1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 У Голлівуді успіх вимірюється касовими зборами й «Оскарами». 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Як успіх вимірюєте ви? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Гаразд, не касовими зборами, і ви ніколи... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Я не знаю, що сказати. Я ніколи не отримував «Оскара». 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 То що для вас є успіх? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Цінність роботи. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Мотор! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Перед початком 1998 року я знову опинився на дні. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Так би мовити, на узбіччі американської кіноіндустрії. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК «КУНДУН» / 1997 РІК 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Моїм останнім фільмом, який здобув визнання 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 й приніс хоч якісь прибутки, була стрічка «Казино». 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 - А! - Так, дай йому кілька копняків. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Мою кандидатуру не розглядав ніхто, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 тоді як було кілька проєктів, за які я хотів узятися. 16 00:00:58,934 --> 00:01:02,521 ПАН СКОРСЕЗЕ 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Ми з Марті тільки-но закінчили роботу над «Воскрешаючи мерців». 18 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Марті тоді прагнув працювати над стрічками з дедалі більшим бюджетом. 19 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Він порівнював себе з митцем, що малює фрески 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 щоразу на більшій стіні. 21 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Але я мусив звідкись узяти гроші. 22 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Щоб знайти фінансування, мені буквально потрібне було диво. 23 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}І саме тоді з'явився Майк Овіц. 24 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Він саме відкрив нову компанію, прийшов до мене й сказав: 25 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 «У нас зніматиметься юний актор — Лео Ді Капріо. Вам слід познайомитися». 26 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Мене з ним познайомив Боб Де Ніро. 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}РОБЕРТ ДЕ НІРО АКТОР 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Я сказав: «Придивися до цього малого. Він... У ньому є щось цікаве». 29 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Леонардо, підійдіть, будь ласка! - Леонардо! 30 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Кажуть, ви новий секс-символ. Що ви про це думаєте? 31 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Я — секс-символ? 32 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}СЕКС! СПЕЦІАЛЬНЕ ІНТЕРВ'Ю 33 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}ПОЦІЛУЙ МЕНЕ 34 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Претенденти на нагороду в категорії «Актор другого плану»: 35 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Леонардо Ді Капріо у стрічці «Що гнітить Гілберта Грейпа?»... 36 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}ПЕРША НОМІНАЦІЯ НА ПРЕМІЮ «ОСКАР», ВІК: 19 РОКІВ 37 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Коли ви вперше побачили фільм Марті? 38 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Я знімався в «Житті цього хлопця» з Робертом Де Ніро 39 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 і вирішив передивитися всю фільмографію Марті. 40 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Особливо стрічки з Де Ніро. 41 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Я валявся на дивані, дивлячись відик... 42 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Повір, Джеррі, я майстер своєї справи. Я профі. Я просто бомба. 43 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 У юному віці ці фільми торкнулися глибини моєї душі. 44 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 І після «Титаніка» 45 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 незалежне кіно для мене відійшло в минуле. 46 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Я вже міг фінансувати власні проєкти. 47 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Тож я такий: «Гаразд, то чим займемося?» 48 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Я сказав: «Хочу попрацювати зі Скорсезе. Що він може запропонувати?» 49 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. ПРИРОДЖЕНИЙ РЕЖИСЕР 50 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Ми звели Лео з Марті. 51 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Я знав Марті, але на рівні «привіт — бувай». 52 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Але нас офіційно представили одне одному. 53 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Він казав, що завжди хотів зняти «Банди Нью-Йорка». 54 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Я такий: «Скажіть йому, що я згоден. 55 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Байдуже, який сценарій. Я готовий». 56 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 «БАНДИ НЬЮ-ЙОРКА» ГЕРБЕРТ АСБЕРІ 57 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Коли ви дізналися про цю книгу? - 1 січня 1970 року. 58 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Це ще до зйомок «Злих вулиць». 59 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Коли я зняв «Скаженого бика», то шукав фінансування. 60 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 І нам майже вдалося, але із цього нічого не вийшло. Фільм був надто дорогий. 61 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Він дуже довго хотів зняти той фільм. 62 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Це ж така собі передісторія. 63 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Я захоплювався історією Нью-Йорка, 64 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}історіями про банди міста. 65 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Батько розповідав нам про «Сорок розбійників». 66 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 По суті, життя громади вирішувалося на вулицях. 67 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Зокрема в районі П'яти Вулиць, який називали 68 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}найгіршими нетрищами світу тих часів. То були 1850 роки. 69 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Я подумав, що хочу створити світ, 70 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 який у кіно ніколи раніше не бачили. 71 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}У районі, де я ріс, я чув ці історії роками. 72 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}ВСТУПНЕ СЛОВО «БАНДИ НЬЮ-ЙОРКА», ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК 73 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Я завжди думав, який чудовий із цього можна зробити фільм, 74 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 а тоді дізнавався більше й більше. 75 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Нью-Йорк був не містом. Він був суцільним полем бою. 76 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Я кинув виклик... 77 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 щоб згідно з давніми звичаями... 78 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Я зустрівся з Денієлом, маючи в уяві образи з того періоду. 79 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Я розгорнув книгу — а там Білл «М'ясник». 80 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 Як із нього мальований. Я сказав: «Поглянь. 81 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Хто годиться на цю роль краще за тебе? 82 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Тільки вусів бракує. Класика». 83 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Та історична постать була справжнім героєм серед представників своєї громади. 84 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Білл «М'ясник» Пул жив у районі П'яти Вулиць 85 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 і боровся з кожним ірландцем, який траплявся на його шляху. 86 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...які панують на П'яти Вулицях. 87 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Зараз ми з'ясуємо, чи належатиме ця прекрасна земля нам, народженим на ній. 88 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Чи буде сплюндрована ордами чужинців. 89 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Та оповідь стала певним чином пророчою, 90 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 адже... в ній присутнє це абсурдне питання нативізму. 91 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Бруднокровний вишкребку ірландської шльондри, то тебе прислав? 92 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 У цій країні розмовляють англійською. Хто тебе прислав? Бачиш цей ніж? 93 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Зараз я навчу тебе розмовляти англійською. 94 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Я ріс серед іммігрантів. 95 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Я дедалі більше дізнавався про те... 96 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 як тут зустрічали іммігрантів... 97 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Вали в свою Ірландію, селюче! 98 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...починаючи з ірландців. 99 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Ірландці давали собі раду. 100 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Вони навчилися виживати, але мусили давати відсіч. 101 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Проти них виступали Американська партія й молодіжна організація «Свідомі» — 102 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 відповідники теперішніх «Гордих хлопців». 103 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Ірландці мусили виборювати своє місце. 104 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Архієпископ Г'юз підбурював їх словами: «Ви спалили одну католицьку церкву, 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 то ми палитимемо протестантські церкви». Вони не могли мовчати. 106 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Вони боролися вздовж цегляного муру між вулицями Малберрі та Мотт. 107 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}«ЗЛІ ВУЛИЦЯ» / 1973 РІК 108 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}У дитинстві ми тусувалися на їхніх могилах. 109 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Для нас то був древній світ. 110 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Схоже на Нью-Йорк. Чудово. 111 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Це наче наукова фантастика навиворіт. 112 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Це П'ять Вулиць. - Ось. Це П'ять Вулиць. 113 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Ми хотіли відтворити в Чинечитті центральну частину Нью-Йорка 114 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}через фільми Фелліні й Пазоліні, які теж зняли там. 115 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Це мало для мене велетенське значення. Пам'ятаю, як до мене приїхав Джордж Лукас. 116 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Він сказав: «Таку стрічку не зніме більше ніхто. 117 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 І такий знімальний майданчик більше ніхто не збудує». 118 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 То була багатомільйонна стрічка, 119 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 де були зображені події в Нью-Йорку на переломі ХІХ та ХХ століть. 120 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 На нас лягла велетенська відповідальність, типу: «О боже. 121 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Треба бути обережним зі своїми бажаннями. Так і посивіти можна». 122 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Це печінка. 123 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Нирки. 124 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Серце. 125 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Денієл та Марті вже співпрацювали раніше. 126 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Пам'ятаю, як я приходжу на майданчик у перший день, 127 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 а вони там обговорюють, як свіжувати туші. 128 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Денієл привів справжнього м'ясника, і вони просиділи з добрих кілька годин, 129 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 а вся команда сиділа й чекала, 130 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 доки вони обговорювали, як краще нарізати м'ясо. 131 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Удар — і смерть. 132 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Удар — і смерть. 133 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Це головна артерія. Удар — і смерть. 134 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Тепер ти. 135 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Такої інтенсивної співпраці між акторами та режисером 136 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 я ще ніколи не бачив. 137 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Мартін у постійних пошуках. І якщо ви захочете піти далі, 138 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 він завжди це підтримає. 139 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Він із надзвичайним захватом та мотивацією 140 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 спостерігає за тим, як далеко вас може занести. 141 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 От лишенько! 142 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Хіба ви... Ви, часом, не тоді зламали носа? 143 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Так. 144 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 На моєму обличчі було стільки крові, 145 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 що неможливо було зрозуміти, що більшість — моя власна. 146 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 То була моя ідея. Я сам винен. 147 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Що хотів, те й отримав. 148 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 То як? Реберця чи відбивна? Корейка чи рулька? 149 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Печінка! - Селезінка! 150 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Я стільки років був одержимий тим проєктом, 151 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 що вклав у нього все. 152 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Включно з численними протистояннями з Гарві Вайнштейном. 153 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}ГАРВІ ВАЙНШТЕЙН «БАНДИ НЬЮ-ЙОРКА», ПРОДЮСЕР 154 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Гарві був торгашем і головорізом. Він не митець. 155 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Але він хотів потрапити в коло митців, 156 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 і то був його шанс. 157 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Але Марті настільки наполегливо йшов до мети, 158 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}що співпраця з вельми неприємними продюсерами була йому до снаги. 159 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 А це великий талант. 160 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Бо без фінансування великого кіно не знімеш. 161 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Він обожнював кіно 162 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 й хотів зняти щось грандіозне в стилі 1950-х – 1960-х років. 163 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 Щось на кшталт робіт Девіда Ліна чи Мецґера. 164 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Тож я у певній мірі зробив це, але по-своєму. 165 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 І виходить із кадру. 166 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Я хотів створити щось дуже автентичне 167 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 в моєму розумінні 168 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 й на основі того, що я вивчив і дослідив за всі ті роки. 169 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Він хотів, щоб стрічка добре продавалася. 170 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 І найбільшою проблемою для нього були капелюхи. Він був проти капелюхів. 171 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Я сказав: «Тоді всі носили капелюхи. Їх носили всі. 172 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Чого ви від мене хочете? Тоді їх носили всі». 173 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Я лише на обличчя хотів глянути. 174 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Без задньої думки. 175 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Та водночас він не хотів відлякати глядачів 176 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 чимось, що було для них незрозумілим. 177 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Чи не милувало око? - Так. У яблучко. 178 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 У фільмі знімалися вродливі чоловіки, вродливі жінки. 179 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Треба було, щоб їх бачили. 180 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Такі речі треба враховувати. Ви знімаєте фільм разом. 181 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 До того ж ці люди дають гроші. 182 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Це бартер. Це бартер. 183 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Або так, або фільму не буде. 184 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Коли ви беретеся за таку роботу, то починаєте нове життя 185 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 в світі конфліктів та корупції. 186 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Завжди існуватиме протистояння між грошима та владою 187 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 і творчими людьми, 188 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 які хочуть розповісти світу історії за ці гроші. 189 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Я знімав цю стрічку в певний спосіб, 190 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 згідно зі своїми ескізами, тож це зайняло трохи більше часу. 191 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 І Гарві розлютився. 192 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Він сказав: «Це надто дорого». 193 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 І студія не все хотіла оплачувати. 194 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Тож мені довелося зосередитися 195 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 на тому, що я хотів зняти, що вважав важливим, 196 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 щоб надалі контролювати частину, яка ще залишилася. 197 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Я відчував страшенний тиск. 198 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Але Марті — боєць. 199 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Він бореться до останнього. 200 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Я боровся за те, що мені було потрібно, але я мав слабину. 201 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Я постійно змінював сценарій. 202 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Я роблю це й досі. 203 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Ми дуже багато обговорювали... сценарій. 204 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Він постійно вдосконалювався. 205 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Бувало, ми вигадували щось у процесі зйомок. 206 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 А це означало, що, ну, знаєте... 207 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Приходили важливі люди й казали: «Що ви робите?» 208 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Майданчиком вешталося кілька писак. 209 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Один із них був шпигуном... з кола Вайнштейна. 210 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Він за шп... Він шпигував за нами. 211 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Доносив про всі наші проступки і так далі, і... 212 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Одного разу Мартіну увірвався терпець — і він викинув свій стіл через вікно. 213 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Наскільки я пам'ятаю, то був третій поверх. 214 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Я заходжу — і бачу всі ті столи. Там сидів наш продюсер. 215 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 Я взяв один стіл — і перекинув його... 216 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 І я... 217 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Мій колега каже: «Це не його стіл». 218 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Емоції були на межі кипіння. Усі були... 219 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Було важко. 220 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Покази довгоочікуваної стрічки Мартіна Скорсезе — 221 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 «Банди Нью-Йорка», розпочалися по всій країні. 222 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Добридень! - Вітаю. 223 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Ми значно перевищили бюджет, тож я поклав на кін усе. 224 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Тому я зробив усе можливе, щоб зацікавити публіку. 225 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Справжня причина, чому Марті зараз тут, — 226 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 намагання зробити так, щоб фільм окупився. 227 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Ні, я не вмію продавати фільми. 228 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Мабуть, для цього треба прийти на телебачення, розповісти про стрічку, 229 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 показати, що ти — приємна людина. 230 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Так. 231 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Прем'єра «Банд Нью-Йорка» — наступної п'ятниці. Привітаймо Мартіна Скорсезе. 232 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}На щастя, все пройшло на ура. 233 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Якщо говорити про касові збори, фільм був дуже успішний. 234 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 І критики були в захваті. 235 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 ВІДВАЖНА, НЕЗВИЧНА ПЕРСПЕКТИВА. БЛИСКУЧЕ! 236 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Але цей фільм... Я був одержимий ним. 237 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Це робота, яка, навіть якщо вона знята, 238 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 для мене праця над нею не закінчиться ніколи. Ніколи. Вона й досі не завершена. 239 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Тож на мою думку... Знаєте що, давайте... 240 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Я зняв той фільм найкраще, як міг за тих обставин. 241 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 І дав собі спокій. Вдих — видих. 242 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Зрештою я знайшов у собі сили зробити це. 243 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Бо в той період у моє життя 244 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 прийшла стабільність. І нею була Хелен. 245 00:13:18,298 --> 00:13:19,758 {\an8}ХЕЛЕН МОРРІС-СКОРСЕЗЕ 246 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Хелен дала знати про себе ще до нашого знайомства. 247 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Вона подарувала мені... прислала мені цю книгу — молитовник. 248 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 У ньому був лист. 249 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Ми не були знайомі. Вона була шанувальницею. Я сказав: «Дивовижно!» 250 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Бо за рік ми познайомилися. 251 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 А ще через рік ми почали бачитися ще частіше. 252 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Ми познайомилися, коли Хелен працювала над книгою 253 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 про видатного британського режисера Майкла Пауелла. 254 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Я знався з Хелен, коли вона була редакторкою в Random House. 255 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Вона була однією з їхніх найкращих редакторів. 256 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...молодий поет, який живе в суспільстві, 257 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}повністю залежному від грошей та технологій. 258 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}КАДРИ З ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФІЛЬМУ ПРО ЖУЛЯ ВЕРНА 1994 РОКУ 259 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Хелен із Марті росли в геть різних світах. 260 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Її прапрапрадідусь підписав Декларацію незалежності США. 261 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Ось із якого світу вона. 262 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Вони були з різних світів, і їхній союз був чимось казковим. 263 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Ось так, молодець. - Кут Гічкока. 264 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 І він приніс їм Франческу 265 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 16 листопада 1999 року. 266 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Вона народилася передчасно. Здається, на п'ять тижнів. 267 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - О боже. - Так. Так. 268 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Ми мало не втратили їх обох... 269 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 о четвертій ранку того дня. 270 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Вона народила мене, коли їй було 52. 271 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Вагітність пройшла дуже важко. 272 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Тож я була, наче... 273 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Вони називали мене дивом. 274 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Яка велика дівчинка! 275 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Велика і набурмосена. 276 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Усе змінилося. 277 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Мій тато завжди був поруч. 278 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Пам'ятаю, як у дитинстві він читав мені книжки. 279 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Він читав мені Біблію. 280 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Щовечора ми йшли в кімнату, і він читав мені ще й ще. 281 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Гадаю, в молодості він був більш імпульсивний. 282 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Він шукав свій шлях, і, думаю, він знайшов його з моєю мамою. 283 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 Щоправда, це зайняло в нього трохи часу. 284 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Після мук із «Бандами Нью-Йорка» 285 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 я сказав: «Я хочу зняти фільм». 286 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Я хотів зняти щось — і відчути свободу, створити щось захопливе. 287 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Заводьте! 288 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Саме тоді в моїх руках опинився сценарій «Авіатора». 289 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}«АНГЕЛИ ПЕКЛА» РІК ПЕРШИЙ 290 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Лео прочитав книгу про Говарда Г'юза. Сценарій був дуже хороший. 291 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Він був про кіно та авіацію. 292 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 А ще там була любовна лінія — Г'юза та Кетрін Гепберн. 293 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 І я подумав: «Голлівуд 1920-х – 1930-х років. Нічого собі!» 294 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Розробка літаків, кінематографія. 295 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Чорт забирай! 296 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 З «Авіатором» 297 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 я міг прийти і внести щось своє, як режисер. 298 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 Проте в ньому вже були всі елементи, які я люблю і з якими себе ототожнюю. 299 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Якого біса вони так повільно летять? Усе було не так. 300 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Вони, бляха, як іграшкові. 301 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Між Марті й персонажем 302 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 Говарда Г'юза відчувалася якась спорідненість. 303 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 А щоб мені... 304 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Він усією душею розумів... 305 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}КЕЙТ БЛАНШЕТТ «АВІАТОР», АКТОРКА 306 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...масштаби його амбіцій. 307 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Тільки не кажи, що це неможливо. - Гіроскопічне навантаження — це занадто. 308 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Ви хочете, щоб ці літаки виконали «бочку». Вони не витримають. 309 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Френку, це, бляха, кульмінація стрічки. Зроби так, щоб витримали. 310 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Коли він розгорнув сценарій 311 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 і побачив назву фільму «Ангели пекла», режисером якої був Г'юз — 312 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 там було написано: «Рік третій»... Він сказав: «Овва, оце я розумію!» 313 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}«АНГЕЛИ ПЕКЛА» РІК ТРЕТІЙ 314 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Він не зупинявся, доки не досягне досконалості. 315 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Говард Г'юз займається монтажем стрічки, довжиною в 40 кілометрів. 316 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Він впадає в одержимість, як Говард Г'юз. Марті страшенно до цього схильний. 317 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Він дуже скурпульозний. 318 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Мало. Заклепки мають ідеально заходити. 319 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Усі гвинти й з'єднання мають бути зенковані. 320 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Він бачить кадри в своїй уяві. 321 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Деякі сцени він бачить до найдрібніших деталей, 322 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 і знімає їх з усіх можливих кутів. 323 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Пам'ятаю, як в «Авіаторі» я мав уперше пролетітися на «Ялиновому гусаку». 324 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Рука — на важіль. Обличчя. 325 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Тоді рука — на важіль, камера — праворуч. 326 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Рука — на важіль, камера — ліворуч. 327 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Потім мої очі крупним планом. 328 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Згори, широкий кадр. 329 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Ми два дні відпрацьовували ту сцену з важелем. 330 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}«АВІАТОР», ВИРІЗАНІ КАДРИ 331 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 У мене вже дах починав їхати. 332 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Боже. Я зараз здурію. 333 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Говард Г'юз страждає на манію величі, 334 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 але він геній своєї справи. 335 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Він має одну проблему, 336 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 яка доводить його до недієздатності. Йдеться про прагнення до контролю. 337 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Ось тут, Бобе. 338 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 І в контролі над тим... 339 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Не там. Тут. 340 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...як далеко можна зайти в контролюванні чогось? Чи можна проконтролювати все? 341 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Як гадаєте, ви ще зніматимете фільми з Лео? 342 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Так, бо ми з ним пройшли довгий шлях. 343 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Навчилися працювати разом. 344 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Пам'ятаю, як у «Бандах Нью-Йорка» він такий: 345 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}«Сьогодні ми вперше працюємо разом». 346 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 У тому віці я любив понадокучати питаннями. 347 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Я розпитував, чим усе скінчиться, що мотивує мого персонажа. 348 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Або можна зробити ледь відчутний удар замість «бум!». 349 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 У якусь мить я помічав той погляд, коли він такий: 350 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 «Ага. Угу. А, добре. Гаразд. Так». 351 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Згодом після «Банд» я зрозумів, 352 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 що він підштовхує тебе до власних пошуків. 353 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Я... 354 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Пустеля — гарна. 355 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Пригадую одну сцену. 356 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Мій персонаж, який страждає на ОКР, замкнувся в своєму кінозалі. 357 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Усі стараються витягти його звідти, 358 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}й відправляють до нього Кетрін Гепберн. 359 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Говарде, негайно відчиняй. 360 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Але він не може побачитися з нею, 361 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 він не може її впустити через бактерії, які існують у його уяві. 362 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Серденько, я не можу. 363 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Пам'ятаю, ми зняли десять, двадцять, може, тридцять дублів. 364 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Щось було не так. І я не знав що. 365 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 У нього був той його вираз. 366 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Він не хотів вказувати мені, що робити, але... 367 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Він сказав: «Тут щось не так. Нічого не виходить». 368 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Він продовжував грати: 369 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 «Будь ласка, ти мені потрібна. Прошу, я мені так погано!» 370 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 «Ти хочеш впустити її?» «Ні». Я сказав: «Тоді не... Тоді...» Розумієте? 371 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Кейті, я тебе чую. 372 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Я почую тебе всюди, навіть у кабіні, коли реве двигун. 373 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Це тому, що я до біса гучна. 374 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 І мене осяйнуло: «А! 375 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Тут він стає чоловіком». 376 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Я за тебе радий. 377 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 А тепер іди собі. Добре? 378 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 «Ти мені небайдужа, я тебе кохаю. Але, сонечко, не зараз». 379 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Зараз тобі краще піти. Побачимось пізніше. 380 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Я такий: «Чому мені це не спадало на думку?» 381 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Але я мав дійти до цього сам. 382 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Його чуття підказувало йому, що не так. 383 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Але він не хотів казати мені, як я маю зіграти. 384 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Він хотів, щоб я сам це зрозумів. 385 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Зйомки пройшли добре, і фільм сподобався глядачам. 386 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Його номінували на цей... на «Оскара». 387 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Одинадцять номінацій на «Оскара». - Так, неперевершено. 388 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Неймовірно. 389 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Ми здобули непристойну кількість номінацій. 390 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 «АВІАТОР» СКОРСЕЗЕ ЗДОБУВАЄ 11 НОМІНАЦІЙ НА «ОСКАРА» 391 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Усі почали говорити про те, що Марті ще не отримував нагород. 392 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Мартін Скорсезе — американський митець, 393 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}який ніколи не здобував «Оскара» як найкращий режисер. 394 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 «Таксист», «Скажений бик», «Круті хлопці». Список ще довгий — і жодного «Оскара». 395 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Так, я помітив. 396 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Голлівуд повністю проігнорував «Злі вулиці». 397 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 З «Таксистом» було ще гірше. То було геть паскудно. 398 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Нас зі Шрейдером ні разу не номінували. Зі «Скаженим биком» було інакше. 399 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Усі думали, що Марті здобуде нагороду за «Скаженого бика». 400 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}Саме тому для вручення й запросили Кінга Відора, 401 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}бо той був для Марті наставником. 402 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}І переможець — Роберт Редфорд... 403 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Він безліч разів мав отримати нагороду як найкращий режисер. 404 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Його не раз номінували. 405 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Баррі Левінсон за стрічку «Людина дощу». 406 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Кевін Костнер за «Танці з вовками». 407 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 «Банди» — то було щось. Бо нам дали 11 номінацій. І в усіх ми пролетіли. 408 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...Роман Поланські. 409 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}З «Авіатором» я думав: «Може, цього разу мені дадуть "Оскара"». 410 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Ви з радістю очікуєте церемонії нагородження? 411 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Я б сказав, з хвилюванням. 412 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Визнайте, ця стрічка — грандіозна. 413 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Така стрічка мала б здобути визнання Академії. 414 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Без сумнівів. 415 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Якби вона вийшла зараз, це було б щось дійсно особливе. 416 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}То була перша церемонія вручення, яку я відвідав. 417 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}Я сидів прямо за ним. Пам'ятаю... 418 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}КРІСТОФЕР ДОННЕЛЛІ ДИРЕКТОР 419 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...перемагає Кейт Бланшетт. 420 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Кейт Бланшетт у фільмі «Авіатор». 421 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Тоді Тельма Скунмейкер. 422 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Ця нагорода... вона наполовину твоя, Марті. 423 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 «Оскар» за костюми. Перемога в кожній категорії. 424 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 І «Оскара» отримує... 425 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Клінт Іствуд за «Крихітку на мільйон». 426 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Як сильно ви прагнете отримати «Оскара» за режисуру? 427 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Особисто я... 428 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Думаю, момент уже втрачено. 429 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Думаю, це через сцени насильства, 430 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}але також і через те, що він дуже... 431 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР КІНОРЕДАКТОРКА 432 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...не любить прості діалоги. 433 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Він не хоче нав'язувати глядачу якусь думку, як це часто роблять у фільмах. 434 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Багато фільмів нав'язують глядачам думку. Він так не робить. 435 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Він хоче, щоб ви відчули все самі. 436 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Відсутність моральної настанови — його фішка. 437 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Він не зацікавлений у тому... 438 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ДЖОДІ ФОСТЕР «ТАКСИСТ», АКТОРКА 439 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...щоб розкрити глядачу мораль історії. 440 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Його фільми позбавлені аналізу. Вони про те, 441 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}що ми самі про себе ніколи не зрозуміємо. 442 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Він просто це зображає. Просто каже: «Я так відчуваю. 443 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Зараз я так відчуваю». Він зображає всіх цих персонажів, 444 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}а ми маємо розібратися, що й до чого. Скласти все докупи. 445 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 {\an8}«НЬЮ-ЙОРК, НЬЮ-ЙОРК» / 1977 РІК 446 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}Пам'ятаю, у стрічці «Нью-Йорк, Нью-Йорк», 447 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}коли ми знімали кінцівку, я вирішив, що вони розійдуться. 448 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 Джордж Лукас сказав: 449 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 «Ви заробите на десять мільйонів більше, якщо вони залишаться разом». 450 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Він мав рацію. 451 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Ще й як. 452 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Але я не можу сказати: «Ось вам щасливий кінець». Не знаю. 453 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Тож я в Голлівуді, як біла ворона. 454 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Я налаштований інакше. 455 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 І як би мені це не подобалося, як би частина мене не прагнула цього, 456 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 але такі речі — не моє. Не знаю, якого біса я... 457 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Я роблю те, що роблю. 458 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Уперед, коли будете готові. 459 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Готуйсь і — мотор. 460 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Молодці, діти. 461 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Гаразд. 462 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Добре. Гаразд, добре, гаразд. 463 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Мені дали сценарій — і я загорівся. 464 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 То був скажений фільм про гангстерів, «Відступники». 465 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Він про... про інформаторів... 466 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}«ЩОДЕННИКИ РОБОТИ АМЕРИКАНСЬКОГО РЕЖИСЕРА» 2005 РІК, РЕЖИСЕР: ДЖОНАС МЕКАС 467 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}...знятий на основі подій із життя поліції та кримінального світу Бостона. 468 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Головного гангстера грає Джек Ніколсон. 469 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 І він про... Мабуть, він схожий на решту моїх стрічок. 470 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}«ВІДСТУПНИКИ» / 2006 РІК 471 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Я багато років знав Джека, але ми ніколи не працювали разом. 472 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Коли я дав йому сценарій, він передзвонив мені й сказав... 473 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Перше, що він сказав мені, це: «Дай мені якусь роль». 474 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}І мене осяйнуло, що той персонаж, те, як він був написаний, 475 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}він такий: «Я тут бос». 476 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Перше, що спадало на думку: «Він елегантно вдягнений». 477 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Але ні. Ми зробимо інакше. 478 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Хай буде нечупарою. 479 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Що б чоловікові не трапилося до рук, він вигадає, що із цим зробити. 480 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 У «Відступниках» присутні моральні конфлікти, 481 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 порушується тема довіри й кому можна довіряти, а кому — ні. 482 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Бо США вступили у війну, розв'язану на основі сфабрикованих звинувачень. 483 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}ПРОМОВА «ВІСЬ ЗЛА» 2002 РІК 484 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Іракський режим працює над розробкою біологічної... 485 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Я називаю це «моральним епіцентром». 486 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...та ядерної зброї. 487 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Це й стало основою «Відступників». Усі на всіх доносять. 488 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Він передає всю інформацію ФБР. 489 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Авжеж, я розмовляв із ФБР. 490 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Вони знають, хто я? 491 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Персонажам «Казино» вистачало моралі, щоб розуміти, що вони аморальні люди. 492 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Персонажі «Відступників»... 493 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 поза межею аморальності. 494 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Ми провели пробний показ у Чикаго. 495 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Він пройшов на ура. Як рок-концерт. 496 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Глядачі сміялися й скрикували у відповідних моментах. 497 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Той вечір був одним із найкращих у моєму житті. 498 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Але тоді втрутилася студія. Їм не сподобалося. 499 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Вони хотіли, щоб хтось із них вижив. 500 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Так. 501 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 На їхню думку, Біллі — персонаж Лео, мав вижити. 502 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Марті був категорично проти. 503 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Я сказав: «Навіщо їм, щоб хтось вижив?» Він відповів: «Бо вони хочуть франшизу». 504 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Негоже вийшло. Негоже. 505 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Марті сказав... 506 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}ДЖЕЙ КОКС СЦЕНАРИСТ І ДРУГ 507 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}...«Ви не хочете, щоб вони помирали. Але, знаєте, коли я прочитав сценарій, 508 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 саме це мені найбільше й сподобалося. Що вони всі вмирають. Це круто. 509 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 І я подумав: "Я хочу зняти цей фільм". Я, Марті, Марті Скорсезе. 510 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Ви точно хочете, щоб цю стрічку зняв Марті Скорсезе?» 511 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Усі розсміялися. Він переміг і отримав свою кінцівку. 512 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Просто прикінчи вже мене. 513 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Я не думав: «О, ми перемогли. Наше зверху». 514 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Ні. Я був засмучений. 515 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Так, я тебе вб'ю. 516 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Студії ця стрічка геть не сподобалася. 517 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Вони хотіли зняти франшизу. Я все розумію. Розумію. Розумію. 518 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 А я не міг цього зробити, я не хотів цього робити — 519 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 і вони розсердилися на мене, і через це мені було дуже погано. 520 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Я подумав: «Я більше не зніматиму фільмів для кіностудій». 521 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Але ми здобули кілька номінацій на «Оскара». 522 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Я здивувався, бо той фільм — жорсткий, божевільний та огидний. 523 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Ми стоїмо тут утрьох, бо нам знайоме це прекрасне відчуття, 524 00:27:19,264 --> 00:27:21,058 {\an8}коли отримуєш «Оскара» за режисуру. 525 00:27:21,141 --> 00:27:22,935 {\an8}ФРЕНСІС ФОРД КОППОЛА, ДЖОРДЖ ЛУКАС, СТІВЕН СПІЛБЕРГ 526 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 Вечір вручення нагороди за «Відступників»... 527 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 На сцені стояли Френсіс, Стівен та Джордж Лукас, 528 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 з якими він ріс у своїй сфері. Вони оголошували переможця. 529 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Я такий: «Що тут відбувається?» 530 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 І нагороду отримує... 531 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Мартін Скорсезе. 532 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Дякую! 533 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Дякую. 534 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Дякую. Дякую. 535 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Дякую. Будь ласка. Дякую. 536 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Там точно моє ім'я? 537 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Дякую вам... 538 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Мене переповнюють емоції. Це велика честь... 539 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Я був дуже здивований, що саме цей фільм здобув таке визнання. 540 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Та була одна проблема: я не заспокоївся. 541 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 І... Постукаю по дереву. 542 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Вони такі: «Знову він. Якого...» 543 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 За всі ці роки стільки людей бажало мені цього. 544 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 До мене постійно підходили незнайомці на вулиці. 545 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Я йду до лікаря чи ще кудись, заходжу в ліфт, і люди кажуть: 546 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 «Ви заслужили на "Оскара"». Я прийшов на рентген: «Ви заслужили на "Оскара"» 547 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 І... Дякую вам. 548 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Чесно, я не знаю, як це сталося. Не знаю. 549 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Але це сталося. 550 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Коли ви почули своє ім'я, 551 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 чи... на думку вам спало слово «нарешті»? 552 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Це гарне запитання. 553 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Це дивно, але я вдячний Богу, що не отримав її раніше, 554 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 бо в мене почалася б «зіркова хвороба». Це моя... моя слабина. 555 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Не знаю, чи встояв би я, якби отримав її раніше. 556 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 І я радий, що все сталося, як сталося. 557 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Коли я побачив усмішку на обличчі Стівена, 558 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 то подумав: «О, ну, знаєте... Зараз щось буде». 559 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Але я радий, радий, що чекав на це так довго. Воно було того варте. 560 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 По суті, з «Відступниками» 561 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 кіноіндустрія сама прийшла до нього. 562 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Він знімає фільми, щоб залишатися на плаву, 563 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 а Лео... 564 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 це поєднання таланту і комерційної конкурентоспроможності 565 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 дали Марті опору, 566 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 якої він раніше не мав. 567 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Такий талант дуже рідко поєднується з популярністю. 568 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Він нічого не боявся. Постійно рухався вперед. 569 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 І його нічого не зупиняло. 570 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Ключем до цього стала емоційна основа, яка виникла під час зйомок «Відступників». 571 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Тоді ми вирішили, що хочемо зняти разом ще одну стрічку. 572 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}ЛЕОНАДРО ДІ КАПРІО «ОСТРІВ ПРОКЛЯТИХ» 573 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Працювати з цим сценарієм було нелегко, 574 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 бо його сюжет сповнений екзистенційності й обертається довкола видінь. 575 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Усе гаразд. 576 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}«ОСТРІВ ПРОКЛЯТИХ» / 2010 РІК 577 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Кошмари 578 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}проникають у свідомість психічнохворого персонажа, 579 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 але глядач не знає про це. 580 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 То був божевільний колаж із різноманітних подій 581 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 та персонажів, які то з'являються, то зникають. 582 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Скажи, як ти сюди потрапив. 583 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Вони все знали! 584 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 До тебе ще не дійшло? 585 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Вони знають про все, що ти задумав. Про твій план. 586 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Це просто гра. І головний гравець... ти. 587 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Ти тут нічого не розслідуєш. 588 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Ти просто пацюк у лабіринті. 589 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Той сценарій добряче полоскотав нам нерви. 590 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Ми не знали, чи передаємо... 591 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 реальні події історії, чи все те — плід уяви персонажа. 592 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Чи все це — фантазія? 593 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Ілюзії, які він виснував? Ми геть заплуталися. 594 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Актори відпрацьовували діалог, і ми зрозуміли: 595 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 «Хвилинку, ця репліка може мати три різні значення». 596 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 І це... 597 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Я... 598 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 У мене почалися панічні атаки. 599 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Зберися. 600 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Я не зміг зняти сорочку з вішака й вдягти її на себе. 601 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Я думав, що в мене от-от станеться серцевий напад. 602 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Тоді я сів, і в мене було відчуття, наче... 603 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 мені бракує повітря і я не... 604 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 І це повторювалося... 605 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 ой, безліч разів на день. Я не міг працювати. 606 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Занурення в світ тієї історії мало не довело мене до зриву. 607 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Я хотів вибратися. 608 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Я пам'ятаю його різкі зміни настрою. 609 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Він скидався 610 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 на персонажів «Дрібноти пузатої», коли в них над головою з'являлася хмарка. 611 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Я дуже добре його розумію. Під час зйомок ти відірваний від світу. 612 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Ти занурений у власні думки, 613 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 зосереджений на одному проєкті, день у день. 614 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 У цьому й секрет його майстерності. Він це все проживає. 615 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Приймає весь той біль, і... близько до серця. 616 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Одразу бачиш, що він поринає у фільм із головою. 617 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Він відчуває справжні переживання, як актор. 618 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Я бачив фото з ним зі знімальних майданчиків «Крутих хлопців» і «Казино», 619 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 де він одягнутий, як гангстер. 620 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Бачив його фото зі знімального майданчика «Аліси». 621 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 Там він у ковбойській сорочці. 622 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 І так мало не з кожним фільмом. 623 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Він налаштовується на хвилю стрічки, а це небезпечно. 624 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Дуже небезпечно. 625 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Зйомки «Острова» чомусь зачепили мене глибше. 626 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Не знаю, хороший це фільм чи ні. Але він мене зачепив. 627 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 І, можливо... події з мого особистого життя також зіграли в цьому свою роль. 628 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Люди хворіють. 629 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Діти ростуть. Ти старієш. 630 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 З'являються певні обов'язки, над якими раніше не замислювався. 631 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 І коли це все накладається... 632 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Ну, знаєте... 633 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Вас охоплює страх. 634 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Тож це залишило свій слід. 635 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Зрештою я вибрався з того стану. 636 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Зрештою я з нього вибрався. 637 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Як ви це зробили? - Завершили фільм. 638 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Я вже не вперше працював із ним, 639 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 тож не сприймав це близько до серця. 640 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Але, так, він був... 641 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Під час зйомок того фільму він був у жахливому гуморі, 642 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 а потім, під час роботи над «Вовком із Волл-стріт», — у прекрасному. 643 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Один, два... 644 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}«ВОВК ІЗ ВОЛЛ-СТРІТ» / 2013 РІК 645 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...три. 646 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Мене звуть Джордан Белфорт. 647 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Не його. 648 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Мене. Так краще. 649 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Нам уперше випала нагода 650 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 зняти масштабну стрічку про розпусту й ненаситність. 651 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 У ті часи, кінець 1980-х – початок 1990-х, Волл-стріт 652 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 скидалася карикатуру Римської імперії. 653 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Наче Калігула народився в наш час. 654 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Цей фільм про людей, 655 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 для яких життя обертається довкола капіталізму і грошей. 656 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 За гроші не просто можна купити краще життя, 657 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 кращу їжу, кращі тачки й кращих краль. 658 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Вони роблять вас кращою людиною. 659 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Він був реальною людиною. 660 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Він показує вам свій будинок, 661 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 виходить зі склянкою апельсинового соку в руці. 662 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Я приймаю метаквалон по 10–15 разів на день. Від «болю в спині». 663 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Він спитав: «Що мені робити із соком?» 664 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Я кажу: «Викинь». 665 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 «Чхав ти на той сік». 666 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Ми презентували його в усіх можливих студіях. 667 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Ніхто не погоджувався на версію, яку хотіли зняти Марті та Лео. 668 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Кожен знаходив якусь відмазку. 669 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Думаю, причиною стали... 670 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 ну, знаєте, деякі кадри, 671 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 але усі дивилися на нас, як на божевільних. 672 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Але Лео вдалося знайти для нас незалежне фінансування. 673 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 І таким чином ми уникнули тяганини... 674 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 з великими студіями, 675 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 із директорами, яких із самого початку все не влаштовує. 676 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Я сказав: «Нам дають можливість зробити те, що ми хочемо. 677 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Треба нею скористатися». Він такий: «Ще б пак, малий. Так. 678 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Ризикнімо». 679 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Ви можете навести приклад? - Ну... 680 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Так, ну, вступна сцена. 681 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Там, ну, цей... Жіночі сідниці, і... 682 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Я втягую кокаїн, і я... 683 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - О, так. Подобається? - Так. 684 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Ми хотіли розширити межі майже до грані абсурдності. 685 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Приходиш на роботу — 686 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 і бачиш мавпу на роликах 687 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}чи голий парад — довкола витало безумство. 688 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Там панувало божевілля, хаос, розваги й розпуста. 689 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Господи боже! 690 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Рокі, відвали. 691 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Кожен з акторів 692 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 старався переплюнути своїх колег. 693 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Раптом чуєш: «Кажуть, Джона у своїй сцені проковтнув золоту рибку». 694 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 І хтось такий: «Серйозно?» 695 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 А тоді бачиш, як у нього забігали очі. «Я втну щось божевільніше». 696 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Скальп! 697 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Відчувалася повна вседозволеність. 698 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Якось Лео заходить і каже Марті: 699 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 «Пам'ятаєш, як Джордан Белфорт розповідав, 700 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 як повія якось встромила свічку йому в зад?» 701 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 І я такий: «О, весело. Дуже весело. Овва! Так». 702 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 А тоді до мене дійшло, що він дійсно хоче це зняти. 703 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Це Лео, і я наводжу камеру на його зад зі свічкою. 704 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Усі такі... 705 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...за камерою. Цілісінький день. 706 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Стривай, де ти їстимеш суші? 707 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Коли ми знімали «Вовка», йому було 70. 708 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 І, бувало, ми працювали по 20 годин на добу. 709 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Він не зупинявся, сміявся від душі і був такий вільний. 710 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Він із запалом підходить до того, як подати сцену, 711 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 чи до зміни напрямку фільму. 712 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Я такий: «Пропоную змінити всю сцену». 713 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Він такий: «Гаразд, спробуймо». 714 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Він та Лео — неймовірна суміш, 715 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 але я ні на мить не почувалася третьою зайвою. 716 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Пам'ятаю довгий епізод, який ми переписали за ніч до зйомок. 717 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Я, Лео та Марті зайшли в кабінет і... 718 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 такі: «Завтра ми знімаємо сцену, 719 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 де моя героїня заходить і каже, що хоче розлучення, і... 720 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 вона якась... Тут чогось бракує. Вона просто заходить, 721 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 просить розлучення, а тоді просто зникає з фільму». 722 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Ми повиймали книжки і так далі. І... 723 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 «А що як зробити так?» Ми займалися цим до 3:00 ранку. 724 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 За оригінальним сценарієм, я, здається, 725 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 мала зайти, покласти папери на розлучення й сказати: «Я хочу розлучитися». 726 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Якось так. Та в остаточному варіанті 727 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 ми... 728 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 О боже! О, боже. 729 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 О боже. 730 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Джордан та Наомі — в ліжку. 731 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Вони займаються сексом, та все якось дивно. 732 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 О, сонечко. 733 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Це було щось. О боже. 734 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Вони закінчують, і вона відчуває до нього ненависть. 735 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Це був наш останній раз. 736 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Сонечко, що ти таке кажеш? 737 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Я кажу, що це був наш останній секс. Я... 738 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Вона така: «Я хочу розлучитися». А він такий: «Що?» 739 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 І в них починається несамовита сварка. 740 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Ось що я тобі скажу. Ти, бляха, не забереш у мене дітей... 741 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Заберу, Джордане. - ...зла ти, довбана шльондро. 742 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Пішла ти, довбане стерво! 743 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Були речі, які ми не побоялися показати у фільмі, включно з домашнім насильством. 744 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Усі нас від цього відговорювали. 745 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Ні, він упаде на саме дно. 746 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Як у реальному житті. Вона йому перешкоджає — і він її б'є. 747 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Геть свої кляті ручиська! 748 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Серденько, татко візьме тебе прокататися, гаразд? 749 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Він осатанілий від кокаїну. Вибігає, хапає нашу доньку. 750 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Бере її на руки, а я біжу за ним. 751 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Бляха... 752 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Я стукаю у вікно... 753 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 і він заводить двигун. 754 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Я беру лом і розбиваю шибу. 755 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Господи! 756 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Господи! Допоможіть! Витягніть дитину! 757 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Скайлер! 758 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Тож остаточна версія трішки відрізнялася 759 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 від того, що планувалося спочатку. 760 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 І це все сталося за ніч до зйомок. 761 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Це просто... Так, божевілля якесь. 762 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Вона ціла? Вона ціла? 763 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Йому вдалося зобразити тих персонажів, 764 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 достовірно передаючи темну сторону людської натури. 765 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Марті вважає, що ця сторона є в кожного з нас. 766 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Але він не засуджує інших. 767 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 І він не боїться досліджувати цю темну сторону. 768 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 ЧИ «ВОВК ІЗ ВОЛЛ-СТРІТ» — ПРОПАГАНДА ЗЛОЧИННОСТІ? ТАК. 769 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 НЕЗРІЛИЙ, ЖОНОНЕНАВИСНИК 770 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 «ВОВК ІЗ ВОЛЛ-СТРІТ» — ІСТОРІЯ ПРО ПОКИДЬКА, ПЕРЕКАЗАНА ПОКИДЬКОМ 771 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Він і мав бути провокативний. Вибачте, але що є, то є. Такий був задум. 772 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Бо всі ми думаємо лише про те, як розбагатіти. 773 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Бо така наша натура. Ми можемо стати такими. 774 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Ми мусимо прийняти, що людська натура 775 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 жадає забрати те, що має ближній, а не поділитися з ним. 776 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 І головний етап — гроші з кишені клієнта потрапляють у твою власну. 777 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Так, але якщо водночас допомогти й клієнтові заробити, 778 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 то виграють усі. Чи не так? 779 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Ні. 780 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Проблема полягає в гламурності життя, де можна все, 781 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 бо ти вмієш розводити людей на гроші. 782 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Але тут справа не в грошах. І не в сексі. 783 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Йдеться не про те, чого хоче жінка, а про те, чого хоче чоловік, і його владу. 784 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Усе обертається довкола влади. Завжди. 785 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Суперечки довкола «Вовка із Волл-стріт» розгорілися 786 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 в епоху соцмереж. 787 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Нові коментарі з'являлися щохвилини. 788 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Але коли фільм нарешті вийшов... 789 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}МАРК ГАРРІС ПИСЬМЕННИК ТА ЖУРНАЛІСТ 790 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...коли його показали, багато людей пішло подивитися. 791 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Вони із жахливою непристойністю ставилися до грошей 792 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 і поводилися з іншими людьми. 793 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Цей фільм і має бути такий. Він має відображати цей душевний стан. 794 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Ми хотіли... - Лео! 795 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...зобразити... - Лео! 796 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...ну, цей, нашу нинішню культуру. 797 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 БАНКРУТСТВО AIG ТА LEHMAN ВРАЖАЄ СВІТОВИЙ РИНОК 798 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Але «Вовк із Волл-стріт» став великим хітом. 799 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Так, це правда. Так. 800 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Ми зрозуміли, наскільки кепська була ситуація. 801 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 І просто спостерігали за розвитком подій. 802 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Багато хто з тих, хто зруйнував нашу економіку, зрештою заробив на цьому. 803 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Космічні суми! 804 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Невдовзі після виходу фільму ми з Лео мали полетіти в Париж. 805 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Молодь проходила повз нього, роблячи той рух Макконагі. 806 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Ми були в шоці. 807 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Стрічка стала дуже популярною у Франції. Вона там принесла Лео найбільшу славу. 808 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Подумайте. Більшу, ніж «Титанік», 809 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}більшу, ніж «Початок», які принесли велетенські касові збори. 810 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}У плані касових зборів він став найуспішнішим фільмом Марті. 811 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 «Вовк із Волл-стріт» — це... 812 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}представники мого покоління й гадки не мають, хто він такий, 813 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}але якщо ви скажете, що він режисер «Вовка з Волл-стріт», 814 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}«А, режисер "Вовка з Волл-стріт"». 815 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Якось так. У той час ситуація набрала обертів. 816 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Прошу привітати Мартіна Скорсезе. 817 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Насолоджуйтеся. 818 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Зазвичай він не любить бути в центрі уваги. 819 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Ми перестали виходити в ресторани, бо до нас постійно хтось підходив, 820 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 просто посеред вечері. 821 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Але якось ми з ним вийшли погуляти. 822 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 Просто йшли собі вулицею, купили піцу, 823 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 і я ніколи не забуду той день. То була найяскравіша мить у моєму житті. 824 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Я завжди пам'ятатиму, як ми просто сиділи вдвох. 825 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Їли піцу. Ніхто нас не турбував. 826 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Я зробила йому фото в капелюшку. Було круто. 827 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Але, так, йому ніде не давали спокою, 828 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 тож він їздив із дому на роботу — і назад. 829 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Він постійно зайнятий. 830 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Ніколи не сидить без діла. 831 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Навіть коли він каже, що нічого не робить, це неправда. 832 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Я зараз не можу. - Це займе кілька хвилин, лише... 833 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Це перший ескіз кадрів, у загальних рисах. 834 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Внесемо поправки, додамо деталі й доопрацюємо. 835 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Він працює над неймовірною кількістю стрічок. 836 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Із режисерами, які йому подобаються і яким він хоче допомогти, друзям. 837 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}У нас ще зо 20–40 проєктів, у яких Марті бере участь як продюсер, 838 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 виконавчий продюсер. 839 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 А це цікаво. 840 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 А ще є Фонд кіно. 841 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Ще не було фільму, на захист якого він би не став. 842 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Він постійно думає про те, який ще фільм треба відреставрувати, 843 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}і для нього це не робота. Це його друга сутність. 844 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Мартін урятував стрічки Павелла і Прессбургера. 845 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Він повністю віддав себе цій справі. І досі це робить. 846 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Станом на зараз фонд кіно відновив щонайменше 900 стрічок. 847 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Є ще проєкт «Світове кіно». 848 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}Це схожа організація, тільки там займаються фільмами з усього світу, 849 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}фільмами, які інакше немає можливості 850 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}відреставрувати, зберегти і так далі. 851 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Уявіть 852 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 втрачені картини, які просто зникли, бо за ними ніхто не доглядав. 853 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Ніхто не повісив їх на стіну. Вони просто зникли назавжди. 854 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Це справа всього його життя, як і зйомки кіно, щоб 855 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}наступне покоління розуміло, 856 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}наскільки важливою формою мистецтва є кіно. 857 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Треба все узгодити із помічником Джорджа Лукаса. 858 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Щодо Фонду кіно, 859 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Ми займаємося художніми фільмами, документалками. 860 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Зараз ми працюємо над рекламними роликами. Подорожуємо. 861 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 А! Той стоматолог. 862 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Ви ж його обожнюєте. - Він мені подобається. Приємний такий. 863 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Це єдине місце, де я можу відпочити. 864 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Будь ласка, почистіть мені канал. 865 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Серйозно, сидиш і нічого не робиш. Коли тобі чистять канал, ти сидиш... 866 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Вам дають знеболювальне і так далі. Неприємно, звісно. Зате... 867 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Цілі півтори години ви... 868 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Усе. Я пішов. 869 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Коли я тільки-но стала асистенткою Марті, 870 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 він людина темпераментна. Іноді йому вривався терпець. 871 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Бувало, ви так сердилися під час зйомок фільму, 872 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - що могли розтрощити телефон. - Це дає полегшення. 873 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Як ви це робите? Просто жбурляєте їх? 874 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Колись я часто до цього вдавався, бо... 875 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Але тоді це було безглуздо, бо ті телефони були мені потрібні. 876 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Якщо чесно. 877 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Бувало геть невесело, 878 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 особливо вранці, коли авто не приїжджало вчасно і він спізнювався, і... 879 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Ну, знаєте, ситуація ставала... Ситуація ставала дуже напруженою. 880 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Та все змінилося, 881 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 коли ми працювали над «Життям у матеріальному світі». 882 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Усі кажуть, що серед учасників «Бітлз» я змінився найбільше. 883 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Але в цьому, на мою думку, й суть життя. 884 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Суть у тому... 885 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 якщо ви не досягли стану пізнання Бога, то мусите змінитися, бо... 886 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Я дізнався про медитацію під час зйомок фільму про Джорджа Гаррісона. 887 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Зробити крок назад і втамувати злість. 888 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Втамувати її. Вона нікуди не дінеться, 889 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 але можна навчитися не виплескувати її. 890 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Сказати: «Гаразд. Тоді зробимо так». Розумієте? 891 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 І ключ до цього, звісно, — любов. 892 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Погляньте, він як курча. - Як гекон. 893 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Ми з Кейті та Франческою 894 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 кожна маємо іншого тата. 895 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Через те, на якому етапі його життя ми з'явилися на світ. 896 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Коли я була маленька, він носив бороду. 897 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Велику, страшну бороду й буй... 898 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Коли він сердився, то погладжував брови, типу: «Зараз я вам покажу». 899 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 І він досі так робить. Гнів живить його мотивацію. 900 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Але зараз ми... 901 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}СЕРАФІНА, ОНУКА 902 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...більше відчуваємо його присутність. 903 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Забери ці сердечка геть. 904 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 То я тільки... 905 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Так. - Ось так. Готово. 906 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Він старається, наприклад, коли ми вечеряємо разом, 907 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 не блукати думками деінде. 908 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 І наші сімейні вечері для нас дуже важливі. 909 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Мамо! Треба швиденько тебе сховати. 910 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Ні, не ховай. Дай її їй. - Ховайся в шафу. 911 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 І ми йшли у вітальню. 912 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Сиділи собі там годинами, 913 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 дивилися фільм чи розмовляли. Проводили час разом. 914 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Хочете стати вампіром? 915 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Можливо, я приречений ним стати. 916 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Чуєш? 917 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ой! 918 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Гнів може вас поглинути. І він поглинав мене, довгі роки. Так. 919 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Так. Я... Я дивом вибрався з того стану. Я не міг ужитися сам із собою. 920 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Тож якщо хочете жити, треба вміти вживатися з собою. 921 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 З віком він став набагато спокійнішим. 922 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Але... 923 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 він дуже хвилюється за мене. 924 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 І, гадаю, він часто хвилюється 925 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 через маму. 926 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Я вже піду спати. Добраніч, люба. 927 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Мало хто знає про мамину хворобу. 928 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Їй діагностували хворобу Паркінсона, коли їй було, здається, 30. 929 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Тож вона досить рано захворіла. 930 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 То було ще до знайомства з татом. 931 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Ти була неподалік від офісу, так? 932 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 А тоді ти якось, здається, сказала, що надіслала мені... 933 00:49:02,651 --> 00:49:04,820 якось не хочеться називати це листом від шанувальниці... 934 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Але це ж і так очевидно. 935 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Ти... 936 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 бігав за мною по всьому офісу. 937 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Я ні за ким не бігав. Ні. Чесно. 938 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Це ти постійно з'являлася поруч. 939 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Я просто знімав фільм. 940 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Ми тут фільми знімаємо. 941 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Люди бачать... 942 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Вони дивляться на нього — і бачать його фільми, 943 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 бачать нагороди і так далі, але... 944 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 моя мама — важлива частина його життя. 945 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Ще раз. 946 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Коли я була маленька, хвороба не прогресувала. 947 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Та з часом її стан дуже погіршився. 948 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 Вона не могла ходити. 949 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Бували випадки, коли він був на знімальному майданчику і... 950 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 вона падала. Тоді йому доводилося зупиняти зйомки і їхати в лікарню. 951 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE РЕЖИСЕРКА: ФРАНЧЕСКА СКОРСЕЗЕ 952 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Він не знав, куди себе подіти. 953 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Вони дуже близькі. 954 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Що тобі подати? 955 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Я хотіла... 956 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Що? 957 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Я... ка... 958 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Календар? 959 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Каталог. 960 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Каталог. 961 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - А, каталог. - Так. 962 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Але... Він у цій кімнаті? 963 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Бачити ту кляту хворобу дуже важко. 964 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Але... він цього не показує. 965 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Він дуже спокійно це все сприймає. 966 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Думаю, без перебільшень можна сказати, 967 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 що якби не все те, що Марті довелося пережити в минулому, 968 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 зараз він не зміг би так присвячувати себе рідним. 969 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Він зрозумів... що митець може бути егоїстом у своїй творчості, 970 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 та це не означає, що таким треба бути й в особистому житті. 971 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Після «Останньої спокуси Христа» я мусив зануритися глибше. 972 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Я прочитав «Мовчання» у вересні 1989 року і подумав: «Я маю це зняти». 973 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 «МОВЧАННЯ» СЮСАКУ ЕНДО 974 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Ця книга ставить під сумнів ідею того, у чому полягає суть революційного... 975 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 розуміння християнства. 976 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Там описані реальні події, що відбулися на Півдні Японії в XVII столітті. 977 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Тоді там панувало серйозне протистояння між католицькими місіонерами 978 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 та урядом Японії. 979 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Що зрештою закінчилося мученицькою смертю 35 000 людей. 980 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Але місіонера Родріґеса спіткала інша доля. 981 00:51:57,117 --> 00:51:58,285 {\an8}ЕНДРЮ ҐАРФІЛД РОДРІҐЕС 982 00:51:58,368 --> 00:51:59,786 {\an8}Мені було цікаво, 983 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}як сталося, що деякі головні місіонери, які туди прибули, відступилися. 984 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Тобто зреклися своєї релігії. 985 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Якщо ти не відступишся, вони вішатимуть в'язнів над ямою, 986 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 доки ти не передумаєш. 987 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Життя покидатиме їх, крапля за краплею. 988 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 У «Мовчанні» більш ніж у будь-якому іншому фільмі, 989 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}підіймається питання того... 990 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}АРІ АСТЕР КІНОРЕЖИСЕР 991 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...що справді означає бути християнином. 992 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Ми не зможемо врятувати їх, доки ти не відступишся. 993 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Наш головний персонаж дуже нахабний, 994 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 він стверджує, що ніколи не відступиться. 995 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Але він робить це заради порятунку інших. 996 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Єдиний вчинок за весь фільм, яким цей персонаж нагадує Христа, — 997 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 це його зречення. 998 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Гадаю, він усвідомлює глибину того, про що його просить Христос. 999 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Він просить його... стати тим, ким він стане. 1000 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Це історія про людину, яка до кінця оповіді 1001 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 зрікається християнства, яке сам же проповідує. 1002 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 І пішовши на цей крок, він по-справжньому пізнає християнство. 1003 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Пізнає його суть. 1004 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Йдеться також і про приборкання гордині, чи не так? 1005 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 О, смиренність тут провідний мотив. 1006 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Це... Навчитися смиренності. - Так. 1007 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 У цьому й краса цієї історії. 1008 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Як на мене, один із найвизначніших елементів цієї стрічки — епілог. 1009 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Там розкриваються відносини 1010 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}між священником і негідником Кітідзіро. 1011 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Він робить жахливі речі. Він зрадник. До того ж егоїст. 1012 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Він постійно поводиться однаково. 1013 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Постійно хоче бути одним із них, бути християнином, 1014 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 а тоді доносить на всіх, включно зі священником. 1015 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Цей персонаж дещо нагадує Джоні Боя, правда? 1016 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Так. Джоні Бой — також Юда. 1017 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Кітідзіро, Джоні Бой. 1018 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Він грішник. - Так. 1019 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Простіть мені за те, що я такий слабкий. 1020 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Гадаю, Марті асоціює себе з Кітідзіро 1021 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 більше, ніж з будь-яким іншим персонажем фільму. 1022 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Отче, допоможіть мені. Очистіть від гріха. 1023 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Ісус сказав: 1024 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 «Чому я мав би бути серед первосвященників? З ними все добре. 1025 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Я потрібен грішникам». 1026 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}«ЗЛІ ВУЛИЦІ» / 1973 РІК 1027 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Цей мотив повторюється в «Злих вулицях», у «Скаженому бику». 1028 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}«СКАЖЕНИЙ БИК» / 1980 РІК 1029 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}У «Крутих хлопцях». 1030 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}І, гадаю, він сягає апогею в «Мовчанні», 1031 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 де пропащий персонаж викликає співчуття. 1032 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Вчителем там насправді є Кітідзіро. 1033 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Бо наприкінці... 1034 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 через нього Ісус 1035 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 учить Родріґеса, що насправді є любов, прощення та співчуття. 1036 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Ви й досі вважаєте себе християнином? 1037 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Так, вважаю. 1038 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Я вважаю себе християнином, так. 1039 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Мені довелося відмовитися від віри, знайти, відмовитися знову, шукати її, 1040 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 а тоді зрештою знайти в ній розраду. 1041 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Гадаю, всі ми маємо сумніви, страхи... 1042 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Але для того, щоб осягнути свою віру, життя не вистачить. 1043 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Тож насправді це... 1044 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Як ходити по кімнаті, намагаючись знайти щось навпомацки... в темряві. 1045 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Ви можете лише наблизитися до мети. 1046 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}«ІРЛАНДЕЦЬ» / 2019 РІК 1047 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Для мене в його фільмах дедалі більше помітне відлуння минулого. 1048 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Особливо в «Ірландці». 1049 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Востаннє до «Ірландця» ми з Де Ніро працювали разом у «Казино». Це було давно. 1050 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Але «Казино» був останнім фільмом того типу. «Ірландець» — геть інший. 1051 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Хоч в обох стрічках зображене однакове середовище. 1052 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Чорт. Трясця. 1053 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Він інакший. 1054 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Марті шукає матеріали, які дозволять йому вкласти всю душу, 1055 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 і це видно в стрічці «Ірландець», 1056 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 де... мафіозі-аутсайдер іде на пенсію й от-от попрощається із життям. 1057 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Найбільше зачіпають кадри, де Боб бачить, що діти відвернулися від нього. 1058 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ЗАЧИНЕНО ЗВЕРНІТЬСЯ В СУСІДНЄ ВІКОНЦЕ 1059 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Пеґґі! Я хотів поговорити. Пе... 1060 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Це ціна, яку він заплатив за тупе й марнославне життя, 1061 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 яким він, на його думку, жив. 1062 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 І ми бачимо наслідки. 1063 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Боб Де Ніро залишається сам-один у будинку престарілих. 1064 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР «ІРЛАНДЕЦЬ», КІНОРЕДАКТОРКА 1065 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Він навіть не знає, коли святкують Різдво. Він одинокий. 1066 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Так він розплачується за минуле. 1067 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Милість Його — вічна. - Милість Його — вічна. 1068 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Гаразд, Френку. Я ще навідаюся до вас. Гаразд? 1069 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Найближчим часом. Може, після Різдва. 1070 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - А, гаразд. - Хай поблагословить вас Господь. 1071 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 І вас також. Дякую. 1072 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 А вже Різдво? 1073 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Майже. 1074 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Я однаково залишуся тут. 1075 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Коли Боб уперше дав мені ту книгу, то не витримав і розплакався. 1076 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Усі ми старіємо. Ось про що вона. 1077 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Я сказав... 1078 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 З усім тим, що пережили персонажі, 1079 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 зрештою доведеться зіткнутися всім нам. 1080 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 З тим, що ми не вічні. 1081 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 Дивлячись «Ірландця», 1082 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 я не міг не проводити паралель. 1083 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Усі ці неймовірні люди, 1084 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 які стільки років пропрацювали разом. 1085 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Усе те, що ми зняли разом... Я відчуваю велику вдячність за те, що ми... 1086 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Якщо задуматися, 1087 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 ми були двома хлопчаками, які були далекими знайомими. 1088 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Аж раптом сталося все це. 1089 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 І це щось... дивовижне. 1090 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Марті по-справжньому відданий тому... що робить. 1091 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 І так буде завжди. Дай йому, Боже, здоров'я. 1092 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Хороших режисерів є чимало, 1093 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 але я думаю, що він займався б цим навіть якби йому не платили. 1094 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Він знімав би кіно, незважаючи ні на що. 1095 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Кіно поглинуло його в ранньому віці й залишилося з ним назавжди. 1096 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}«УБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ» ПІДГОТОВКА ДО ЗЙОМОК 1097 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Чи не здається вам, що тепер, коли кожен фільм має інший... 1098 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Ви не можете віддаватися кожному фільму... 1099 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 однаковою мірою, бо так можна... 1100 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Мій лікар теж мені так сказав. - ...душу Богові віддати. 1101 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Лікар Кляйн, так. Він сказав мені це 20 років тому. 1102 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Він сказав: «Марті, так не можна. Одного разу ти не витримаєш». 1103 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Їдьте за дроном. Усі разом. 1104 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК «ВБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ» 1105 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Мені дуже важко існувати без режисури 1106 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 чи створення нового фільму протягом тривалого періоду. 1107 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Три, тоді... два, один, а тоді два — і готово. 1108 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Так. Ні, все було чудово. 1109 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Куди? З того самого місця? 1110 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Почнемо з «Ернест Беркгарт...»? 1111 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Авжеж. Так. Добре. 1112 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Що відбувається? 1113 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Готові? - Камери готові. 1114 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Гаразд, і — мотор! 1115 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 ПАН СКОРСЕЗЕ 1116 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Переклад субтитрів: Анастасія Хома