1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood meri uspeh filma
z zaslužkom in oskarji.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Kako vi merite uspeh?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Dobro, ne štejete zaslužka
in nikoli niste...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Ne vem, kaj naj rečem.
Nisem še dobil oskarja.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Kako merite uspeh?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Z vrednostjo dela.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Akcija!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Ko je prišlo l. 1998, sem bil zelo potrt.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Nisem bil del ameriške filmske industrije,
bi lahko rekli.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}NA SNEMANJU, KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Zadnji film, ki je bil uspešen,
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
in je vsaj malo zaslužil, je bil Kazino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Pa še brcni ga.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Nič mi niso ponujali,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
jaz pa sem hotel posneti nekaj filmov.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Z Martyjem sva ravno
posnela Med življenjem in smrtjo.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty je hotel snemati vedno bolj
visokoproračunske filme.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Dejal je, da se ima za slikarja,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
ki slika vedno večje freske.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Moral sem dobiti denar.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Zato sem potreboval rešitelja.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Takrat sem spoznal Mika Ovitza.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Ustanovil je novo družbo in mi dejal:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Pri nas je mladi igralec, Leo DiCaprio.
Spoznati ga moraš."
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
De Niro naju je predstavil.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ROBERT DE NIRO, IGRALEC
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Rekel sem: "Bodi pozoren na tega fanta.
Zanimiv je."
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
Leonardo, sem!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Kako se počutite
kot seks simbol?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Ali sem to?
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}POLJUBI ME
32
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Za najboljšega igralca v stranski vlogi
so nominirani:
33
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio
v Kaj žre Gilberta Grapa?...
34
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRVA NOMINACIJA ZA OSKARJA, STAROST 19 LET
35
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Kdaj ste prvič videli
kakšen Martyjev film?
36
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Z De Nirom sem posnel Fantovo življenje
37
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
in se odločil,
da si bom ogledal vse Martyjeve filme.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Vsekakor vse tiste z De Nirom.
39
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Počival sem na kavču
in gledal videokasete...
40
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Verjemi mi, zelo dobro se počutim.
Odlično. Super.
41
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Ti filmi so imeli
v mladih letih velik vpliv name.
42
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Po Titanicu
43
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
nisem bil več igralec v neodvisnih filmih.
44
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Postal sem nekdo,
ki lahko financira svoje projekte.
45
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Vprašal sem se, kaj bi rad posnel.
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Rekel sem: "Rad bi delal s Scorsesejem.
Kaj ima?"
47
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5. METODNI REŽISER
48
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Lea smo povezali z Martyjem.
49
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Srečal sem ga že, toda bežno.
50
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Toda uradno srečanje...
51
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Dejal je, da si je vedno želel
posneti Tolpe New Yorka.
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Rekel sem, naj mu povedo,
da ga bom posnel.
53
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Ni mi mar, kakšen je scenarij.
Posnemimo ga.
54
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
TOLPE NEW YORKA, HERBERT ASBURY
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
Kdaj ste odkrili knjigo?
- 1. januarja 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Preden ste posneli Ulice zla.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Ko sem končal Pobesnelega bika,
sem iskal denar,
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
pa mi ni uspelo. Predrag je bil.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Zelo dolgo si je želel
posneti ta film.
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Za izvor zgodbe gre, ne?
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Zgodovina mesta
se mi je zdela fascinantna,
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}tudi zgodbe tolp.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Oče je pripovedoval o 40 tatovih.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Dogajanje na ulicah je bilo odsev družbe.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Sploh v Five Pointsu, ki je bil takrat,
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}okrog l. 1850,
najhujša revna četrt na svetu.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Hotel sem ustvariti ta svet,
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
ki ga na filmu ni še nihče videl.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}Doma sem leta poslušal te zgodbe.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}UVODNI GOVOR, SNEMANJE TOLP NEW YORKA
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Vedno sem bil mnenja,
da bi bil to krasen film,
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
potem pa sem o tem odkrival vedno več.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
To ni bilo mesto,
pač pa država v vojni.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Na moj izziv
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
po starodavnih zakonih boja...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Spomnim se sestanka z Danielom.
V glavi sem imel podobe te dobe.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
V knjigi je bil Bill "The Butcher",
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
čisto mu je bil podoben.
Rekel sem: "Poglej to.
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Moraš ga posneti.
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Le brke potrebuješ. Poglej, klasika."
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Zgodovinski lik je bil v skupnosti
pravi junak.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "The Butcher" Poole
je živel v Five Pointsu
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
in se prepiral z vsemi Irci,
ki jih je lahko našel.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
Kdo vlada v Five Pointsu?
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Mi, rojeni tukaj,
ki imamo pravico do te zemlje?
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Ali tuje horde, ki jo skrunijo?
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Pripovedovanje te zgodbe
je bilo tako preroško
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
zaradi trapaste pripadnosti
ideji nativizma.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Ti pizdunski irski črnuh, čigav si?
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Tu govorimo angleško.
Čigav si? Vidiš ta nož?
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
S tem nožem te bom naučil
govoriti angleško.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Prihajam iz družine
priseljencev,
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
naučil sem se veliko o tem,
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
kako so sprejemali priseljence.
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Vrni se nazaj na Irsko,
neumni Irec.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
Začenši z Irci.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Irci so se naučili,
kako se spoprijemati s tem.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Spoprijeli so se s tem,
a morali so se upreti.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Borili so se proti gibanju Know Nothings
in organizaciji Wide Awake.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
To sta organizaciji
kot današnji Proud Boys.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Irci so se morali
boriti za svoj prostor.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Agitator nadškof Hughes je rekel:
"Če zažgete eno katoliško cerkev,
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
bomo mi več protestantskih."
Morali so se upreti.
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Borili so se ob zidu
med ulicama Mulberry in Mott.
105
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}ULICE ZLA / 1973
106
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Ko sem odraščal, smo se družili
pri njihovih nagrobnikih.
107
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
To je bil za nas starodavni svet.
108
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Videti je kot New York. Krasno.
109
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Bilo je kot obratna ZF.
110
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
To je Five Points.
- Ja, tukaj je.
111
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Hoteli smo poustvariti
ves center New Yorka v studiu Cinecittá,
112
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}ker sta tam snemala Fellini in Pasolini.
113
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
To mi je veliko pomenilo.
Obiskal me je George Lucas.
114
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Rekel je: "Nihče več ne bo posnel
takega filma.
115
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Take scene ne bodo več zgradili."
116
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
To je bil film,
vreden več milijonov,
117
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
poustvarili so New York
s preloma stoletja.
118
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
To je ogromna odgovornost.
119
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Pazi, česa si želiš.
To je zastrašujoča izkušnja.
120
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
To so jetra.
121
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Ledvice.
122
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Srce.
123
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel in Marty
sta že sodelovala.
124
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Spomnim se,
ko sem prvič prišel na snemanje,
125
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
sta se pogovarjala, kako rezati meso.
126
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel je pripeljal pravega mesarja
in več ur,
127
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
medtem ko so vsi čakali,
128
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
so razpravljali,
ali bo kotlet ali ledvena pečenka.
129
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Tako ga ubiješ.
130
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Tako ga ubiješ.
131
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Glavna arterija. Tako ga ubiješ.
132
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Poskusi.
133
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Takega tesnega sodelovanja
med igralcem in režiserjem
134
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
še nikoli nisem videl.
135
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin išče. Če hočeš iti dlje,
136
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
te bo vedno spodbujal.
137
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Tako veder je, spodbuja te,
138
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
da bi videl, kako daleč boš šel.
139
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Opla!
140
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Si nisi takrat zlomil nosu?
141
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Ja.
142
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Po obrazu sem imel toliko krvi,
143
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
da se ni videlo, da je bilo večina moje.
144
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Moja zamisel je bila. Sam sem si kriv.
145
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Zato sem plačal ceno.
146
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Kaj boste? Rebrca ali kotlet?
Ledveno pečenko ali bočnik?
147
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
Jetra!
- Vranico!
148
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Toliko let sem bil obseden
s tem projektom,
149
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
da sem vanj vložil vse.
150
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
To je pomenilo soočenje
s Harveyjem Weinsteinom.
151
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}HARVEY WEINSTEIN, PRODUCENT,
TOLPE NEW YORKA
152
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey je bil trgovec
in nasilnež. Ni umetnik.
153
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Hotel pa je biti povabljen
za mizo umetnikov,
154
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
to je bila njegova vstopnica.
155
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Marty je bil tako odločen,
da film posname,
156
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}da je lahko delal
z zelo napornimi producenti.
157
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
To je velik dar.
158
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Brez takega financiranja ne moreš
snemati dragih filmov.
159
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Rad je imel film,
160
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
hotel je snemati spektakle
v slogu petdesetih, šestdesetih,
161
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
kot David Lean ali Metzger.
162
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Do določene mere tudi jaz,
toda na svoj način.
163
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
In gre iz kadra.
164
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Hotel sem posneti nekaj
čim bolj pristnega,
165
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
kar sem razumel,
166
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
preučeval in raziskoval več let.
167
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Film je moral tudi prodati.
168
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Najhujši so se mu zdeli klobuki.
Ni hotel, da jih nosijo.
169
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Rekel sem: "Vsi so nosili klobuke. Vsi.
170
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Kaj bi rad od mene?
Vsi so nosili klobuke."
171
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Le tvoj obraz sem hotel videti.
172
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Brez zamere.
173
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Ni pa tudi hotel odvrniti
gledalcev
174
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
zaradi nečesa, kar je bilo videti tuje.
175
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
Ali pa grdo?
- Tako je.
176
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
V njem so lepi moški in ženske.
177
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Hočeš, da jih ljudje vidijo.
178
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Sodelovati moraš. Skupaj ustvarjate film.
179
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
In dali ti bodo denar.
180
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
To je barantanje.
181
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Drugače morda filma ne bi posnel.
182
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Ko se lotiš tega dela, se znajdeš
183
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
v svetu sporov in korupcije.
184
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Vedno bodo nasprotja med denarjem, močjo
185
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
in ustvarjalnimi ljudmi,
186
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
ki poskušajo s tem denarjem
povedati zgodbo.
187
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Snemal sem na določen način,
188
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
po svojih risbah,
zato je trajalo malo dlje.
189
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
To je razbesnilo Harveyja.
190
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Rekel je: "Preveč stane."
191
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Studio ni hotel plačati vsega.
192
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Zato sem se moral res posvetiti temu,
193
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
kaj hočem posneti, kaj je bilo pomembno,
194
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
da bi dobil nadzor
nad ostankom produkcije.
195
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Pritisk je bil tako močan.
196
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Toda Martin
je neustrašen borec.
197
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Zadnji bo ostal na nogah.
198
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Boril sem se, da sem dobil,
kar sem hotel, a imel sem slabost.
199
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Ves čas sem spreminjal scenarij.
200
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Še danes nimam celotne zgodbe.
201
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
O scenariju je bilo veliko razpravljanja.
202
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Vsekakor se je razvijal naprej.
203
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Včasih smo si sproti izmišljali.
204
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Kar je pomenilo,
205
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
da so prišli šefi in vprašali:
"Kaj delate?"
206
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Okoli je postopalo
nekaj piscev.
207
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Eden od njih je vohunil za Weinsteina.
208
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Bil je vo... Vohunil je.
209
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Poročal je o vseh naših prestopkih in...
210
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Nekoč je Marty izgubil živce
in vrgel svojo mizo skozi okno.
211
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Bil je v drugem nadstropju,
kolikor se spomnim.
212
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Šel sem tja, videl te mize,
tam je bil producent,
213
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
prijel sem mizo in jo vrgel ven.
214
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
In moj...
215
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Moj pomočnik mi je rekel:
"To ni njegova miza."
216
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Položaj je bil negotov. Vsi so bili...
217
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Naporno je bilo.
218
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Dolgo pričakovani film
Martina Scorseseja,
219
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Tolpe New Yorka,
je začel igrati po državi.
220
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
Živjo.
- Živjo.
221
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Film je zelo prekoračil proračun,
vse je bilo na kocki.
222
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Storil sem vse, kar sem lahko,
da sem ga promoviral.
223
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Pravi razlog,
da je Marty tukaj,
224
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
je seveda, da poskuša dobiti nekaj
tega dragocenega denarja nazaj.
225
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Ne vem, kaj v resnici proda film.
226
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Menda to, da na televiziji govoriš o njem,
227
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
ker vidim, da ste prijazni.
228
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Ja, ja.
229
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Tolpe New Yorka začne igrati naslednji
petek. Pozdravite Martina Scorseseja.
230
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Na srečo je bil zelo uspešen.
231
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Film je veliko zaslužil.
232
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Kritikom je bil všeč.
233
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
POGUMNA, REDKA VIZIJA. OSUPLJIV JE!
234
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Toda film Tolpe je bil...
To je bila obsedenost.
235
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Čeprav sem ga posnel,
236
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
ni končan. Pač ni. Še vedno ni končan.
237
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Kar se mene tiče, torej...
238
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
V tistih okoliščinah sem ga dokončal
po najboljših močeh.
239
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Ga dal na stran, globoko vdihnil.
240
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
To mi je končno uspelo.
241
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Kajti v tistem času svojega življenja
242
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
sem našel nekakšno stabilnost,
in to je bila Helen.
243
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen je stopila v stik z mano,
preden sva se srečala.
244
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Poslala mi je molitvenik.
245
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
V njem je bilo pismo.
246
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Nisem je poznal. Oboževalka je bila.
Rekel sem: "Ni to osupljivo?"
247
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Leto dni pozneje sva se namreč srečala.
248
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Leto dni zatem pa še večkrat.
249
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Helen sem spoznal pri pisanju knjige
250
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
o velikem britanskem režiserju
Michaelu Powllu.
251
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Helen sem poznal,
ko je bila urednica pri Random Housu.
252
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Helen je bila ena od odličnih urednic.
253
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...mladi pesnik, ki živi v družbi,
254
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}ki sta jo popolnoma prevzela
denar in tehnologija.
255
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}POSNETKI IZ DOKUMENTARCA JULES VERNE, 1994
256
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen je popolnoma drugačna od sveta,
kjer je odraščal Marty.
257
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Njen praprapraded je podpisal
Deklaracijo neodvisnosti.
258
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Iz takega sveta je.
259
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Ta svet je bil drugačen
in njuna zveza je bila fantastična.
260
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
Tako, pridna.
- Hitchcockov kot.
261
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Iz te zveze se je rodila
Francesca,
262
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
16. novembra 1999.
263
00:14:23,572 --> 00:14:25,866
Rodila se je precej prezgodaj.
Kakšnih pet tednov.
264
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
Ojoj.
- Ja.
265
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Skoraj bi izgubili obe
266
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
ob štirih zjutraj.
267
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Rodila me je pri 52.
268
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Nosečnost je bila zelo težka.
269
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Zato sem bila nekakšen...
270
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Pravila sta mi čudežni otrok.
271
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Kako velika deklica!
272
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Kako velika, sitna deklica.
273
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Vse se je spremenilo.
274
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Oče mi je vedno stal ob strani.
275
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Spomnim se, kako mi je bral knjige,
ko sem bila majhna.
276
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Bral mi je Sveto pismo.
277
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Vsak večer sva šla v sobo
in brala in brala.
278
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Ko je bil mlajši, je bil zelo impulziven.
279
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Iskal je pravo pot
in našel jo je z mojo mamo,
280
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
vendar je trajalo nekaj časa.
281
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Ko sem se prebil skozi vice
Tolp New Yorka,
282
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
sem rekel: "Zdaj bi rad posnel film."
283
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Rad bi bil svoboden
in posnel nekaj spektakularnega.
284
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Poženite!
285
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Takrat sem dobil scenarij za Letalca.
286
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"ANGELI PEKLA", PRVO LETO
287
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo je prebral knijgo o Howardu Hughesu.
Imeli smo odličen scenarij.
288
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Govorila je o snemanju filmov, letalstvu
289
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
in o ljubezenski zgodbi
med Hughesom in Katharine Hepburn.
290
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Pomislil sem: "Hollywood dvajsetih
in tridesetih, moj bog!"
291
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Snemanje poletov, akcijsko filmanje.
292
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Prekleto!
293
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Pri tem filmu
294
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
sem lahko le režiral in nekaj storil,
295
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
ker ima vse elemente, ki so mi pri srcu,
s katerimi se poistovetim.
296
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Zakaj so tako počasni, hudiča?
Ni bilo tako.
297
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Videti so kot modelčki, madona!
298
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Čutil si naklonjenost,
299
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
ki jo je Marty kazal do lika
Howarda Hughesa.
300
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Prekleto.
301
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Razumel je...
302
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}CATE BLANCHETT, IGRALKA, LETALEC
303
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...razsežnost njegovih ambicij.
304
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}Ne govori, da ni mogoče.
- Vrtilna sila je premočna.
305
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Če se bo letalo obračalo, bo strmoglavilo.
306
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
To je vrhunec filma. Poskrbi, da bo šlo.
307
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Odprl je scenarij,
308
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
v njem Hughes režira film Angeli pekla,
309
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
in pisalo je: "Tretje leto."
Rekel je: "Tip je po mojem okusu."
310
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"ANGELI PEKLA", TRETJE LETO
311
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Ni odnehal, dokler ni bilo vse popolno.
312
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes zdaj montira
kakšnih 40 km filma.
313
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Tako obsesiven je kot Hughes.
Marty je zelo obsesiven.
314
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Zelo natančen.
315
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Ni dovolj. Ni dovolj. Te zakovice morajo
biti povsem poravnane.
316
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Vsak vijak in spoj mora biti ugreznjen.
317
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
V glavi vidi zgodborise.
318
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Včasih so za kakšen prizor noro natančni,
319
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
hoče ga posneti z vseh možnih kotov.
320
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Spomnim se, ko sem v filmu prvič
letel z letalom Spruce Goose.
321
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Roka na ročici, od spredaj.
322
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Potem roka na ročici, z desne.
323
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Pa roka na ročici, z leve.
324
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Bližnji posnetki mojih oči.
325
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Širok kot nad glavo.
326
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Tako smo snemali dva dneva.
327
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}IZREZANI PRIZORI LETALCA
328
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Včasih se mi je zdelo,
da se mi bo zmešalo.
329
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}O bog. Meša se mi.
330
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes je megaloman,
331
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
pa tudi genij.
332
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Ima pa manjšo napako,
333
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
ki ga uniči. Povezano je z nadzorom.
334
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Tam, Bob.
335
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
In pri nadzoru...
336
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Nekaj si spregledal. Tam.
337
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
Kako daleč lahko greš?
Lahko nadzoruješ vse?
338
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Mislite, da boste z Leom
posneli še več filmov?
339
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ja, ker sva pri tistem
prehodila dolgo pot.
340
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Naučiš se sodelovati.
341
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Pri Tolpah New Yorka
342
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}sva prvič sodelovala.
343
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Pri tistih letih sem ga
morda res jezil z vprašanji.
344
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Spraševal sem o koncu, kaj žene moj lik.
345
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Lahko se zrušim počasi, ne sunkovito.
346
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Marty pogleda na določen način in pravi:
347
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Dobro, dobro, razumem."
348
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Po Tolpah sem potreboval
nekaj časa, da sem dojel,
349
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
da ti dovoli, da te stvari odkriješ sam.
350
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Jaz...
351
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Rad imam puščavo.
352
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Spomnim se nekega prizora.
353
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Moj lik, ki trpi za OKM,
je zaklenjen v sobi za oglede.
354
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Ljudje ga hočejo spraviti ven
355
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}in pošljejo Katharine Hepburn,
da se pogovori z njim.
356
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, takoj odkleni vrata!
357
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Toda ne sme je videti,
358
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
ne sme je spustiti noter
zaradi namišljenih bacilov.
359
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Ne morem, ljubica.
360
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Spomnim se, da je bilo
10, 20, morda 30 ponovitev.
361
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Nekaj je bilo hudo narobe.
Ne vem, kaj.
362
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Njegov obraz je bil...
363
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Ni mi hotel reči, kaj naj storim,
toda bil je...
364
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Rekel je: "Nekaj je narobe, to ne deluje."
365
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Igral je naprej.
366
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Prosim, potrebujem te.
Prosim, tako trpim."
367
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Hočeš, da vstopi?" "Ne."
Rekel sem: "Potem pa ne."
368
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Slišim te, Katie.
369
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Vedno sem te lahko, celo v pilotski
kabini s prižganimi motorji.
370
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Zato, ker sem tako prekleto glasna.
371
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Posvetilo se mi je.
372
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
"Tu gre za to, da postaneš moški."
373
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Privoščim ti, Kate.
374
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Zdaj pa pojdi. Prav?
375
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Rad te imam, ljubim te,
toda ne zdaj, ljubica."
376
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Pojdi proč za zdaj. Kmalu se vidiva.
377
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Rekel sem si:
"Na to pa nisem pomislil."
378
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Toda tega mi ni ukazal.
379
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Šesti čut mu je govoril, da nekaj ni prav.
380
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Ni pa mi hotel govoriti,
kako naj to odigram.
381
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Hotel je, da to odkrijem sam.
382
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Snemanje je bilo dobro,
ljudem je bil film všeč.
383
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Nominirali so ga za oskarje.
384
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
Enajst nominacij za oskarja.
- Izjemno.
385
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Neverjetno.
386
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Število nominacij
je bilo prav kičasto.
387
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
'LETALEC' IMA 11 NOMINACIJ ZA OSKARJA
388
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Poudarjali so,
da Marty oskarja še ni dobil.
389
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese
je ameriški mojster,
390
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}ki še ni dobil oskarja
za najboljšo režijo.
391
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taksist, Pobesneli bik, Dobri fantje,
seznam je dolg, pa brez oskarja.
392
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Sem opazil, ja.
393
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Hollywood je Ulice zla
popolnoma prezrl.
394
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taksista še bolj. Bilo je zelo grdo.
395
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schraderja niso nominirali, mene tudi ne.
Pri Pobesnelem biku je bilo drugače.
396
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Vsi so mislili, da bo Marty zmagal,
397
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}zato je oskarja podeljeval King Vidor,
398
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}kajti vedeli so,
da je bil Martyjev mentor.
399
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}In oskarja dobi Robert Redford.
400
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Dobiti bi moral cel kup
oskarjev za najboljšo režijo.
401
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Imel je kar nekaj nominacij.
402
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson za film Deževni človek.
403
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner za Pleše z volkovi.
404
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Tolpe je bil krasen, ker smo dobili
11 nominacij. Pa nobene zmage.
405
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}... Roman Polanski.
406
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Mislil sem,
da ga bom morda le dobil za Letalca.
407
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Se veselite podelitve?
408
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Veselim se in trepetam.
409
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Film je odličen.
410
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Upam, da bo akademija to prepoznala.
411
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
O tem ni dvoma.
412
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Če bi ga dobil zdaj,
bi bilo res nekaj posebnega.
413
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Prvič sem šel na podelitev,
414
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}sedel sem tik za njim.
Spomnim se, da je bilo...
415
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}CHRISTOPHER DONNELLY, MENEDŽER
416
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}Cate Blanchett ga je dobila.
417
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett, Letalec.
418
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker tudi.
419
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Ta oskar je toliko tvoj kot moj, Marty.
420
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Dobili so ga za kostume,
vsi so ga dobili.
421
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Oskarja dobi...
422
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}C. Eastwood, Punčka za milijon dolarjev.
423
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Kako močno si želite
dobiti oskarja za režijo?
424
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Jaz osebno...
425
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Mislim, da je ta čas mimo.
426
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Mislim,
da je delno krivo nasilje,
427
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}pa tudi zato, ker je zelo...
428
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA
429
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...proti čisti natančnosti.
430
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Noče ti govoriti, kaj naj misliš,
tako kot veliko filmov.
431
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Veliko filmov ti govori, kaj naj misliš.
Tega noče.
432
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Hoče, da to čutiš.
433
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Pomanjkanje moralnega zaključka
je značilno zanj kot režiserja.
434
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Ne zanima ga...
435
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}JODIE FOSTER, IGRALKA, TAKSIST
436
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...da bi vam pripovedoval moralo zgodbe.
437
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Njegovi filmi govorijo o stvareh,
brez analize,
438
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}ki jih o sebi ne bomo nikoli razumeli,
439
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}toda to predstavi. In pravi: "Tako čutim.
440
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Tako čutim zdajle." Like predstavi
441
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}in mi jih moramo razumeti,
pri sebi spraviti v red.
442
00:23:17,814 --> 00:23:21,527
{\an8}Spomnim se filma
New York, New York.
443
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Ko sem snemal konec,
sta morala oditi vsaksebi.
444
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
G. Lucas je rekel:
445
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Če ostaneta skupaj, bo zaslužek
višji za deset milijonov dolarjev."
446
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Prav je imel.
447
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Popolnoma prav.
448
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Toda ne morem reči: "Dobili boste
srečen konec." Ne vem.
449
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Zato ne spadam v Hollywood.
450
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Moj um ni naravnan tako.
451
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Čeprav to občudujem
in del mene si želi biti tak,
452
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
ne prihajam iz takih okoliščin.
Ne vem, kaj... Saj veste.
453
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Delam, kar pač delam.
454
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Kar začnite.
455
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Pozor, akcija!
456
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Odlično, otroci.
457
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Dobro.
458
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Dobro, dobro. V redu.
459
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Dobil sem zelo zanimiv scenarij.
460
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Nor gangsterski film Dvojna igra.
461
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Govori o ovaduhih...
462
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}ZAPISKI O AMERIŠKEM REŽISERJU PRI DELU
2005, REŽIJA JONAS MEKAS
463
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}...v svetu bostonske policije in podzemlja.
464
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson igra glavnega gangsterja.
465
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Podoben je drugim filmom,
ki sem jih posnel.
466
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}DVOJNA IGRA / 2006
467
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Jacka sem poznal,
a nikoli nisva sodelovala.
468
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Dal sem mu scenarij.
Poklical me je in rekel...
469
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Prvo, kar je rekel, je bilo:
"Daj mi kakšno vlogo."
470
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Spoznal sem, da je lik napisan tako,
471
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}da je seveda glavni.
472
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Najprej piše: "Elegantno je oblečen."
473
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
No, ne. Nič ne bo.
474
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Naj bo neotesan.
475
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Človek lahko pogleda karkoli
in iz tega nekaj nastane.
476
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
V Dvojni igri gre
v veliki meri za moralne konflikte,
477
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
občutek zaupanja, komu lahko zaupaš.
478
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Takrat smo šli v vojno
na podlagi lažnih obtožb.
479
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}GOVOR O "OSI ZLA", 2002
480
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Iraški režim je razvil antraks...
481
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
To je zame
moralna ničelna točka.
482
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...in jedrsko orožje.
483
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Dvojna igra to odseva.
Vsi ovajajo drug drugega.
484
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
FBI-ju izdaja podatke.
485
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Seveda sem govoril z FBI-jem.
486
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Vedo, kdo sem?
487
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
V Kazinu so dovolj moralni,
da vedo, da so nemoralni.
488
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
V Dvojni igri...
489
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
Je vse še več kot nemoralno.
490
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Preizkusni ogled
smo imeli v Chicagu.
491
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Ne bi moglo iti bolje.
Bilo je kot rokovski koncert.
492
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Smeh na pravih mestih, tudi kričanje.
493
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Tisti večer je bil ena najboljših izkušenj
v mojem življenju.
494
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Potem si ga je ogledal studio.
Ni jim bil všeč.
495
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Res so hoteli, da eden od njih preživi.
496
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Ja.
497
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Mislili so, da bi moral Billy,
Leov lik, preživeti.
498
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty je vztrajal, da se to ne bo zgodilo.
499
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Rekel sem: "Zakaj bi hoteli,
da eden preživi?" "No, franšizo imajo."
500
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
To ni bilo dobro sprejeto. Sploh ne.
501
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty je rekel:
502
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}JAY COCKS, SCENARIST IN PRIJATELJ
503
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Nočete, da na koncu umrejo.
Ko sem prebral scenarij,
504
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
mi je bilo to najbolj všeč. Vsi umrejo.
To se mi je zdelo super.
505
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Pomislil sem, da bi rad posnel ta film.
Jaz, Marty Scorsese.
506
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Ste prepričani,
da ga naj snema Marty Scorsese?"
507
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Vsi so se smejali.
Zmagal je in dobil svoj konec.
508
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Ubij me že, jebenti.
509
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Niso zmagali, jih premagali.
510
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Ni bilo tako. Žalostno je bilo.
511
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Saj te bom ubil.
512
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Studiu film sploh ni bil všeč.
513
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Hoteli so franšizo. Saj razumem.
514
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Tega jim nisem mogel dati, nisem hotel.
515
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Res so se jezili name,
grozno sem se počutil.
516
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Spoznal sem, da ne morem več snemati
filmov za studie.
517
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Toda bili smo nominirani za oskarje.
518
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Presenečen sem bil,
ker je film oster, nor, neprijeten.
519
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Tu smo, ker vemo, kako krasen občutek
520
00:27:19,264 --> 00:27:21,642
{\an8}je dobiti oskarja za režijo.
521
00:27:21,725 --> 00:27:25,270
{\an8}Na podelitvi oskarjev
522
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
so Francis, Steven in George Lucas,
523
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
s katerimi je odraščal v tem
poslu, podeljevali oskarja.
524
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Vprašal sem se: "Kaj se dogaja?"
525
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
In oskarja dobi...
526
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
527
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Hvala!
528
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Hvala.
529
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Hvala, hvala.
530
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Hvala. Prosim, prosim. Hvala, hvala.
531
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Lahko še enkrat pogledate v ovojnico?
532
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Hvala, no...
533
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Presrečen sem zaradi te časti,
ki mi jo je izkazala akademija...
534
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Način, kako so sprejeli ta film,
me je popolnoma presenetil.
535
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Toda žal sem se kar naprej pojavljal.
536
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
In... Kje je tukaj les?
537
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Ozirali so se okoli in govorili:
"Spet je tu."
538
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Veliko ljudi si je to želelo zame.
539
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Neznanci na ulici so mi to govorili.
540
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Pa pri zdravniku, v dvigalih so govorili:
541
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Morali bi dobiti oskarja."
Ko sem šel na rentgen.
542
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Jaz pa pravim, hvala.
543
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Ne vem, kaj se je zgodilo,
če sem odkrit. Res ne vem.
544
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Toda zgodilo se je.
545
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Ko so prebrali vaše ime,
546
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
ste pomislili, končno?
547
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Dobro vprašanje.
548
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Zahvaljujem se Bogu,
da ga nisem dobil prej,
549
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
ker bi me prevzel napuh.
550
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Ne vem, ali sem bil dovolj močen.
551
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Vesel sem, da se je tako odvilo.
552
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Ko sem videl Stevenov nasmeh,
553
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
sem si rekel: "Nekaj se pripravlja."
554
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Toda vesel sem, da je trajalo toliko časa.
Splačalo se je.
555
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Z Dvojno igro
556
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
je filmska industrija na neki način
uradno prišla k njemu.
557
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Snemal je filme, ki so ga gnali dalje,
558
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
in Leo je
559
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
ta posrečena mešanica daru
in komercialne vrednosti,
560
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
ki je komercialno pomagala Martyju,
561
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
česar prej še ni doživel.
562
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Redko je, da je nekdo
tako priljubljen in tako dober.
563
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Ni se bal. Kar zabredel je na ta področja.
564
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Ni imel meja.
565
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Ključna je bila čustvena narava,
ki se je razvila v Dvojni igri.
566
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Sklenila sva,
da bi rada skupaj posnela še en film.
567
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}LEONARDO DICAPRIO, ZLOVEŠČI OTOK
568
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Scenarij si težko razvozlal,
569
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
ker je bil eksistencialen,
govoril je o sanjah.
570
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}V redu je.
571
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}ZLOVEŠČI OTOK / 2010
572
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Tvoje nočne more
573
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}vstopijo v um blaznega človeka,
574
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
toda občinstvo tega ne ve.
575
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
To je bil blazni kolaž različnih dogodkov
576
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
in likov, ki so se pojavljali.
577
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Kako so te spravili sem?
578
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Vedeli so!
579
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Ne razumeš?
580
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Za vse, kar nameravaš, za ves načrt.
581
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
To je igra. Vse to je zate.
582
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Nič ne preiskuješ.
583
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Kurčeva podgana v labirintu si.
584
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Snemanje filma
je bilo zelo mučno.
585
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Nismo vedeli, ali pripovedujemo
586
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
resnično ali domišljijsko zgodbo.
587
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Je bila fantazija?
588
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Njegova utvara? Nismo več vedeli.
589
00:31:15,250 --> 00:31:17,920
Ko so igralci izgovarjali dialog,
smo spoznali:
590
00:31:18,003 --> 00:31:20,130
"Ta stavek lahko pomeni
tri različne stvari."
591
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Bil sem...
592
00:31:24,426 --> 00:31:26,094
Imel sem...
593
00:31:26,595 --> 00:31:29,848
Imel sem nekakšen podaljšani
panični napad.
594
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Daj no.
595
00:31:33,477 --> 00:31:37,523
Nisem mogel vzeti srajce
z obešalnika, da bi jo oblekel.
596
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Počutil sem se,
kot da bom doživel infarkt.
597
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Sedel sem. Počutiš se, kot da boš...
598
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Ne moreš dihati in ne moreš...
599
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
To se je dogajalo...
600
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
Večkrat na dan, nisem mogel delati.
601
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Bil je nekakšen nepopoln živčni zlom,
ker me je poslal v drug svet.
602
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Hotel sem proč.
603
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Spomnim se, da se je njegovo
razpoloženje močno spremenilo.
604
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Bil je skoraj
605
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
kot liki iz serije Peanuts,
ko je nad njimi oblak dežja.
606
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
To zelo dobro razumem. Snemanje filma
je izkušnja, ki te osami.
607
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Preveč te skrbi,
608
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
ves čas razmišljaš o enem projektu.
609
00:32:27,698 --> 00:32:30,617
Zato je tako dober režiser.
To doživlja.
610
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Bolečino čuti zelo intenzivno.
611
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Vidi se,
da ga filmi povsem prevzamejo.
612
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}V tem pogledu je skoraj
kot metodni režiser.
613
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Videl sem njegove slike na prizorišču
Dobrih fantov in Kazina,
614
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
oblečen je kot gangster.
615
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Videl sem njegove slike na snemanju Alice,
616
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
kjer nosi kavbojsko srajco.
617
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
To vidiš pri skoraj vsakem filmu.
618
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Usklajuje se z delom in to je nevarno.
619
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Zelo nevarno.
620
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Ko smo snemali Otok,
se me je to globlje dotaknilo.
621
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Ne vem, ali je film dober ali slab.
Le globlje se me je dotaknilo.
622
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Morda je tudi moje zasebno življenje
šlo v določeno smer.
623
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Ljudje zbolijo, veste.
624
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Tvoj otrok odrašča. Staraš se.
625
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Zdaj imaš odgovornost,
na katero prej nisi pomislil.
626
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Vse to se je nabralo...
627
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Veste...
628
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Prevzame te strah.
629
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
To je res nekaj sprožilo.
630
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Končno sem se rešil iz tega.
631
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Končno sem se rešil.
632
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
Kako ste se rešili?
- Dokončali smo ga.
633
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Sodelovala sva
pri različnih filmih
634
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
in nič ne jemljem osebno.
635
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Toda on je bil...
636
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Pri snemanju tistega filma
je bil zelo slabe volje,
637
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
pri Volku z Wall Streeta pa zelo dobre.
638
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Ena, dve...
639
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}VOLK Z WALL STREETA / 2013
640
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...tri.
641
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Sem Jordan Belfort.
642
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Ne on.
643
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Jaz. Tako je.
644
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Prvič smo dobili priložnost,
645
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
da v velikem obsegu posnamemo
film o razvratnosti in čezmernosti.
646
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
To obdobje na Wall Streetu konec
osemdesetih, v začetku devetdesetih,
647
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
je bilo kot rimski imperij,
ki je zašel na stranpot.
648
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Bilo je skoraj kot Kaligula
v sodobnem času.
649
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Govori o ljudeh,
650
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
ki so popolnoma posvečeni
kapitalizmu in služenju denarja.
651
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Denar ti kupi boljše življenje,
652
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
boljšo hrano, boljše avtomobile
in boljše češplje.
653
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Iz tebe pa naredi tudi boljšega človeka.
654
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
To je bil resničen človek.
655
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Kaže vam svojo hišo,
656
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
ven pride s kozarcem pomarančnega soka.
657
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Za "bolečine v hrbtu" vzamem metakvalon
deset do petnajstkrat na dan.
658
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Vprašal je: "Kaj storim
s pomarančnim sokom?"
659
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Rekel sem: "Odvrzi ga."
660
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Ni ti mar za pomarančni sok."
661
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Predstavili smo ga vsem studiem.
662
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Nihče ni hotel sprejeti
Martyjeve in Leove različice.
663
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Niso ga hoteli, kdove zakaj.
664
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Mislim, da je bilo povezano
665
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
z deli vsebine,
666
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
vsi so nas gledali, kot da smo zmešani.
667
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Leo je našel
neodvisne vlagatelje.
668
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Zato nismo imeli ovir,
669
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
ki so jih postavljali veliki studii,
670
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
ki jim že od začetka ni všeč, kar počneš.
671
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Rekel sem: "Priložnost imamo
početi, kar hočemo.
672
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Storimo to." Odvrnil je: "Seveda, dajmo.
673
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Tvegajmo."
674
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
Lahko poveste kakšen primer?
- No...
675
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Uvodni prizor,
676
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
ko vidiš žensko zadnjico...
677
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Imam kokain in...
678
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
To! Ti je všeč?
- Ja.
679
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Meje smo hoteli včasih
potisniti skoraj do absurda.
680
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Prišel je v službo
681
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
z opico na kotalkah
682
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}ali pa golo godbo na pihala.
Blaznost povsod.
683
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Bilo je noro, kaotično,
zabavno in razvratno.
684
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
O bog!
685
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Odjebi, Rocky.
686
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Igralci so vsekakor
687
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
tekmovali med sabo, kdo bo boljši.
688
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Nekdo je rekel: "Jonah je menda
v prizoru pojedel zlato ribico."
689
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Potem je nekdo vprašal: "Res?"
690
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Videl si, kako tuhta.
"Storil bom nekaj še bolj odbitega."
691
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Skalpiraj, skalpiraj!
692
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Imeli so občutek, da je vse dovoljeno.
693
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Nekoč je Leo rekel Martyju:
694
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Spomnim se,
da mi je Jordan Belfort povedal,
695
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
da mu je prostitutka
vtaknila svečo v rit."
696
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Rekel sem: "To je pa smešno.
Zelo smešno. Ja."
697
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Potem sem spoznal, da to res predlaga.
698
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Leo leži tam, snemam,
on pa ima svečo v riti.
699
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Slišalo se je le...
700
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...za kamero, ves dan.
701
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Čakaj, kje ješ suši?
702
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Ko je posnel Volka z Wall Streeta,
je imel 70 let.
703
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
Včasih smo snemali po 20 ur na dan.
704
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Kar dela in dela, se smeje,
tako svoboden je.
705
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Če ti je veliko ti je do tega,
kako odigraš prizor,
706
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
v kakšno smer naj gre film...
707
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Rekel sem: "Spremenimo ves ta prizor."
708
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Odvrnil je: "Prav, poskusimo."
709
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Z Leom krasno sodelujeta,
710
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
toda nikoli se nisem počutila izključeno.
711
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Spomnim se prizora,
ki smo ga spremenili večer prej.
712
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty in jaz smo šli v sobo in...
713
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
Naslednji dan naj bi snemali prizor,
714
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
v katerem moj lik prosi za ločitev,
715
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
in nekako ni pravi občutek, da kar vstopi
716
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
in zahteva ločitev,
potem pa izgine iz filma.
717
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Poiskali smo knjige in vse to. In...
718
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Kaj, če bi se zgodilo to?"
To smo počeli do treh zjutraj.
719
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
V scenariju je pisalo,
720
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
da vstopim, odložim dokumente
in rečem: "Ločiti se hočem."
721
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
To je bilo vse. Na koncu
722
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
pa sva...
723
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
O bog, o bog!
724
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
O bog!
725
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan in Naomi sta na postelji.
726
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Na koncu pride do prav čudaškega seksa.
727
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
O punči.
728
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
To je bilo tako krasno, madona.
O bog!
729
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Končata in ona ga sovraži.
730
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
To je bilo zadnjič.
731
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Kako to misliš?
732
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Zadnjič sva seksala.
733
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Rekla je: "Ločitev hočem." On pa: "Kaj?"
734
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Potem se hudo spreta.
735
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Nekaj ti povem. Ne boš mi vzela otrok.
736
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
Ja, bom, Jordan.
- Ti zlobna kurčeva prasica.
737
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Jebi se, kuzla frdamana!
738
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Nismo se bali odigrati stvari,
vključno z nasiljem v družini.
739
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Vsi so govorili: "Ne delajte tega."
740
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Ne, s tem tipom smo šli do konca.
741
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
To se zgodi. Napoti mu je, pa jo udari.
742
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Ne dotikaj se me, jebenti!
743
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Ljubica, z očkom boš šla na izlet, prav?
744
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Nori zaradi kokaina.
Steče po najino hčerko.
745
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Zgrabi jo, jaz ga lovim.
746
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Poberi se...
747
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Tolčem po vratih...
748
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
Vžge motor.
749
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Vzamem lomilko in razbijem šipo.
750
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Ojoj.
751
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Ojoj. Na pomoč. Vzemi otroka.
752
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
753
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Ja, malo drugače je bilo,
754
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
kot bi moralo biti.
755
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
To je bilo večer prej.
756
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Bilo je noro.
757
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Je dobro?
758
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Način,
kako je prikazal te like...
759
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
Bil je tako odkrit o temni plati človeka.
760
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty misli, da so te plati v nas vseh.
761
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Ne obsoja jih.
762
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Ne boji se jih raziskovati.
763
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
ALI 'VOLK Z WALL STREETA'
POVELIČUJE ZLOČINCE? JA.
764
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
PUBERTETNIŠKI, SOVRAŽI ŽENSKE
765
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"VOLK Z WALL STREETA" GOVORI O KRETENU,
PRIPOVEDUJE GA KRETEN
766
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Hoteli smo, da je izzivalen.
Žal, tako je. Nalašč je izzivalen.
767
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Ker nam je mar le za to, da obogatimo.
768
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Takšni pač smo.
Takšni bi res lahko bili.
769
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Sprejeti moramo to, da del človeške narave
770
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
poskuša sočloveku vzeti, kar ima,
namesto da bi si to delila.
771
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Klientu moraš vzeti denar iz žepa
in ga spraviti v svojega.
772
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Toda če lahko klient s tem hkrati zasluži,
773
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
vsi pridobimo, kajne?
774
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Ne.
775
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Težava je v blišču tega,
da lahko delaš, kar hočeš,
776
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
ker znaš ljudem ukrasti denar.
777
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Vendar ne gre za denar.
Ne gre za seks.
778
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Ne gre za to, kaj hoče ženska.
Gre za to, kaj hoče moški, njegov vpliv.
779
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Za vpliv in moč gre. Vedno.
780
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Spornost filma se dogaja
781
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
v dobi družbenih omrežij.
782
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Na spletu so se prerekali o vsaki minuti.
783
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Toda ko so ga začeli predvajati...
784
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}MARK HARRIS, PISEC & NOVINAR
785
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...ga je veliko ljudi šlo gledat.
786
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Glede denarja in vsega,
kar so počeli ljudem,
787
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
so bili zelo nespodobni.
788
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Film mora biti tak.
Odsevati mora to stanje duha.
789
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
Hoteli smo posneti...
- Leo!
790
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
Portret...
- Leo!
791
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
Današnje kulture.
792
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG IN LEHMAN PRETRESETA BORZE
793
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
A Volk z Wall Streeta
je bil velik hit.
794
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Res je.
795
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Nekako smo razumeli,
kako zavoženo je bilo vse.
796
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Le razplet smo opazovali.
797
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Veliko ljudi, ki so uničili gospodarstvo,
je dobilo visoke dodatke k plači.
798
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
V klinčevo stratosfero!
799
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Kmalu potem, ko je začel igrati,
sva morala z Leom v Pariz.
800
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Mulci so hodili mimo in oponašali
McConaugheyja.
801
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Osupla sva bila.
802
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
V Franciji je bil zelo uspešen.
Najuspešnejši Leov film.
803
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Razmislite o tem. Bolj kot Titanik
804
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}in bolj kot Izvor, ki sta bila
izjemno komercialno uspešna.
805
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Še danes je to Martyjev film,
ki je prinesel največ zaslužka.
806
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Volk z Wall Streeta je nekaj...
807
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Ljudje iz moje generacije
nimajo pojma, kdo je,
808
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}če pa rečeš, da je režiral
Volka z Wall Streeta...
809
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"O, režiser tega filma je."
810
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Take reči. Takrat je postalo
malo bolj noro.
811
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Pozdravite Martina Scorseseja.
812
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Uživajte.
813
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Običajno ne mara,
da ga opazijo.
814
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Nehali smo hoditi ven jest,
ker so ljudje kar prihajali k nam
815
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
sredi večerje.
816
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Nekoč pa sva šla ven,
817
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
čez cesto na pico.
818
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
Tega nisem nikoli pozabila,
bil je najlepši trenutek mojega življenja.
819
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Vedno se bom spominjala,
kako sva sedela tam.
820
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Jedla pico. Nihče naju ni motil.
821
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Slikala sem ga s klobukom, krasno je bilo.
822
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Toda nismo imeli zasebnosti,
823
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
doma, v pisarni ali pri delu.
824
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Vedno nekaj dela.
825
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Nikoli ni brez dela.
826
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Tudi ko reče, da nič ne dela, ni res.
827
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}Pozneje se pogovoriva.
- Tri minute potrebujem...
828
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}To je prvi osnutek zgodborisa.
829
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Vnesi popravke,
potem pa ga bomo dokončali.
830
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Ogromno stvari producira.
831
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Dela filmarjev, ki jih je odkril,
ki jim hoče pomagati, dela prijateljev.
832
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Marty producira od 20 do 40 projektov,
833
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
je izvršni producent.
834
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
To je zanimivo.
835
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Potem je tu še Film Foundation.
836
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Vedno se je zavzemal za filme.
837
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Vedno razmišlja,
katere filme je treba obnoviti,
838
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}to zanj ni delo. To je v njegovi naravi.
839
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Rešil je filme družbe Powell Pressburger
pred uničenjem.
840
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Posvetil se je temu. To dela še danes.
841
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation je do zdaj
sodeloval pri vsaj 900 filmih.
842
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Tu je še World Cinema Project,
843
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}kar je podobno,
le da je za filme iz drugih držav,
844
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}ki nimajo dostopa ali možnosti,
845
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}da bi obnavljale ali ohranjale filme.
846
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Kot da si zamišljaš
847
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
izgubljene slike, ki jih ni nihče obdržal.
848
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Nihče jih ni obesil na steno.
Kar izginile so.
849
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Pri njegovem življenjskem delu
in snemanju filmov gre za to,
850
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}da bi naslednja generacija
resnično razumela,
851
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}kako pomembna umetniška oblika je film.
852
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Uskladiti se moramo tudi s pisarno
Georgea Lucasa.
853
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Imamo Film Foundation.
854
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Celovečerni filmi, dokumentarci.
855
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Zdaj se ukvarjamo z oglasi. Potovanji.
856
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
In tisti zobozdravnik.
857
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
Rad ga imaš.
- Vem. Prijeten možak je.
858
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Le tam se malo spočijem.
859
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Naredite mi koreninski kanal, prosim.
860
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Resno. Nič ne moreš. Sediš na stolu in...
861
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Omamijo te, nadležno je, ampak...
862
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Uro in pol si...
863
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Dovolj je bilo. Grem.
864
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Ko sem začela delati
kot Martyjeva pomočnica,
865
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
je bil vzkipljiv.
Včasih je bil zelo jezen, obupan.
866
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Včasih ste se
pri snemanju tako ujezili,
867
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
da ste razbijali telefone.
- Nekako te zadovolji.
868
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Kaj storite? Jih kar polomite?
869
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Pred leti sem to pogosto počel, ker...
870
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Potem pa je postalo neumno,
moral sem telefonirati.
871
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Resnično.
872
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Včasih ni bilo veselo,
873
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
sploh zjutraj, ko ni bilo avtomobila
in je zamujal in...
874
00:46:14,525 --> 00:46:19,196
Bilo je... Znalo je biti zelo napeto.
875
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Toda do evolucije je prišlo
876
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
pri snemanju Living in the Material World.
877
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Vedno pravijo, da sem se spremenil
najbolj od vseh Beatlov.
878
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Toda za to gre v življenju.
879
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Gre za to,
880
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
razen če si povezan z Bogom,
potem se moraš spremeniti, ker...
881
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
O meditaciji sem se naučil
pri snemanju filma o Georgeu Harrisonu.
882
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Kako se umakneš in umiriš jezo.
883
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Jo stišaš. Jeza bo še vedno tam,
884
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
toda vpitje bo le v tvoji glavi.
885
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Rečeš si: "Dobro, dobro. Storili bomo to."
Veste?
886
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Seveda z ljubeznijo. To je ključno.
887
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
Glej tega piščančka.
- Vsekakor je gekon.
888
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca in jaz
889
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
smo imele drugačnega očeta.
890
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Glede na to,
kje v življenju se je nahajal.
891
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Ko sem bila majhna, je imel brado.
892
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Strašljivo brado in...
893
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Gladil si je obrvi, nekako jezno.
"Tukaj sem."
894
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
To še vedno dela. Jeza hrani delo.
895
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Toda zdaj je bolj...
896
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, VNUKINJA
897
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...bolj je prisoten.
898
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Spravi te srčke z moje glave.
899
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Le...
900
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
Ja.
- Tako. V redu si.
901
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Trudi se.
Med družinsko večerjo
902
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
se trudi biti bolj prisoten,
903
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
družinske večerje so za nas zelo pomembne.
904
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mama! Hitro te moramo skriti!
905
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
Ne, ne skrivaj je, daj ji to.
- Pojdi v omaro.
906
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Potem sva šla v dnevno sobo.
907
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Nekaj ur zatem.
908
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
Morda sva gledala film ali pa se le
pogovarjala in družila.
909
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ja.
910
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Bi rad bil vampir?
911
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Morda mi je usojeno biti eden od njih.
912
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Slišiš to?
913
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Av!
914
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Jeza te lahko povsem prevzame
in me tudi je.
915
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Res. Pravi čudež je, da sem se izvlekel.
Ne moreš živeti sam s sabo.
916
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Toda moraš živeti sam s sabo,
če hočeš preživeti.
917
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Postal je veliko mirnejši...
Ko se je postaral.
918
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Ampak...
919
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
Pogosto ga skrbi zame,
920
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
mislim, da je nagnjen k temu
921
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
zaradi moje mame.
922
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Spat grem. Lahko noč, draga.
923
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Da je moja mama bolna,
ne ve veliko ljudi.
924
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Zbolela je za parkinsonovo,
ko je imela 30 let.
925
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Zelo zgodaj se je začela.
926
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
To je bilo, preden je spoznala očeta.
927
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Bila si v pisarni, kajne?
928
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Potem si mi povedala,
da si poslala nekakšno...
929
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Ne bom rekel pismo oboževalke,
930
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
toda jasno je, kaj je bilo.
931
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Ti si me
932
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
lovil po pisarni.
933
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Nisem te, prekleto. Ne, ne. Res je.
934
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Napoti si bila.
935
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Poskušal sem posneti film.
936
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Tu snemamo filme.
937
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Ljudje vidijo...
938
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Pogledajo ga in vidijo njegove filme,
939
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
vidijo nagrade in vse to, ampak...
940
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
Moja mama je velik del
njegovega življenja.
941
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Še enkrat.
942
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Ko sem bila mlajša,
bolezen ni veliko napredovala.
943
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Ko pa sem odraščala, se je zelo poslabšala
944
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
in ni mogla hoditi.
945
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Bili so trenutki, ko je snemal in...
946
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
Padla je, moral je nehati snemati
in iti v bolnišnico.
947
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
REŽIJA FRANCESCA SCORSESE
948
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Postal je zelo obupan.
949
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Tako zelo povezana sta.
950
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Kaj potrebuješ?
951
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Hotela sem...
952
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Kaj?
953
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ko...
954
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Koledar?
955
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalog.
956
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalog.
957
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
O, katalog.
- Ja.
958
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Toda... Ga imaš v tej sobi?
959
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Ta preklemanska bolezen
je tako huda, veste?
960
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Ampak ne vede se tako, kot da je.
961
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Zdi se, da vse mirno sprejema.
962
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Lahko bi rekli,
963
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
da Marty ne bi mogel biti
tako pozoren in prisoten,
964
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
če ne bi doživel vsega, kar je.
965
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Naučil se je, da je lahko umetnik
sebičen glede svoje umetnosti,
966
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
ni mu pa treba biti sebičen v življenju.
967
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Po Zadnji Kristusovi skušnjavi
sem se moral bolj poglobiti.
968
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Septembra '89 sem prebral Tišino
in si rekel: "To moram posneti."
969
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
TIŠINA, ŠUSAKU ENDO
970
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Dvomi o predstavi o tem,
kaj je bistvo tega revolucionarnega
971
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
mišljenja o krščanstvu.
972
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}To je resnična zgodba o dogodkih
v 17. stoletju na južnem Japonskem.
973
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Tam so se spopadali
katoliški misijonarji
974
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
in japonska vlada.
975
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Pobitih je bilo morda 35 000 ljudi,
mučenikov.
976
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Z misijonarjem Rodriguesom
se zgodi nekaj drugega.
977
00:51:57,743 --> 00:51:59,786
{\an8}Zanimal me je način,
978
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}kako so nekateri prvi misijonarji
opustili vero.
979
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Odrekli so se svoji veri.
980
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Če se ne odrečeš veri,
bodo ujetniki viseli nad jamo,
981
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
dokler se ne boš.
982
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Življenje jim bo počasi odtekalo.
983
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Tišina se bolj kot kateri koli
drug film
984
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}spopada z vprašanjem, kaj...
985
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ARI ASTER, REŽISER
986
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...res pomeni biti kristjan.
987
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Če se ne odrečeš veri,
jih ne moreš rešiti.
988
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Naš glavni lik je zelo nadut,
989
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
vztraja, da se ne bo nikoli odrekel veri.
990
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Toda to stori, da reši druge.
991
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Edina njegova poteza, ki posnema Kristusa,
v celotnem filmu je,
992
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
da se odreče veri.
993
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Mislim, da spozna globino tega,
kaj zahteva Jezus.
994
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Ga prosi, da naj bo to, kar bo.
995
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
V tej zgodbi človek na koncu
996
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
zanika krščanstvo, o katerem pridiga.
997
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Ko to stori, najde pravo krščanstvo.
998
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Kaj je torej to?
999
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Gre tudi za izgubo ponosa, ne?
1000
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Na koncu je ključna ponižnost.
1001
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
Da se naučiš ponižnosti.
- Ja.
1002
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
To je lepota te zgodbe.
1003
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
V filmu je zelo opazen epilog.
1004
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Film se konča kot ljubezenska zgodba
1005
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}med duhovnikom in Kičidžirom,
ki je zaničevan.
1006
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Grozne stvari počne.
Izdajalec je, ne? In sebičen.
1007
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Tip vedno znova počne enako.
1008
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Ves čas hoče biti tam, biti kristjan,
1009
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
potem pa zatoži vse, tudi duhovnika.
1010
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Lik je podoben tudi Johnny Boyu, kajne?
1011
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Ja. Tudi on je judež. Johnny Boy.
1012
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Kičidžiro, Johnny Boy.
1013
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
Grešnik je.
- Ja.
1014
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Žal mi je, da sem tak slabič.
1015
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Mislim, da se je Marty
poistovetil s Kičidžirom bolj,
1016
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
kot z drugimi liki v filmu.
1017
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Pomagaj mi, oče. Odvzemi mi greh.
1018
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jezus je rekel:
1019
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Zakaj bi se družil z duhovniki?
Vsi so v redu.
1020
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Pomoč potrebujejo grešniki."
1021
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}ULICE ZLA / 1973
1022
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}To vidite v Ulicah zla,
v Pobesenelem biku.
1023
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}POBESNELI BIK / 1980
1024
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}To vidite v Dobrih fantih.
1025
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Vrhunec doseže v Tišini,
1026
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
ko izkaže sočutje človeku na dnu.
1027
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kičidžiro je ta, ki uči.
1028
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Kajti na koncu...
1029
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
Je skoraj tako,
kot da bi Jezus deloval skozenj,
1030
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
da bi Rodriguesa naučil, kaj so v resnici
ljubezen, odpuščanje in sočutje.
1031
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Ali se še imate za kristjana?
1032
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Mislim, da.
1033
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
To res verjamem.
1034
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Vero sem moral zavrniti, najti,
spet zavrniti, poskusiti najti
1035
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
in potem končno najti
nekakšno lagodje ob njej.
1036
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Vsi bomo čutili dvom, strah...
1037
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Toda ko boš končno razumel svojo vero,
boš že mrtev.
1038
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Zato je to res...
1039
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Kot bi tipal okoli v temni sobi,
da nekaj najdeš.
1040
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Toda ves čas napreduješ.
1041
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}IREC / 2019
1042
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}V njegovih filmih vedno bolj
čutim strahove preteklosti.
1043
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Sploh v Ircu.
1044
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Z De Nirom nisem sodeloval
od Kazina do Irca, torej dolgo.
1045
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Toda Kazino je bil zadnji te vrste,
kajti Irec je drugačen.
1046
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Čeprav je okolje morda podobno.
1047
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Sranje.
1048
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Drugače je.
1049
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty išče teme,
ki se jim lahko povsem preda,
1050
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
to se vidi v Ircu,
1051
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
kjer je ta obstranec,
ki se bo upokojil, čaka ga smrt.
1052
00:56:30,933 --> 00:56:34,311
Najbolj nepozabno je, ko Bob vidi,
da so ga otroci zapustili.
1053
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ZAPRTO, STOPITE K SOSEDNJEMU OKENCU
1054
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, le pogovoril bi se rad.
1055
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Cena, ki jo plačaš za trapasto,
samoljubno življenje,
1056
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
ki naj bi ga živel...
1057
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Tu vidite ceno.
1058
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro je star in čisto sam
v domu za upokojence.
1059
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, MONTAŽERKA, IREC
1060
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Sploh ne ve, kdaj je božič. Sam je.
1061
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Plačal je za to.
1062
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
Na veke traja njegova dobrota.
- Na veke traja njegova dobrota.
1063
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Dobro, Frank, še te bom obiskal. Prav?
1064
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Zelo kmalu,
verjetno po božičnih praznikih.
1065
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
O, dobro.
- Frank, Bog te blagoslovi.
1066
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Vas tudi. Hvala.
1067
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Je božič?
1068
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Kmalu bo.
1069
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Nikamor ne grem.
1070
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Ko mi je Bob dal knjigo,
se je zlomil in razjokal.
1071
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Ljudje se starajo. To je v knjigi.
1072
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Rekel sem, veš...
1073
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Vse to, kar so prestali...
1074
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
Na koncu se moramo vsi soočiti z enakim.
1075
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
S svojo minljivostjo.
1076
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
Pri Ircu sem ves čas čutil
1077
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
nekakšno vzporedno temo.
1078
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Vidiš te krasne ljudi
1079
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
po vseh letih skupnega sodelovanja.
1080
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Filmi, ki sva jih posnela skupaj...
Tako hvaležen sem, da sva...
1081
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Ko pomisliš na to,
1082
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
sva bila le mulca,
ki sta se bežno poznala.
1083
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Nenadoma pa se je zgodilo vse to.
1084
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
To je neverjetno.
1085
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Marty je resnično predan svojemu delu.
1086
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
To se ne bo spremenilo. Bog ga blagoslovi.
1087
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Veliko izjemnih filmarjev je,
1088
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
toda on bi to počel brezplačno.
1089
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Mislim, da bi snemal filme
ne glede na vse.
1090
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Film ga je prevzel v zelo zgodnjih
letih, to je ostalo z njim za vedno.
1091
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}MORILCI CVETNE LUNE, PREDPRODUKCIJA
1092
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Ali se vam zdaj zdi,
da ima vsak film drugačen...
1093
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Ne morete se popolnoma predati
vsakemu filmu
1094
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
na enak način, drugače bi najbrž...
1095
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
To mi je rekel zdravnik.
- ...umrli.
1096
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr. Klein, ja.
To mi je rekel pred 20 leti.
1097
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Dejal je: "Marty, tega ne smeš
početi vsakič. Ne boš preživel."
1098
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Vse bomo premikali
glede na brezpilotni letalnik.
1099
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}NA SNEMANJU, MORILCI CVETNE LUNE
1100
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Zelo težko mi je,
kadar ne režiram,
1101
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
ali dlje časa ne ustvarjam filma.
1102
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tri, potem dve, ena,
in potem dve, vse imamo.
1103
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Ja, ja. Krasno je bilo.
1104
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Kam gremo?
Z istega mesta?
1105
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Začnemo pri "Ernest Burkhart"?
1106
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Prav. Ja, ja, ja. Dobro.
1107
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Kaj se dogaja?
1108
01:00:06,690 --> 01:00:08,358
Pripravljeni?
- Kamere pripravljene.
1109
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Dobro, akcija!
1110
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Prevedla Bernarda Petelinšek