland bẩn thỉu,
mày là tay chân của kẻ nào?"
91
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Ở xứ này, bọn tao nói tiếng Anh.
Mày là đệ của ai? Thấy con dao chứ?
92
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Tao sẽ dạy mày nói tiếng Anh
bằng chính con dao này.
93
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Tôi lớn lên từ cộng đồng nhập cư.
94
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Và tôi đã hiểu nhiều hơn
95
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
về cách những người nhập cư
được chào đón...
96
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Cút về đi, đồ Ireland ngu ngốc.
97
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...bắt đầu từ những người Ireland.
98
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Người Ireland
đã học cách đối phó với điều này.
99
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Họ đã chịu đựng, nhưng họ phải chống trả.
100
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Họ đã chiến đấu chống lại phong trào
Know-Nothings và Wide-Awakes.
101
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Những phong trào
như The Proud Boys thời này.
102
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Người Ireland
phải giành lấy vị trí của họ.
103
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Tổng giám mục Hughes, một nhà hoạt động
nói "Các người đốt một nhà thờ Cơ đốc,
104
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
chúng tôi sẽ đốt các nhà thờ Tin lành".
Họ phải đấu tranh.
105
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Họ chiến đấu dọc bức tường
giữa Mulberry và Mott.
106
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}PHỐ PHƯỜNG TỒI TÀN / 1973
107
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Lớn lên, chúng tôi chơi
trên những bia mộ của họ.
108
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Đây là thời cổ đại với bọn tôi.
109
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Trông giống New York thật. Tuyệt quá.
110
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Cứ như đảo ngược thời gian.
111
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Đây là khu Five Points.
- Chính là nó.
112
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Chúng tôi muốn tái hiện toàn bộ
trung tâm New York ở trường quay Cinecittà
113
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}vì những bộ phim của Fellini và Pasolini
được thực hiện ở đó.
114
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Điều đó có ý nghĩa rất lớn đối với tôi.
Tôi nhớ George Lucas đã đến thăm tôi.
115
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Và ông ấy nói "Sẽ không ai
làm phim như thế này nữa đâu.
116
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Trường quay này sẽ không bao giờ có.
Những trường quay này".
117
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Đây là bộ phim sử thi nhiều triệu đô la,
118
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
nơi họ tái hiện New York vào đầu thế kỷ.
119
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Trách nhiệm khủng ấy khiến tôi nghĩ
"Ôi trời ơi.
120
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Cẩn thận với điều ước của mình.
Đây là một trải nghiệm đáng sợ".
121
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Đây là lá gan.
122
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Đây là hai quả thận.
123
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Đây là quả tim.
124
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel và Marty từng làm việc cùng nhau.
125
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Tôi nhớ ngày đầu bước vào trường quay
126
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
và họ đang bàn bạc về cách cắt thịt.
127
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel có một thợ mổ thực thụ đi cùng,
và họ đã trao đổi mấy tiếng đồng hồ
128
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
trong khi cả trường quay ngồi đợi,
129
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
về việc chặt cả tảng hay lọc thăn.
130
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Đây là nhát chí mạng.
131
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Một nhát chí mạng.
132
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Động mạch chính. Một nhát chí mạng.
133
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Cậu thử đi.
134
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Mối quan hệ hợp tác chặt chẽ
giữa diễn viên và đạo diễn,
135
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
tôi chưa từng thấy điều đó
ở mức độ này trong đời.
136
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin luôn tìm kiếm.
Và nếu bạn muốn đi xa hơn,
137
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
anh ấy sẽ luôn khuyến khích bạn đi xa hơn.
138
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Anh ấy tràn đầy nhiệt huyết,
luôn động viên, khuyến khích,
139
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
chỉ để xem bạn có thể
đưa mọi thứ đi xa đến đâu.
140
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Ôi chao ơi!
141
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Có phải lúc đó anh bị gãy mũi không?
142
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Đúng vậy.
143
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Có quá nhiều máu trên mặt tôi
144
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
đến mức không ai nhận ra
hầu hết đó là máu của tôi.
145
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Đó hoàn toàn là ý tưởng của tôi.
Lỗi của tôi.
146
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Tôi đã phải trả giá, có lẽ vậy.
147
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Vậy mày chọn gì?
Sườn hay cả tảng? Thăn hay chân giò?
148
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Gan!
- Lá lách!
149
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Tôi ám ảnh với dự án này trong nhiều năm
150
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
đến mức tôi dồn hết sức vào nó.
151
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Nghĩa là đối đầu trực tiếp
với Harvey Weinstein.
152
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}NHÀ SẢN XUẤT, BĂNG ĐẢNG NEW YORK
153
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey là một tay buôn
và một tên côn đồ, không phải là nghệ sĩ.
154
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Nhưng anh ta muốn
được mời vào bàn của nghệ sĩ,
155
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
và đây là cách để anh ta vào được.
156
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Nhưng Marty,
anh ấy muốn làm phim này đến mức
157
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}anh ấy có thể làm việc
với những nhà sản xuất khó tính nhất.
158
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Quả là một tài năng lớn.
159
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Không thể làm được phim lớn như vậy
nếu không có nguồn tài chính đó.
160
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Anh ta yêu điện ảnh,
161
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
và muốn làm thành tác phẩm hoành tráng
theo phong cách thập niên 50 và 60,
162
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
theo kiểu David Lean hay Metzger.
163
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Tôi cũng vậy,
nhưng tôi làm theo kiểu của tôi.
164
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Anh ta thoát khung hình.
165
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Tôi muốn tạo ra
thứ gì đó trung thực nhất có thể,
166
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
dựa trên những gì tôi hiểu
167
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
và đã nghiên cứu trong nhiều năm.
168
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Anh ta cũng cần bán được bộ phim.
169
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Anh ta ghét nhất là những chiếc mũ.
Anh ta không muốn ai đội mũ.
170
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Tôi nói "Ai cũng đội mũ.
Tất cả đều đội mũ.
171
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Anh muốn gì ở tôi? Ai cũng đội mũ".
172
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Tôi chỉ muốn thấy mặt cậu, nhóc.
173
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Không có ý gì đâu.
174
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Nhưng đồng thời,
anh ta không muốn mất khán giả
175
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
vì một thứ gì đó trông quá lạ lẫm.
176
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Hay không đẹp?
- Đúng. Chính xác.
177
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Có một người đàn ông đẹp,
những phụ nữ đẹp trong phim.
178
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Bạn muốn khán giả nhìn thấy họ.
179
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Bạn phải thỏa hiệp
khi cùng hợp tác làm phim.
180
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Và hơn nữa, họ sẽ cấp tiền cho bạn.
181
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Đó là sự trao đổi.
182
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Nếu không, sẽ không làm được bộ phim.
183
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Khi dấn thân vào việc này,
là bạn tự sinh ra chính mình
184
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
vào một thế giới
đầy xung đột và sự đồi bại.
185
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Sẽ luôn có sự đối lập
giữa tiền bạc - tức là quyền lực,
186
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
và những con người làm nghệ thuật,
187
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
những người kể các câu chuyện
bằng nguồn tiền kia.
188
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Tôi có kiểu quay phim riêng,
189
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
dựa theo những bản vẽ của mình,
nên mất nhiều thời gian hơn một chút.
190
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Vậy nên, Harvey nổi giận.
191
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Anh ta nói "Tốn quá nhiều tiền".
192
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Hãng phim không muốn
chi trả cho một số hạng mục.
193
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Thế nên tôi phải thật sự tập trung
194
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
vào điều tôi muốn quay,
tôi cho là quan trọng,
195
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
để kiểm soát phần còn lại
của quá trình sản xuất.
196
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Áp lực khi đó vô cùng lớn.
197
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Nhưng Martin là một đấu sĩ.
198
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Anh ấy sẽ là người trụ lại sau cùng.
199
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Tôi đấu tranh vì điều tôi cần,
nhưng tôi có một điểm yếu.
200
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Đó là tôi cứ liên tục thay đổi kịch bản.
201
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Tận bây giờ,
tôi vẫn chưa viết xong câu chuyện.
202
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Đã có rất nhiều
cuộc thảo luận về kịch bản.
203
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Câu chuyện chắc chắn tiếp tục phát triển.
204
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Đôi khi, chúng tôi còn ứng biến tại chỗ.
205
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Và điều đó có nghĩa là
206
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
mấy người phụ trách sẽ hỏi
"Anh đang làm gì vậy?"
207
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Có vài nhà biên kịch lảng vảng quanh đó.
208
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Một trong số họ
là gián điệp của phe Weinstein.
209
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Và anh ta là... Anh ta theo dõi.
210
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Báo cáo lại những sai sót của chúng tôi
và đủ thứ linh tinh.
211
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Dù sao đi nữa, có lần Martin nổi điên
và ném cái bàn làm việc qua cửa sổ.
212
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Nó ở tầng ba, nếu tôi nhớ đúng.
213
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Tôi bước vào,
thấy mấy cái bàn và nhà sản xuất,
214
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
tôi liền nhấc bàn lên và quẳng nó đi.
215
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Và đó là bàn của...
216
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Người cộng sự đi cùng tôi nói
"Đó không phải bàn của anh ta".
217
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Mọi thứ đều rất căng thẳng.
Cô biết đấy, ai cũng...
218
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Rất khó khăn.
219
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Bộ phim sử thi được mong đợi
220
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Băng Đảng New York,
chính thức ra mắt trên toàn quốc.
221
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Chào anh.
- Chào.
222
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Bộ phim vượt xa ngân sách,
vì vậy tôi thực sự mạo hiểm.
223
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Tôi đã làm mọi thứ có thể
để quảng bá bộ phim.
224
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Tất nhiên,
lý do thực sự Marty có mặt ở đây
225
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
là để cố gắng kiếm lại
một phần số tiền quý giá đó.
226
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Tôi không biết làm gì để hút khán giả.
227
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Có vẻ như lên truyền hình, nói về bộ phim,
228
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
tỏ ra thân thiện.
229
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Đúng, vâng.
230
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Băng Đảng New York công chiếu
thứ Sáu tới. Hãy chào đón Martin Scorsese.
231
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}May mắn thay, cách đó rất hiệu quả.
232
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Đây là một bộ phim lớn
về mặt doanh thu phòng vé.
233
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Và các nhà phê bình yêu thích nó.
234
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
MỘT TẦM NHÌN CAN ĐẢM, HIẾM CÓ.
RỰC RỠ!
235
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Nhưng Băng Đảng là một điều gì đó ám ảnh.
236
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Bộ phim là cái gì đó, dù tôi đã quay xong,
237
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
nó vẫn chưa hoàn thành.
Vẫn chưa có cái kết.
238
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Vì vậy, theo tôi, cô biết đấy, hãy...
239
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Tôi đã làm hết sức có thể
trong hoàn cảnh đó.
240
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Bỏ qua đi, hít một hơi thật sâu.
241
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Và cuối cùng tôi cũng có thể
làm được điều đó.
242
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Vì vào thời điểm đó trong cuộc đời tôi,
243
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
tôi đã tìm thấy một sự ổn định,
và đó chính là Helen.
244
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen đã liên lạc với tôi
trước cả khi chúng tôi gặp nhau.
245
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Cô ấy gửi cho tôi
một cuốn sách cầu nguyện.
246
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Trong đó có một lá thư.
247
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Tôi không biết cô ấy. Cô ấy như là
người hâm mộ. Tôi đã nghĩ "Thật tuyệt".
248
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Vì một năm sau, chúng tôi gặp nhau.
249
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Và một năm sau đó,
chúng tôi gặp nhau nhiều hơn.
250
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Tôi gặp Helen khi đang đọc cuốn sách
251
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
về đạo diễn vĩ đại người Anh,
Michael Powell.
252
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Tôi biết Helen
khi cô ấy làm ở Nhà xuất bản Random.
253
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Helen là một biên tập viên xuất sắc ở đó.
254
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...một nhà thơ trẻ sống trong một xã hội
255
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}hoàn toàn bị chi phối
bởi tiền bạc và công nghệ.
256
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}TƯ LIỆU TỪ PHIM TÀI LIỆU
JULES VERNE, 1994
257
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Và Helen đến từ một thế giới
hoàn toàn khác nơi Marty lớn lên.
258
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Tổ tiên của cô ấy đã ký
vào bản Tuyên ngôn Độc lập.
259
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Cô ấy thuộc về thế giới đó.
260
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Một thế giới rất khác biệt,
nhưng họ lại cực kỳ hợp nhau.
261
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Tốt lắm, cô gái.
- Góc quay kiểu Hitchcock.
262
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Và từ đó, Francesca ra đời
263
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
vào ngày 16 tháng 11 năm 1999.
264
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Tôi nghĩ con bé ra sớm khoảng năm tuần.
265
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Trời ơi.
- Vâng.
266
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Chúng tôi suýt mất cả hai mẹ con
267
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
vào lúc bốn giờ sáng.
268
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Mẹ sinh em khi đã 52 tuổi.
269
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Đó là một thai kỳ rất khó khăn.
270
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Và vì vậy, em giống như...
271
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Ba mẹ gọi em là em bé kỳ diệu.
272
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Cô bé lớn gớm rồi.
273
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Cô bé lớn bổng và nhăn nhó kìa.
274
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Mọi thứ đã thay đổi.
275
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Ba luôn ở bên em.
276
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Em nhớ ba đọc rất nhiều sách
cho em nghe khi em còn nhỏ.
277
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Ba đọc Kinh Thánh cho em.
278
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Mỗi đêm, ba lại đọc nhiều hơn.
279
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Hồi bé, em nghĩ ba rất bốc đồng.
280
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Ba luôn tìm kiếm mục đích của mình.
Và em nghĩ ba đã tìm thấy ở mẹ,
281
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
nhưng phải mất một khoảng thời gian.
282
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Sau giai đoạn địa ngục Băng Đảng New York,
283
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
tôi nói "Tôi muốn làm phim ngay bây giờ".
284
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Tôi muốn làm gì đó, cảm thấy tự do
và tạo ra một thứ gì đó thật ngoạn mục.
285
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Bắt đầu thôi!
286
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Và đó là lúc kịch bản
Phi Công Tỷ Phú rơi vào tay tôi.
287
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"SỨ GIẢ ĐỊA NGỤC"
NĂM MỘT
288
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo đọc cuốn sách về Howard Hughes.
Chúng tôi có một kịch bản cực hay.
289
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Đó là câu chuyện về làm phim,
và ngành hàng không,
290
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
và câu chuyện tình yêu
giữa Katharine Hepburn và anh ta.
291
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Và tôi nghĩ
"Hollywood khoảng 1920 và 1930, Chúa ơi".
292
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Những cảnh quay trên không,
phim hành động.
293
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Chết tiệt!
294
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Với Phi Công Tỷ Phú,
295
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
tôi có thể chỉ bước vào
và làm nhiệm vụ của đạo diễn,
296
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
nhưng nó có tất cả những yếu tố
mà tôi thích và có sự kết nối.
297
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Sao lại chậm chạp như vậy?
Không phải như thế này.
298
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Trông như một mớ mô hình chết tiệt.
299
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Bạn có thể thấy sự đồng điệu
300
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
của Marty với nhân vật Howard Hughes.
301
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Đồ chết tiệt.
302
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Anh ấy hiểu sâu sắc...
303
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}DIỄN VIÊN, PHI CÔNG TỶ PHÚ
304
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...mức độ tham vọng của anh ta.
305
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Đừng nói là không thể.
- Lực ly tâm quá lớn.
306
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Cho bọn này bay vòng tròn, chúng sẽ rơi.
307
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Yếu tố quyết định đấy, Frank.
Hãy làm cho nó ổn.
308
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Khi anh ấy mở kịch bản
309
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
và thấy phim Sứ Giả Địa Ngục
Howard đang đạo diễn,
310
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
trên đó ghi "Năm ba". Tôi nghĩ anh ấy nói
"Ồ, đúng kiểu người tôi cần".
311
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"SỨ GIẢ ĐỊA NGỤC"
NĂM BA
312
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Anh ấy sẽ không dừng lại
cho đến khi mọi thứ hoàn hảo.
313
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes hiện đang
chỉnh sửa khoảng 4km phim.
314
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Anh ấy cũng ám ảnh với từng chi tiết
như Howard Hughes. Marty rất ám ảnh.
315
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Cực tỉ mỉ.
316
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Không đủ. Chưa đủ.
Đinh tán phải phẳng hoàn toàn.
317
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Tôi muốn ốc vít và mối nối chìm xuống.
318
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Anh ấy có hết các phân cảnh trong đầu.
319
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Đôi khi, có một số phân cảnh
cực kỳ chi tiết đến mức
320
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
anh ấy muốn quay từ mọi góc độ có thể.
321
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Tôi nhớ trong Phi Công Tỷ Phú,
khi bay thử chiếc Spruce Goose lần đầu.
322
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Tay đặt trên cần gạt, khuôn mặt.
323
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Sau đó là tay trên cần gạt, mắt phải.
324
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Tay trên cần gạt, mắt trái.
325
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Cận cảnh tới cả tròng mắt tôi.
326
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Góc rộng từ trên đầu.
327
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Cứ thế tăng công suất suốt hai ngày liền.
328
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}CÁC CẢNH QUAY HỎNG TRONG
PHI CÔNG TỶ PHÚ
329
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Tôi gần như cảm thấy mình đang phát điên.
330
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Ôi trời. Tôi sắp phát điên.
331
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes là kẻ cuồng kiểm soát,
332
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
nhưng cũng là một thiên tài.
333
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Anh ta có một khiếm khuyết nhỏ,
334
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
điều này đã kéo anh ta xuống.
Chính vì sự kiểm soát.
335
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Ngay đó, Bob.
336
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Và khi kiểm soát...
337
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Anh bỏ lỡ rồi. Ngay đó.
338
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...anh có thể kiểm soát đến mức nào?
Anh có thể kiểm soát tất cả không?
339
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Ông có nghĩ sẽ làm
thêm nhiều phim với Leo nữa không?
340
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Có, vì chúng tôi
đã có hành trình dài với phim đó.
341
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Bạn học được cách làm việc cùng nhau.
342
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Với Băng Đảng New York, tôi chỉ nhớ là
343
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Đây là lần đầu làm việc cùng nhau".
344
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Ở tuổi đó, tôi nghĩ mình thực sự
có thể gây khó chịu với mớ câu hỏi.
345
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Tôi cứ hỏi về kết thúc phim,
về động cơ của nhân vật do tôi thủ vai.
346
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Hoặc có thể chỉ cần đụng nhẹ
thay vì ngã uỳnh xuống sàn.
347
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Có lúc ánh mắt anh ấy kiểu như
348
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Ừ, được rồi. Tôi hiểu rồi".
349
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Phải một thời gian sau Băng Đảng
tôi mới nhận ra
350
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
anh ấy đang để tôi
tự tìm ra những điều đó.
351
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Tôi...
352
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
tôi thích sa mạc.
353
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Tôi nhớ một cảnh cụ thể.
354
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Nhân vật của tôi, với chứng rối loạn
ám ảnh cưỡng chế, bị nhốt ở phòng chiếu.
355
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Mọi người muốn kéo anh ta ra ngoài.
356
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}Họ cử Katharine Hepburn
đến nói chuyện với anh ta.
357
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, mở cửa ngay lập tức.
358
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Anh ta không thể gặp,
359
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
không thể để cô ấy vào, vì trong đầu
anh ta có đám vi khuẩn tưởng tượng.
360
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Anh không thể, em yêu.
361
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Tôi nhớ đã quay
tới mười, 20, có khi 30 lần.
362
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Có gì đó bất ổn. Tôi không biết đó là gì.
363
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Anh ấy thể hiện ra mặt.
364
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Anh ấy không muốn nói
tôi phải làm gì, nhưng
365
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
anh ấy chỉ nói "Có gì đó sai ở đây,
và cảnh này không ổn".
366
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Cậu ấy cứ tiếp tục diễn
367
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Ồ, làm ơn, anh cần em.
Ồ, làm ơn, anh đang rất đau khổ".
368
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Anh có muốn cô ấy vào không?" "Không."
Tôi nói "Vậy thì đừng... vậy thì..."
369
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Anh nghe thấy em nói, Katie.
370
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Anh luôn nghe thấy em nói
dù ở trong buồng lái có tiếng động cơ.
371
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Ồ, đó là vì em nói quá to mà.
372
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Và tôi nhận ra
373
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
"Ồ, đúng rồi, cần phải trưởng thành".
374
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Anh mừng cho em, Kate.
375
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Đi đi. Em làm được không?
376
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Anh thương em, yêu em,
nhưng không phải bây giờ, em yêu".
377
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Đi đi, chỉ bây giờ thôi.
Anh sẽ sớm gặp lại em.
378
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Tôi nghĩ "Tôi chưa từng nghĩ tới điều đó".
379
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Nhưng đó không phải là điều
anh ấy bảo tôi phải làm.
380
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Mà là thứ theo bản năng
anh ấy biết là không ổn.
381
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Nhưng anh ấy không muốn
bảo tôi diễn như nào.
382
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Anh ấy muốn tôi tự tìm ra cách.
383
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Đó là buổi ghi hình tốt,
và mọi người thực sự thích nó.
384
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Bộ phim được đề cử giải Oscar.
385
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Có 11 đề cử Giải Oscar.
- Vâng, đỉnh.
386
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Tuyệt.
387
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Phim nhận được lượng đề cử lớn.
388
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
'PHI CÔNG TỶ PHÚ' CÓ 11 ĐỀ CỬ OSCAR
389
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Người ta đã để ý thấy
Marty chưa từng thắng giải.
390
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese là bậc thầy điện ảnh Mỹ
391
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}chưa từng đoạt giải Oscar
cho Đạo diễn Xuất sắc.
392
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Tài Xế Taxi, Bò Đực Nổi Điên, Chiến Hữu,
vân vân, nhưng không giải Oscar.
393
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Tôi có nhận ra điều đó.
394
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Phố Phường Tồi Tàn
hoàn toàn bị Hollywood phớt lờ.
395
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Tài Xế Taxi thậm chí còn tệ hơn.
Phản ứng rất gay gắt.
396
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schrader và tôi không được đề cử.
Bò Đực Nổi Điên thì khác.
397
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Ai cũng nghĩ Marty sẽ thắng giải
398
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}nên họ đã mời King Vido lên trao giải,
399
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}vì ai cũng biết
Vidor là một người thầy của Marty.
400
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Người chiến thắng là Robert Redford.
401
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Lẽ ra anh ấy nên có
bộ sưu tập giải Đạo diễn xuất sắc.
402
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Anh ấy đã nhận được khá nhiều đề cử.
403
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson với Rain Man.
404
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner với Dances With Wolves.
405
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Băng Đảng thật tuyệt vì có 11 đề cử.
Nhưng chúng tôi truợt hết.
406
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...Roman Polanski.
407
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Với Phi Công Tỷ Phú, tôi nghĩ
"Có lẽ lần này, họ sẽ trao cho tôi".
408
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Ông có mong chờ giải Oscar?
409
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Tôi mong chờ nhưng cũng có chút lo lắng.
410
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Đây là bộ phim lớn.
411
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Một bộ phim mà tôi hy vọng
Viện Hàn lâm sẽ ghi nhận.
412
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Không nghi ngờ gì.
413
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Nếu điều đó xảy ra ngay lúc này,
thì thực sự sẽ là vô cùng đặc biệt.
414
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Đó là lần đầu tôi dự lễ trao giải Oscar,
415
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}và tôi ngồi ngay sau anh ấy. Tôi nhớ là...
416
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}QUẢN LÝ
417
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett thắng.
418
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett với Phi Công Tỷ Phú.
419
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker thắng.
420
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Giải thưởng này cũng là của anh, Marty.
421
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Trang phục thắng.
Mọi hạng mục thắng liên tiếp.
422
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Giải Oscar thuộc về...
423
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood với Cô Gái Triệu Đô.
424
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Anh có khao khát giải Oscar cho đạo diễn?
425
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Về cá nhân tôi mà nói
426
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
tôi nghĩ thời điểm đó đã qua rồi.
427
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Tôi nghĩ một phần là vì bạo lực,
428
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}nhưng cũng vì anh ấy rất...
429
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}DỰNG PHIM
430
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...không muốn nêu trực diện vấn đề.
431
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Anh ấy không chỉ ra cho bạn thấy
trong khi nhiều phim khác làm vậy.
432
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Nhiều phim dẫn dắt bạn.
Anh ấy không muốn làm thế.
433
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Anh ấy muốn bạn tự cảm nhận.
434
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Phim của Martin
thường không có cái kết có hậu.
435
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Anh ấy không thực sự quan tâm đến việc...
436
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}DIỄN VIÊN, TÀI XẾ TAXI
437
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...đưa ra một bài học đạo đức.
438
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Phim của anh ấy về những điều mà,
nếu không có phân tích,
439
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}chúng ta không bao giờ
hiểu được về chính mình,
440
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}nhưng anh ấy đưa lên phim.
Kiểu "Đây là cảm nhận của tôi.
441
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Tôi cảm nhận như thế này".
Và anh ấy để các nhân vật thể hiện,
442
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}còn chúng ta tự hiểu
và tự tìm ra ý nghĩa của nó.
443
00:23:19,191 --> 00:23:21,527
{\an8}Tôi nhớ New York, New York
444
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}khi đang quay đoạn kết,
tôi để họ bước đi hai hướng khác nhau.
445
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas nói
446
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Anh sẽ kiếm thêm 10 triệu đô la
doanh thu phòng vé nếu để họ về với nhau".
447
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Ông ấy nói đúng.
448
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Hoàn toàn đúng.
449
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Nhưng tôi không thể nói rằng
"Tôi sẽ kết phim có hậu". Tôi không biết.
450
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Cho nên, Hollywood,
tôi không thuộc về nơi đó.
451
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Tôi không có tư duy đó.
452
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Dù rất ngưỡng mộ, một phần trong tôi
rất muốn trở thành như thế,
453
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
nhưng tôi không có môi trường đó.
Tôi cũng không biết tôi làm cái quái gì.
454
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Tôi cứ làm theo bản năng.
455
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Bắt đầu đi.
456
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Sẵn sàng và diễn.
457
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Tốt lắm.
458
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Tốt rồi.
459
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Tốt, tốt lắm. Được rồi, ổn rồi.
460
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Tôi nhận kịch bản và thật sự thích.
461
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Đó là phim băng đảng khùng Điệp Vụ Boston.
462
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Và nó nói về những kẻ chỉ điểm...
463
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}Tư liệu về Đạo diễn người Mỹ 2005
ĐẠO DIỄN: JONAS MEKAS
464
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}...lấy bối cảnh của
thế giới cảnh sát và tội phạm ở Boston.
465
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson đóng vai ông trùm.
466
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Bộ phim này, tôi đoán là
cũng giống các phim khác tôi đã làm.
467
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}ĐIỆP VỤ BOSTON / 2006
468
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Tôi biết Jack từ lâu, nhưng
chúng tôi chưa từng hợp tác.
469
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Khi tôi gửi cho anh ấy kịch bản.
Anh ấy gọi lại cho tôi.
470
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Điều đầu tiên anh ấy nói là
"Hãy cho tôi một vai".
471
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Tôi nhận ra, nhân vật này, theo kịch bản
472
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}về cơ bản chỉ là "Tôi là ông trùm".
473
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Dòng mô tả đầu tiên là
"Anh ta ăn mặc lịch lãm".
474
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Không. Đừng đi theo hướng đó.
475
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Hãy làm anh ta xấu xí.
476
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Một gã đàn ông có thể nhìn bất kỳ thứ gì
và biến nó thành một điều gì đó.
477
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Điệp Vụ Boston
xoay quanh xung đột đạo đức,
478
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
quan niệm niềm tin
và câu hỏi có thể tin ai.
479
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Vì vào thời điểm đó, nước Mỹ gây chiến
dựa trên cáo buộc bịa đặt.
480
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}BÀI PHÁT BIỂU "TRỤC ÁC QUỶ"
NĂM 2002
481
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Chế độ Iraq
đã âm mưu phát triển bệnh than...
482
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Tôi gọi đó là vùng vô đạo đức.
483
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...và vũ khí hạt nhân.
484
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Và Điệp Vụ Boston phản ánh điều đó.
Ai cũng chỉ điểm lẫn nhau.
485
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Hắn cung cấp thông tin cho FBI.
486
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Dĩ nhiên là tao có nói chuyện với FBI.
487
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Họ biết tao là ai chứ?
488
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Sòng Bài, tôi nghĩ bọn họ có đủ đạo đức
để biết mình vô đạo đức.
489
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Còn Điệp Vụ Boston...
490
00:25:35,869 --> 00:25:37,412
vượt xa cả sự vô đạo đức.
491
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Phim được chiếu thử ở Chicago.
492
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Tuyệt vời, không khí như xem rock.
493
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Cười đúng chỗ, la hét đúng chỗ.
494
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Đêm đó là một trong những
trải nghiệm tuyệt vời nhất đời tôi.
495
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Nhưng hãng phim can thiệp.
Họ không ưng cái kết.
496
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Họ thực sự muốn một người sống sót.
497
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Phải.
498
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Họ cảm thấy Billy, nhân vật của Leo,
nên sống.
499
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty cương quyết không thể như vậy.
500
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Tôi hỏi "Sao họ lại muốn thế?"
Ông ấy đáp "Họ muốn làm thương hiệu".
501
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Không suôn sẻ lắm đâu. Không ổn chút nào.
502
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty chỉ nói...
503
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}BIÊN KỊCH & BẠN
504
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}..."Anh không muốn họ chết hết à?
Khi tôi đọc kịch bản này,
505
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
đó chính là điều tôi thích nhất.
Họ chết hết. Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt.
506
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Tôi nghĩ 'Tôi muốn làm bộ phim này.'
Tôi, Marty, Marty Scorsese.
507
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Các anh có chắc là muốn Marty Scorsese
làm bộ phim này không?"
508
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Lúc đó ai cũng phá lên cười.
Thế là anh ấy thắng và giữ được cái kết.
509
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Cứ giết tao đi.
510
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Không phải kiểu "Ồ, ta thắng họ rồi".
511
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Không phải vậy. Tôi cảm thấy buồn.
512
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Tao sẽ giết mày.
513
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Hãng phim không hề thích bộ phim này.
514
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Họ muốn làm thương hiệu. Tôi hiểu mà.
515
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Nhưng tôi không thể
và sẽ không kết phim theo ý họ.
516
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Họ thực sự giận tôi,
tôi cảm thấy rất tệ về chuyện đó.
517
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Lúc đó tôi nhận ra "Mình không thể
làm phim với các hãng phim nữa".
518
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Nhưng rồi chúng tôi được đề cử Oscar.
519
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Tôi bất ngờ vì đây là
một bộ phim gai góc, điên rồ, đầy bạo lực.
520
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Ba chúng tôi có mặt ở đây
vì chúng tôi biết cảm giác
521
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}giành một giải Oscar cho đạo diễn.
522
00:27:22,059 --> 00:27:25,270
{\an8}Đêm trao giải Oscar cho Điệp Vụ Boston,
523
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
có Francis, Steven và George Lucas,
524
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
những người đồng hành cùng anh ấy
trong ngành, là người trao giải.
525
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Tôi nghĩ "Gì vậy?"
526
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Và giải Oscar thuộc về...
527
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
528
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Cảm ơn.
529
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Cảm ơn.
530
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Cảm ơn.
531
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Cảm ơn. Làm ơn.
532
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Có thể kiểm tra lại phong bì không?
533
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Cảm ơn, thật sự
534
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Tôi thực sự choáng ngợp
với vinh dự này từ Viện Hàn lâm...
535
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Tôi hoàn toàn bất ngờ
trước sự đón nhận của bộ phim này.
536
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Nhưng vấn đề là năm nào tôi cũng dự.
537
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Gỗ đâu rồi để giải vía?
538
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Họ thấy tôi và nói
"Ông ấy lại đến? Gì vậy?"
539
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Bao năm qua,
nhiều người mong điều này cho tôi.
540
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Người lạ tôi gặp ngoài đường
khi đi bộ cũng nói.
541
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Tôi vào phòng khám bác sĩ,
vào thang máy, gặp ai cũng bảo
542
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Ông nên giành Oscar".
Cả khi tôi đi chụp X-quang.
543
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Xin cảm ơn.
544
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Thành thật mà nói,
tôi không hiểu chuyện gì đã xảy ra.
545
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Nhưng nó đã xảy ra.
546
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Khi họ xướng tên của anh,
547
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
tâm trí anh có xuất hiện
cụm từ "rốt cuộc cũng tới" không?
548
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Câu hỏi hay đấy.
549
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Thật lạ vì ơn Chúa
tôi đã không nhận giải sớm hơn
550
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
vì với những điểm yếu của mình,
tôi có thể đã trở nên quá tự phụ.
551
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Thực lòng, tôi không chắc
mình có đủ vững nếu nhận giải sớm hơn.
552
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Tôi mừng vì hiện thực này.
553
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Khi thấy nụ cười
trên gương mặt của Steven,
554
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
tôi nghĩ "Ồ, có chuyện gì rồi đây".
555
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Nhưng tôi thực sự rất vui sau bao năm.
Thật xứng đáng.
556
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Xét về mặt hình thức, với Điệp Vụ Boston,
557
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
theo một cách nào đó,
ngành điện ảnh đã tìm đến anh ấy.
558
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Anh ấy tiếp tục làm những phim
thúc đẩy bản thân trong nghề,
559
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
và bản thân Leo
560
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
có một sự kết hợp may mắn
giữa tài năng và giá trị thương mại,
561
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
đã làm tăng giá trị thương mại của Marty
562
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
mà anh ấy chưa thực sự có.
563
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Rất hiếm có người nào
vừa nổi tiếng vừa tài năng đến vậy.
564
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Cậu ấy không e sợ.
Cậu ấy cứ thế tiến vào những lĩnh vực mới.
565
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Cậu ấy không có giới hạn nào.
566
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Mấu chốt trong Điệp Vụ Boston
chính là sự phát triển cảm xúc tự nhiên.
567
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Sau bộ phim đó, chúng tôi quyết định
muốn cùng làm thêm một phim nữa.
568
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}ĐẢO KINH HOÀNG
569
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Đó là một kịch bản khó xử lý
570
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
vì nó mang tính hiện sinh
và liên quan đến những giấc mơ.
571
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Không sao đâu.
572
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}ĐẢO KINH HOÀNG / 2010
573
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Những cơn ác mộng
574
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}đi vào tâm trí
của một người mắc bệnh tâm thần,
575
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
nhưng khán giả không hề hay biết.
576
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Bộ phim là một sự kết hợp điên rồ
của đủ thứ diễn ra
577
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
với các nhân vật xuất hiện rồi biến mất.
578
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Họ đã đưa anh vào đây thế nào?
579
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Họ biết rồi!
580
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Anh không hiểu sao?
581
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Mọi thứ anh đã làm,
toàn bộ kế hoạch của anh.
582
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Đây là một trò chơi.
Tất cả chuyện này là vì anh.
583
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Anh không hề điều tra gì cả.
584
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Anh chỉ là một con chuột trong mê cung.
585
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Thực hiện bộ phim này cực kỳ ám ảnh.
586
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Chúng tôi không biết là đang kể
587
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
sự thật của câu chuyện
hay chỉ là trí tưởng tượng?
588
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Là ảo giác?
589
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Là ảo tưởng của nhân vật?
Chúng tôi không biết.
590
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Khi các diễn viên đọc thoại,
chúng tôi nhận ra
591
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Khoan đã, câu này có thể
mang ba nghĩa khác nhau".
592
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Nó khiến tôi
593
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
tôi đã có một...
594
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
...kiểu như, một cơn hoảng loạn kéo dài.
595
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Đi nào.
596
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Tôi thậm chí không thể
lấy chiếc áo khỏi móc để mặc vào.
597
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Tôi bắt đầu cảm thấy
như mình sắp bị đau tim.
598
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Sau đó, tôi ngồi xuống,
599
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
cảm giác như không thở được.
600
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Và điều đó xảy ra...
601
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
rất nhiều lần trong ngày,
khiến tôi không thể làm việc.
602
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Giống như sự suy sụp ở mức nào đó
do tác động của thế giới trong phim.
603
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Tôi chỉ muốn thoát ra khỏi đó.
604
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Tôi nhớ rõ
tâm trạng của anh ấy thay đổi rất nhiều.
605
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Gần giống như
606
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
một nhân vật trong truyện Peanuts
với đám mây đen lơ lửng trên đầu vậy.
607
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Tôi hiểu cảm giác đó rất rõ,
sự cô lập khi đang làm một bộ phim.
608
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Tâm trí bạn cứ quanh quẩn,
609
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
nghĩ về một dự án duy nhất,
ngày này qua ngày khác.
610
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Thế mới là đạo diễn giỏi,
luôn sống trọn với phim.
611
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Anh ấy cảm nhận được nỗi đau rất sâu sắc.
612
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Có thể thấy
anh ấy bị cuốn vào các phim của mình.
613
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Anh ấy gần như là một đạo diễn nhập vai.
614
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Tôi thấy ảnh anh ấy trên trường quay
Chiến Hữu hay Sòng Bài,
615
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
ăn mặc như một ông trùm.
616
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Trên phim trường Alice,
617
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
anh ấy mặc áo cao bồi.
618
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Bạn thấy anh ấy thay đổi theo phim.
619
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Anh ấy tự đặt mình vào thế giới đó,
và điều đó rất nguy hiểm.
620
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Rất nguy hiểm.
621
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Khi làm Đảo Kinh Hoàng,
lần này nó tác động sâu hơn.
622
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Tôi không biết bộ phim hay hay dở.
Tôi chỉ biết nó tác động sâu hơn.
623
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Có thể một phần là do
chuyện đời tư của tôi.
624
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Người thân bị ốm.
625
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Con cái lớn dần. Bản thân ngày một già đi.
626
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Những trách nhiệm
mà trước đây mình chưa từng nghĩ tới.
627
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Tất cả cùng ập đến một lúc.
628
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Cô biết đấy.
629
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Một nỗi sợ bủa vây lấy tôi.
630
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Nó thực sự ảnh hưởng đến tôi.
631
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Cuối cùng, tôi cũng thoát ra được.
632
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Tôi đã thoát ra.
633
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Ông thoát ra thế nào?
- Hoàn thành bộ phim.
634
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Sau khi làm nhiều phim với anh ấy,
635
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
tôi không bao giờ để bụng chuyện gì.
636
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Nhưng đúng vậy, anh ấy
637
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
ở trong tâm trạng tồi tệ nhất
khi làm phim này,
638
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
và lại vui vẻ nhất
khi làm Sói Già Phố Wall.
639
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Một, hai...
640
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}SÓI GIÀ PHỐ WALL / 2013
641
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...ba.
642
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Tôi là Jordan Belfort.
643
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Không phải anh ta.
644
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Tôi. Đúng vậy.
645
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Lần đầu tiên, chúng tôi có cơ hội
646
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
làm một bộ phim hoành tráng
về sự sa đọa và xa hoa.
647
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Thời kỳ cuối những năm 80,
đầu 90 ở Phố Wall,
648
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
giống như Đế chế La Mã suy tàn.
649
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Gần như một phiên bản Caligula hiện đại.
650
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Những kẻ này
651
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
chỉ tập trung vào chủ nghĩa tư bản,
kiếm thật nhiều tiền.
652
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Tiền không chỉ cho bạn cuộc sống tốt hơn,
653
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
đồ ăn ngon hơn, xe đẹp hơn, gái xinh hơn.
654
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Nó còn làm cho bạn thành người tử tế hơn.
655
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Và đó là một người có thật.
656
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Anh ta dẫn chúng tôi xem nhà mình,
657
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
cầm ly nước cam bước ra.
658
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Tôi uống thuốc lắc 10-15 lần một ngày
vì "đau lưng".
659
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Anh ta hỏi "Tôi làm gì với ly nước cam?"
660
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Tôi nói "Vứt nó đi".
661
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Anh đâu có quan tâm đến nước cam?"
662
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Chúng tôi chào hàng các hãng.
663
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Không ai đồng ý với phiên bản
mà Leo và Marty muốn làm.
664
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Họ từ chối vì nhiều lý do.
665
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Tôi nghĩ họ từ chối là vì
666
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
bạn biết đấy, nội dung phim,
667
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
ai cũng nhìn chúng tôi
như thể chúng tôi điên rồi.
668
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Nhưng Leo đã kêu gọi được
nguồn tài chính độc lập.
669
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Nhờ vậy, chúng tôi không bị ràng buộc
670
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
bởi các vấn đề của hãng phim lớn,
671
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
không có các giám đốc điều hành
không ưa cách của chúng tôi ngay từ đầu.
672
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Tôi nói
"Họ cho chúng ta cơ hội làm bất cứ thứ gì.
673
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Hãy tận dụng nó".
Ông ấy đáp "Tuyệt, nhóc. Làm thôi.
674
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Chúng ta mạo hiểm thôi".
675
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Ví dụ như là gì?
- À thì
676
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Thì ngay ở cảnh mở đầu.
677
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Đó là một cặp mông phụ nữ,
678
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
và tôi hít cocaine và tôi...
679
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Ôi, anh thích chứ?
- Ừ, thích.
680
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Chúng tôi muốn đẩy ranh giới
đôi lúc gần như đến mức phi lý.
681
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Chỗ làm việc
682
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
có một con khỉ đi patin,
683
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}một ban nhạc khỏa thân diễu hành,
xung quanh toàn là sự điên rồ.
684
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Nó thật điên cuồng, hỗn loạn,
vui vẻ và đầy trụy lạc.
685
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Trời ạ.
686
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Biến đi, Rocky.
687
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Các diễn viên đều có quy nghĩ
688
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
muốn vượt qua người khác.
689
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Ai đó sẽ nói "Nghe nói Jonah vừa ăn
con cá vàng trong một cảnh quay".
690
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Rồi người khác sẽ nói "Thật sao?"
691
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Bạn có thể thấy họ đang nghĩ
"Mình sẽ làm điều điên rồ hơn".
692
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Da đầu!
693
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Đó là bầu không khí hỗn loạn.
694
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Có lần, Leo đến và nói với Marty
695
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Này, có lần Jordan Belfort kể với tôi
696
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
về một cô gái mại dâm
cắm cây nến vào mông anh ấy".
697
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Và tôi nói "Ồ, buồn cười thật. Hay đấy".
698
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Rồi tôi nhận ra
Leo thực ra đang đề nghị làm cảnh đó.
699
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Vậy là tôi canh góc quay
cây nến trên mông của Leo.
700
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Hôm đó, bạn chỉ nghe thấy...
701
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...khi không có máy quay.
702
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Đợi đã, cậu ăn sushi ở đâu thế?
703
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Marty 70 tuổi khi làm Sói Già Phố Wall
704
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
và có những ngày
chúng tôi làm việc tới 20 tiếng.
705
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Anh ấy cứ thế chỉ đạo say sưa,
luôn cười và rất thoải mái.
706
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Nếu tôi muốn
một cảnh quay theo một cách nào đó
707
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
hoặc muốn thay đổi hướng đi của bộ phim,
708
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
tôi nói "Ta hãy thay toàn bộ cảnh này".
709
00:37:31,627 --> 00:37:33,629
Marty sẽ nói "Được, cứ thử xem".
710
00:37:33,712 --> 00:37:37,049
Marty và Leo hợp tác với nhau rất ăn ý,
711
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
nhưng tôi chưa bao giờ
có cảm giác bị loại ra.
712
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Tôi nhớ có lần phải viết lại
một phân cảnh vào tối hôm trước.
713
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty và tôi
cùng vào trong một căn phòng,
714
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
chúng tôi nghĩ “Ngày mai quay cảnh
715
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
nhân vật của tôi yêu cầu ly hôn,
716
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
nhưng cảm giác có gì đó không ổn
717
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
khi cô ấy đến, đòi ly hôn
rồi biến mất khỏi phim".
718
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Thế là chúng tôi lấy sách,
mọi thứ ra và bàn bạc
719
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Như thế này thì sao?"
Chúng tôi thảo luận đến ba giờ sáng.
720
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Trong kịch bản gốc,
721
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
tôi chỉ đến, đặt giấy ly hôn xuống
và bảo “Tôi muốn ly hôn”.
722
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Và thế là xong. Nhưng cuối cùng
723
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
trong phim là, chúng tôi đã...
724
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Chúa ơi.
725
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Ôi trời.
726
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan và Naomi lên giường.
727
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Họ có một màn ân ái kỳ lạ.
728
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Ôi, cưng à.
729
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Tuyệt vời thật. Ôi trời.
730
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Sau đó, cô ấy nhìn anh ta đầy căm ghét.
731
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Đó là lần cuối cùng.
732
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Ý em là sao, cưng?
733
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Ý em là chúng ta sẽ
không bao giờ làm tình nữa. Em...
734
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Cô ấy nói "Em muốn ly hôn".
Anh ta hỏi "Cái gì cơ?"
735
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Rồi họ lao vào cãi nhau kịch liệt.
736
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Tôi có tin cho cô đây.
Cô đừng hòng mang con tôi đi...
737
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Có đấy, Jordan.
- ...con mụ khốn kiếp kia.
738
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Khốn nạn, con khốn kiếp!
739
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Chúng tôi không ngại một vài điều
trong bộ phim này, kể cả bạo lực gia đình,
740
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
dù ai cũng bảo “Đừng làm thế”.
741
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Không, ta sẽ đi đến tận cùng
với nhân vật này.
742
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Thực tế là thế.
Cô ấy cản, và anh ta đánh cô ấy.
743
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Đừng chạm vào tôi!
744
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Con yêu, con sẽ đi chơi với ba nhé?
745
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Lúc này anh ta đang phê.
Anh ta chạy ra và cố bắt con gái.
746
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Anh ta bế con bé đi, tôi đuổi theo.
747
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Cút đi.
748
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Tôi đập cửa xe ầm ầm
749
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
và anh ta nổ máy xe.
750
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Tôi vớ lấy thanh sắt, đập cửa kính.
751
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Ôi trời ơi.
752
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Ôi trời. Cứu con bé đi.
753
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
754
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Nó đã thay đổi khá nhiều
755
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
so với kịch bản ban đầu.
756
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Đó là ngay đêm trước hôm quay.
757
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Thực sự là quá điên rồ.
758
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Con bé ổn chứ?
759
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Anh ấy đã khắc họa các nhân vật này
760
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
rất chân thực, đặc biệt là
mặt tối trong bản chất con người.
761
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Martin tin rằng phần đen tối ấy
tồn tại trong tất cả chúng ta.
762
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Và tôi không nghĩ anh ấy phán xét họ.
763
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Anh ấy chỉ không hề e ngại
khi khám phá mặt tối đó.
764
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
'SÓI GIÀ PHỐ WALL'
TÔN VINH TỘI PHẠM? CÓ.
765
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
NON NỚT, TRỌNG NAM KINH NỮ
766
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"SÓI GIÀ PHỐ WALL" KỂ VỀ
MỘT THẰNG TỒI BỞI MỘT GÃ TỒI
767
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Bộ phim chủ ý gây tranh cãi.
Xin lỗi, nhưng đúng là như vậy.
768
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Vì chúng tôi chỉ quan tâm
đến việc làm giàu.
769
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Vì đó là bản chất của chúng ta.
Con người chúng ta thực sự như vậy.
770
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Chúng ta phải chấp nhận
bản năng của con người
771
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
là muốn chiếm của người khác
thay vì chia sẻ.
772
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Luật chơi là chuyển tiền
từ túi khách hàng vào túi của mình.
773
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Vâng. Nhưng nếu anh có thể
đồng thời giúp khách hàng kiếm tiền,
774
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
thì điều đó có lợi cho tất cả, đúng không?
775
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Không.
776
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Vấn đề là sự hào nhoáng
khi anh được làm bất cứ điều gì mình muốn,
777
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
vì anh biết cách lừa người khác
để kiếm tiền.
778
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Vấn đề không phải là tiền hay tình dục.
779
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Càng không phải về điều phụ nữ muốn.
Mà là đàn ông muốn gì và quyền lực của họ.
780
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Chính là quyền lực. Luôn là về quyền lực.
781
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Cuộc tranh cãi về Sói Già Phố Wall diễn ra
782
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
trong kỷ nguyên mạng xã hội.
783
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Người ta tranh luận từng phút trên mạng.
784
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Nhưng đến khi phim ra mắt...
785
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}TÁC GIẢ & NHÀ BÁO
786
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...và chiếu suốt mùa,
rất nhiều người đã đi xem.
787
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Có một sự trơ trẽn vô cùng
trong cách họ hành xử với tiền bạc
788
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
và với người khác.
789
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Bộ phim nên phản ánh trung thực
trạng thái tâm lý đó.
790
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Chúng tôi muốn làm...
- Leo!
791
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...một bức chân dung về...
- Leo!
792
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
văn hóa thời nay.
793
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
CHAO ĐẢO THỊ TRƯỜNG THẾ GIỚI
794
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Nhưng bộ phim lại là một cú hit lớn.
795
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Đúng vậy. Phải.
796
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Nó cho chúng ta hiểu rõ
mọi thứ lệch lạc đến mức nào.
797
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Ta chỉ đang nhìn tất cả diễn ra thôi.
798
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Nhiều kẻ tàn phá nền kinh tế, cuối cùng
lại nhận được tiền thưởng khổng lồ.
799
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Bay thẳng lên tầng khí quyển luôn!
800
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Ngay sau khi phim ra mắt,
Leo và tôi có việc sang Paris.
801
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Có mấy đứa trẻ đi ngang qua
và bắt chước động tác của McConaughey.
802
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Chúng tôi bất ngờ hoàn toàn.
803
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Phim đó làm mưa làm gió ở Pháp.
Bộ phim thành công nhất của Leo ở Pháp.
804
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Nghĩ mà xem. Còn lớn hơn cả Titanic
805
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}và Kẻ Trộm Giấc Mơ, hai bộ phim
bom tấn thương mại đình đám.
806
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Về mặt doanh thu, đây vẫn là
bộ phim thành công nhất của Marty.
807
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Sói Già Phố Wall là kiểu phim mà
808
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}người thuộc thế hệ em,
dù chưa biết ông ấy là ai,
809
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}nhưng nếu nói "Đạo diễn Sói Già Phố Wall,"
810
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}thì bọn em sẽ bảo "Ồ, là ông ấy".
811
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Và câu chuyện bắt đầu điên rồ hơn từ đó.
812
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Martin Scorsese!
813
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Cứ thoải mái nhé.
814
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Thường thì ba không thích bị chú ý.
815
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Nhà em thậm chí không ra ngoài ăn tối
vì mọi người cứ đến làm phiền
816
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
trong lúc đang ăn.
817
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Nhưng có một lần, ba đi cùng em,
818
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
và chỉ là sang đường, mua pizza
819
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
em sẽ không bao giờ quên lần đó.
Đó là khoảnh khắc đáng nhớ trong đời.
820
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Em sẽ luôn nhớ hai ba con ngồi đó
821
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
ăn pizza, không bị ai làm phiền.
822
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Em còn chụp một tấm ảnh
ba đội chiếc mũ nhỏ. Thật tuyệt vời.
823
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Nhưng không có chút riêng tư nào,
824
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
nên có lẽ chỉ ở nhà,
ở văn phòng hoặc là ở chỗ làm việc.
825
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Lúc nào ba cũng làm gì đó.
826
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Không bao giờ có lúc rảnh rỗi.
827
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Ngay cả khi ba bảo đang nghỉ ngơi,
cũng không đúng.
828
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Chúng ta phải bàn chuyện sau.
- Tôi cần ba phút với cậu.
829
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Đây là bản nháp đầu tiên, còn rất thô.
830
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Xem có chỉnh sửa gì không,
rồi ta hoàn thiện và gửi lại.
831
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Ông ấy sản xuất nhiều phim.
832
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Những nhà làm phim mà ông ấy quý
và muốn giúp đỡ, bạn bè ông ấy.
833
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Có từ 20 đến 40 dự án
mà Marty đang sản xuất,
834
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
chỉ đạo sản xuất.
835
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Thật thú vị.
836
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Và còn có Quỹ Điện Ảnh.
837
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Không có lúc nào
Marty ngừng đấu tranh vì điện ảnh.
838
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Ông ấy luôn đau đáu về
những bộ phim cần được phục chế.
839
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}Với ông ấy, không chỉ là công việc,
mà nó thành bản năng thứ hai.
840
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty giúp phim của Powell và Pressburger
khỏi nguy cơ biến mất.
841
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Anh ấy tận tâm với điều đó,
và đến giờ vẫn tiếp tục.
842
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Quỹ Điện Ảnh đã tham gia
phục chế ít nhất 900 bộ phim đến nay.
843
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Còn có Dự án Điện ảnh Thế giới
844
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}phục chế các bộ phim
ở các quốc gia trên thế giới
845
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}không có đủ điều kiện
846
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}để phục chế, bảo tồn phim.
847
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Hãy tưởng tượng
848
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
những bức tranh quý giá biến mất mãi mãi,
không ai giữ gìn
849
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
không ai treo lên tường.
Chúng biến mất mãi mãi.
850
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Và công việc cả đời anh ấy,
bên cạnh việc làm phim,
851
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}còn là giúp thế hệ sau hiểu rằng
852
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}điện ảnh là một loại hình nghệ thuật
quan trọng đến mức nào.
853
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Chúng ta cũng cần phối hợp
với văn phòng của George Lucas.
854
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Có Quỹ Điện ảnh.
855
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Có phim truyện, phim tài liệu.
856
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Giờ còn làm cả quảng cáo.
Chưa kể chuyện đi lại.
857
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Cả lịch hẹn với nha sĩ nữa.
858
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Anh thích nha sĩ đó.
- Ừ, đúng vậy. Anh ta dễ chịu mà.
859
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Đó là nơi duy nhất tôi được nghỉ ngơi.
860
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Đặt lịch điều trị tủy răng đi.
861
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Thật đấy, lúc đó không được làm gì.
Chỉ ngồi trên ghế,
862
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
họ gây tê và mọi thứ.
Đúng là khó chịu thật. Nhưng...
863
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Bạn chỉ cần ngồi đó
một tiếng rưỡi, cứ thế thôi.
864
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Thôi, tôi đi đây.
865
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Khi mới làm trợ lý cho Marty,
866
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
tôi thấy ông ấy nóng tính.
Ông ấy dễ cáu kinh khủng.
867
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Anh từng tức giận trong khi làm phim
868
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- đến mức đập vỡ điện thoại?
- Thấy dễ chịu mà.
869
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Anh làm gì? Cứ thế đập vỡ à?
870
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Ngày xưa tôi hay làm thế lắm,
871
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
nhưng rồi thấy ngớ ngẩn thật
vì tôi cần điện thoại.
872
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Thật mà.
873
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Đôi lúc không khí chẳng vui vẻ gì,
874
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
nhất là buổi sáng,
khi xe không đến kịp và ông ấy bị trễ.
875
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Thật ra, đôi khi cũng khá căng thẳng.
876
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Nhưng rồi ông ấy thay đổi
877
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
khi làm phim Living in the Material World.
878
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Mọi người luôn nói
tôi là Beatle thay đổi nhiều nhất.
879
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Nhưng tôi nghĩ cuộc sống là luôn thay đổi.
880
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Vấn đề là
881
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
trừ khi bạn tin vào Chúa,
còn không thì bạn phải thay đổi, bởi vì...
882
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Tôi đã biết đến thiền
khi làm bộ phim về George Harrison.
883
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Học cách lùi lại và làm dịu cơn giận.
884
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Làm dịu nó. Cơn giận vẫn còn đó,
885
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
nhưng giữ nó yên lặng trong đầu.
886
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Bảo nó "Ổn rồi. Chúng ta sẽ làm thế này".
887
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Và tất nhiên, chìa khóa là nhờ tình yêu.
888
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Nhìn con gà con này mà xem.
- Đó là con thằn lằn.
889
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Với tôi, Cathy và Francesca,
890
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
tính cách ba thay đổi ở mỗi gia đoạn.
891
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Tính cách của ba tôi thay đổi
ở những giai đoạn khác nhau trong đời.
892
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Khi tôi còn nhỏ, ông ấy để râu.
893
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Một bộ râu to và dày.
894
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Ông ấy nhướng mày lên, nhìn rất dữ
như muốn nói "Ta đây".
895
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Giờ ông ấy vẫn thế.
Cơn giận tiếp sức cho công việc của ba.
896
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Nhưng bây giờ, có nhiều...
897
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}CHÁU GÁI
898
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...ông ấy hiện diện nhiều hơn.
899
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Đừng vẽ trái tim lên đầu ông.
900
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Vậy ông chỉ...
901
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Phải.
- Được rồi. Ông ổn rồi.
902
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Ba cố gắng, ví dụ như là
903
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
ăn tối với gia đình nhiều hơn.
904
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
Bữa tối gia đình với nhà em
thực sự rất quan trọng.
905
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mẹ! Phải giấu mẹ, nhanh lên.
906
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Không, đừng giấu, đưa cho mẹ đi.
- Vào tủ đi.
907
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Rồi em và ba vào phòng sinh hoạt chung.
908
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Kiểu như, cứ ở đó hàng giờ,
909
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
có thể là xem phim
hay chỉ ngồi bên nói chuyện.
910
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Vâng.
911
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Ba muốn làm ma cà rồng không?
912
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Có lẽ số mệnh của tôi là một trong số họ.
913
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Con nghe thấy không?
914
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ối!
915
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Cơn giận có thể nuốt chửng bạn,
bao năm qua luôn như vậy.
916
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Nhưng thật kỳ diệu, tôi thoát ra được.
Tôi còn chẳng chịu nổi chính mình.
917
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Bạn phải hòa thuận với chính mình
nếu bạn muốn tiếp tục sống.
918
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Càng lớn tuổi...
ba càng điềm đạm hơn.
919
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Nhưng...
920
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
ba lo lắng cho em rất nhiều,
921
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
và em nghĩ
ba có xu hướng lo lắng như vậy
922
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
là vì mẹ em.
923
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Anh đi ngủ đây. Ngủ ngon nhé.
924
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Không nhiều người biết mẹ em bị bệnh.
925
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Mẹ bị bệnh Parkinson khi mới 30 tuổi,
em nghĩ vậy.
926
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Mẹ bị Parkinson khởi phát sớm
927
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
từ trước khi gặp ba.
928
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Em thường quanh quẩn ở văn phòng, nhỉ?
929
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Và một lần, anh nhớ
em bảo đã gửi một lá thư,
930
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
không hẳn là thư người hâm mộ.
931
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Nhưng, đúng thế còn gì.
932
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Anh đã từng...
933
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
đuổi em chạy quanh văn phòng.
934
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Anh đâu có đuổi theo em. Vớ vẩn.
Không. Thật mà.
935
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Em cứ đứng chắn đường anh.
936
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Anh đang cố làm phim.
937
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Bọn anh đang làm phim mà.
938
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Mọi người thấy
939
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
họ thấy ba và những bộ phim của ba,
940
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
những giải thưởng của ba và các thứ,
941
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
nhưng mẹ là một phần rất lớn trong đời ba.
942
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Thổi thêm lần nữa nào.
943
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Khi em còn nhỏ, bệnh của mẹ chưa nặng lắm.
944
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Dần dần, tình trạng ngày càng tệ hơn,
945
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
mẹ gần như không thể đi lại được.
946
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Có những lần ba đang ở trường quay
947
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
mẹ ngã và ba phải dừng quay
để đưa mẹ vào bệnh viện.
948
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
ĐẠO DIỄN: FRANCESCA SCORSESE
949
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Đôi khi ba cảm thấy tuyệt vọng.
950
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Ba mẹ rất tình cảm.
951
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Em cần gì à?
952
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Em muốn cái...
953
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Cái gì vậy?
954
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Cái...
955
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Quyển lịch ấy.
956
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Cuốn catalog.
957
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Cuốn catalog.
958
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Ồ, cuốn catalog.
- Vâng.
959
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Nhưng có trong phòng này không?
960
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Căn bệnh quái ác này thật khủng khiếp.
961
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Nhưng anh ấy không bao giờ tỏ ra nặng nề.
962
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Anh ấy dường như luôn vững tinh thần.
963
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Tôi nghĩ sẽ công bằng khi nói rằng
964
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
nếu Marty không trải qua
tất cả những khó khăn hồi nhỏ,
965
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
anh ấy sẽ không thể tận tâm
một cách trọn vẹn như bây giờ.
966
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Anh ấy đã học được rằng một nghệ sĩ
có thể ích kỷ với nghệ thuật của mình,
967
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
nhưng không nhất thiết
phải ích kỷ trong cuộc sống.
968
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Tôi đã đào sâu hơn
sau Sự Cám Dỗ Cuối Cùng Của Chúa.
969
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Tôi đọc Trầm Mặc vào tháng 9/1989
nghĩ "Nhất định phải làm phim này".
970
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
TRẦM MẶC
971
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Truyện đặt câu hỏi về
bản chất của tư duy cách mạng
972
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
của đạo Thiên Chúa.
973
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Đây là câu chuyện có thật
ở miền nam Nhật Bản vào thế kỷ 17.
974
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Một xung đột lớn
giữa các nhà truyền giáo Công giáo
975
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
và chính quyền Nhật Bản.
976
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Kết quả cuối cùng là
35.000 người tử vì đạo.
977
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Điều xảy ra với nhà truyền giáo Rodrigues
lại là một câu chuyện khác.
978
00:51:57,784 --> 00:51:59,786
{\an8}Điều tôi thấy hứng thú là
979
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}một số nhà truyền giáo lớn đến đây
cuối cùng đã bỏ đạo.
980
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Tức là họ từ bỏ đức tin của họ.
981
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Nếu anh không từ bỏ đức tin,
các tù nhân sẽ bị treo ngược trên hố
982
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
cho đến khi anh chịu từ bỏ.
983
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Mạng sống của họ dần cạn kiệt,
từng giọt từng giọt.
984
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Phim Trầm Mặc,
hơn bất kỳ bộ phim nào khác,
985
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}đã đấu tranh với câu hỏi...
986
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ĐẠO DIỄN PHIM
987
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...về ý nghĩa của Kitô giáo.
988
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Nếu anh không từ bỏ đức tin,
chắc chắn họ sẽ chết.
989
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Nhân vật chính rất kiêu ngạo,
990
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
luôn khăng khăng
sẽ không bao giờ từ bỏ đức tin.
991
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Nhưng anh ấy đã làm vậy
để cứu những người khác.
992
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Hành động duy nhất giống Chúa
mà nhân vật này thể hiện trong bộ phim
993
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
lại chính là việc từ bỏ đức tin.
994
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Tôi nghĩ anh ấy nhận ra
chiều sâu ý nguyện của Chúa.
995
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Yêu cầu anh ấy làm vậy
và trở về với sứ mạng của anh ấy.
996
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Đây là câu chuyện về một người,
đến cuối cùng,
997
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
lại phủ nhận Kitô giáo
mà mình từng rao giảng.
998
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Nhờ làm như vậy,
anh ấy mới tìm thấy Kitô giáo thực sự.
999
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Vậy, điều đó nghĩa là gì?
1000
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Là từ bỏ lòng kiêu hãnh?
1001
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Thông điệp chính là sự khiêm nhường.
1002
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Học cách khiêm nhường.
- Phải rồi.
1003
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Đó là vẻ đẹp của câu chuyện này.
1004
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Tôi thấy, điều đáng chú ý
ở bộ phim chính là phần kết.
1005
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Bộ phim kết thúc
như một câu chuyện tình yêu
1006
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}giữa vị linh mục
và Kichijiro một kẻ khốn khổ.
1007
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Anh ta làm những điều tồi tệ.
Một kẻ phản bội, cực kỳ ích kỷ.
1008
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Người đàn ông này cứ làm một việc mãi.
1009
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Anh ta cứ muốn ra ngoài kia,
trở thành một giáo dân,
1010
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
nhưng lại phản bội mọi người,
kể cả vị linh mục.
1011
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Đây cũng là kiểu nhân vật
giống Johnny Boy, đúng không?
1012
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Phải. Cũng là Judas. Johnny Boy.
1013
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kichijiro, Johnny Boy,
1014
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Anh ta là kẻ tội đồ.
- Phải.
1015
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Con xin lỗi vì quá yếu đuối.
1016
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Tôi nghĩ Marty kết nối với Kichijiro
1017
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
hơn bất kỳ nhân vật nào trong phim.
1018
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Xin giúp con, thưa cha.
Hãy xóa tội lỗi này đi.
1019
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Chúa nói
1020
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Vì sao ta lại nên đồng hành với
các thầy tế cao tay? Họ đều ổn cả.
1021
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Những kẻ tội đồ mới thực sự cần ta giúp".
1022
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}PHỐ PHƯỜNG TỒI TÀN / 1973
1023
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Bạn thấy điều đó ở
Phố Phường Tồi Tàn, Bò Đực Nổi Điên.
1024
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}BÒ ĐỰC NỔI ĐIÊN / 1980
1025
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Bạn thấy trong Chiến Hữu.
1026
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Tôi nghĩ nó đạt đến đỉnh cao
trong Trầm Mặc
1027
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
khi bộ phim thể hiện lòng trắc ẩn
đối với một con người khốn khổ.
1028
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro chính là người giảng đạo.
1029
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Bởi vì, đến cuối cùng...
1030
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
gần như Chúa đã thông qua anh ta
1031
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
để dạy Rodrigues về tình yêu,
sự tha thứ và lòng trắc ẩn.
1032
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Ông vẫn coi mình là
một người theo Kitô giáo chứ?
1033
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Có, tôi nghĩ vậy.
1034
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Tôi thực sự tin là vậy.
1035
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Tôi đã phải từ bỏ, rồi tìm lại,
rồi lại từ bỏ, cố gắng tìm kiếm,
1036
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
và cuối cùng mới cảm thấy
thoải mái với niềm tin đó.
1037
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Tôi nghĩ ai cũng sẽ
có sự hoài nghi, sợ hãi.
1038
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Nhưng khi hiểu rõ đức tin của mình
thì cũng là lúc bạn chết.
1039
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Vì vậy, điều đó giống như
1040
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
mò mẫm trong căn phòng tối,
lần tìm từng thứ một.
1041
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Quan trọng là bạn luôn tiến lên.
1042
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG IRELAND / 2019
1043
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Ngày càng nhiều phim của ông ấy
khiến tôi mang cảm giác ám ảnh.
1044
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Nhất là Người Đàn Ông Ireland.
1045
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Tôi không hợp tác với De Niro
từ Sòng Bài đến Người Đàn Ông Ireland.
1046
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Sòng Bài là phim cuối cùng kiểu đó,
vì Người Đàn Ông Ireland thuộc kiểu khác.
1047
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Dù bối cảnh vẫn tương tự.
1048
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Chết tiệt. Khốn kiếp.
1049
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Nó khác hẳn.
1050
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty luôn tìm kiếm chất liệu
cho phép anh ấy dồn hết tâm huyết,
1051
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
như trong Người Đàn Ông Ireland,
1052
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
nhân vật chính là kẻ ngoài lề,
về hưu và cận kề cái chết.
1053
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Khoảnh khắc ám ảnh nhất là
Bob thấy các con bỏ rơi mình.
1054
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ĐÓNG QUẦY
MỜI CA TIẾP THEO
1055
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy. Bố chỉ muốn nói chuyện thôi.
1056
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Cái giá phải trả
cho cuộc đời phù phiếm, ngông cuồng
1057
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
mà ông ta từng nghĩ mình đang sống.
1058
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Ở đó, bạn thấy hệ quả.
1059
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro một mình,
cô đơn trong viện dưỡng lão.
1060
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}BIÊN TẬP PHIM, NGƯỜI ĐÀN ÔNG IRELAND
1061
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Thậm chí còn không biết
Giáng Sinh là khi nào. Ông ta cô đơn.
1062
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Ông ta đã phải trả giá.
1063
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Lòng thương xót của Ngài trường tồn.
- Lòng thương xót của Ngài trường tồn.
1064
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Được rồi, Frank.
Tôi sẽ quay lại thăm ông. Nhé?
1065
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Chắc là ngay sau kỳ nghỉ Giáng Sinh.
1066
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Ồ, được rồi.
- Frank, Chúa phù hộ ông.
1067
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Cả anh nữa. Cảm ơn.
1068
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Giáng Sinh rồi à?
1069
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Gần rồi.
1070
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Ồ, tôi sẽ chẳng đi đâu cả.
1071
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Khi Bob lần đầu đưa tôi cuốn sách,
anh ấy gần như bật khóc.
1072
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Ai rồi cũng già đi.
Đó là điều cuốn sách muốn kể.
1073
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Tôi nói...
1074
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Sau tất cả những trải nghiệm,
1075
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
rốt cuộc chúng ta
đều đối mặt với một điều.
1076
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Chúng ta phải đối mặt
với sự kết thúc của chính mình.
1077
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
Người Đàn Ông Ireland tác động đến tôi
1078
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
theo cách như một chủ đề song song
trong suốt thời gian đó.
1079
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Bạn gặp những con người tuyệt vời này
1080
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
sau ngần ấy năm làm việc cùng nhau.
1081
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Chúng tôi đã hợp tác nhiều phim,
tôi rất biết ơn cái duyên đó.
1082
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Khi nghĩ lại,
1083
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
chúng tôi là hai đứa nhóc
biết đến nhau ở khu phố.
1084
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Và rồi đột nhiên,
cái duyên nghề nghiệp dẫn dắt.
1085
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Thật là kỳ diệu.
1086
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Tôi nghĩ Marty thực sự rất tận tâm
với những gì anh ấy đang làm.
1087
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Điều đó sẽ không thay đổi.
Chúa phù hộ anh ấy.
1088
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Có rất nhiều
nhà làm phim vĩ đại ngoài kia,
1089
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
nhưng tôi nghĩ anh ấy
sẵn sàng làm việc này miễn phí.
1090
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Anh ấy sẽ luôn là
một nhà làm phim, dù thế nào.
1091
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Điện ảnh đã nuốt trọn anh ấy từ nhỏ,
và nó chưa buông tha anh ấy.
1092
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}VẦNG TRĂNG MÁU
GIAI ĐOẠN TIỀN SẢN XUẤT
1093
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Giờ đây ông có cảm thấy
mỗi phim mang một sắc thái khác nhau.
1094
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Ông không thể dốc hết mình
vào từng bộ phim
1095
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
theo cách giống nhau, phải không?
Nếu không thì...
1096
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Đó chính là điều bác sĩ đã bảo tôi.
- ...chết mất.
1097
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Bác sĩ Klein bảo tôi như vậy
cách đây 20 năm.
1098
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
“Marty, anh không thể cứ làm như thế.
Anh sẽ không trụ nổi đâu”.
1099
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Chúng ta sẽ di chuyển cả tổ
theo máy quay drone.
1100
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}TRÊN TRƯỜNG QUAY
VẦNG TRĂNG MÁU
1101
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Tôi thấy rất khó sống
nếu không làm đạo diễn
1102
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
hay không sáng tạo một bộ phim
trong thời gian dài.
1103
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Ba, hai, một, rồi hai,
chúng ta bắt được tất cả.
1104
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Phải. Không, thế tuyệt rồi.
1105
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Chúng ta đi từ đâu? Chỗ cũ à?
1106
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Bắt đầu từ "Ernest Burkhart..."?
1107
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Chắc rồi. Phải. Ổn.
1108
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Chuyện gì vậy?
1109
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
1110
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Được rồi, và diễn!
1111
01:00:09,776 --> 01:00:11,778
ĐẠO DIỄN MARTIN SCORSESE
1112
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
VŨ THỊ PHƯƠNG