1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
У Голлівуді успіх вимірюється
касовими зборами й «Оскарами».
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Як успіх вимірюєте ви?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Гаразд, не касовими зборами, і ви ніколи...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Я не знаю, що сказати.
Я ніколи не отримував «Оскара».
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
То що для вас є успіх?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Цінність роботи.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Мотор!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Перед початком 1998 року
я знову опинився на дні.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Так би мовити,
на узбіччі американської кіноіндустрії.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК
«КУНДУН» / 1997 РІК
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Моїм останнім фільмом,
який здобув визнання
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
й приніс хоч якісь прибутки,
була стрічка «Казино».
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
- А!
- Так, дай йому кілька копняків.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Мою кандидатуру не розглядав ніхто,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
тоді як було кілька проєктів,
за які я хотів узятися.
16
00:00:58,934 --> 00:01:02,521
ПАН СКОРСЕЗЕ
17
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Ми з Марті тільки-но
закінчили роботу над «Воскрешаючи мерців».
18
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Марті тоді прагнув працювати
над стрічками з дедалі більшим бюджетом.
19
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Він порівнював себе з митцем,
що малює фрески
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
щоразу на більшій стіні.
21
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Але я мусив звідкись узяти гроші.
22
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Щоб знайти фінансування,
мені буквально потрібне було диво.
23
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}І саме тоді з'явився Майк Овіц.
24
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Він саме відкрив нову компанію,
прийшов до мене й сказав:
25
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
«У нас зніматиметься юний актор —
Лео Ді Капріо. Вам слід познайомитися».
26
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Мене з ним познайомив Боб Де Ніро.
27
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}РОБЕРТ ДЕ НІРО
АКТОР
28
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Я сказав: «Придивися до цього малого.
Він... У ньому є щось цікаве».
29
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Леонардо, підійдіть, будь ласка!
- Леонардо!
30
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Кажуть, ви новий секс-символ.
Що ви про це думаєте?
31
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Я — секс-символ?
32
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}СЕКС! СПЕЦІАЛЬНЕ ІНТЕРВ'Ю
33
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}ПОЦІЛУЙ МЕНЕ
34
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Претенденти на нагороду
в категорії «Актор другого плану»:
35
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Леонардо Ді Капріо
у стрічці «Що гнітить Гілберта Грейпа?»...
36
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}ПЕРША НОМІНАЦІЯ НА ПРЕМІЮ «ОСКАР»,
ВІК: 19 РОКІВ
37
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Коли ви вперше побачили фільм Марті?
38
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Я знімався в «Житті цього хлопця»
з Робертом Де Ніро
39
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
і вирішив передивитися
всю фільмографію Марті.
40
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Особливо стрічки з Де Ніро.
41
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Я валявся на дивані, дивлячись відик...
42
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Повір, Джеррі, я майстер своєї справи.
Я профі. Я просто бомба.
43
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
У юному віці
ці фільми торкнулися глибини моєї душі.
44
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
І після «Титаніка»
45
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
незалежне кіно для мене відійшло в минуле.
46
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Я вже міг фінансувати власні проєкти.
47
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Тож я такий: «Гаразд, то чим займемося?»
48
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Я сказав: «Хочу попрацювати зі Скорсезе.
Що він може запропонувати?»
49
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
ПРИРОДЖЕНИЙ РЕЖИСЕР
50
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Ми звели Лео з Марті.
51
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Я знав Марті,
але на рівні «привіт — бувай».
52
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Але нас офіційно представили одне одному.
53
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Він казав,
що завжди хотів зняти «Банди Нью-Йорка».
54
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Я такий: «Скажіть йому, що я згоден.
55
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Байдуже, який сценарій. Я готовий».
56
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
«БАНДИ НЬЮ-ЙОРКА»
ГЕРБЕРТ АСБЕРІ
57
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Коли ви дізналися про цю книгу?
- 1 січня 1970 року.
58
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Це ще до зйомок «Злих вулиць».
59
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Коли я зняв «Скаженого бика»,
то шукав фінансування.
60
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
І нам майже вдалося, але із цього нічого
не вийшло. Фільм був надто дорогий.
61
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Він дуже довго хотів зняти той фільм.
62
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Це ж така собі передісторія.
63
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Я захоплювався історією Нью-Йорка,
64
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}історіями про банди міста.
65
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Батько розповідав нам
про «Сорок розбійників».
66
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
По суті, життя громади
вирішувалося на вулицях.
67
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Зокрема в районі П'яти Вулиць,
який називали
68
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}найгіршими нетрищами світу тих часів.
То були 1850 роки.
69
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Я подумав, що хочу створити світ,
70
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
який у кіно ніколи раніше не бачили.
71
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}У районі, де я ріс,
я чув ці історії роками.
72
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}ВСТУПНЕ СЛОВО
«БАНДИ НЬЮ-ЙОРКА», ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК
73
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Я завжди думав, який чудовий
із цього можна зробити фільм,
74
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
а тоді дізнавався більше й більше.
75
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Нью-Йорк був не містом.
Він був суцільним полем бою.
76
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Я кинув виклик...
77
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
щоб згідно з давніми звичаями...
78
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Я зустрівся з Денієлом,
маючи в уяві образи з того періоду.
79
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Я розгорнув книгу — а там Білл «М'ясник».
80
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
Як із нього мальований.
Я сказав: «Поглянь.
81
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Хто годиться на цю роль краще за тебе?
82
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Тільки вусів бракує. Класика».
83
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Та історична постать була справжнім героєм
серед представників своєї громади.
84
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Білл «М'ясник» Пул
жив у районі П'яти Вулиць
85
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
і боровся з кожним ірландцем,
який траплявся на його шляху.
86
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...які панують на П'яти Вулицях.
87
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Зараз ми з'ясуємо, чи належатиме ця
прекрасна земля нам, народженим на ній.
88
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Чи буде сплюндрована ордами чужинців.
89
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Та оповідь стала певним чином пророчою,
90
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
адже... в ній присутнє
це абсурдне питання нативізму.
91
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Бруднокровний вишкребку ірландської
шльондри, то тебе прислав?
92
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
У цій країні розмовляють англійською.
Хто тебе прислав? Бачиш цей ніж?
93
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Зараз я навчу тебе розмовляти англійською.
94
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Я ріс серед іммігрантів.
95
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Я дедалі більше дізнавався про те...
96
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
як тут зустрічали іммігрантів...
97
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Вали в свою Ірландію, селюче!
98
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...починаючи з ірландців.
99
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Ірландці давали собі раду.
100
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Вони навчилися виживати,
але мусили давати відсіч.
101
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Проти них виступали Американська партія
й молодіжна організація «Свідомі» —
102
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
відповідники теперішніх «Гордих хлопців».
103
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Ірландці мусили виборювати своє місце.
104
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Архієпископ Г'юз підбурював їх словами:
«Ви спалили одну католицьку церкву,
105
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
то ми палитимемо протестантські церкви».
Вони не могли мовчати.
106
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Вони боролися вздовж цегляного муру
між вулицями Малберрі та Мотт.
107
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}«ЗЛІ ВУЛИЦЯ» / 1973 РІК
108
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}У дитинстві ми тусувалися
на їхніх могилах.
109
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Для нас то був древній світ.
110
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Схоже на Нью-Йорк. Чудово.
111
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Це наче наукова фантастика навиворіт.
112
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Це П'ять Вулиць.
- Ось. Це П'ять Вулиць.
113
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Ми хотіли відтворити в
Чинечитті центральну частину Нью-Йорка
114
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}через фільми Фелліні й Пазоліні,
які теж зняли там.
115
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Це мало для мене велетенське значення.
Пам'ятаю, як до мене приїхав Джордж Лукас.
116
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Він сказав: «Таку стрічку
не зніме більше ніхто.
117
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
І такий знімальний майданчик
більше ніхто не збудує».
118
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
То була багатомільйонна стрічка,
119
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
де були зображені події в Нью-Йорку
на переломі ХІХ та ХХ століть.
120
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
На нас лягла велетенська відповідальність,
типу: «О боже.
121
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Треба бути обережним зі своїми бажаннями.
Так і посивіти можна».
122
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Це печінка.
123
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Нирки.
124
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Серце.
125
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Денієл та Марті вже співпрацювали раніше.
126
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Пам'ятаю, як я приходжу
на майданчик у перший день,
127
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
а вони там обговорюють, як свіжувати туші.
128
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Денієл привів справжнього м'ясника,
і вони просиділи з добрих кілька годин,
129
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
а вся команда сиділа й чекала,
130
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
доки вони обговорювали,
як краще нарізати м'ясо.
131
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Удар — і смерть.
132
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Удар — і смерть.
133
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Це головна артерія. Удар — і смерть.
134
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Тепер ти.
135
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Такої інтенсивної співпраці
між акторами та режисером
136
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
я ще ніколи не бачив.
137
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Мартін у постійних
пошуках. І якщо ви захочете піти далі,
138
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
він завжди це підтримає.
139
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Він із надзвичайним захватом та мотивацією
140
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
спостерігає за тим,
як далеко вас може занести.
141
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
От лишенько!
142
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Хіба ви... Ви, часом, не тоді зламали носа?
143
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Так.
144
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
На моєму обличчі було стільки крові,
145
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
що неможливо було зрозуміти,
що більшість — моя власна.
146
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
То була моя ідея. Я сам винен.
147
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Що хотів, те й отримав.
148
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
То як? Реберця чи відбивна?
Корейка чи рулька?
149
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Печінка!
- Селезінка!
150
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Я стільки років був одержимий
тим проєктом,
151
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
що вклав у нього все.
152
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Включно з численними протистояннями
з Гарві Вайнштейном.
153
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}ГАРВІ ВАЙНШТЕЙН
«БАНДИ НЬЮ-ЙОРКА», ПРОДЮСЕР
154
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Гарві був торгашем
і головорізом. Він не митець.
155
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Але він хотів потрапити в коло митців,
156
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
і то був його шанс.
157
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Але Марті
настільки наполегливо йшов до мети,
158
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}що співпраця з вельми неприємними
продюсерами була йому до снаги.
159
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
А це великий талант.
160
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Бо без фінансування
великого кіно не знімеш.
161
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Він обожнював кіно
162
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
й хотів зняти щось грандіозне
в стилі 1950-х – 1960-х років.
163
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
Щось на кшталт робіт Девіда Ліна
чи Мецґера.
164
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Тож я у певній мірі зробив це,
але по-своєму.
165
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
І виходить із кадру.
166
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Я хотів створити щось дуже автентичне
167
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
в моєму розумінні
168
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
й на основі того, що я вивчив
і дослідив за всі ті роки.
169
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Він хотів, щоб стрічка добре продавалася.
170
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
І найбільшою проблемою для нього були
капелюхи. Він був проти капелюхів.
171
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Я сказав:
«Тоді всі носили капелюхи. Їх носили всі.
172
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Чого ви від мене хочете?
Тоді їх носили всі».
173
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Я лише на обличчя хотів глянути.
174
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Без задньої думки.
175
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Та водночас
він не хотів відлякати глядачів
176
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
чимось, що було для них незрозумілим.
177
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Чи не милувало око?
- Так. У яблучко.
178
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
У фільмі знімалися вродливі чоловіки,
вродливі жінки.
179
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Треба було, щоб їх бачили.
180
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Такі речі треба враховувати.
Ви знімаєте фільм разом.
181
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
До того ж ці люди дають гроші.
182
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Це бартер. Це бартер.
183
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Або так, або фільму не буде.
184
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Коли ви беретеся
за таку роботу, то починаєте нове життя
185
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
в світі конфліктів та корупції.
186
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Завжди існуватиме протистояння
між грошима та владою
187
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
і творчими людьми,
188
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
які хочуть розповісти світу історії
за ці гроші.
189
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Я знімав цю стрічку в певний спосіб,
190
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
згідно зі своїми ескізами,
тож це зайняло трохи більше часу.
191
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
І Гарві розлютився.
192
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Він сказав: «Це надто дорого».
193
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
І студія не все хотіла оплачувати.
194
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Тож мені довелося зосередитися
195
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
на тому, що я хотів зняти,
що вважав важливим,
196
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
щоб надалі контролювати
частину, яка ще залишилася.
197
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Я відчував страшенний тиск.
198
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Але Марті — боєць.
199
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Він бореться до останнього.
200
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Я боровся за те, що мені було
потрібно, але я мав слабину.
201
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Я постійно змінював сценарій.
202
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Я роблю це й досі.
203
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Ми дуже багато обговорювали... сценарій.
204
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Він постійно вдосконалювався.
205
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Бувало, ми вигадували щось
у процесі зйомок.
206
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
А це означало, що, ну, знаєте...
207
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Приходили важливі люди й казали:
«Що ви робите?»
208
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Майданчиком вешталося кілька писак.
209
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Один із них був шпигуном...
з кола Вайнштейна.
210
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Він за шп... Він шпигував за нами.
211
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Доносив про всі наші проступки
і так далі, і...
212
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Одного разу Мартіну увірвався терпець —
і він викинув свій стіл через вікно.
213
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Наскільки я пам'ятаю,
то був третій поверх.
214
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Я заходжу — і бачу всі ті столи.
Там сидів наш продюсер.
215
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
Я взяв один стіл — і перекинув його...
216
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
І я...
217
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Мій колега каже: «Це не його стіл».
218
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Емоції були на межі кипіння. Усі були...
219
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Було важко.
220
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Покази довгоочікуваної стрічки
Мартіна Скорсезе —
221
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
«Банди Нью-Йорка»,
розпочалися по всій країні.
222
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Добридень!
- Вітаю.
223
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Ми значно перевищили бюджет,
тож я поклав на кін усе.
224
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Тому я зробив усе можливе,
щоб зацікавити публіку.
225
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Справжня причина, чому Марті зараз тут, —
226
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
намагання зробити так, щоб фільм окупився.
227
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Ні, я не вмію продавати фільми.
228
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Мабуть, для цього треба прийти
на телебачення, розповісти про стрічку,
229
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
показати, що ти — приємна людина.
230
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Так.
231
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Прем'єра «Банд Нью-Йорка» — наступної
п'ятниці. Привітаймо Мартіна Скорсезе.
232
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}На щастя, все пройшло на ура.
233
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Якщо говорити про касові збори,
фільм був дуже успішний.
234
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
І критики були в захваті.
235
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
ВІДВАЖНА, НЕЗВИЧНА ПЕРСПЕКТИВА. БЛИСКУЧЕ!
236
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Але цей фільм... Я був одержимий ним.
237
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Це робота, яка, навіть якщо вона знята,
238
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
для мене праця над нею не закінчиться
ніколи. Ніколи. Вона й досі не завершена.
239
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Тож на мою думку... Знаєте що, давайте...
240
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Я зняв той фільм найкраще,
як міг за тих обставин.
241
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
І дав собі спокій. Вдих — видих.
242
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Зрештою я знайшов у собі сили зробити це.
243
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Бо в той період у моє життя
244
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
прийшла стабільність. І нею була Хелен.
245
00:13:18,298 --> 00:13:19,758
{\an8}ХЕЛЕН МОРРІС-СКОРСЕЗЕ
246
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Хелен дала знати про себе
ще до нашого знайомства.
247
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Вона подарувала мені...
прислала мені цю книгу — молитовник.
248
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
У ньому був лист.
249
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Ми не були знайомі. Вона була
шанувальницею. Я сказав: «Дивовижно!»
250
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Бо за рік ми познайомилися.
251
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
А ще через рік
ми почали бачитися ще частіше.
252
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Ми познайомилися,
коли Хелен працювала над книгою
253
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
про видатного британського режисера
Майкла Пауелла.
254
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Я знався з Хелен,
коли вона була редакторкою в Random House.
255
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Вона була однією
з їхніх найкращих редакторів.
256
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...молодий поет, який живе в суспільстві,
257
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}повністю залежному
від грошей та технологій.
258
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}КАДРИ З ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФІЛЬМУ
ПРО ЖУЛЯ ВЕРНА 1994 РОКУ
259
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Хелен із Марті росли в геть різних світах.
260
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Її прапрапрадідусь
підписав Декларацію незалежності США.
261
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Ось із якого світу вона.
262
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Вони були з різних світів,
і їхній союз був чимось казковим.
263
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Ось так, молодець.
- Кут Гічкока.
264
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
І він приніс їм Франческу
265
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
16 листопада 1999 року.
266
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Вона народилася передчасно.
Здається, на п'ять тижнів.
267
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- О боже.
- Так. Так.
268
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Ми мало не втратили їх обох...
269
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
о четвертій ранку того дня.
270
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Вона народила мене, коли їй було 52.
271
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Вагітність пройшла дуже важко.
272
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Тож я була, наче...
273
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Вони називали мене дивом.
274
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Яка велика дівчинка!
275
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Велика і набурмосена.
276
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Усе змінилося.
277
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Мій тато завжди був поруч.
278
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Пам'ятаю, як у дитинстві
він читав мені книжки.
279
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Він читав мені Біблію.
280
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Щовечора ми йшли в кімнату,
і він читав мені ще й ще.
281
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Гадаю, в молодості
він був більш імпульсивний.
282
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Він шукав свій шлях,
і, думаю, він знайшов його з моєю мамою.
283
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
Щоправда, це зайняло в нього трохи часу.
284
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Після мук із «Бандами Нью-Йорка»
285
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
я сказав: «Я хочу зняти фільм».
286
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Я хотів зняти щось — і відчути свободу,
створити щось захопливе.
287
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Заводьте!
288
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Саме тоді в моїх руках
опинився сценарій «Авіатора».
289
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}«АНГЕЛИ ПЕКЛА»
РІК ПЕРШИЙ
290
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Лео прочитав книгу про Говарда Г'юза.
Сценарій був дуже хороший.
291
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Він був про кіно та авіацію.
292
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
А ще там була любовна лінія —
Г'юза та Кетрін Гепберн.
293
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
І я подумав: «Голлівуд
1920-х – 1930-х років. Нічого собі!»
294
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Розробка літаків, кінематографія.
295
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Чорт забирай!
296
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
З «Авіатором»
297
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
я міг прийти
і внести щось своє, як режисер.
298
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
Проте в ньому вже були всі елементи,
які я люблю і з якими себе ототожнюю.
299
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Якого біса вони так повільно летять?
Усе було не так.
300
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Вони, бляха, як іграшкові.
301
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Між Марті й персонажем
302
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
Говарда Г'юза відчувалася
якась спорідненість.
303
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
А щоб мені...
304
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Він усією душею розумів...
305
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}КЕЙТ БЛАНШЕТТ
«АВІАТОР», АКТОРКА
306
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...масштаби його амбіцій.
307
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Тільки не кажи, що це неможливо.
- Гіроскопічне навантаження — це занадто.
308
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Ви хочете, щоб ці літаки виконали «бочку».
Вони не витримають.
309
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Френку, це, бляха, кульмінація стрічки.
Зроби так, щоб витримали.
310
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Коли він розгорнув сценарій
311
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
і побачив назву фільму «Ангели пекла»,
режисером якої був Г'юз —
312
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
там було написано: «Рік третій»...
Він сказав: «Овва, оце я розумію!»
313
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}«АНГЕЛИ ПЕКЛА»
РІК ТРЕТІЙ
314
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Він не зупинявся,
доки не досягне досконалості.
315
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Говард Г'юз займається монтажем
стрічки, довжиною в 40 кілометрів.
316
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Він впадає в одержимість, як Говард Г'юз.
Марті страшенно до цього схильний.
317
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Він дуже скурпульозний.
318
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Мало. Заклепки мають ідеально заходити.
319
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Усі гвинти й з'єднання
мають бути зенковані.
320
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Він бачить кадри в своїй уяві.
321
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Деякі сцени він бачить
до найдрібніших деталей,
322
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
і знімає їх з усіх можливих кутів.
323
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Пам'ятаю, як в «Авіаторі» я мав
уперше пролетітися на «Ялиновому гусаку».
324
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Рука — на важіль. Обличчя.
325
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Тоді рука — на важіль, камера — праворуч.
326
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Рука — на важіль, камера — ліворуч.
327
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Потім мої очі крупним планом.
328
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Згори, широкий кадр.
329
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Ми два дні відпрацьовували
ту сцену з важелем.
330
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}«АВІАТОР», ВИРІЗАНІ КАДРИ
331
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
У мене вже дах починав їхати.
332
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Боже. Я зараз здурію.
333
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Говард Г'юз страждає на манію величі,
334
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
але він геній своєї справи.
335
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Він має одну проблему,
336
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
яка доводить його до недієздатності.
Йдеться про прагнення до контролю.
337
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Ось тут, Бобе.
338
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
І в контролі над тим...
339
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Не там. Тут.
340
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...як далеко можна зайти в контролюванні
чогось? Чи можна проконтролювати все?
341
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Як гадаєте,
ви ще зніматимете фільми з Лео?
342
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Так, бо ми з ним пройшли довгий шлях.
343
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Навчилися працювати разом.
344
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Пам'ятаю,
як у «Бандах Нью-Йорка» він такий:
345
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}«Сьогодні ми вперше працюємо разом».
346
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
У тому віці
я любив понадокучати питаннями.
347
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Я розпитував, чим усе скінчиться,
що мотивує мого персонажа.
348
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Або можна зробити ледь відчутний удар
замість «бум!».
349
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
У якусь мить
я помічав той погляд, коли він такий:
350
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
«Ага. Угу. А, добре. Гаразд. Так».
351
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Згодом після «Банд» я зрозумів,
352
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
що він підштовхує тебе до власних пошуків.
353
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Я...
354
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Пустеля — гарна.
355
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Пригадую одну сцену.
356
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Мій персонаж, який страждає на ОКР,
замкнувся в своєму кінозалі.
357
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Усі стараються витягти його звідти,
358
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}й відправляють до нього Кетрін Гепберн.
359
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Говарде, негайно відчиняй.
360
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Але він не може побачитися з нею,
361
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
він не може її впустити
через бактерії, які існують у його уяві.
362
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Серденько, я не можу.
363
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Пам'ятаю, ми зняли
десять, двадцять, може, тридцять дублів.
364
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Щось було не так. І я не знав що.
365
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
У нього був той його вираз.
366
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Він не хотів вказувати мені,
що робити, але...
367
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Він сказав: «Тут щось не так.
Нічого не виходить».
368
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Він продовжував грати:
369
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
«Будь ласка, ти мені потрібна.
Прошу, я мені так погано!»
370
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
«Ти хочеш впустити її?» «Ні».
Я сказав: «Тоді не... Тоді...» Розумієте?
371
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Кейті, я тебе чую.
372
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Я почую тебе всюди,
навіть у кабіні, коли реве двигун.
373
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Це тому, що я до біса гучна.
374
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
І мене осяйнуло: «А!
375
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Тут він стає чоловіком».
376
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Я за тебе радий.
377
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
А тепер іди собі. Добре?
378
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
«Ти мені небайдужа, я тебе
кохаю. Але, сонечко, не зараз».
379
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Зараз тобі краще піти. Побачимось пізніше.
380
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Я такий:
«Чому мені це не спадало на думку?»
381
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Але я мав дійти до цього сам.
382
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Його чуття підказувало йому, що не так.
383
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Але він не хотів казати мені,
як я маю зіграти.
384
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Він хотів, щоб я сам це зрозумів.
385
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Зйомки пройшли добре,
і фільм сподобався глядачам.
386
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Його номінували на цей... на «Оскара».
387
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Одинадцять номінацій на «Оскара».
- Так, неперевершено.
388
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Неймовірно.
389
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Ми здобули
непристойну кількість номінацій.
390
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
«АВІАТОР» СКОРСЕЗЕ ЗДОБУВАЄ
11 НОМІНАЦІЙ НА «ОСКАРА»
391
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Усі почали говорити про те,
що Марті ще не отримував нагород.
392
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Мартін Скорсезе — американський митець,
393
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}який ніколи не здобував «Оскара»
як найкращий режисер.
394
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
«Таксист», «Скажений бик», «Круті хлопці».
Список ще довгий — і жодного «Оскара».
395
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Так, я помітив.
396
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Голлівуд повністю проігнорував
«Злі вулиці».
397
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
З «Таксистом» було ще гірше.
То було геть паскудно.
398
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Нас зі Шрейдером ні разу не номінували.
Зі «Скаженим биком» було інакше.
399
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Усі думали, що Марті
здобуде нагороду за «Скаженого бика».
400
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}Саме тому для вручення й запросили
Кінга Відора,
401
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}бо той був для Марті наставником.
402
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}І переможець — Роберт Редфорд...
403
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Він безліч разів мав отримати
нагороду як найкращий режисер.
404
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Його не раз номінували.
405
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Баррі Левінсон за стрічку «Людина дощу».
406
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Кевін Костнер за «Танці з вовками».
407
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
«Банди» — то було щось. Бо нам дали
11 номінацій. І в усіх ми пролетіли.
408
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...Роман Поланські.
409
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}З «Авіатором» я думав:
«Може, цього разу мені дадуть "Оскара"».
410
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Ви з радістю очікуєте
церемонії нагородження?
411
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Я б сказав, з хвилюванням.
412
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Визнайте, ця стрічка — грандіозна.
413
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Така стрічка мала б
здобути визнання Академії.
414
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Без сумнівів.
415
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Якби вона вийшла зараз,
це було б щось дійсно особливе.
416
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}То була перша
церемонія вручення, яку я відвідав.
417
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}Я сидів прямо за ним. Пам'ятаю...
418
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}КРІСТОФЕР ДОННЕЛЛІ
ДИРЕКТОР
419
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...перемагає Кейт Бланшетт.
420
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Кейт Бланшетт у фільмі «Авіатор».
421
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Тоді Тельма Скунмейкер.
422
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Ця нагорода... вона наполовину твоя, Марті.
423
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
«Оскар» за костюми.
Перемога в кожній категорії.
424
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
І «Оскара» отримує...
425
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Клінт Іствуд за «Крихітку на мільйон».
426
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Як сильно ви прагнете
отримати «Оскара» за режисуру?
427
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Особисто я...
428
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Думаю, момент уже втрачено.
429
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Думаю, це через сцени насильства,
430
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}але також і через те, що він дуже...
431
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР
КІНОРЕДАКТОРКА
432
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...не любить прості діалоги.
433
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Він не хоче нав'язувати глядачу якусь
думку, як це часто роблять у фільмах.
434
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Багато фільмів нав'язують глядачам думку.
Він так не робить.
435
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Він хоче, щоб ви відчули все самі.
436
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Відсутність моральної
настанови — його фішка.
437
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Він не зацікавлений у тому...
438
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ДЖОДІ ФОСТЕР
«ТАКСИСТ», АКТОРКА
439
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...щоб розкрити глядачу мораль історії.
440
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Його фільми позбавлені
аналізу. Вони про те,
441
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}що ми самі про себе ніколи не зрозуміємо.
442
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Він просто це зображає.
Просто каже: «Я так відчуваю.
443
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Зараз я так відчуваю».
Він зображає всіх цих персонажів,
444
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}а ми маємо розібратися, що й до чого.
Скласти все докупи.
445
00:23:17,814 --> 00:23:19,107
{\an8}«НЬЮ-ЙОРК, НЬЮ-ЙОРК» / 1977 РІК
446
00:23:19,191 --> 00:23:21,527
{\an8}Пам'ятаю, у стрічці «Нью-Йорк, Нью-Йорк»,
447
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}коли ми знімали кінцівку,
я вирішив, що вони розійдуться.
448
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
Джордж Лукас сказав:
449
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
«Ви заробите на десять мільйонів більше,
якщо вони залишаться разом».
450
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Він мав рацію.
451
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Ще й як.
452
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Але я не можу сказати:
«Ось вам щасливий кінець». Не знаю.
453
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Тож я в Голлівуді, як біла ворона.
454
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Я налаштований інакше.
455
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
І як би мені це не подобалося,
як би частина мене не прагнула цього,
456
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
але такі речі — не моє.
Не знаю, якого біса я...
457
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Я роблю те, що роблю.
458
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Уперед, коли будете готові.
459
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Готуйсь і — мотор.
460
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Молодці, діти.
461
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Гаразд.
462
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Добре. Гаразд, добре, гаразд.
463
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Мені дали сценарій — і я загорівся.
464
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
То був скажений фільм про гангстерів,
«Відступники».
465
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Він про... про інформаторів...
466
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}«ЩОДЕННИКИ РОБОТИ АМЕРИКАНСЬКОГО РЕЖИСЕРА»
2005 РІК, РЕЖИСЕР: ДЖОНАС МЕКАС
467
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}...знятий на основі подій із життя поліції
та кримінального світу Бостона.
468
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Головного гангстера грає Джек Ніколсон.
469
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
І він про... Мабуть, він схожий
на решту моїх стрічок.
470
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}«ВІДСТУПНИКИ» / 2006 РІК
471
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Я багато років знав Джека,
але ми ніколи не працювали разом.
472
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Коли я дав йому сценарій,
він передзвонив мені й сказав...
473
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Перше, що він сказав мені,
це: «Дай мені якусь роль».
474
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}І мене осяйнуло, що той персонаж,
те, як він був написаний,
475
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}він такий: «Я тут бос».
476
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Перше, що спадало на думку:
«Він елегантно вдягнений».
477
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Але ні. Ми зробимо інакше.
478
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Хай буде нечупарою.
479
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Що б чоловікові не трапилося до рук,
він вигадає, що із цим зробити.
480
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
У «Відступниках»
присутні моральні конфлікти,
481
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
порушується тема довіри
й кому можна довіряти, а кому — ні.
482
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Бо США вступили у війну, розв'язану
на основі сфабрикованих звинувачень.
483
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}ПРОМОВА «ВІСЬ ЗЛА»
2002 РІК
484
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Іракський режим
працює над розробкою біологічної...
485
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Я називаю це «моральним епіцентром».
486
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...та ядерної зброї.
487
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Це й стало основою «Відступників».
Усі на всіх доносять.
488
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Він передає всю інформацію ФБР.
489
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Авжеж, я розмовляв із ФБР.
490
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Вони знають, хто я?
491
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Персонажам «Казино» вистачало моралі,
щоб розуміти, що вони аморальні люди.
492
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Персонажі «Відступників»...
493
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
поза межею аморальності.
494
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Ми провели пробний показ у Чикаго.
495
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Він пройшов на ура. Як рок-концерт.
496
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Глядачі сміялися й скрикували
у відповідних моментах.
497
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Той вечір був одним із найкращих
у моєму житті.
498
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Але тоді втрутилася студія.
Їм не сподобалося.
499
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Вони хотіли, щоб хтось із них вижив.
500
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Так.
501
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
На їхню думку, Біллі —
персонаж Лео, мав вижити.
502
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Марті був категорично проти.
503
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Я сказав: «Навіщо їм, щоб хтось вижив?»
Він відповів: «Бо вони хочуть франшизу».
504
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Негоже вийшло. Негоже.
505
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Марті сказав...
506
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}ДЖЕЙ КОКС
СЦЕНАРИСТ І ДРУГ
507
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}...«Ви не хочете, щоб вони помирали.
Але, знаєте, коли я прочитав сценарій,
508
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
саме це мені найбільше й сподобалося.
Що вони всі вмирають. Це круто.
509
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
І я подумав: "Я хочу зняти цей фільм".
Я, Марті, Марті Скорсезе.
510
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Ви точно хочете,
щоб цю стрічку зняв Марті Скорсезе?»
511
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Усі розсміялися.
Він переміг і отримав свою кінцівку.
512
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Просто прикінчи вже мене.
513
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Я не думав:
«О, ми перемогли. Наше зверху».
514
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Ні. Я був засмучений.
515
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Так, я тебе вб'ю.
516
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Студії ця стрічка геть не сподобалася.
517
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Вони хотіли зняти франшизу.
Я все розумію. Розумію. Розумію.
518
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
А я не міг цього зробити,
я не хотів цього робити —
519
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
і вони розсердилися на мене,
і через це мені було дуже погано.
520
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Я подумав: «Я більше не зніматиму
фільмів для кіностудій».
521
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Але ми здобули
кілька номінацій на «Оскара».
522
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Я здивувався, бо той фільм —
жорсткий, божевільний та огидний.
523
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Ми стоїмо тут утрьох,
бо нам знайоме це прекрасне відчуття,
524
00:27:19,264 --> 00:27:21,058
{\an8}коли отримуєш «Оскара» за режисуру.
525
00:27:21,141 --> 00:27:22,935
{\an8}ФРЕНСІС ФОРД КОППОЛА,
ДЖОРДЖ ЛУКАС, СТІВЕН СПІЛБЕРГ
526
00:27:23,018 --> 00:27:25,270
Вечір вручення нагороди за «Відступників»...
527
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
На сцені стояли Френсіс,
Стівен та Джордж Лукас,
528
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
з якими він ріс у своїй сфері.
Вони оголошували переможця.
529
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Я такий: «Що тут відбувається?»
530
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
І нагороду отримує...
531
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Мартін Скорсезе.
532
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Дякую!
533
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Дякую.
534
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Дякую. Дякую.
535
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Дякую. Будь ласка. Дякую.
536
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Там точно моє ім'я?
537
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Дякую вам...
538
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Мене переповнюють емоції. Це велика честь...
539
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Я був дуже здивований,
що саме цей фільм здобув таке визнання.
540
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Та була одна проблема: я не заспокоївся.
541
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
І... Постукаю по дереву.
542
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Вони такі: «Знову він. Якого...»
543
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
За всі ці роки стільки людей
бажало мені цього.
544
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
До мене постійно підходили
незнайомці на вулиці.
545
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Я йду до лікаря чи ще кудись,
заходжу в ліфт, і люди кажуть:
546
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
«Ви заслужили на "Оскара"». Я прийшов
на рентген: «Ви заслужили на "Оскара"»
547
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
І... Дякую вам.
548
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Чесно, я не знаю, як це сталося. Не знаю.
549
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Але це сталося.
550
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Коли ви почули своє ім'я,
551
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
чи... на думку вам спало слово «нарешті»?
552
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Це гарне запитання.
553
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Це дивно, але я вдячний Богу,
що не отримав її раніше,
554
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
бо в мене почалася б «зіркова хвороба».
Це моя... моя слабина.
555
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Не знаю, чи встояв би я,
якби отримав її раніше.
556
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
І я радий, що все сталося, як сталося.
557
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Коли я побачив усмішку на обличчі Стівена,
558
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
то подумав: «О, ну, знаєте...
Зараз щось буде».
559
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Але я радий, радий, що чекав на це
так довго. Воно було того варте.
560
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
По суті, з «Відступниками»
561
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
кіноіндустрія сама прийшла до нього.
562
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Він знімає фільми,
щоб залишатися на плаву,
563
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
а Лео...
564
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
це поєднання таланту
і комерційної конкурентоспроможності
565
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
дали Марті опору,
566
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
якої він раніше не мав.
567
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Такий талант дуже рідко
поєднується з популярністю.
568
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Він нічого не боявся.
Постійно рухався вперед.
569
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
І його нічого не зупиняло.
570
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Ключем до цього стала емоційна основа,
яка виникла під час зйомок «Відступників».
571
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Тоді ми вирішили,
що хочемо зняти разом ще одну стрічку.
572
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}ЛЕОНАДРО ДІ КАПРІО
«ОСТРІВ ПРОКЛЯТИХ»
573
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Працювати з цим сценарієм було нелегко,
574
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
бо його сюжет сповнений екзистенційності
й обертається довкола видінь.
575
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Усе гаразд.
576
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}«ОСТРІВ ПРОКЛЯТИХ» / 2010 РІК
577
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Кошмари
578
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}проникають у свідомість
психічнохворого персонажа,
579
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
але глядач не знає про це.
580
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
То був божевільний колаж
із різноманітних подій
581
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
та персонажів,
які то з'являються, то зникають.
582
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Скажи, як ти сюди потрапив.
583
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Вони все знали!
584
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
До тебе ще не дійшло?
585
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Вони знають про все, що ти задумав.
Про твій план.
586
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Це просто гра. І головний гравець... ти.
587
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Ти тут нічого не розслідуєш.
588
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Ти просто пацюк у лабіринті.
589
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Той сценарій добряче полоскотав нам нерви.
590
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Ми не знали, чи передаємо...
591
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
реальні події історії,
чи все те — плід уяви персонажа.
592
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Чи все це — фантазія?
593
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Ілюзії, які він виснував?
Ми геть заплуталися.
594
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Актори відпрацьовували діалог,
і ми зрозуміли:
595
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
«Хвилинку, ця репліка
може мати три різні значення».
596
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
І це...
597
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Я...
598
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
У мене почалися панічні атаки.
599
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Зберися.
600
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Я не зміг зняти
сорочку з вішака й вдягти її на себе.
601
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Я думав,
що в мене от-от станеться серцевий напад.
602
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Тоді я сів, і в мене було відчуття, наче...
603
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
мені бракує повітря і я не...
604
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
І це повторювалося...
605
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
ой, безліч разів на день.
Я не міг працювати.
606
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Занурення в світ тієї історії
мало не довело мене до зриву.
607
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Я хотів вибратися.
608
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Я пам'ятаю його різкі зміни настрою.
609
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Він скидався
610
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
на персонажів «Дрібноти пузатої»,
коли в них над головою з'являлася хмарка.
611
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Я дуже добре його розумію.
Під час зйомок ти відірваний від світу.
612
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Ти занурений у власні думки,
613
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
зосереджений на одному проєкті,
день у день.
614
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
У цьому й секрет його
майстерності. Він це все проживає.
615
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Приймає весь той біль,
і... близько до серця.
616
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Одразу бачиш,
що він поринає у фільм із головою.
617
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Він відчуває справжні переживання,
як актор.
618
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Я бачив фото з ним зі знімальних
майданчиків «Крутих хлопців» і «Казино»,
619
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
де він одягнутий, як гангстер.
620
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Бачив його фото
зі знімального майданчика «Аліси».
621
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
Там він у ковбойській сорочці.
622
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
І так мало не з кожним фільмом.
623
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Він налаштовується на хвилю стрічки,
а це небезпечно.
624
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Дуже небезпечно.
625
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Зйомки «Острова»
чомусь зачепили мене глибше.
626
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Не знаю, хороший це фільм чи ні.
Але він мене зачепив.
627
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
І, можливо... події з мого особистого життя
також зіграли в цьому свою роль.
628
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Люди хворіють.
629
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Діти ростуть. Ти старієш.
630
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
З'являються певні обов'язки,
над якими раніше не замислювався.
631
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
І коли це все накладається...
632
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Ну, знаєте...
633
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Вас охоплює страх.
634
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Тож це залишило свій слід.
635
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Зрештою я вибрався з того стану.
636
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Зрештою я з нього вибрався.
637
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Як ви це зробили?
- Завершили фільм.
638
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Я вже не вперше працював із ним,
639
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
тож не сприймав це близько до серця.
640
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Але, так, він був...
641
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Під час зйомок того фільму
він був у жахливому гуморі,
642
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
а потім, під час роботи над «Вовком
із Волл-стріт», — у прекрасному.
643
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Один, два...
644
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}«ВОВК ІЗ ВОЛЛ-СТРІТ» / 2013 РІК
645
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...три.
646
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Мене звуть Джордан Белфорт.
647
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Не його.
648
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Мене. Так краще.
649
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Нам уперше випала нагода
650
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
зняти масштабну стрічку
про розпусту й ненаситність.
651
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
У ті часи, кінець 1980-х – початок 1990-х,
Волл-стріт
652
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
скидалася карикатуру Римської імперії.
653
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Наче Калігула народився в наш час.
654
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Цей фільм про людей,
655
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
для яких життя обертається
довкола капіталізму і грошей.
656
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
За гроші не просто можна купити
краще життя,
657
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
кращу їжу, кращі тачки й кращих краль.
658
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Вони роблять вас кращою людиною.
659
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Він був реальною людиною.
660
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Він показує вам свій будинок,
661
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
виходить зі склянкою
апельсинового соку в руці.
662
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Я приймаю метаквалон по 10–15 разів
на день. Від «болю в спині».
663
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Він спитав: «Що мені робити із соком?»
664
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Я кажу: «Викинь».
665
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
«Чхав ти на той сік».
666
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Ми презентували його
в усіх можливих студіях.
667
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Ніхто не погоджувався на версію,
яку хотіли зняти Марті та Лео.
668
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Кожен знаходив якусь відмазку.
669
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Думаю, причиною стали...
670
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
ну, знаєте, деякі кадри,
671
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
але усі дивилися на нас,
як на божевільних.
672
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Але Лео вдалося знайти для нас
незалежне фінансування.
673
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
І таким чином ми уникнули тяганини...
674
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
з великими студіями,
675
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
із директорами, яких із самого початку
все не влаштовує.
676
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Я сказав: «Нам дають
можливість зробити те, що ми хочемо.
677
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Треба нею скористатися».
Він такий: «Ще б пак, малий. Так.
678
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Ризикнімо».
679
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Ви можете навести приклад?
- Ну...
680
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Так, ну, вступна сцена.
681
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Там, ну, цей... Жіночі сідниці, і...
682
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Я втягую кокаїн, і я...
683
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- О, так. Подобається?
- Так.
684
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Ми хотіли розширити межі
майже до грані абсурдності.
685
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Приходиш на роботу —
686
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
і бачиш мавпу на роликах
687
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}чи голий парад — довкола витало безумство.
688
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Там панувало божевілля, хаос,
розваги й розпуста.
689
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Господи боже!
690
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Рокі, відвали.
691
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Кожен з акторів
692
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
старався переплюнути своїх колег.
693
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Раптом чуєш: «Кажуть, Джона у своїй сцені
проковтнув золоту рибку».
694
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
І хтось такий: «Серйозно?»
695
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
А тоді бачиш, як у нього забігали очі.
«Я втну щось божевільніше».
696
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Скальп!
697
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Відчувалася повна вседозволеність.
698
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Якось Лео заходить і каже Марті:
699
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
«Пам'ятаєш, як Джордан Белфорт розповідав,
700
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
як повія
якось встромила свічку йому в зад?»
701
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
І я такий: «О, весело.
Дуже весело. Овва! Так».
702
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
А тоді до мене дійшло,
що він дійсно хоче це зняти.
703
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Це Лео, і я наводжу камеру
на його зад зі свічкою.
704
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Усі такі...
705
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...за камерою. Цілісінький день.
706
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Стривай, де ти їстимеш суші?
707
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Коли ми знімали «Вовка», йому було 70.
708
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
І, бувало,
ми працювали по 20 годин на добу.
709
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Він не зупинявся, сміявся від душі
і був такий вільний.
710
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Він із запалом підходить до того,
як подати сцену,
711
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
чи до зміни напрямку фільму.
712
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Я такий: «Пропоную змінити всю сцену».
713
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Він такий: «Гаразд, спробуймо».
714
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Він та Лео — неймовірна суміш,
715
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
але я ні на мить не почувалася
третьою зайвою.
716
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Пам'ятаю довгий епізод,
який ми переписали за ніч до зйомок.
717
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Я, Лео та Марті зайшли в кабінет і...
718
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
такі: «Завтра ми знімаємо сцену,
719
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
де моя героїня заходить
і каже, що хоче розлучення, і...
720
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
вона якась... Тут чогось бракує.
Вона просто заходить,
721
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
просить розлучення,
а тоді просто зникає з фільму».
722
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Ми повиймали книжки і так далі. І...
723
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
«А що як зробити так?»
Ми займалися цим до 3:00 ранку.
724
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
За оригінальним сценарієм, я, здається,
725
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
мала зайти, покласти папери на розлучення
й сказати: «Я хочу розлучитися».
726
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Якось так. Та в остаточному варіанті
727
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
ми...
728
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
О боже! О, боже.
729
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
О боже.
730
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Джордан та Наомі — в ліжку.
731
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Вони займаються сексом,
та все якось дивно.
732
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
О, сонечко.
733
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Це було щось. О боже.
734
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Вони закінчують,
і вона відчуває до нього ненависть.
735
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Це був наш останній раз.
736
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Сонечко, що ти таке кажеш?
737
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Я кажу, що це був наш останній секс. Я...
738
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Вона така: «Я хочу розлучитися».
А він такий: «Що?»
739
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
І в них починається несамовита сварка.
740
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Ось що я тобі скажу.
Ти, бляха, не забереш у мене дітей...
741
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Заберу, Джордане.
- ...зла ти, довбана шльондро.
742
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Пішла ти, довбане стерво!
743
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Були речі, які ми не побоялися показати
у фільмі, включно з домашнім насильством.
744
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Усі нас від цього відговорювали.
745
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Ні, він упаде на саме дно.
746
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Як у реальному житті. Вона йому
перешкоджає — і він її б'є.
747
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Геть свої кляті ручиська!
748
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Серденько, татко візьме тебе
прокататися, гаразд?
749
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Він осатанілий від кокаїну.
Вибігає, хапає нашу доньку.
750
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Бере її на руки, а я біжу за ним.
751
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Бляха...
752
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Я стукаю у вікно...
753
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
і він заводить двигун.
754
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Я беру лом і розбиваю шибу.
755
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Господи!
756
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Господи! Допоможіть! Витягніть дитину!
757
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Скайлер!
758
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Тож остаточна версія трішки відрізнялася
759
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
від того, що планувалося спочатку.
760
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
І це все сталося за ніч до зйомок.
761
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Це просто... Так, божевілля якесь.
762
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Вона ціла? Вона ціла?
763
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Йому вдалося зобразити тих персонажів,
764
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
достовірно передаючи
темну сторону людської натури.
765
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Марті вважає,
що ця сторона є в кожного з нас.
766
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Але він не засуджує інших.
767
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
І він не боїться досліджувати
цю темну сторону.
768
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
ЧИ «ВОВК ІЗ ВОЛЛ-СТРІТ» —
ПРОПАГАНДА ЗЛОЧИННОСТІ? ТАК.
769
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
НЕЗРІЛИЙ, ЖОНОНЕНАВИСНИК
770
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
«ВОВК ІЗ ВОЛЛ-СТРІТ» — ІСТОРІЯ ПРО
ПОКИДЬКА, ПЕРЕКАЗАНА ПОКИДЬКОМ
771
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Він і мав бути провокативний. Вибачте,
але що є, то є. Такий був задум.
772
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Бо всі ми думаємо лише про те,
як розбагатіти.
773
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Бо така наша натура.
Ми можемо стати такими.
774
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Ми мусимо прийняти, що людська натура
775
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
жадає забрати те, що має ближній,
а не поділитися з ним.
776
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
І головний етап — гроші з кишені клієнта
потрапляють у твою власну.
777
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Так, але якщо водночас допомогти
й клієнтові заробити,
778
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
то виграють усі. Чи не так?
779
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Ні.
780
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Проблема полягає
в гламурності життя, де можна все,
781
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
бо ти вмієш розводити людей на гроші.
782
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Але тут справа не в грошах. І не в сексі.
783
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Йдеться не про те, чого хоче жінка,
а про те, чого хоче чоловік, і його владу.
784
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Усе обертається довкола влади. Завжди.
785
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Суперечки довкола
«Вовка із Волл-стріт» розгорілися
786
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
в епоху соцмереж.
787
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Нові коментарі з'являлися щохвилини.
788
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Але коли фільм нарешті вийшов...
789
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}МАРК ГАРРІС
ПИСЬМЕННИК ТА ЖУРНАЛІСТ
790
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...коли його показали,
багато людей пішло подивитися.
791
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Вони із жахливою непристойністю
ставилися до грошей
792
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
і поводилися з іншими людьми.
793
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Цей фільм і має бути такий.
Він має відображати цей душевний стан.
794
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Ми хотіли...
- Лео!
795
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...зобразити...
- Лео!
796
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...ну, цей, нашу нинішню культуру.
797
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
БАНКРУТСТВО AIG ТА LEHMAN
ВРАЖАЄ СВІТОВИЙ РИНОК
798
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Але «Вовк із Волл-стріт»
став великим хітом.
799
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Так, це правда. Так.
800
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Ми зрозуміли,
наскільки кепська була ситуація.
801
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
І просто спостерігали за розвитком подій.
802
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Багато хто з тих, хто зруйнував нашу
економіку, зрештою заробив на цьому.
803
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Космічні суми!
804
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Невдовзі після виходу фільму
ми з Лео мали полетіти в Париж.
805
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Молодь проходила повз нього,
роблячи той рух Макконагі.
806
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Ми були в шоці.
807
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Стрічка стала дуже популярною у Франції.
Вона там принесла Лео найбільшу славу.
808
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Подумайте. Більшу, ніж «Титанік»,
809
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}більшу, ніж «Початок»,
які принесли велетенські касові збори.
810
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}У плані касових зборів
він став найуспішнішим фільмом Марті.
811
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
«Вовк із Волл-стріт» — це...
812
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}представники мого покоління
й гадки не мають, хто він такий,
813
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}але якщо ви скажете,
що він режисер «Вовка з Волл-стріт»,
814
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}«А, режисер "Вовка з Волл-стріт"».
815
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Якось так.
У той час ситуація набрала обертів.
816
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Прошу привітати Мартіна Скорсезе.
817
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Насолоджуйтеся.
818
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Зазвичай він не любить бути
в центрі уваги.
819
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Ми перестали виходити в ресторани,
бо до нас постійно хтось підходив,
820
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
просто посеред вечері.
821
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Але якось ми з ним вийшли погуляти.
822
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
Просто йшли собі вулицею, купили піцу,
823
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
і я ніколи не забуду той день.
То була найяскравіша мить у моєму житті.
824
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Я завжди пам'ятатиму,
як ми просто сиділи вдвох.
825
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Їли піцу. Ніхто нас не турбував.
826
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Я зробила йому фото в капелюшку.
Було круто.
827
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Але, так, йому ніде не давали спокою,
828
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
тож він їздив із дому на роботу — і назад.
829
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Він постійно зайнятий.
830
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Ніколи не сидить без діла.
831
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Навіть коли він каже,
що нічого не робить, це неправда.
832
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Я зараз не можу.
- Це займе кілька хвилин, лише...
833
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Це перший ескіз кадрів, у загальних рисах.
834
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Внесемо поправки,
додамо деталі й доопрацюємо.
835
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Він працює над неймовірною
кількістю стрічок.
836
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Із режисерами, які йому подобаються
і яким він хоче допомогти, друзям.
837
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}У нас ще зо 20–40 проєктів,
у яких Марті бере участь як продюсер,
838
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
виконавчий продюсер.
839
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
А це цікаво.
840
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
А ще є Фонд кіно.
841
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Ще не було фільму,
на захист якого він би не став.
842
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Він постійно думає про те,
який ще фільм треба відреставрувати,
843
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}і для нього це не робота.
Це його друга сутність.
844
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Мартін урятував
стрічки Павелла і Прессбургера.
845
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Він повністю віддав себе цій справі.
І досі це робить.
846
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Станом на зараз фонд кіно
відновив щонайменше 900 стрічок.
847
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Є ще проєкт «Світове кіно».
848
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}Це схожа організація, тільки там
займаються фільмами з усього світу,
849
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}фільмами, які інакше немає можливості
850
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}відреставрувати, зберегти і так далі.
851
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Уявіть
852
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
втрачені картини, які просто зникли,
бо за ними ніхто не доглядав.
853
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Ніхто не повісив їх на стіну.
Вони просто зникли назавжди.
854
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Це справа всього його життя,
як і зйомки кіно, щоб
855
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}наступне покоління розуміло,
856
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}наскільки важливою
формою мистецтва є кіно.
857
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Треба все узгодити
із помічником Джорджа Лукаса.
858
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Щодо Фонду кіно,
859
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Ми займаємося художніми фільмами,
документалками.
860
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Зараз ми працюємо
над рекламними роликами. Подорожуємо.
861
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
А! Той стоматолог.
862
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Ви ж його обожнюєте.
- Він мені подобається. Приємний такий.
863
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Це єдине місце, де я можу відпочити.
864
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Будь ласка, почистіть мені канал.
865
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Серйозно, сидиш і нічого не робиш.
Коли тобі чистять канал, ти сидиш...
866
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Вам дають знеболювальне і так далі.
Неприємно, звісно. Зате...
867
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Цілі півтори години ви...
868
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Усе. Я пішов.
869
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Коли я тільки-но стала асистенткою Марті,
870
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
він людина темпераментна.
Іноді йому вривався терпець.
871
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Бувало, ви так сердилися
під час зйомок фільму,
872
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- що могли розтрощити телефон.
- Це дає полегшення.
873
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Як ви це робите? Просто жбурляєте їх?
874
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Колись я часто до цього вдавався, бо...
875
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Але тоді це було безглуздо,
бо ті телефони були мені потрібні.
876
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Якщо чесно.
877
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Бувало геть невесело,
878
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
особливо вранці, коли авто не приїжджало
вчасно і він спізнювався, і...
879
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Ну, знаєте, ситуація ставала...
Ситуація ставала дуже напруженою.
880
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Та все змінилося,
881
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
коли ми працювали
над «Життям у матеріальному світі».
882
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Усі кажуть, що серед учасників «Бітлз»
я змінився найбільше.
883
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Але в цьому, на мою думку, й суть життя.
884
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Суть у тому...
885
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
якщо ви не досягли стану пізнання Бога,
то мусите змінитися, бо...
886
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Я дізнався про медитацію під
час зйомок фільму про Джорджа Гаррісона.
887
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Зробити крок назад і втамувати злість.
888
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Втамувати її. Вона нікуди не дінеться,
889
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
але можна навчитися не виплескувати її.
890
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Сказати: «Гаразд.
Тоді зробимо так». Розумієте?
891
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
І ключ до цього, звісно, — любов.
892
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Погляньте, він як курча.
- Як гекон.
893
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Ми з Кейті та Франческою
894
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
кожна маємо іншого тата.
895
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Через те, на якому етапі його життя
ми з'явилися на світ.
896
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Коли я була маленька, він носив бороду.
897
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Велику, страшну бороду й буй...
898
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Коли він сердився, то погладжував брови,
типу: «Зараз я вам покажу».
899
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
І він досі так робить.
Гнів живить його мотивацію.
900
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Але зараз ми...
901
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}СЕРАФІНА, ОНУКА
902
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...більше відчуваємо його присутність.
903
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Забери ці сердечка геть.
904
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
То я тільки...
905
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Так.
- Ось так. Готово.
906
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Він старається,
наприклад, коли ми вечеряємо разом,
907
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
не блукати думками деінде.
908
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
І наші сімейні вечері
для нас дуже важливі.
909
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Мамо! Треба швиденько тебе сховати.
910
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Ні, не ховай. Дай її їй.
- Ховайся в шафу.
911
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
І ми йшли у вітальню.
912
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Сиділи собі там годинами,
913
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
дивилися фільм чи розмовляли.
Проводили час разом.
914
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Хочете стати вампіром?
915
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Можливо, я приречений ним стати.
916
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Чуєш?
917
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ой!
918
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Гнів може вас поглинути.
І він поглинав мене, довгі роки. Так.
919
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Так. Я... Я дивом вибрався з того
стану. Я не міг ужитися сам із собою.
920
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Тож якщо хочете жити,
треба вміти вживатися з собою.
921
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
З віком він став набагато спокійнішим.
922
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Але...
923
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
він дуже хвилюється за мене.
924
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
І, гадаю, він часто хвилюється
925
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
через маму.
926
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Я вже піду спати. Добраніч, люба.
927
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Мало хто знає про мамину хворобу.
928
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Їй діагностували хворобу Паркінсона,
коли їй було, здається, 30.
929
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Тож вона досить рано захворіла.
930
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
То було ще до знайомства з татом.
931
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Ти була неподалік від офісу, так?
932
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
А тоді ти якось, здається,
сказала, що надіслала мені...
933
00:49:02,651 --> 00:49:04,820
якось не хочеться
називати це листом від шанувальниці...
934
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Але це ж і так очевидно.
935
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Ти...
936
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
бігав за мною по всьому офісу.
937
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Я ні за ким не бігав. Ні. Чесно.
938
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Це ти постійно з'являлася поруч.
939
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Я просто знімав фільм.
940
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Ми тут фільми знімаємо.
941
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Люди бачать...
942
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Вони дивляться на нього —
і бачать його фільми,
943
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
бачать нагороди і так далі, але...
944
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
моя мама — важлива частина його життя.
945
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Ще раз.
946
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Коли я була маленька,
хвороба не прогресувала.
947
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Та з часом її стан дуже погіршився.
948
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
Вона не могла ходити.
949
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Бували випадки, коли він був
на знімальному майданчику і...
950
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
вона падала. Тоді йому доводилося
зупиняти зйомки і їхати в лікарню.
951
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
РЕЖИСЕРКА: ФРАНЧЕСКА СКОРСЕЗЕ
952
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Він не знав, куди себе подіти.
953
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Вони дуже близькі.
954
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Що тобі подати?
955
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Я хотіла...
956
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Що?
957
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Я... ка...
958
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Календар?
959
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Каталог.
960
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Каталог.
961
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- А, каталог.
- Так.
962
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Але... Він у цій кімнаті?
963
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Бачити ту кляту хворобу дуже важко.
964
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Але... він цього не показує.
965
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Він дуже спокійно це все сприймає.
966
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Думаю, без перебільшень можна сказати,
967
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
що якби не все те,
що Марті довелося пережити в минулому,
968
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
зараз він не зміг би
так присвячувати себе рідним.
969
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Він зрозумів... що митець
може бути егоїстом у своїй творчості,
970
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
та це не означає, що таким треба бути
й в особистому житті.
971
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Після «Останньої спокуси
Христа» я мусив зануритися глибше.
972
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Я прочитав «Мовчання» у вересні 1989 року
і подумав: «Я маю це зняти».
973
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
«МОВЧАННЯ»
СЮСАКУ ЕНДО
974
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Ця книга ставить під сумнів ідею того,
у чому полягає суть революційного...
975
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
розуміння християнства.
976
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Там описані реальні події, що відбулися
на Півдні Японії в XVII столітті.
977
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Тоді там панувало серйозне
протистояння між католицькими місіонерами
978
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
та урядом Японії.
979
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Що зрештою закінчилося
мученицькою смертю 35 000 людей.
980
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Але місіонера Родріґеса
спіткала інша доля.
981
00:51:57,117 --> 00:51:58,285
{\an8}ЕНДРЮ ҐАРФІЛД
РОДРІҐЕС
982
00:51:58,368 --> 00:51:59,786
{\an8}Мені було цікаво,
983
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}як сталося, що деякі головні місіонери,
які туди прибули, відступилися.
984
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Тобто зреклися своєї релігії.
985
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Якщо ти не відступишся,
вони вішатимуть в'язнів над ямою,
986
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
доки ти не передумаєш.
987
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Життя покидатиме їх, крапля за краплею.
988
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
У «Мовчанні»
більш ніж у будь-якому іншому фільмі,
989
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}підіймається питання того...
990
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}АРІ АСТЕР
КІНОРЕЖИСЕР
991
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...що справді означає бути християнином.
992
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Ми не зможемо врятувати їх,
доки ти не відступишся.
993
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Наш головний персонаж дуже нахабний,
994
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
він стверджує, що ніколи не відступиться.
995
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Але він робить це заради порятунку інших.
996
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Єдиний вчинок за весь фільм,
яким цей персонаж нагадує Христа, —
997
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
це його зречення.
998
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Гадаю, він усвідомлює
глибину того, про що його просить Христос.
999
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Він просить його...
стати тим, ким він стане.
1000
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Це історія про людину,
яка до кінця оповіді
1001
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
зрікається християнства,
яке сам же проповідує.
1002
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
І пішовши на цей крок,
він по-справжньому пізнає християнство.
1003
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Пізнає його суть.
1004
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Йдеться також
і про приборкання гордині, чи не так?
1005
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
О, смиренність тут провідний мотив.
1006
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Це... Навчитися смиренності.
- Так.
1007
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
У цьому й краса цієї історії.
1008
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Як на мене, один із найвизначніших
елементів цієї стрічки — епілог.
1009
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Там розкриваються відносини
1010
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}між священником і негідником Кітідзіро.
1011
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Він робить жахливі речі.
Він зрадник. До того ж егоїст.
1012
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Він постійно поводиться однаково.
1013
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Постійно хоче бути одним із них,
бути християнином,
1014
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
а тоді доносить на всіх,
включно зі священником.
1015
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Цей персонаж
дещо нагадує Джоні Боя, правда?
1016
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Так. Джоні Бой — також Юда.
1017
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Кітідзіро, Джоні Бой.
1018
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Він грішник.
- Так.
1019
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Простіть мені за те, що я такий слабкий.
1020
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Гадаю, Марті асоціює себе з Кітідзіро
1021
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
більше, ніж з будь-яким іншим
персонажем фільму.
1022
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Отче, допоможіть мені. Очистіть від гріха.
1023
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Ісус сказав:
1024
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
«Чому я мав би бути серед
первосвященників? З ними все добре.
1025
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Я потрібен грішникам».
1026
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}«ЗЛІ ВУЛИЦІ» / 1973 РІК
1027
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Цей мотив повторюється
в «Злих вулицях», у «Скаженому бику».
1028
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}«СКАЖЕНИЙ БИК» / 1980 РІК
1029
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}У «Крутих хлопцях».
1030
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}І, гадаю, він сягає апогею в «Мовчанні»,
1031
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
де пропащий персонаж викликає співчуття.
1032
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Вчителем там насправді є Кітідзіро.
1033
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Бо наприкінці...
1034
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
через нього Ісус
1035
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
учить Родріґеса, що насправді є любов,
прощення та співчуття.
1036
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Ви й досі вважаєте себе християнином?
1037
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Так, вважаю.
1038
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Я вважаю себе християнином, так.
1039
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Мені довелося відмовитися від віри,
знайти, відмовитися знову, шукати її,
1040
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
а тоді зрештою знайти в ній розраду.
1041
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Гадаю, всі ми маємо сумніви, страхи...
1042
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Але для того, щоб осягнути свою віру,
життя не вистачить.
1043
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Тож насправді це...
1044
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Як ходити по кімнаті, намагаючись
знайти щось навпомацки... в темряві.
1045
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Ви можете лише наблизитися до мети.
1046
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}«ІРЛАНДЕЦЬ» / 2019 РІК
1047
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Для мене в його фільмах
дедалі більше помітне відлуння минулого.
1048
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Особливо в «Ірландці».
1049
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Востаннє до «Ірландця» ми з Де Ніро
працювали разом у «Казино». Це було давно.
1050
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Але «Казино» був останнім фільмом того
типу. «Ірландець» — геть інший.
1051
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Хоч в обох стрічках
зображене однакове середовище.
1052
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Чорт. Трясця.
1053
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Він інакший.
1054
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Марті шукає матеріали,
які дозволять йому вкласти всю душу,
1055
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
і це видно в стрічці «Ірландець»,
1056
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
де... мафіозі-аутсайдер іде на пенсію
й от-от попрощається із життям.
1057
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Найбільше зачіпають кадри, де Боб бачить,
що діти відвернулися від нього.
1058
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ЗАЧИНЕНО
ЗВЕРНІТЬСЯ В СУСІДНЄ ВІКОНЦЕ
1059
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Пеґґі! Я хотів поговорити. Пе...
1060
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Це ціна, яку він заплатив
за тупе й марнославне життя,
1061
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
яким він, на його думку, жив.
1062
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
І ми бачимо наслідки.
1063
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Боб Де Ніро залишається сам-один
у будинку престарілих.
1064
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР
«ІРЛАНДЕЦЬ», КІНОРЕДАКТОРКА
1065
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Він навіть не знає, коли святкують Різдво.
Він одинокий.
1066
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Так він розплачується за минуле.
1067
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Милість Його — вічна.
- Милість Його — вічна.
1068
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Гаразд, Френку.
Я ще навідаюся до вас. Гаразд?
1069
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Найближчим часом. Може, після Різдва.
1070
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- А, гаразд.
- Хай поблагословить вас Господь.
1071
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
І вас також. Дякую.
1072
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
А вже Різдво?
1073
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Майже.
1074
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Я однаково залишуся тут.
1075
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Коли Боб уперше дав мені ту книгу,
то не витримав і розплакався.
1076
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Усі ми старіємо. Ось про що вона.
1077
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Я сказав...
1078
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
З усім тим, що пережили персонажі,
1079
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
зрештою доведеться зіткнутися всім нам.
1080
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
З тим, що ми не вічні.
1081
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
Дивлячись «Ірландця»,
1082
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
я не міг не проводити паралель.
1083
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Усі ці неймовірні люди,
1084
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
які стільки років пропрацювали разом.
1085
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Усе те, що ми зняли разом...
Я відчуваю велику вдячність за те, що ми...
1086
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Якщо задуматися,
1087
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
ми були двома хлопчаками,
які були далекими знайомими.
1088
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Аж раптом сталося все це.
1089
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
І це щось... дивовижне.
1090
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Марті по-справжньому відданий
тому... що робить.
1091
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
І так буде завжди.
Дай йому, Боже, здоров'я.
1092
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Хороших режисерів є чимало,
1093
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
але я думаю, що він займався б цим
навіть якби йому не платили.
1094
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Він знімав би кіно, незважаючи ні на що.
1095
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Кіно поглинуло його в ранньому віці
й залишилося з ним назавжди.
1096
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}«УБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ»
ПІДГОТОВКА ДО ЗЙОМОК
1097
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Чи не здається вам,
що тепер, коли кожен фільм має інший...
1098
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Ви не можете віддаватися кожному фільму...
1099
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
однаковою мірою, бо так можна...
1100
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Мій лікар теж мені так сказав.
- ...душу Богові віддати.
1101
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Лікар Кляйн, так.
Він сказав мені це 20 років тому.
1102
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Він сказав: «Марті, так не можна.
Одного разу ти не витримаєш».
1103
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Їдьте за дроном. Усі разом.
1104
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК
«ВБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ»
1105
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Мені дуже важко існувати без режисури
1106
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
чи створення нового фільму
протягом тривалого періоду.
1107
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Три, тоді... два, один,
а тоді два — і готово.
1108
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Так. Ні, все було чудово.
1109
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Куди? З того самого місця?
1110
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Почнемо з «Ернест Беркгарт...»?
1111
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Авжеж. Так. Добре.
1112
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Що відбувається?
1113
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Готові?
- Камери готові.
1114
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Гаразд, і — мотор!
1115
01:00:09,776 --> 01:00:11,778
ПАН СКОРСЕЗЕ
1116
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Переклад субтитрів: Анастасія Хома