1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood meri uspeh filma z zaslužkom in oskarji. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Kako vi merite uspeh? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Dobro, ne štejete zaslužka in nikoli niste... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Ne vem, kaj naj rečem. Nisem še dobil oskarja. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Kako merite uspeh? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Z vrednostjo dela. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Akcija! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Ko je prišlo l. 1998, sem bil zelo potrt. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Nisem bil del ameriške filmske industrije, bi lahko rekli. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}NA SNEMANJU, KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Zadnji film, ki je bil uspešen, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 in je vsaj malo zaslužil, je bil Kazino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Pa še brcni ga. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Nič mi niso ponujali, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 jaz pa sem hotel posneti nekaj filmov. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Z Martyjem sva ravno posnela Med življenjem in smrtjo. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty je hotel snemati vedno bolj visokoproračunske filme. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Dejal je, da se ima za slikarja, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 ki slika vedno večje freske. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Moral sem dobiti denar. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Zato sem potreboval rešitelja. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Takrat sem spoznal Mika Ovitza. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Ustanovil je novo družbo in mi dejal: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Pri nas je mladi igralec, Leo DiCaprio. Spoznati ga moraš." 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 De Niro naju je predstavil. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ROBERT DE NIRO, IGRALEC 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Rekel sem: "Bodi pozoren na tega fanta. Zanimiv je." 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 Leonardo, sem! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Kako se počutite kot seks simbol? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Ali sem to? 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}POLJUBI ME 32 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Za najboljšega igralca v stranski vlogi so nominirani: 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio v Kaj žre Gilberta Grapa?... 34 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRVA NOMINACIJA ZA OSKARJA, STAROST 19 LET 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Kdaj ste prvič videli kakšen Martyjev film? 36 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Z De Nirom sem posnel Fantovo življenje 37 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 in se odločil, da si bom ogledal vse Martyjeve filme. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Vsekakor vse tiste z De Nirom. 39 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Počival sem na kavču in gledal videokasete... 40 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Verjemi mi, zelo dobro se počutim. Odlično. Super. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Ti filmi so imeli v mladih letih velik vpliv name. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Po Titanicu 43 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 nisem bil več igralec v neodvisnih filmih. 44 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Postal sem nekdo, ki lahko financira svoje projekte. 45 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Vprašal sem se, kaj bi rad posnel. 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Rekel sem: "Rad bi delal s Scorsesejem. Kaj ima?" 47 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METODNI REŽISER 48 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Lea smo povezali z Martyjem. 49 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Srečal sem ga že, toda bežno. 50 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Toda uradno srečanje... 51 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Dejal je, da si je vedno želel posneti Tolpe New Yorka. 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Rekel sem, naj mu povedo, da ga bom posnel. 53 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Ni mi mar, kakšen je scenarij. Posnemimo ga. 54 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 TOLPE NEW YORKA, HERBERT ASBURY 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 Kdaj ste odkrili knjigo? - 1. januarja 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Preden ste posneli Ulice zla. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Ko sem končal Pobesnelega bika, sem iskal denar, 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 pa mi ni uspelo. Predrag je bil. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Zelo dolgo si je želel posneti ta film. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Za izvor zgodbe gre, ne? 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Zgodovina mesta se mi je zdela fascinantna, 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}tudi zgodbe tolp. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Oče je pripovedoval o 40 tatovih. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Dogajanje na ulicah je bilo odsev družbe. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Sploh v Five Pointsu, ki je bil takrat, 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}okrog l. 1850, najhujša revna četrt na svetu. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Hotel sem ustvariti ta svet, 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 ki ga na filmu ni še nihče videl. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}Doma sem leta poslušal te zgodbe. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}UVODNI GOVOR, SNEMANJE TOLP NEW YORKA 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Vedno sem bil mnenja, da bi bil to krasen film, 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 potem pa sem o tem odkrival vedno več. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 To ni bilo mesto, pač pa država v vojni. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Na moj izziv 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 po starodavnih zakonih boja... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Spomnim se sestanka z Danielom. V glavi sem imel podobe te dobe. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 V knjigi je bil Bill "The Butcher", 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 čisto mu je bil podoben. Rekel sem: "Poglej to. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Moraš ga posneti. 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Le brke potrebuješ. Poglej, klasika." 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Zgodovinski lik je bil v skupnosti pravi junak. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "The Butcher" Poole je živel v Five Pointsu 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 in se prepiral z vsemi Irci, ki jih je lahko našel. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 Kdo vlada v Five Pointsu? 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Mi, rojeni tukaj, ki imamo pravico do te zemlje? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Ali tuje horde, ki jo skrunijo? 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Pripovedovanje te zgodbe je bilo tako preroško 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 zaradi trapaste pripadnosti ideji nativizma. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Ti pizdunski irski črnuh, čigav si? 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Tu govorimo angleško. Čigav si? Vidiš ta nož? 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 S tem nožem te bom naučil govoriti angleško. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Prihajam iz družine priseljencev, 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 naučil sem se veliko o tem, 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 kako so sprejemali priseljence. 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Vrni se nazaj na Irsko, neumni Irec. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 Začenši z Irci. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Irci so se naučili, kako se spoprijemati s tem. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Spoprijeli so se s tem, a morali so se upreti. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Borili so se proti gibanju Know Nothings in organizaciji Wide Awake. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 To sta organizaciji kot današnji Proud Boys. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Irci so se morali boriti za svoj prostor. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Agitator nadškof Hughes je rekel: "Če zažgete eno katoliško cerkev, 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 bomo mi več protestantskih." Morali so se upreti. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Borili so se ob zidu med ulicama Mulberry in Mott. 105 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}ULICE ZLA / 1973 106 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Ko sem odraščal, smo se družili pri njihovih nagrobnikih. 107 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 To je bil za nas starodavni svet. 108 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Videti je kot New York. Krasno. 109 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Bilo je kot obratna ZF. 110 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 To je Five Points. - Ja, tukaj je. 111 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Hoteli smo poustvariti ves center New Yorka v studiu Cinecittá, 112 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}ker sta tam snemala Fellini in Pasolini. 113 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 To mi je veliko pomenilo. Obiskal me je George Lucas. 114 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Rekel je: "Nihče več ne bo posnel takega filma. 115 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Take scene ne bodo več zgradili." 116 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 To je bil film, vreden več milijonov, 117 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 poustvarili so New York s preloma stoletja. 118 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 To je ogromna odgovornost. 119 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Pazi, česa si želiš. To je zastrašujoča izkušnja. 120 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 To so jetra. 121 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Ledvice. 122 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Srce. 123 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel in Marty sta že sodelovala. 124 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Spomnim se, ko sem prvič prišel na snemanje, 125 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 sta se pogovarjala, kako rezati meso. 126 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel je pripeljal pravega mesarja in več ur, 127 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 medtem ko so vsi čakali, 128 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 so razpravljali, ali bo kotlet ali ledvena pečenka. 129 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Tako ga ubiješ. 130 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Tako ga ubiješ. 131 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Glavna arterija. Tako ga ubiješ. 132 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Poskusi. 133 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Takega tesnega sodelovanja med igralcem in režiserjem 134 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 še nikoli nisem videl. 135 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin išče. Če hočeš iti dlje, 136 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 te bo vedno spodbujal. 137 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Tako veder je, spodbuja te, 138 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 da bi videl, kako daleč boš šel. 139 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Opla! 140 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Si nisi takrat zlomil nosu? 141 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Ja. 142 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Po obrazu sem imel toliko krvi, 143 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 da se ni videlo, da je bilo večina moje. 144 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Moja zamisel je bila. Sam sem si kriv. 145 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Zato sem plačal ceno. 146 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Kaj boste? Rebrca ali kotlet? Ledveno pečenko ali bočnik? 147 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 Jetra! - Vranico! 148 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Toliko let sem bil obseden s tem projektom, 149 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 da sem vanj vložil vse. 150 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 To je pomenilo soočenje s Harveyjem Weinsteinom. 151 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}HARVEY WEINSTEIN, PRODUCENT, TOLPE NEW YORKA 152 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey je bil trgovec in nasilnež. Ni umetnik. 153 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Hotel pa je biti povabljen za mizo umetnikov, 154 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 to je bila njegova vstopnica. 155 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Marty je bil tako odločen, da film posname, 156 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}da je lahko delal z zelo napornimi producenti. 157 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 To je velik dar. 158 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Brez takega financiranja ne moreš snemati dragih filmov. 159 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Rad je imel film, 160 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 hotel je snemati spektakle v slogu petdesetih, šestdesetih, 161 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 kot David Lean ali Metzger. 162 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Do določene mere tudi jaz, toda na svoj način. 163 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 In gre iz kadra. 164 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Hotel sem posneti nekaj čim bolj pristnega, 165 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 kar sem razumel, 166 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 preučeval in raziskoval več let. 167 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Film je moral tudi prodati. 168 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Najhujši so se mu zdeli klobuki. Ni hotel, da jih nosijo. 169 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Rekel sem: "Vsi so nosili klobuke. Vsi. 170 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Kaj bi rad od mene? Vsi so nosili klobuke." 171 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Le tvoj obraz sem hotel videti. 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Brez zamere. 173 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Ni pa tudi hotel odvrniti gledalcev 174 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 zaradi nečesa, kar je bilo videti tuje. 175 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 Ali pa grdo? - Tako je. 176 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 V njem so lepi moški in ženske. 177 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Hočeš, da jih ljudje vidijo. 178 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Sodelovati moraš. Skupaj ustvarjate film. 179 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 In dali ti bodo denar. 180 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 To je barantanje. 181 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Drugače morda filma ne bi posnel. 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Ko se lotiš tega dela, se znajdeš 183 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 v svetu sporov in korupcije. 184 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Vedno bodo nasprotja med denarjem, močjo 185 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 in ustvarjalnimi ljudmi, 186 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 ki poskušajo s tem denarjem povedati zgodbo. 187 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Snemal sem na določen način, 188 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 po svojih risbah, zato je trajalo malo dlje. 189 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 To je razbesnilo Harveyja. 190 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Rekel je: "Preveč stane." 191 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Studio ni hotel plačati vsega. 192 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Zato sem se moral res posvetiti temu, 193 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 kaj hočem posneti, kaj je bilo pomembno, 194 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 da bi dobil nadzor nad ostankom produkcije. 195 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Pritisk je bil tako močan. 196 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Toda Martin je neustrašen borec. 197 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Zadnji bo ostal na nogah. 198 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Boril sem se, da sem dobil, kar sem hotel, a imel sem slabost. 199 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Ves čas sem spreminjal scenarij. 200 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Še danes nimam celotne zgodbe. 201 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 O scenariju je bilo veliko razpravljanja. 202 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Vsekakor se je razvijal naprej. 203 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Včasih smo si sproti izmišljali. 204 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Kar je pomenilo, 205 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 da so prišli šefi in vprašali: "Kaj delate?" 206 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Okoli je postopalo nekaj piscev. 207 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Eden od njih je vohunil za Weinsteina. 208 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Bil je vo... Vohunil je. 209 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Poročal je o vseh naših prestopkih in... 210 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Nekoč je Marty izgubil živce in vrgel svojo mizo skozi okno. 211 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Bil je v drugem nadstropju, kolikor se spomnim. 212 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Šel sem tja, videl te mize, tam je bil producent, 213 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 prijel sem mizo in jo vrgel ven. 214 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 In moj... 215 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Moj pomočnik mi je rekel: "To ni njegova miza." 216 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Položaj je bil negotov. Vsi so bili... 217 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Naporno je bilo. 218 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Dolgo pričakovani film Martina Scorseseja, 219 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Tolpe New Yorka, je začel igrati po državi. 220 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 Živjo. - Živjo. 221 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Film je zelo prekoračil proračun, vse je bilo na kocki. 222 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Storil sem vse, kar sem lahko, da sem ga promoviral. 223 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Pravi razlog, da je Marty tukaj, 224 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 je seveda, da poskuša dobiti nekaj tega dragocenega denarja nazaj. 225 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Ne vem, kaj v resnici proda film. 226 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Menda to, da na televiziji govoriš o njem, 227 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 ker vidim, da ste prijazni. 228 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Ja, ja. 229 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Tolpe New Yorka začne igrati naslednji petek. Pozdravite Martina Scorseseja. 230 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Na srečo je bil zelo uspešen. 231 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Film je veliko zaslužil. 232 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Kritikom je bil všeč. 233 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 POGUMNA, REDKA VIZIJA. OSUPLJIV JE! 234 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Toda film Tolpe je bil... To je bila obsedenost. 235 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Čeprav sem ga posnel, 236 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 ni končan. Pač ni. Še vedno ni končan. 237 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Kar se mene tiče, torej... 238 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 V tistih okoliščinah sem ga dokončal po najboljših močeh. 239 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Ga dal na stran, globoko vdihnil. 240 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 To mi je končno uspelo. 241 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Kajti v tistem času svojega življenja 242 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 sem našel nekakšno stabilnost, in to je bila Helen. 243 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen je stopila v stik z mano, preden sva se srečala. 244 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Poslala mi je molitvenik. 245 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 V njem je bilo pismo. 246 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Nisem je poznal. Oboževalka je bila. Rekel sem: "Ni to osupljivo?" 247 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Leto dni pozneje sva se namreč srečala. 248 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Leto dni zatem pa še večkrat. 249 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Helen sem spoznal pri pisanju knjige 250 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 o velikem britanskem režiserju Michaelu Powllu. 251 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Helen sem poznal, ko je bila urednica pri Random Housu. 252 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Helen je bila ena od odličnih urednic. 253 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...mladi pesnik, ki živi v družbi, 254 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}ki sta jo popolnoma prevzela denar in tehnologija. 255 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}POSNETKI IZ DOKUMENTARCA JULES VERNE, 1994 256 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen je popolnoma drugačna od sveta, kjer je odraščal Marty. 257 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Njen praprapraded je podpisal Deklaracijo neodvisnosti. 258 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Iz takega sveta je. 259 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Ta svet je bil drugačen in njuna zveza je bila fantastična. 260 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 Tako, pridna. - Hitchcockov kot. 261 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Iz te zveze se je rodila Francesca, 262 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 16. novembra 1999. 263 00:14:23,572 --> 00:14:25,866 Rodila se je precej prezgodaj. Kakšnih pet tednov. 264 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 Ojoj. - Ja. 265 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Skoraj bi izgubili obe 266 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 ob štirih zjutraj. 267 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Rodila me je pri 52. 268 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Nosečnost je bila zelo težka. 269 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Zato sem bila nekakšen... 270 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Pravila sta mi čudežni otrok. 271 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Kako velika deklica! 272 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Kako velika, sitna deklica. 273 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Vse se je spremenilo. 274 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Oče mi je vedno stal ob strani. 275 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Spomnim se, kako mi je bral knjige, ko sem bila majhna. 276 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Bral mi je Sveto pismo. 277 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Vsak večer sva šla v sobo in brala in brala. 278 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Ko je bil mlajši, je bil zelo impulziven. 279 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Iskal je pravo pot in našel jo je z mojo mamo, 280 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 vendar je trajalo nekaj časa. 281 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Ko sem se prebil skozi vice Tolp New Yorka, 282 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 sem rekel: "Zdaj bi rad posnel film." 283 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Rad bi bil svoboden in posnel nekaj spektakularnega. 284 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Poženite! 285 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Takrat sem dobil scenarij za Letalca. 286 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"ANGELI PEKLA", PRVO LETO 287 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo je prebral knijgo o Howardu Hughesu. Imeli smo odličen scenarij. 288 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Govorila je o snemanju filmov, letalstvu 289 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 in o ljubezenski zgodbi med Hughesom in Katharine Hepburn. 290 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Pomislil sem: "Hollywood dvajsetih in tridesetih, moj bog!" 291 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Snemanje poletov, akcijsko filmanje. 292 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Prekleto! 293 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Pri tem filmu 294 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 sem lahko le režiral in nekaj storil, 295 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 ker ima vse elemente, ki so mi pri srcu, s katerimi se poistovetim. 296 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Zakaj so tako počasni, hudiča? Ni bilo tako. 297 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Videti so kot modelčki, madona! 298 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Čutil si naklonjenost, 299 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 ki jo je Marty kazal do lika Howarda Hughesa. 300 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Prekleto. 301 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Razumel je... 302 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}CATE BLANCHETT, IGRALKA, LETALEC 303 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...razsežnost njegovih ambicij. 304 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}Ne govori, da ni mogoče. - Vrtilna sila je premočna. 305 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Če se bo letalo obračalo, bo strmoglavilo. 306 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 To je vrhunec filma. Poskrbi, da bo šlo. 307 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Odprl je scenarij, 308 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 v njem Hughes režira film Angeli pekla, 309 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 in pisalo je: "Tretje leto." Rekel je: "Tip je po mojem okusu." 310 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"ANGELI PEKLA", TRETJE LETO 311 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Ni odnehal, dokler ni bilo vse popolno. 312 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes zdaj montira kakšnih 40 km filma. 313 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Tako obsesiven je kot Hughes. Marty je zelo obsesiven. 314 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Zelo natančen. 315 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Ni dovolj. Ni dovolj. Te zakovice morajo biti povsem poravnane. 316 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Vsak vijak in spoj mora biti ugreznjen. 317 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 V glavi vidi zgodborise. 318 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Včasih so za kakšen prizor noro natančni, 319 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 hoče ga posneti z vseh možnih kotov. 320 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Spomnim se, ko sem v filmu prvič letel z letalom Spruce Goose. 321 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Roka na ročici, od spredaj. 322 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Potem roka na ročici, z desne. 323 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Pa roka na ročici, z leve. 324 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Bližnji posnetki mojih oči. 325 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Širok kot nad glavo. 326 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Tako smo snemali dva dneva. 327 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}IZREZANI PRIZORI LETALCA 328 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Včasih se mi je zdelo, da se mi bo zmešalo. 329 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}O bog. Meša se mi. 330 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes je megaloman, 331 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 pa tudi genij. 332 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Ima pa manjšo napako, 333 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 ki ga uniči. Povezano je z nadzorom. 334 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Tam, Bob. 335 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 In pri nadzoru... 336 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Nekaj si spregledal. Tam. 337 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 Kako daleč lahko greš? Lahko nadzoruješ vse? 338 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Mislite, da boste z Leom posneli še več filmov? 339 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ja, ker sva pri tistem prehodila dolgo pot. 340 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Naučiš se sodelovati. 341 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Pri Tolpah New Yorka 342 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}sva prvič sodelovala. 343 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Pri tistih letih sem ga morda res jezil z vprašanji. 344 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Spraševal sem o koncu, kaj žene moj lik. 345 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Lahko se zrušim počasi, ne sunkovito. 346 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Marty pogleda na določen način in pravi: 347 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Dobro, dobro, razumem." 348 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Po Tolpah sem potreboval nekaj časa, da sem dojel, 349 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 da ti dovoli, da te stvari odkriješ sam. 350 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Jaz... 351 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Rad imam puščavo. 352 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Spomnim se nekega prizora. 353 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Moj lik, ki trpi za OKM, je zaklenjen v sobi za oglede. 354 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Ljudje ga hočejo spraviti ven 355 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}in pošljejo Katharine Hepburn, da se pogovori z njim. 356 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, takoj odkleni vrata! 357 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Toda ne sme je videti, 358 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 ne sme je spustiti noter zaradi namišljenih bacilov. 359 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Ne morem, ljubica. 360 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Spomnim se, da je bilo 10, 20, morda 30 ponovitev. 361 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Nekaj je bilo hudo narobe. Ne vem, kaj. 362 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Njegov obraz je bil... 363 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Ni mi hotel reči, kaj naj storim, toda bil je... 364 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Rekel je: "Nekaj je narobe, to ne deluje." 365 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Igral je naprej. 366 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Prosim, potrebujem te. Prosim, tako trpim." 367 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Hočeš, da vstopi?" "Ne." Rekel sem: "Potem pa ne." 368 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Slišim te, Katie. 369 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Vedno sem te lahko, celo v pilotski kabini s prižganimi motorji. 370 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Zato, ker sem tako prekleto glasna. 371 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Posvetilo se mi je. 372 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 "Tu gre za to, da postaneš moški." 373 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Privoščim ti, Kate. 374 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Zdaj pa pojdi. Prav? 375 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Rad te imam, ljubim te, toda ne zdaj, ljubica." 376 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Pojdi proč za zdaj. Kmalu se vidiva. 377 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Rekel sem si: "Na to pa nisem pomislil." 378 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Toda tega mi ni ukazal. 379 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Šesti čut mu je govoril, da nekaj ni prav. 380 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Ni pa mi hotel govoriti, kako naj to odigram. 381 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Hotel je, da to odkrijem sam. 382 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Snemanje je bilo dobro, ljudem je bil film všeč. 383 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Nominirali so ga za oskarje. 384 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 Enajst nominacij za oskarja. - Izjemno. 385 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Neverjetno. 386 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Število nominacij je bilo prav kičasto. 387 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 'LETALEC' IMA 11 NOMINACIJ ZA OSKARJA 388 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Poudarjali so, da Marty oskarja še ni dobil. 389 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese je ameriški mojster, 390 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}ki še ni dobil oskarja za najboljšo režijo. 391 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taksist, Pobesneli bik, Dobri fantje, seznam je dolg, pa brez oskarja. 392 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Sem opazil, ja. 393 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Hollywood je Ulice zla popolnoma prezrl. 394 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taksista še bolj. Bilo je zelo grdo. 395 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schraderja niso nominirali, mene tudi ne. Pri Pobesnelem biku je bilo drugače. 396 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Vsi so mislili, da bo Marty zmagal, 397 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}zato je oskarja podeljeval King Vidor, 398 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}kajti vedeli so, da je bil Martyjev mentor. 399 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}In oskarja dobi Robert Redford. 400 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Dobiti bi moral cel kup oskarjev za najboljšo režijo. 401 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Imel je kar nekaj nominacij. 402 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson za film Deževni človek. 403 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner za Pleše z volkovi. 404 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Tolpe je bil krasen, ker smo dobili 11 nominacij. Pa nobene zmage. 405 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}... Roman Polanski. 406 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Mislil sem, da ga bom morda le dobil za Letalca. 407 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Se veselite podelitve? 408 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Veselim se in trepetam. 409 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Film je odličen. 410 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Upam, da bo akademija to prepoznala. 411 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 O tem ni dvoma. 412 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Če bi ga dobil zdaj, bi bilo res nekaj posebnega. 413 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Prvič sem šel na podelitev, 414 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}sedel sem tik za njim. Spomnim se, da je bilo... 415 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}CHRISTOPHER DONNELLY, MENEDŽER 416 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}Cate Blanchett ga je dobila. 417 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett, Letalec. 418 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker tudi. 419 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Ta oskar je toliko tvoj kot moj, Marty. 420 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Dobili so ga za kostume, vsi so ga dobili. 421 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Oskarja dobi... 422 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}C. Eastwood, Punčka za milijon dolarjev. 423 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Kako močno si želite dobiti oskarja za režijo? 424 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Jaz osebno... 425 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Mislim, da je ta čas mimo. 426 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Mislim, da je delno krivo nasilje, 427 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}pa tudi zato, ker je zelo... 428 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA 429 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...proti čisti natančnosti. 430 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Noče ti govoriti, kaj naj misliš, tako kot veliko filmov. 431 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Veliko filmov ti govori, kaj naj misliš. Tega noče. 432 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Hoče, da to čutiš. 433 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Pomanjkanje moralnega zaključka je značilno zanj kot režiserja. 434 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Ne zanima ga... 435 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}JODIE FOSTER, IGRALKA, TAKSIST 436 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...da bi vam pripovedoval moralo zgodbe. 437 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Njegovi filmi govorijo o stvareh, brez analize, 438 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}ki jih o sebi ne bomo nikoli razumeli, 439 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}toda to predstavi. In pravi: "Tako čutim. 440 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Tako čutim zdajle." Like predstavi 441 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}in mi jih moramo razumeti, pri sebi spraviti v red. 442 00:23:17,814 --> 00:23:21,527 {\an8}Spomnim se filma New York, New York. 443 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Ko sem snemal konec, sta morala oditi vsaksebi. 444 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 G. Lucas je rekel: 445 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Če ostaneta skupaj, bo zaslužek višji za deset milijonov dolarjev." 446 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Prav je imel. 447 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Popolnoma prav. 448 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Toda ne morem reči: "Dobili boste srečen konec." Ne vem. 449 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Zato ne spadam v Hollywood. 450 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Moj um ni naravnan tako. 451 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Čeprav to občudujem in del mene si želi biti tak, 452 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 ne prihajam iz takih okoliščin. Ne vem, kaj... Saj veste. 453 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Delam, kar pač delam. 454 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Kar začnite. 455 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Pozor, akcija! 456 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Odlično, otroci. 457 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Dobro. 458 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Dobro, dobro. V redu. 459 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Dobil sem zelo zanimiv scenarij. 460 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Nor gangsterski film Dvojna igra. 461 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Govori o ovaduhih... 462 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}ZAPISKI O AMERIŠKEM REŽISERJU PRI DELU 2005, REŽIJA JONAS MEKAS 463 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}...v svetu bostonske policije in podzemlja. 464 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson igra glavnega gangsterja. 465 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Podoben je drugim filmom, ki sem jih posnel. 466 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}DVOJNA IGRA / 2006 467 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Jacka sem poznal, a nikoli nisva sodelovala. 468 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Dal sem mu scenarij. Poklical me je in rekel... 469 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Prvo, kar je rekel, je bilo: "Daj mi kakšno vlogo." 470 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Spoznal sem, da je lik napisan tako, 471 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}da je seveda glavni. 472 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Najprej piše: "Elegantno je oblečen." 473 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 No, ne. Nič ne bo. 474 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Naj bo neotesan. 475 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Človek lahko pogleda karkoli in iz tega nekaj nastane. 476 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 V Dvojni igri gre v veliki meri za moralne konflikte, 477 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 občutek zaupanja, komu lahko zaupaš. 478 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Takrat smo šli v vojno na podlagi lažnih obtožb. 479 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}GOVOR O "OSI ZLA", 2002 480 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Iraški režim je razvil antraks... 481 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 To je zame moralna ničelna točka. 482 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...in jedrsko orožje. 483 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Dvojna igra to odseva. Vsi ovajajo drug drugega. 484 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 FBI-ju izdaja podatke. 485 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Seveda sem govoril z FBI-jem. 486 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Vedo, kdo sem? 487 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 V Kazinu so dovolj moralni, da vedo, da so nemoralni. 488 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 V Dvojni igri... 489 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 Je vse še več kot nemoralno. 490 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Preizkusni ogled smo imeli v Chicagu. 491 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Ne bi moglo iti bolje. Bilo je kot rokovski koncert. 492 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Smeh na pravih mestih, tudi kričanje. 493 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Tisti večer je bil ena najboljših izkušenj v mojem življenju. 494 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Potem si ga je ogledal studio. Ni jim bil všeč. 495 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Res so hoteli, da eden od njih preživi. 496 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Ja. 497 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Mislili so, da bi moral Billy, Leov lik, preživeti. 498 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty je vztrajal, da se to ne bo zgodilo. 499 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Rekel sem: "Zakaj bi hoteli, da eden preživi?" "No, franšizo imajo." 500 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 To ni bilo dobro sprejeto. Sploh ne. 501 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty je rekel: 502 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}JAY COCKS, SCENARIST IN PRIJATELJ 503 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Nočete, da na koncu umrejo. Ko sem prebral scenarij, 504 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 mi je bilo to najbolj všeč. Vsi umrejo. To se mi je zdelo super. 505 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Pomislil sem, da bi rad posnel ta film. Jaz, Marty Scorsese. 506 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Ste prepričani, da ga naj snema Marty Scorsese?" 507 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Vsi so se smejali. Zmagal je in dobil svoj konec. 508 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Ubij me že, jebenti. 509 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Niso zmagali, jih premagali. 510 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Ni bilo tako. Žalostno je bilo. 511 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Saj te bom ubil. 512 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Studiu film sploh ni bil všeč. 513 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Hoteli so franšizo. Saj razumem. 514 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Tega jim nisem mogel dati, nisem hotel. 515 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Res so se jezili name, grozno sem se počutil. 516 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Spoznal sem, da ne morem več snemati filmov za studie. 517 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Toda bili smo nominirani za oskarje. 518 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Presenečen sem bil, ker je film oster, nor, neprijeten. 519 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Tu smo, ker vemo, kako krasen občutek 520 00:27:19,264 --> 00:27:21,642 {\an8}je dobiti oskarja za režijo. 521 00:27:21,725 --> 00:27:25,270 {\an8}Na podelitvi oskarjev 522 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 so Francis, Steven in George Lucas, 523 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 s katerimi je odraščal v tem poslu, podeljevali oskarja. 524 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Vprašal sem se: "Kaj se dogaja?" 525 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 In oskarja dobi... 526 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 527 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Hvala! 528 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Hvala. 529 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Hvala, hvala. 530 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Hvala. Prosim, prosim. Hvala, hvala. 531 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Lahko še enkrat pogledate v ovojnico? 532 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Hvala, no... 533 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Presrečen sem zaradi te časti, ki mi jo je izkazala akademija... 534 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Način, kako so sprejeli ta film, me je popolnoma presenetil. 535 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Toda žal sem se kar naprej pojavljal. 536 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 In... Kje je tukaj les? 537 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Ozirali so se okoli in govorili: "Spet je tu." 538 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Veliko ljudi si je to želelo zame. 539 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Neznanci na ulici so mi to govorili. 540 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Pa pri zdravniku, v dvigalih so govorili: 541 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Morali bi dobiti oskarja." Ko sem šel na rentgen. 542 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Jaz pa pravim, hvala. 543 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Ne vem, kaj se je zgodilo, če sem odkrit. Res ne vem. 544 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Toda zgodilo se je. 545 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Ko so prebrali vaše ime, 546 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 ste pomislili, končno? 547 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Dobro vprašanje. 548 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Zahvaljujem se Bogu, da ga nisem dobil prej, 549 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 ker bi me prevzel napuh. 550 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Ne vem, ali sem bil dovolj močen. 551 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Vesel sem, da se je tako odvilo. 552 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Ko sem videl Stevenov nasmeh, 553 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 sem si rekel: "Nekaj se pripravlja." 554 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Toda vesel sem, da je trajalo toliko časa. Splačalo se je. 555 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Z Dvojno igro 556 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 je filmska industrija na neki način uradno prišla k njemu. 557 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Snemal je filme, ki so ga gnali dalje, 558 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 in Leo je 559 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 ta posrečena mešanica daru in komercialne vrednosti, 560 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 ki je komercialno pomagala Martyju, 561 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 česar prej še ni doživel. 562 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Redko je, da je nekdo tako priljubljen in tako dober. 563 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Ni se bal. Kar zabredel je na ta področja. 564 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Ni imel meja. 565 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Ključna je bila čustvena narava, ki se je razvila v Dvojni igri. 566 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Sklenila sva, da bi rada skupaj posnela še en film. 567 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}LEONARDO DICAPRIO, ZLOVEŠČI OTOK 568 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Scenarij si težko razvozlal, 569 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 ker je bil eksistencialen, govoril je o sanjah. 570 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}V redu je. 571 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}ZLOVEŠČI OTOK / 2010 572 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Tvoje nočne more 573 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}vstopijo v um blaznega človeka, 574 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 toda občinstvo tega ne ve. 575 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 To je bil blazni kolaž različnih dogodkov 576 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 in likov, ki so se pojavljali. 577 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Kako so te spravili sem? 578 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Vedeli so! 579 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Ne razumeš? 580 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Za vse, kar nameravaš, za ves načrt. 581 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 To je igra. Vse to je zate. 582 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Nič ne preiskuješ. 583 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Kurčeva podgana v labirintu si. 584 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Snemanje filma je bilo zelo mučno. 585 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Nismo vedeli, ali pripovedujemo 586 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 resnično ali domišljijsko zgodbo. 587 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Je bila fantazija? 588 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Njegova utvara? Nismo več vedeli. 589 00:31:15,250 --> 00:31:17,920 Ko so igralci izgovarjali dialog, smo spoznali: 590 00:31:18,003 --> 00:31:20,130 "Ta stavek lahko pomeni tri različne stvari." 591 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Bil sem... 592 00:31:24,426 --> 00:31:26,094 Imel sem... 593 00:31:26,595 --> 00:31:29,848 Imel sem nekakšen podaljšani panični napad. 594 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Daj no. 595 00:31:33,477 --> 00:31:37,523 Nisem mogel vzeti srajce z obešalnika, da bi jo oblekel. 596 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Počutil sem se, kot da bom doživel infarkt. 597 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Sedel sem. Počutiš se, kot da boš... 598 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Ne moreš dihati in ne moreš... 599 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 To se je dogajalo... 600 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 Večkrat na dan, nisem mogel delati. 601 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Bil je nekakšen nepopoln živčni zlom, ker me je poslal v drug svet. 602 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Hotel sem proč. 603 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Spomnim se, da se je njegovo razpoloženje močno spremenilo. 604 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Bil je skoraj 605 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 kot liki iz serije Peanuts, ko je nad njimi oblak dežja. 606 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 To zelo dobro razumem. Snemanje filma je izkušnja, ki te osami. 607 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Preveč te skrbi, 608 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 ves čas razmišljaš o enem projektu. 609 00:32:27,698 --> 00:32:30,617 Zato je tako dober režiser. To doživlja. 610 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Bolečino čuti zelo intenzivno. 611 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Vidi se, da ga filmi povsem prevzamejo. 612 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}V tem pogledu je skoraj kot metodni režiser. 613 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Videl sem njegove slike na prizorišču Dobrih fantov in Kazina, 614 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 oblečen je kot gangster. 615 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Videl sem njegove slike na snemanju Alice, 616 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 kjer nosi kavbojsko srajco. 617 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 To vidiš pri skoraj vsakem filmu. 618 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Usklajuje se z delom in to je nevarno. 619 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Zelo nevarno. 620 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Ko smo snemali Otok, se me je to globlje dotaknilo. 621 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Ne vem, ali je film dober ali slab. Le globlje se me je dotaknilo. 622 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Morda je tudi moje zasebno življenje šlo v določeno smer. 623 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Ljudje zbolijo, veste. 624 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Tvoj otrok odrašča. Staraš se. 625 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Zdaj imaš odgovornost, na katero prej nisi pomislil. 626 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Vse to se je nabralo... 627 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Veste... 628 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Prevzame te strah. 629 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 To je res nekaj sprožilo. 630 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Končno sem se rešil iz tega. 631 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Končno sem se rešil. 632 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 Kako ste se rešili? - Dokončali smo ga. 633 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Sodelovala sva pri različnih filmih 634 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 in nič ne jemljem osebno. 635 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Toda on je bil... 636 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Pri snemanju tistega filma je bil zelo slabe volje, 637 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 pri Volku z Wall Streeta pa zelo dobre. 638 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Ena, dve... 639 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}VOLK Z WALL STREETA / 2013 640 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...tri. 641 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Sem Jordan Belfort. 642 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Ne on. 643 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Jaz. Tako je. 644 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Prvič smo dobili priložnost, 645 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 da v velikem obsegu posnamemo film o razvratnosti in čezmernosti. 646 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 To obdobje na Wall Streetu konec osemdesetih, v začetku devetdesetih, 647 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 je bilo kot rimski imperij, ki je zašel na stranpot. 648 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Bilo je skoraj kot Kaligula v sodobnem času. 649 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Govori o ljudeh, 650 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 ki so popolnoma posvečeni kapitalizmu in služenju denarja. 651 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Denar ti kupi boljše življenje, 652 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 boljšo hrano, boljše avtomobile in boljše češplje. 653 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Iz tebe pa naredi tudi boljšega človeka. 654 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 To je bil resničen človek. 655 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Kaže vam svojo hišo, 656 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 ven pride s kozarcem pomarančnega soka. 657 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Za "bolečine v hrbtu" vzamem metakvalon deset do petnajstkrat na dan. 658 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Vprašal je: "Kaj storim s pomarančnim sokom?" 659 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Rekel sem: "Odvrzi ga." 660 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Ni ti mar za pomarančni sok." 661 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Predstavili smo ga vsem studiem. 662 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Nihče ni hotel sprejeti Martyjeve in Leove različice. 663 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Niso ga hoteli, kdove zakaj. 664 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Mislim, da je bilo povezano 665 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 z deli vsebine, 666 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 vsi so nas gledali, kot da smo zmešani. 667 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Leo je našel neodvisne vlagatelje. 668 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Zato nismo imeli ovir, 669 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 ki so jih postavljali veliki studii, 670 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 ki jim že od začetka ni všeč, kar počneš. 671 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Rekel sem: "Priložnost imamo početi, kar hočemo. 672 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Storimo to." Odvrnil je: "Seveda, dajmo. 673 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Tvegajmo." 674 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 Lahko poveste kakšen primer? - No... 675 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Uvodni prizor, 676 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 ko vidiš žensko zadnjico... 677 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Imam kokain in... 678 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 To! Ti je všeč? - Ja. 679 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Meje smo hoteli včasih potisniti skoraj do absurda. 680 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Prišel je v službo 681 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 z opico na kotalkah 682 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}ali pa golo godbo na pihala. Blaznost povsod. 683 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Bilo je noro, kaotično, zabavno in razvratno. 684 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 O bog! 685 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Odjebi, Rocky. 686 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Igralci so vsekakor 687 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 tekmovali med sabo, kdo bo boljši. 688 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Nekdo je rekel: "Jonah je menda v prizoru pojedel zlato ribico." 689 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Potem je nekdo vprašal: "Res?" 690 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Videl si, kako tuhta. "Storil bom nekaj še bolj odbitega." 691 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Skalpiraj, skalpiraj! 692 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Imeli so občutek, da je vse dovoljeno. 693 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Nekoč je Leo rekel Martyju: 694 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Spomnim se, da mi je Jordan Belfort povedal, 695 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 da mu je prostitutka vtaknila svečo v rit." 696 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Rekel sem: "To je pa smešno. Zelo smešno. Ja." 697 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Potem sem spoznal, da to res predlaga. 698 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Leo leži tam, snemam, on pa ima svečo v riti. 699 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Slišalo se je le... 700 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...za kamero, ves dan. 701 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Čakaj, kje ješ suši? 702 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Ko je posnel Volka z Wall Streeta, je imel 70 let. 703 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 Včasih smo snemali po 20 ur na dan. 704 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Kar dela in dela, se smeje, tako svoboden je. 705 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Če ti je veliko ti je do tega, kako odigraš prizor, 706 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 v kakšno smer naj gre film... 707 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Rekel sem: "Spremenimo ves ta prizor." 708 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Odvrnil je: "Prav, poskusimo." 709 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Z Leom krasno sodelujeta, 710 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 toda nikoli se nisem počutila izključeno. 711 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Spomnim se prizora, ki smo ga spremenili večer prej. 712 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty in jaz smo šli v sobo in... 713 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 Naslednji dan naj bi snemali prizor, 714 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 v katerem moj lik prosi za ločitev, 715 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 in nekako ni pravi občutek, da kar vstopi 716 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 in zahteva ločitev, potem pa izgine iz filma. 717 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Poiskali smo knjige in vse to. In... 718 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Kaj, če bi se zgodilo to?" To smo počeli do treh zjutraj. 719 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 V scenariju je pisalo, 720 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 da vstopim, odložim dokumente in rečem: "Ločiti se hočem." 721 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 To je bilo vse. Na koncu 722 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 pa sva... 723 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 O bog, o bog! 724 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 O bog! 725 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan in Naomi sta na postelji. 726 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Na koncu pride do prav čudaškega seksa. 727 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 O punči. 728 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 To je bilo tako krasno, madona. O bog! 729 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Končata in ona ga sovraži. 730 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 To je bilo zadnjič. 731 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Kako to misliš? 732 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Zadnjič sva seksala. 733 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Rekla je: "Ločitev hočem." On pa: "Kaj?" 734 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Potem se hudo spreta. 735 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Nekaj ti povem. Ne boš mi vzela otrok. 736 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 Ja, bom, Jordan. - Ti zlobna kurčeva prasica. 737 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Jebi se, kuzla frdamana! 738 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Nismo se bali odigrati stvari, vključno z nasiljem v družini. 739 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Vsi so govorili: "Ne delajte tega." 740 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Ne, s tem tipom smo šli do konca. 741 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 To se zgodi. Napoti mu je, pa jo udari. 742 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Ne dotikaj se me, jebenti! 743 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Ljubica, z očkom boš šla na izlet, prav? 744 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Nori zaradi kokaina. Steče po najino hčerko. 745 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Zgrabi jo, jaz ga lovim. 746 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Poberi se... 747 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Tolčem po vratih... 748 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 Vžge motor. 749 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Vzamem lomilko in razbijem šipo. 750 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Ojoj. 751 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Ojoj. Na pomoč. Vzemi otroka. 752 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 753 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Ja, malo drugače je bilo, 754 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 kot bi moralo biti. 755 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 To je bilo večer prej. 756 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Bilo je noro. 757 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Je dobro? 758 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Način, kako je prikazal te like... 759 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 Bil je tako odkrit o temni plati človeka. 760 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty misli, da so te plati v nas vseh. 761 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Ne obsoja jih. 762 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Ne boji se jih raziskovati. 763 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 ALI 'VOLK Z WALL STREETA' POVELIČUJE ZLOČINCE? JA. 764 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 PUBERTETNIŠKI, SOVRAŽI ŽENSKE 765 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "VOLK Z WALL STREETA" GOVORI O KRETENU, PRIPOVEDUJE GA KRETEN 766 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Hoteli smo, da je izzivalen. Žal, tako je. Nalašč je izzivalen. 767 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Ker nam je mar le za to, da obogatimo. 768 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Takšni pač smo. Takšni bi res lahko bili. 769 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Sprejeti moramo to, da del človeške narave 770 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 poskuša sočloveku vzeti, kar ima, namesto da bi si to delila. 771 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Klientu moraš vzeti denar iz žepa in ga spraviti v svojega. 772 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Toda če lahko klient s tem hkrati zasluži, 773 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 vsi pridobimo, kajne? 774 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Ne. 775 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Težava je v blišču tega, da lahko delaš, kar hočeš, 776 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 ker znaš ljudem ukrasti denar. 777 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Vendar ne gre za denar. Ne gre za seks. 778 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Ne gre za to, kaj hoče ženska. Gre za to, kaj hoče moški, njegov vpliv. 779 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Za vpliv in moč gre. Vedno. 780 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Spornost filma se dogaja 781 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 v dobi družbenih omrežij. 782 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Na spletu so se prerekali o vsaki minuti. 783 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Toda ko so ga začeli predvajati... 784 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}MARK HARRIS, PISEC & NOVINAR 785 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...ga je veliko ljudi šlo gledat. 786 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Glede denarja in vsega, kar so počeli ljudem, 787 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 so bili zelo nespodobni. 788 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Film mora biti tak. Odsevati mora to stanje duha. 789 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 Hoteli smo posneti... - Leo! 790 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 Portret... - Leo! 791 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 Današnje kulture. 792 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG IN LEHMAN PRETRESETA BORZE 793 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 A Volk z Wall Streeta je bil velik hit. 794 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Res je. 795 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Nekako smo razumeli, kako zavoženo je bilo vse. 796 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Le razplet smo opazovali. 797 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Veliko ljudi, ki so uničili gospodarstvo, je dobilo visoke dodatke k plači. 798 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 V klinčevo stratosfero! 799 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Kmalu potem, ko je začel igrati, sva morala z Leom v Pariz. 800 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Mulci so hodili mimo in oponašali McConaugheyja. 801 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Osupla sva bila. 802 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 V Franciji je bil zelo uspešen. Najuspešnejši Leov film. 803 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Razmislite o tem. Bolj kot Titanik 804 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}in bolj kot Izvor, ki sta bila izjemno komercialno uspešna. 805 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Še danes je to Martyjev film, ki je prinesel največ zaslužka. 806 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Volk z Wall Streeta je nekaj... 807 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Ljudje iz moje generacije nimajo pojma, kdo je, 808 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}če pa rečeš, da je režiral Volka z Wall Streeta... 809 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"O, režiser tega filma je." 810 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Take reči. Takrat je postalo malo bolj noro. 811 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Pozdravite Martina Scorseseja. 812 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Uživajte. 813 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Običajno ne mara, da ga opazijo. 814 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Nehali smo hoditi ven jest, ker so ljudje kar prihajali k nam 815 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 sredi večerje. 816 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Nekoč pa sva šla ven, 817 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 čez cesto na pico. 818 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 Tega nisem nikoli pozabila, bil je najlepši trenutek mojega življenja. 819 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Vedno se bom spominjala, kako sva sedela tam. 820 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Jedla pico. Nihče naju ni motil. 821 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Slikala sem ga s klobukom, krasno je bilo. 822 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Toda nismo imeli zasebnosti, 823 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 doma, v pisarni ali pri delu. 824 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Vedno nekaj dela. 825 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Nikoli ni brez dela. 826 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Tudi ko reče, da nič ne dela, ni res. 827 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}Pozneje se pogovoriva. - Tri minute potrebujem... 828 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}To je prvi osnutek zgodborisa. 829 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Vnesi popravke, potem pa ga bomo dokončali. 830 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Ogromno stvari producira. 831 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Dela filmarjev, ki jih je odkril, ki jim hoče pomagati, dela prijateljev. 832 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Marty producira od 20 do 40 projektov, 833 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 je izvršni producent. 834 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 To je zanimivo. 835 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Potem je tu še Film Foundation. 836 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Vedno se je zavzemal za filme. 837 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Vedno razmišlja, katere filme je treba obnoviti, 838 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}to zanj ni delo. To je v njegovi naravi. 839 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Rešil je filme družbe Powell Pressburger pred uničenjem. 840 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Posvetil se je temu. To dela še danes. 841 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation je do zdaj sodeloval pri vsaj 900 filmih. 842 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Tu je še World Cinema Project, 843 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}kar je podobno, le da je za filme iz drugih držav, 844 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}ki nimajo dostopa ali možnosti, 845 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}da bi obnavljale ali ohranjale filme. 846 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Kot da si zamišljaš 847 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 izgubljene slike, ki jih ni nihče obdržal. 848 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Nihče jih ni obesil na steno. Kar izginile so. 849 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Pri njegovem življenjskem delu in snemanju filmov gre za to, 850 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}da bi naslednja generacija resnično razumela, 851 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}kako pomembna umetniška oblika je film. 852 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Uskladiti se moramo tudi s pisarno Georgea Lucasa. 853 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Imamo Film Foundation. 854 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Celovečerni filmi, dokumentarci. 855 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Zdaj se ukvarjamo z oglasi. Potovanji. 856 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 In tisti zobozdravnik. 857 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 Rad ga imaš. - Vem. Prijeten možak je. 858 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Le tam se malo spočijem. 859 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Naredite mi koreninski kanal, prosim. 860 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Resno. Nič ne moreš. Sediš na stolu in... 861 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Omamijo te, nadležno je, ampak... 862 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Uro in pol si... 863 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Dovolj je bilo. Grem. 864 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Ko sem začela delati kot Martyjeva pomočnica, 865 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 je bil vzkipljiv. Včasih je bil zelo jezen, obupan. 866 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Včasih ste se pri snemanju tako ujezili, 867 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 da ste razbijali telefone. - Nekako te zadovolji. 868 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Kaj storite? Jih kar polomite? 869 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Pred leti sem to pogosto počel, ker... 870 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Potem pa je postalo neumno, moral sem telefonirati. 871 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Resnično. 872 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Včasih ni bilo veselo, 873 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 sploh zjutraj, ko ni bilo avtomobila in je zamujal in... 874 00:46:14,525 --> 00:46:19,196 Bilo je... Znalo je biti zelo napeto. 875 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Toda do evolucije je prišlo 876 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 pri snemanju Living in the Material World. 877 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Vedno pravijo, da sem se spremenil najbolj od vseh Beatlov. 878 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Toda za to gre v življenju. 879 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Gre za to, 880 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 razen če si povezan z Bogom, potem se moraš spremeniti, ker... 881 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 O meditaciji sem se naučil pri snemanju filma o Georgeu Harrisonu. 882 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Kako se umakneš in umiriš jezo. 883 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Jo stišaš. Jeza bo še vedno tam, 884 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 toda vpitje bo le v tvoji glavi. 885 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Rečeš si: "Dobro, dobro. Storili bomo to." Veste? 886 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Seveda z ljubeznijo. To je ključno. 887 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 Glej tega piščančka. - Vsekakor je gekon. 888 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca in jaz 889 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 smo imele drugačnega očeta. 890 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Glede na to, kje v življenju se je nahajal. 891 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Ko sem bila majhna, je imel brado. 892 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Strašljivo brado in... 893 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Gladil si je obrvi, nekako jezno. "Tukaj sem." 894 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 To še vedno dela. Jeza hrani delo. 895 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Toda zdaj je bolj... 896 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, VNUKINJA 897 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...bolj je prisoten. 898 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Spravi te srčke z moje glave. 899 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Le... 900 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 Ja. - Tako. V redu si. 901 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Trudi se. Med družinsko večerjo 902 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 se trudi biti bolj prisoten, 903 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 družinske večerje so za nas zelo pomembne. 904 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mama! Hitro te moramo skriti! 905 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 Ne, ne skrivaj je, daj ji to. - Pojdi v omaro. 906 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Potem sva šla v dnevno sobo. 907 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Nekaj ur zatem. 908 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 Morda sva gledala film ali pa se le pogovarjala in družila. 909 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ja. 910 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Bi rad bil vampir? 911 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Morda mi je usojeno biti eden od njih. 912 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Slišiš to? 913 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Av! 914 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Jeza te lahko povsem prevzame in me tudi je. 915 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Res. Pravi čudež je, da sem se izvlekel. Ne moreš živeti sam s sabo. 916 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Toda moraš živeti sam s sabo, če hočeš preživeti. 917 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Postal je veliko mirnejši... Ko se je postaral. 918 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Ampak... 919 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 Pogosto ga skrbi zame, 920 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 mislim, da je nagnjen k temu 921 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 zaradi moje mame. 922 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Spat grem. Lahko noč, draga. 923 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Da je moja mama bolna, ne ve veliko ljudi. 924 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Zbolela je za parkinsonovo, ko je imela 30 let. 925 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Zelo zgodaj se je začela. 926 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 To je bilo, preden je spoznala očeta. 927 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Bila si v pisarni, kajne? 928 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Potem si mi povedala, da si poslala nekakšno... 929 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Ne bom rekel pismo oboževalke, 930 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 toda jasno je, kaj je bilo. 931 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Ti si me 932 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 lovil po pisarni. 933 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Nisem te, prekleto. Ne, ne. Res je. 934 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Napoti si bila. 935 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Poskušal sem posneti film. 936 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Tu snemamo filme. 937 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Ljudje vidijo... 938 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Pogledajo ga in vidijo njegove filme, 939 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 vidijo nagrade in vse to, ampak... 940 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 Moja mama je velik del njegovega življenja. 941 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Še enkrat. 942 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Ko sem bila mlajša, bolezen ni veliko napredovala. 943 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Ko pa sem odraščala, se je zelo poslabšala 944 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 in ni mogla hoditi. 945 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Bili so trenutki, ko je snemal in... 946 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 Padla je, moral je nehati snemati in iti v bolnišnico. 947 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE REŽIJA FRANCESCA SCORSESE 948 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Postal je zelo obupan. 949 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Tako zelo povezana sta. 950 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Kaj potrebuješ? 951 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Hotela sem... 952 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Kaj? 953 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ko... 954 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Koledar? 955 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalog. 956 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalog. 957 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 O, katalog. - Ja. 958 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Toda... Ga imaš v tej sobi? 959 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Ta preklemanska bolezen je tako huda, veste? 960 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Ampak ne vede se tako, kot da je. 961 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Zdi se, da vse mirno sprejema. 962 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Lahko bi rekli, 963 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 da Marty ne bi mogel biti tako pozoren in prisoten, 964 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 če ne bi doživel vsega, kar je. 965 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Naučil se je, da je lahko umetnik sebičen glede svoje umetnosti, 966 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 ni mu pa treba biti sebičen v življenju. 967 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Po Zadnji Kristusovi skušnjavi sem se moral bolj poglobiti. 968 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Septembra '89 sem prebral Tišino in si rekel: "To moram posneti." 969 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 TIŠINA, ŠUSAKU ENDO 970 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Dvomi o predstavi o tem, kaj je bistvo tega revolucionarnega 971 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 mišljenja o krščanstvu. 972 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}To je resnična zgodba o dogodkih v 17. stoletju na južnem Japonskem. 973 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Tam so se spopadali katoliški misijonarji 974 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 in japonska vlada. 975 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Pobitih je bilo morda 35 000 ljudi, mučenikov. 976 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Z misijonarjem Rodriguesom se zgodi nekaj drugega. 977 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 {\an8}Zanimal me je način, 978 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}kako so nekateri prvi misijonarji opustili vero. 979 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Odrekli so se svoji veri. 980 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Če se ne odrečeš veri, bodo ujetniki viseli nad jamo, 981 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 dokler se ne boš. 982 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Življenje jim bo počasi odtekalo. 983 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Tišina se bolj kot kateri koli drug film 984 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}spopada z vprašanjem, kaj... 985 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ARI ASTER, REŽISER 986 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...res pomeni biti kristjan. 987 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Če se ne odrečeš veri, jih ne moreš rešiti. 988 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Naš glavni lik je zelo nadut, 989 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 vztraja, da se ne bo nikoli odrekel veri. 990 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Toda to stori, da reši druge. 991 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Edina njegova poteza, ki posnema Kristusa, v celotnem filmu je, 992 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 da se odreče veri. 993 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Mislim, da spozna globino tega, kaj zahteva Jezus. 994 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Ga prosi, da naj bo to, kar bo. 995 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 V tej zgodbi človek na koncu 996 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 zanika krščanstvo, o katerem pridiga. 997 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Ko to stori, najde pravo krščanstvo. 998 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Kaj je torej to? 999 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Gre tudi za izgubo ponosa, ne? 1000 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Na koncu je ključna ponižnost. 1001 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 Da se naučiš ponižnosti. - Ja. 1002 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 To je lepota te zgodbe. 1003 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 V filmu je zelo opazen epilog. 1004 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Film se konča kot ljubezenska zgodba 1005 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}med duhovnikom in Kičidžirom, ki je zaničevan. 1006 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Grozne stvari počne. Izdajalec je, ne? In sebičen. 1007 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Tip vedno znova počne enako. 1008 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Ves čas hoče biti tam, biti kristjan, 1009 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 potem pa zatoži vse, tudi duhovnika. 1010 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Lik je podoben tudi Johnny Boyu, kajne? 1011 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Ja. Tudi on je judež. Johnny Boy. 1012 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Kičidžiro, Johnny Boy. 1013 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 Grešnik je. - Ja. 1014 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Žal mi je, da sem tak slabič. 1015 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Mislim, da se je Marty poistovetil s Kičidžirom bolj, 1016 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 kot z drugimi liki v filmu. 1017 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Pomagaj mi, oče. Odvzemi mi greh. 1018 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jezus je rekel: 1019 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Zakaj bi se družil z duhovniki? Vsi so v redu. 1020 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Pomoč potrebujejo grešniki." 1021 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}ULICE ZLA / 1973 1022 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}To vidite v Ulicah zla, v Pobesenelem biku. 1023 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}POBESNELI BIK / 1980 1024 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}To vidite v Dobrih fantih. 1025 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Vrhunec doseže v Tišini, 1026 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 ko izkaže sočutje človeku na dnu. 1027 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kičidžiro je ta, ki uči. 1028 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Kajti na koncu... 1029 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 Je skoraj tako, kot da bi Jezus deloval skozenj, 1030 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 da bi Rodriguesa naučil, kaj so v resnici ljubezen, odpuščanje in sočutje. 1031 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Ali se še imate za kristjana? 1032 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Mislim, da. 1033 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 To res verjamem. 1034 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Vero sem moral zavrniti, najti, spet zavrniti, poskusiti najti 1035 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 in potem končno najti nekakšno lagodje ob njej. 1036 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Vsi bomo čutili dvom, strah... 1037 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Toda ko boš končno razumel svojo vero, boš že mrtev. 1038 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Zato je to res... 1039 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Kot bi tipal okoli v temni sobi, da nekaj najdeš. 1040 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Toda ves čas napreduješ. 1041 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}IREC / 2019 1042 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}V njegovih filmih vedno bolj čutim strahove preteklosti. 1043 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Sploh v Ircu. 1044 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Z De Nirom nisem sodeloval od Kazina do Irca, torej dolgo. 1045 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Toda Kazino je bil zadnji te vrste, kajti Irec je drugačen. 1046 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Čeprav je okolje morda podobno. 1047 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Sranje. 1048 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Drugače je. 1049 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty išče teme, ki se jim lahko povsem preda, 1050 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 to se vidi v Ircu, 1051 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 kjer je ta obstranec, ki se bo upokojil, čaka ga smrt. 1052 00:56:30,933 --> 00:56:34,311 Najbolj nepozabno je, ko Bob vidi, da so ga otroci zapustili. 1053 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ZAPRTO, STOPITE K SOSEDNJEMU OKENCU 1054 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, le pogovoril bi se rad. 1055 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Cena, ki jo plačaš za trapasto, samoljubno življenje, 1056 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 ki naj bi ga živel... 1057 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Tu vidite ceno. 1058 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro je star in čisto sam v domu za upokojence. 1059 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA, IREC 1060 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Sploh ne ve, kdaj je božič. Sam je. 1061 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Plačal je za to. 1062 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 Na veke traja njegova dobrota. - Na veke traja njegova dobrota. 1063 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Dobro, Frank, še te bom obiskal. Prav? 1064 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Zelo kmalu, verjetno po božičnih praznikih. 1065 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 O, dobro. - Frank, Bog te blagoslovi. 1066 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Vas tudi. Hvala. 1067 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Je božič? 1068 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Kmalu bo. 1069 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Nikamor ne grem. 1070 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Ko mi je Bob dal knjigo, se je zlomil in razjokal. 1071 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Ljudje se starajo. To je v knjigi. 1072 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Rekel sem, veš... 1073 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Vse to, kar so prestali... 1074 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 Na koncu se moramo vsi soočiti z enakim. 1075 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 S svojo minljivostjo. 1076 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 Pri Ircu sem ves čas čutil 1077 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 nekakšno vzporedno temo. 1078 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Vidiš te krasne ljudi 1079 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 po vseh letih skupnega sodelovanja. 1080 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Filmi, ki sva jih posnela skupaj... Tako hvaležen sem, da sva... 1081 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Ko pomisliš na to, 1082 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 sva bila le mulca, ki sta se bežno poznala. 1083 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Nenadoma pa se je zgodilo vse to. 1084 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 To je neverjetno. 1085 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Marty je resnično predan svojemu delu. 1086 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 To se ne bo spremenilo. Bog ga blagoslovi. 1087 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Veliko izjemnih filmarjev je, 1088 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 toda on bi to počel brezplačno. 1089 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Mislim, da bi snemal filme ne glede na vse. 1090 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Film ga je prevzel v zelo zgodnjih letih, to je ostalo z njim za vedno. 1091 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}MORILCI CVETNE LUNE, PREDPRODUKCIJA 1092 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Ali se vam zdaj zdi, da ima vsak film drugačen... 1093 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Ne morete se popolnoma predati vsakemu filmu 1094 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 na enak način, drugače bi najbrž... 1095 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 To mi je rekel zdravnik. - ...umrli. 1096 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr. Klein, ja. To mi je rekel pred 20 leti. 1097 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Dejal je: "Marty, tega ne smeš početi vsakič. Ne boš preživel." 1098 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Vse bomo premikali glede na brezpilotni letalnik. 1099 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}NA SNEMANJU, MORILCI CVETNE LUNE 1100 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Zelo težko mi je, kadar ne režiram, 1101 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 ali dlje časa ne ustvarjam filma. 1102 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tri, potem dve, ena, in potem dve, vse imamo. 1103 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Ja, ja. Krasno je bilo. 1104 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Kam gremo? Z istega mesta? 1105 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Začnemo pri "Ernest Burkhart"? 1106 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Prav. Ja, ja, ja. Dobro. 1107 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Kaj se dogaja? 1108 01:00:06,690 --> 01:00:08,358 Pripravljeni? - Kamere pripravljene. 1109 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Dobro, akcija! 1110 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Prevedla Bernarda Petelinšek