1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood meria úspech ziskom a Oscarom. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Ako meriate úspech vy? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Nie ste bankár a nikdy ste... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 No neviem. Oscara som nikdy nedostal. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Ako sa meria úspech? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Hodnota práce. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Akcia! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Keď sa dostavil rok 1998, bol som na dne. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Bol som mimo amerického filmového priemyslu. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}NA LOKALITE KUNDUN - ŽIVOT DALAJLÁMU / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Posledný film, ktorý bol uznaný 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 a ktorý aj niečo zarobil, bol Kasíno. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Pridaj pár kopancov. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Nemysleli na mňa s ničím, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 ale boli projekty, ktoré som chcel spraviť. 16 00:00:58,934 --> 00:01:02,521 PÁN SCORSESE 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}S Martym sme práve urobili Dotyk smrti. 18 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Marty v tom čase chcel robiť filmy s čoraz väčším rozpočtom. 19 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Ako povedal, videl sa ako maliar fresiek, 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 ktorý maľuje stále väčšie a väčšie steny. 21 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 No musel som nájsť peniaze. 22 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 A na to som potreboval záchranný pás. 23 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Vtedy sa objavil Mike Ovitz. 24 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Začal svoju novú firmu. Prišiel ku mne a povedal: 25 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 „Mal by si sa zoznámiť s mladým hercom, Leom DiCapriom.“ 26 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Poznal som ho cez Boba De Nira. 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ROBERT DE NIRO HEREC 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Povedal som: „Sleduj tohto chlapca. Je... zaujímavý.“ 29 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, tu, prosím! - Leonardo! 30 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Aký je to pocit byť sexsymbolom? 31 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Som sexsymbol? 32 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SEX! ŠPECIÁL 33 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}POBOZKAJ MA 34 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Nominovaní za najlepšieho herca vo vedľajšej úlohe sú 35 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio v Čo žerie Gilberta Grapea? 36 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRVÁ NOMINÁCIA NA OSCARA, VEK 19 37 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Kedy ste videli prvý Martyho film? 38 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Urobil som Zo života chlapca s Robertom De Nirom 39 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 a rozhodol som sa pozrieť si Martyho celý katalóg filmov. 40 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Rozhodne všetky s Robertom De Nirom. 41 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Sedel som na gauči a pozeral VHS kazety... 42 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Ver mi, Jerry, som veľmi dobrý. Som dynamit. 43 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Tie filmy ma už za mlada hlboko ovplyvnili. 44 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 A po Titanicu 45 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 už som nebol herec z nezávislých filmov. 46 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Stal sa zo mňa niekto, kto si vedel financovať vlastné projekty. 47 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Pýtali sa: „Čo chceš robiť?“ 48 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Ja na to: „Chcem robiť s Martinom Scorsesem. Čo má?“ 49 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METÓDOVÝ REŽISÉR 50 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Dali sme Lea a Martyho dokopy. 51 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Stretol som Martyho, ale len „ahoj“ a „dovi.“ 52 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Ale oficiálne stretnutie. 53 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Povedal, že vždy chcel urobiť Gangy New Yorku. 54 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Vravím: „Povedzte mu, že to urobím. 55 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Nestarám sa, aký je scenár. Poďme na to.“ 56 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 GANGY NEW YORKU HERBERT ASBURY 57 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Kedy ste našli knihu? - 1. januára 1970. 58 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Prv než ste urobili Mizerné ulice. 59 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Po ukončení Zúriaceho býka som hľadal financie 60 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 a takmer sme ich dostali, ale nie. Bol príliš drahý. 61 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Chcel ten film urobiť už dlho. 62 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Je to príbeh počiatku, však? 63 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}História mesta ma fascinovala, 64 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}aj príbehy gangov. 65 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Otec hovorieval o 40 zlodejoch. 66 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 V podstate sa spoločnosť formovala v uliciach. 67 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Hlavne Five Points, ktoré nazvali 68 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}najhorším getom na svete, v tom čase, v 50. rokoch 19. storočia. 69 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Chcel som vytvoriť ten svet, 70 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 ktorý dovtedy nikto vo filme nevidel. 71 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}V mojej štvrti som o tomto roky počúval príbehy. 72 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}ÚVODNÝ PREJAV PĽAC GANGY NEW YORKU 73 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Tušil som, aký by to bol skvelý film 74 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 a potom som sa o tom dozvedel ešte viac. 75 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Nebolo to mesto. Bol to štát vo vojne. 76 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Na moju výzvu... 77 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 podľa pravekých zákonov boja... 78 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Mal som míting s Danielom a mal som obrázky z toho obdobia. 79 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Otvoril som knihu a tam bol Bill the Butcher 80 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 a vyzeral presne ako on. Povedal som mu: „Pozri. 81 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Akoby som to mohol neurobiť? 82 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Potrebuješ len fúzy, pozri, klasika.“ 83 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 V komunite bola historická postava braná za hrdinu. 84 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill „The Butcher“ Poole žil vo Five Points 85 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 a mal spor s každým Írom, ktorého našiel. 86 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...kto ovláda Five Points. 87 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 My miestni, narodení do tejto zeme právoplatne? 88 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Či hordy cudzích, ktoré ju prznia? 89 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Vyrozprávanie toho príbehu bolo prorocké 90 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 kvôli... nezmyselnému názoru proti imigrantom. 91 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Ty skurvený írsky nigga, komu patríš? 92 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Tu hovoríme anglicky. Kto ťa sem poslal? Vidíš tento nôž? 93 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Naučím ťa hovoriť anglicky týmto nožom. 94 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Pochádzam zo skupiny imigrantov. 95 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Počul som stále viac... 96 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 o privítaní, aké sa imigrantom dostalo... 97 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Vráť sa do Írska, sprostý Ír. 98 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...vrátane Írov. 99 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Íri sa naučili, ako sa o to postarať. 100 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Zvládali to, ale museli sa brániť. 101 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Bojovali proti Know-Nothings a Wide-Awakes. 102 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Čo boli ako sú teraz Proud Boys. 103 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Íri museli bojovať o svoje miesto. 104 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Arcibiskup Hughes, agitátor, povedal: „Spálite katolícky kostol, 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 spálime protestantské kostoly.“ Museli sa brániť. 106 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Bojovali popri stene z tehál medzi Mulberry a Mott. 107 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}MIZERNÉ ULICE / 1973 108 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Ako deti sme sa zvykli hrať pri ich náhrobných kameňoch. 109 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Pre nás to bolo staroveké. 110 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Vyzerá to ako New York. Skvelé. 111 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Ako sci-fi, ale spiatočne. 112 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Toto je Five Points. - Áno, Five Points. 113 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Naša vízia bola vytvoriť centrum New Yorku v Cinecittà Studios, 114 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}lebo tam boli vytvorené filmy Felliniho a Pasoliniho. 115 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 To pre mňa znamenalo strašne veľa. Prišiel za mnou George Lucas. 116 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Povedal: „Takýto film už nikto nikdy neurobí. 117 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Takéto scény už nikto nikdy nevybuduje.“ 118 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Bola to impozantná multimiliónová scéna, 119 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 v ktorej vytvorili New York z prelomu storočia. 120 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Tá obrovská zodpovednosť. „Božemôj. 121 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Pozor na to, čo si želáš. Je to impozantný zážitok.“ 122 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Toto je pečeň. 123 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Obličky. 124 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Srdce. 125 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel a Marty už predtým spolu robili. 126 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Prvý deň som vošiel na scénu 127 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 a rozprávali sa o tom, ako rezať mäso. 128 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel tam mal mäsiara a strávili na tom veľa hodín, 129 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 kým tam ostatní čakali 130 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 a debatili, či to bude kotleta alebo roštenka. 131 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Toto zabije. 132 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Toto zabije. 133 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Hlavná tepna. Toto zabije. 134 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Skús ty. 135 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Takú intenzívnu spoluprácu medzi hercom a režisérom 136 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 som v živote nevidel. 137 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin hľadá. A ak chcete ísť ďalej, 138 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 vždy vás v tom podporí. 139 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Je taký plný radosti a podpory a chce vidieť, 140 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 ako ďaleko to vezmeš. 141 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Ajajaj! 142 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Nie vtedy ste si zlomili nos? 143 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Áno. 144 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Mal som na tvári toľko krvi, 145 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 že sa nedalo vidieť, že väčšina bola moja. 146 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Bol to môj nápad. Moja chyba. 147 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Zdá sa, že som za to zaplatil. 148 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Tak čo to bude? Rebro, či kotleta? Roštenka, či lýtko? 149 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Pečeň! - Slezina! 150 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Tým projektom som bol posadnutý veľa rokov, 151 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 tak som do toho dal všetko. 152 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 A to znamenalo súperiť s Harveym Weinsteinom. 153 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}HARVEY WEINSTEIN PRODUCENT, GANGY NEW YORKU 154 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey bol obchodník a gauner. Nie umelec. 155 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Ale chcel byť pozvaný ku stolu umelcov 156 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 a toto bola jeho cesta dnu. 157 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Ale Marty to tak veľmi chcel urobiť, 158 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}že bol schopný pracovať aj s problematickými producentmi. 159 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 A to je dobrý talent. 160 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Lebo taký veľký film sa nedá urobiť bez financovania. 161 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Miloval filmy 162 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 a chcel urobiť veľkolepý film v štýle 50. a 60. rokov 163 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 podľa Davida Leana alebo Metzgera. 164 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 To som chcel aj ja, ale svojím spôsobom. 165 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 A vyjde zo záberu. 166 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Chcel som urobiť niečo tak autentické, ako sa dalo, 167 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 ako som to pochopil ja 168 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 z môjho dlhoročného prieskumu. 169 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Tiež musel ten film predať. 170 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Najhoršie preňho boli klobúky. Nechcel žiadne klobúky. 171 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Povedal som: „Každý nosil klobúk. 172 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Čo chceš odo mňa? Každý nosil klobúk.“ 173 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Len ti chcem vidieť tvár. 174 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Nechcem ti ublížiť. 175 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Ale zároveň nechcel odpudiť divákov 176 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 niečím, čo vyzeralo neprirodzene. 177 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Alebo nie krásne? - Presne. 178 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Máme krásnych mužov a ženy. 179 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Ľudia ich chcú vidieť. 180 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Musíte s tým pracovať. Robíte film spolu. 181 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 A tiež, dajú vám peniaze. 182 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Je to obchod. 183 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Lebo to buď bude tak, alebo nebude film. 184 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Keď idete do tejto práce, 185 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 obnažíte sa svetu konfliktu a korupcie. 186 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Vždy bude opozícia medzi peniazmi, kde je moc 187 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 a medzi kreatívnymi ľuďmi, 188 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 ktorí sa za tie peniaze snažia vyrozprávať príbeh. 189 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Točil som to určitým spôsobom, 190 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 podľa svojich kresieb, tak mi to trvalo trochu dlhšie. 191 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Harvey sa nahneval. 192 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Povedal, že ho to stojí príliš veľa. 193 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 A štúdio nechcelo platiť za niektorú časť. 194 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Tak som sa musel zamerať na to, 195 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 aby som točil pre mňa dôležité časti, 196 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 aby som mal pod kontrolou, čo zostalo z produkcie. 197 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Tlak bol silný. 198 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Ale Martin je bojovník. 199 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 On bude na bojisku stáť posledný. 200 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Bojoval som o to, čo som potreboval, ale mal som slabú stránku. 201 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Stále som menil scenár. 202 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Dodnes ten príbeh nemám dokončený. 203 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Veľa sme debatili o scenári. 204 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Rozhodne sa naďalej rozvíjal. 205 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 V niektorých prípadoch spontánne. 206 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Čo znamenalo... 207 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Šéfovia sa pýtali: „Čo to robíš?“ 208 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Mali sme tam mnoho scenáristov. 209 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Jeden z nich bol Weinsteinovým špiónom. 210 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 A... Špehoval nás. 211 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 A hlásil im naše priestupky a všetko... 212 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Marty sa jedného dňa naštval a vyhodil stôl cez okno. 213 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Bolo to na treťom poschodí. 214 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Vošiel som a vidím stoly a tam bol producent 215 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 a chytil som stôl a hodil som ho. 216 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 A môj... 217 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Môj spoločník mi hovorí: „To nie je jeho stôl.“ 218 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Výbušná situácia. Všetci boli... 219 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Bolo to ťažké. 220 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Scorseseho dlho očakávaný veľkofilm 221 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangy New Yorku je vo všetkých kinách. 222 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Dobrý. - Dobrý. 223 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Film poriadne prekročil rozpočet, takže mi išlo o veľa. 224 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Pre publicitu som urobil všetko, čo som mohol. 225 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Ozajstný dôvod, prečo je Marty tu, 226 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 je že sa pokúsi získať niečo z tých peňazí naspäť. 227 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Teraz už ani neviem, čo ozaj predáva film. 228 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Zrejme to, že som v televízii a hovorím o filme 229 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 a vidím, že ste priateľská. 230 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Áno. 231 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangy New Yorku bude v kinách v piatok. Prosím privítajte Martina Scorseseho. 232 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Našťastie sa filmu darilo. 233 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Bol to veľký film, čo sa týka zisku. 234 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 A kritici ho milovali. 235 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 SMELÁ, ZRIEDKAVÁ VÍZIA. ÚŽASNÝ! 236 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Ale Gangy bolo niečo... Bol som posadnutý. 237 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Bolo to niečo, čo, hoci som ho dokončil, 238 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 nikdy nebude dokončený. Nie je dokončený. Ešte ani teraz. 239 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Čo sa týka mňa... 240 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Dokončil som ho ako som najlepšie vedel, za tých okolností. 241 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Dokončiť ho, zhlboka sa nadýchnuť. 242 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 A to som konečne vedel urobiť. 243 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Lebo v tom čase v mojom živote, 244 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 našiel som stabilitu, ktorou bola Helen. 245 00:13:18,298 --> 00:13:19,758 {\an8}HELEN MORRISOVÁ SCORSESEOVÁ 246 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Prv než sme sa zoznámili, Helen ma skontaktovala. 247 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Poslala mi túto modlitebnú knihu. 248 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Je v nej list. 249 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Nepoznal som ju. Bola fanúšička. Povedal som si: „Nie je to fantastické?“ 250 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Lebo o rok nato sme sa stretli. 251 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 A o rok nato sme sa stretli ešte viac. 252 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 S Helen som sa zoznámil pri práci na knihe 253 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 o britskom režisérovi Michaelovi Powellovi. 254 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Helen som poznal, keď bola v Random House. 255 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Bola jednou z ich skvelých redaktorov. 256 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...mladý poet, ktorý žije v spoločnosti, 257 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}ktorá bola kompletne ovládaná peniazmi a technológiou. 258 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}Z DOKUMENTÁRNEHO FILMU O JULESOVI VERNOVI, 1994 259 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen je v úplne inom svete, než kde vyrastal Marty. 260 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Jej praprapradedo podpísal Deklaráciu nezávislosti. 261 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Ona je z toho sveta. 262 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Bol to iný svet a nádherné manželstvo. 263 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - To je ono. - Hitchcockov uhol. 264 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Z toho prišla Francesca 265 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 16. novembra 1999. 266 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Prišla skoro. Asi o päť týždňov. 267 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Bože. - Áno. 268 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Takmer sme prišli o ne obe... 269 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 o štvrtej ráno. 270 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Mala ma, keď mala 52. 271 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Bolo to veľmi ťažké tehotenstvo. 272 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Tak som bola... 273 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Volali ma ich zázračné dieťa. 274 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Aké veľké dievčatko. 275 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Aké veľké, mrzuté dievčatko. 276 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Všetko sa zmenilo. 277 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Môj otec mal vždy pre mňa čas. 278 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Keď som bola malá, čítaval mi veľa kníh. 279 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Čítal mi bibliu. 280 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Každú noc mi čítal viac a viac. 281 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Keď bol mladší, myslím si, že bol dosť impulzívny. 282 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Hľadal si svoju vlastnú cestu a myslím si, že ju našiel v mame, 283 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 ale chvíľku mu to trvalo. 284 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Keď som prešiel očistcom Gangov New Yorku, 285 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 povedal som si, že chcem urobiť film teraz. 286 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Chcem urobiť niečo veľkolepé a cítiť sa voľný. 287 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Naštartujte! 288 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}A vtedy mi do lona pristál scenár pre Letca. 289 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}„HELL'S ANGELS“ PRVÝ ROK 290 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo si prečítal knihu Howarda Hughesa. Mali sme ozaj dobrý scenár. 291 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Bol o filmárčine a letectve 292 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 a príbehu lásky medzi Katarine Hepburnovou a ním. 293 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Povedal som si: „Fúha, Hollywood 20. a 30. rokov, pánabeka.“ 294 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Letecké sekvencie, veľa akcie. 295 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Dopekla! 296 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 Letec by bol ako, 297 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 keby som mohol byť režisér, ktorý len príde a urobí niečo, 298 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 ale mal všetky tie elementy, ktoré mám rád a s ktorými sa stotožňujem. 299 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Prečo dopekla vyzerajú také pomalé? Nie tak to bolo. 300 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Vyzerajú ako prekliate modely. 301 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Dalo sa cítiť 302 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 vzťah Martyho s postavami Howarda Hughesa. 303 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 No to ma podržte. 304 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Perfektne pochopil... 305 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}CATE BLANCHETTOVÁ HEREČKA, LETEC 306 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...škálu jeho ambície. 307 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Nehovor, že sa to nedá. - Gyroskopické sily sú veľké. 308 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Ak ich pošleme do vývrtky, nezvládnu to. 309 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Kurník, je to vyvrcholenie filmu, Frank. Urob to. 310 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Keď otvoril scenár 311 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 bol tam film Hell's Angels, ktorý režíruje Howard, 312 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 a bolo tam „Tretí rok.“ Povedal: „Toto je môj človek.“ 313 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}„HELL'S ANGELS“ TRETÍ ROK 314 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Nezastal, kým nebolo všetko perfektné. 315 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes strihá 40 km filmu. 316 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Marty je takisto posadnutý ako Howard Hughes. 317 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Veľký puntičkár. 318 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Nestačí. Nity musia byť totálne zarovnané. 319 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Chcem každú skrutku a spoj zapustené. 320 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Má v hlave storyboardy. 321 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Niekedy sú šialene komplikované, keď má scénu, 322 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 ktorú musí natočiť z každého možného uhla. 323 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Ako v Letcovi, keď som prvýkrát letel na Spruce Goose. 324 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Ruka na páke, tvár. 325 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Ruka na páke, pravé oko. 326 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Ruka na páke, ľavé oko. 327 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Detail oka. 328 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Nad hlavou, širokouhlý záber. 329 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 A dva dni len „výkon motora sa zvyšuje“. 330 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}LETEC, VYSTRIHNUTÉ SCÉNY 331 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Myslel som si, že zošaliem. 332 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Božemôj, zbláznim sa. 333 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes je megalomaniak 334 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 a tiež génius v tom, čo urobil. 335 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 A mal malú chybičku, 336 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 ktorá ho položila. Musel mať všetko pod kontrolou. 337 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Tam, Bob. 338 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Pod kontrolou... 339 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Nie. Ešte to máš tam. 340 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...ako veľmi chceš mať veci pod kontrolou? Môžeš ovládať všetko? 341 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Viete už, či budete robiť viac filmov s Leom? 342 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Áno, lebo na tomto sme prešli dlhú cestu. 343 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Naučili sme sa, ako spolu pracovať. 344 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}V Gangoch New Yorku si pamätám: 345 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}„Dobre, pracujeme spolu prvýkrát.“ 346 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 V tom veku, asi som ho toľkými otázkami otravoval. 347 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Pýtal som sa na koniec, čo bolo motiváciou mojej postavy. 348 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Mohli by sme len malé bum, miesto veľkého tresku. 349 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Po čase mu bolo vidieť na očiach: 350 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 „Aha. Mhm. Ó, dobre. Chápem.“ 351 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Po Gangoch, chvíľu mi trvalo uvedomiť si, 352 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 že on mi umožňuje, aby som to zistil sám. 353 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Ja... 354 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Púšť mám rád. 355 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Pamätám si konkrétnu scénu. 356 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Moja postava, ktorá má OCD, sa zamkla v premietacej miestnosti. 357 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Chceli ho odtiaľ dostať von 358 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}a poslali Katharine Hepburnovú, aby ho prehovorila. 359 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, okamžite odomkni. 360 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Ale on ju nevidí 361 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 a nemôže ju pustiť dnu, kvôli vymysleným bacilom, ktoré neexistujú. 362 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Nemôžem, zlatko. 363 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Urobili sme dvadsať, možno tridsať záberov. 364 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Niečo bolo strašne zle. Nevedel som, čo. 365 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Čudne sa tváril. 366 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Nechcel mi povedať, čo mám robiť... 367 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 V podstate povedal: „Niečo tu nesedí a takto to nepôjde.“ 368 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Naďalej skúšal: 369 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 „Ach, prosím, potrebujem ťa. Tak strašne trpím.“ 370 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 „Chceš, aby vošla?“ „Nie.“ Povedal som: „Tak ne...“ 371 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Počujem ťa, Katie. 372 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Vždy ťa počujem, aj v kabíne cez motory. 373 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 To preto, že som tak prekliate hlasná. 374 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Uvedomil som si: „Aha. 375 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Ide o to, že sa mám stať mužom.“ 376 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Teším sa s tebou, Kate. 377 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Odíď. Mohla by si, prosím? 378 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 „Záleží mi na tebe, ľúbim ťa, ale nie teraz.“ 379 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Odíď, len na teraz. Čoskoro sa uvidíme. 380 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Došlo mi: „To mi nikdy nenapadlo.“ 381 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Nebolo to niečo, čo mi on kázal urobiť. 382 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Bolo to niečo, čo inštinktívne vedel, že je zlé. 383 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Ale nechcel mi povedať, ako to zahrať. 384 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Chcel, aby som to zistil sám. 385 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Natočili sme to dobre a ľudom sa to páčilo. 386 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Nominovali to... na Oscarov. 387 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - 11 nominácií na Oscara. - Fantastické. 388 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Skvelé. 389 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Máme nechutné množstvo nominácií. 390 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 SCORSESEHO 'LETEC' MÁ 11 NOMINÁCIÍ 391 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Začalo sa hovoriť o tom, že Marty nikdy nevyhral. 392 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese je americký majster, 393 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}ktorý nikdy nevyhral Oscara za najlepšiu réžiu. 394 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxikár, Zúriaci býk, Mafiáni, zoznam je dlhý, ale žiadny Oscar. 395 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 To som si všimol. 396 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Hollywood ignoroval Mizerné ulice. 397 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 A Taxikára ešte viac. Bolo to veľmi hnusné. 398 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schradera ani mňa nenominovali. Zúriaci býk bol iný. 399 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Mysleli si, že Marty vyhrá za Zúriaceho býka, 400 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}preto víťaza vyhlasoval King Vidor, 401 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}lebo bol akoby Martyho mentor. 402 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}A víťazom je Robert Redford... 403 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Mal mať už kopu cien za najlepšiu réžiu. 404 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Dostal veľa nominácií. 405 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson za Rain Mana. 406 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner za Tanec s vlkmi. 407 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangy bol skvelý, lebo sme mali 11 nominácií. Všetky sme prehrali. 408 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...Roman Polanski. 409 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}S Letcom som si myslel, že možno tentokrát mi dajú Oscara. 410 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Tešíte sa na Oscarov? 411 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Teším sa a trochu tŕpnem. 412 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Je to veľký film. 413 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Taký, aký dúfam, že Akadémia ocení. 414 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 O tom niet pochýb. 415 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Ak by to prišlo teraz, bolo by to ozaj jedinečné. 416 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Šiel som na moju prvú Cenu Akadémie 417 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}a sedel som hneď za ním. Bolo to... 418 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}CHRISTOPHER DONNELLY MANAŽÉR 419 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchettová vyhrala. 420 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchettová v Letcovi. 421 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmakerová vyhrala. 422 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Toto je vlastne... tak tvoja, ako aj moja, Marty. 423 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Kostýmy vyhrali. Všetko vyhralo. 424 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 A Oscara vyhráva... 425 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood za Million Dollar Baby. 426 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Ako veľmi chcete dostať Oscara za réžiu? 427 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Ja osobne... 428 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Myslím si, že ten čas už pominul. 429 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Čiastočne je to asi kvôli násiliu, 430 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}ale tiež preto, že je veľmi... 431 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}THELMA SCHOONMAKEROVÁ STRIHAČKA 432 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...proti jasnému dialógu bez hĺbky. 433 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Nechce vám povedať, čo si máte myslieť, čo robia mnohé filmy. 434 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Mnohé filmy povedia, čo si myslieť. On to nechce. 435 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Chce, aby ste to cítili vy. 436 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Jeho filmársky štýl je film bez morálneho ponaučenia. 437 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Nemá záujem... 438 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}JODIE FOSTEROVÁ HEREČKA, TAXIKÁR 439 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...povedať vám morálne ponaučenie. 440 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Jeho filmy sú o analýze vecí, 441 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}ktoré my o sebe nikdy nepochopíme, 442 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}ale on ich ukáže. Povie tým: „Takto sa cítim. 443 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Teraz sa cítim presne takto.“ Hodí tam postavy 444 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}a my to máme rozuzliť. My to máme pochopiť. 445 00:23:18,148 --> 00:23:21,527 {\an8}Je to ako New York, New York, 446 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}keď som robil zakončenie, nechal som ich od seba odísť. 447 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas povedal: 448 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 „Ak ich necháš spolu, pridáš k zisku 10 miliónov dolárov.“ 449 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Mal pravdu. 450 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Naprostú pravdu. 451 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Ale nemôžem... povedať, že vám dám šťastný koniec. Lebo neviem. 452 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 A preto nepatrím do Hollywoodu. 453 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Nemám takú mentalitu. 454 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Hoci to obdivujem a je vo mne časť, ktorá by taká chcela byť, 455 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 ale ja nepochádzam odtiaľ. Neviem, čo by som. 456 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Robím, čo robím. 457 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Začnite, hocikedy. 458 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Pripraviť a akcia. 459 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 To bolo dobré. 460 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Dobre. 461 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 To je dobré. V poriadku. 462 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Dostal som tento scenár a zaujal ma. 463 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Niečo strelené s gangstrami, Skrytá identita. 464 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Je to o... informátoroch... 465 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}466 ...umiestnené vo svete bostonskej polície a podsvetia. 466 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson hrá hlavného gangstra. 467 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 A... asi je to ako ostatné moje filmy. 468 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}SKRYTÁ IDENTITA / 2006 469 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Jacka poznám už roky, ale spolu sme nepracovali. 470 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Dal som mu scenár, zavolal mi a povedal... 471 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Prvé, čo povedal, bolo: „Daj mi nejakú postavu.“ 472 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Uvedomil som si, že ako bola tá postava napísaná, 473 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}bolo: „Ja som šéf.“ 474 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Prvé, čo povedal, bolo: „Bude elegantne oblečený.“ 475 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Nie, tam ani nepoďme. 476 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Urobme ho nevľúdneho. 477 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Človek sa môže pozrieť na hocičo a urobiť z toho niečo. 478 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Skrytá identita je o morálnom konflikte 479 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 a o tom, komu môžeš veriť, a komu nie. 480 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Lebo vtedy sme začali vojnu kvôli nepravdivým obvineniam. 481 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}PREJAV „OS ZLA“ 2002 482 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Iracký režim plánoval vyvinúť antrax... 483 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Volám to morálne epicentrum. 484 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...a jadrové zbrane. 485 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 A to zrkadlí Skrytá identita. Každý donáša na každého. 486 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Dáva informácie FBI. 487 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Jasne, že som hovoril s FBI. 488 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Vedia, kto som? 489 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 V Kasíne majú dosť morálky na to, aby vedeli, že sú nemorálni. 490 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 V Skrytej... 491 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 je to ďaleko za nemorálnosťou. 492 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Bolo skúšobné premietanie v Chicagu. 493 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Bolo to vynikajúce, ako rockový koncert. 494 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Smiali sa aj výskali na správnych miestach. 495 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Tá noc bola jedna z najlepších zážitkov môjho života. 496 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Ale potom prišlo štúdio. Nepáčil sa im. 497 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Veľmi chceli, aby jeden z nich prežil. 498 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Hej. 499 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Vraveli, že Billy, Leova postava, by mala prežiť. 500 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty trval na tom, že to sa nemôže stať. 501 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Povedal som: „Prečo chcete, aby jeden žil?“ A on: „Majú franšízu.“ 502 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 To nedopadlo dobre. 503 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty povedal:... 504 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}JAY COCKS SCENÁRISTA A PRIATEĽ 505 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}...„Nechcete, aby zomreli. Ale viete čo? Keď som čítal scenár, 506 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 to sa mi na tom páčilo najviac. Všetci zomrú. Zdalo sa mi to skvelé. 507 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Povedal som si, že chcem urobiť ten film. Ja, Marty, Scorsese. 508 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Ste si istí, že chcete, aby tento film urobil Martin Scorsese?“ 509 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Vtedy sa už všetci smiali. Presvedčil ich a dostal svoj koniec. 510 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Tak ma už kurva zabi. 511 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Nebolo to: „Porazili sme vás.“ 512 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Nie tak. Bolo to smutné. 513 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Zabijem ťa. 514 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Štúdiu sa film vôbec nepáčil. 515 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Chceli franšízu. Chápem. 516 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Ja som im ju nemohol dať a ani som ju nedal 517 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 a ozaj sa zato na mňa hnevali a to ma strašne mrzelo. 518 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Uvedomil som si, že s tým štúdiom už filmy nemôžem robiť. 519 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Ale nominovali nás na Oscarov. 520 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Prekvapilo ma to, lebo je to drsný, šialený, hnusný film. 521 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}My traja sme tu, lebo vieme, aký je to skvelý pocit 522 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}vyhrať Cenu Akadémie za réžiu. 523 00:27:21,850 --> 00:27:25,270 {\an8}Keď bola nominovaná Skrytá identita... 524 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Bol tam Francis a Steven a George Lucas, 525 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 s ktorými vyrastal v biznise, ktorí odovzdávali cenu. 526 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Ja že: „Čo sa deje?“ 527 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 A Oscar ide... 528 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martinovi Scorsesemu. 529 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Ďakujem! 530 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Ďakujem. 531 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Ďakujem. 532 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Ďakujem. Prosím. Ďakujem. 533 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Skontrolujete obálku? 534 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Ďakujem... 535 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Som ohromený touto poctou od Akadémie... 536 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Strašne ma prekvapilo akceptovanie práve toho filmu. 537 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Problém bol, že som neprestal chodiť. 538 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 A... Kde je nejaké drevo? 539 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Obzerali sa okolo seba: „Zas je tu. Čo...?“ 540 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Mnohí mi toto už dlhé roky želali. 541 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Cudzí ľudia, išiel som po ulici, prihovorili sa. 542 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 U lekára, vo výťahu, vraveli mi: „Mali by ste vyhrať.“ 543 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 Na röntgene: „Mali by ste vyhrať.“ 544 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Ďakujem vám. 545 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Úprimne, netušil som, čo sa stalo. Naozaj. 546 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Ale stalo sa to. 547 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Keď zavolali vaše meno, 548 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 napadlo vám slovo: „Konečne?“ 549 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Dobrá otázka. 550 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Zaujímavé je, že vďakabohu, nedostal som ho skôr, 551 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 lebo asi by sa prejavila moja slabosť pýchy. 552 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Neviem, či by som bol dosť silný, ak by som ho bol dostal skôr. 553 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Som rád, že sa to stalo takto. 554 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Keď som zbadal úsmev na Stevenovej tvári 555 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 napadlo mi: „Niečo sa chystá.“ 556 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Viete, som rád, že to toľko trvalo. Stálo to za to. 557 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Oficiálne, so Skrytou identitou, 558 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 filmový priemysel pristúpil k nemu. 559 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Robí tie filmy, ktoré ho poháňajú vpred 560 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 a Leo má... 561 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 šťastné zlúčenie talentu a komerčnej schopnosti, 562 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 čo dalo Martymu komerčnú oporu, 563 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 ktorú dovtedy nikdy nemal. 564 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Nie často máte niekoho takto populárneho, kto je zároveň taký dobrý. 565 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Nebál sa. Neprestal chodiť na tie miesta. 566 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Nemal žiadny limit. 567 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Kľúčom bola emocionálna nátura deja, ktorá sa v Skrytej identite rozvinula. 568 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Po tom sme sa rozhodli urobiť spolu ešte jeden film. 569 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}LEONARDO DICAPRIO PREKLIATY OSTROV 570 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Ten scenár sa dal ťažko pochopiť, 571 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 lebo bol existenčný a išlo o sny. 572 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Je to v poriadku. 573 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}PREKLIATY OSTROV / 2010 574 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Niekoho nočné mory 575 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}vstúpili do mysle niekoho, kto bol duševne chorý, 576 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 ale diváci to nevedeli. 577 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Šialená koláž rôznych vecí, ktoré sa diali, a rôzne postavy, 578 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 ktoré prichádzali a odchádzali. 579 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Povedz mi, ako ťa sem dostali. 580 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Oni vedeli! 581 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Nechápeš? 582 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Všetko, čo si chcel vyviesť, celý tvoj plán. 583 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Toto je hra. Všetko toto... je pre teba. 584 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Nevyšetruješ nič. 585 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Si skurvený potkan v labyrinte. 586 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Bol to veľmi znepokojujúci film. 587 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Nevedeli sme, či rozprávame... 588 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 pravdu príbehu, alebo si to len predstavuje? 589 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Bola to fantázia? 590 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Bola to len jeho ilúzia? Stratili sme prehľad. 591 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Ako herci hovorili svoje dialógy, uvedomili sme si, 592 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 že niektoré repliky môžu mať tri významy. 593 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Z toho... 594 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Mal som... 595 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Taký dlhší panický atak. 596 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 No tak. 597 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Nevedel som si zvesiť košeľu a obliecť si ju. 598 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Mal som pocit, že dostanem infarkt. 599 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Sadol som si a cítil som... 600 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Nemohol som dýchať a... 601 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 A vtedy sa to stalo... 602 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 viackrát počas dňa a vtedy som nemohol pracovať. 603 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Bolo to ako nejaký mini kolaps zo sveta, do ktorého ma do dalo. 604 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Chcel som odtiaľ preč. 605 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Pamätám si, ako sa mu nálada dramaticky menila. 606 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Bolo to takmer 607 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 ako tá postavička z Peanuts, keď im nad hlavou visí dažďový mrak. 608 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 To chápem veľmi dobre. Robiť film je veľmi osamelá vec. 609 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Ste vo svojej hlave, 610 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 myslíte na jeden projekt každý deň, celý deň. 611 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Preto je taký dobrý režisér. Lebo žije v tom. 612 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Cíti tú bolesť... veľmi silne. 613 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Vidieť, ako sa do svojich filmov vžije. 614 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}V tom zmysle je takmer ako metódový režisér. 615 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Videl som fotky z natáčania Mafiánov a Kasína, 616 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 kde bol oblečený ako gangster. 617 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Videl som fotky z natáčania Alice, 618 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 kde mal na sebe kovbojskú košeľu. 619 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Vidíme to takmer v každom filme. 620 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Stotožňuje sa s prácou a to je nebezpečné. 621 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Veľmi nebezpečné. 622 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Keď sme robili Prekliaty, ten film ma zasiahol hlbšie. 623 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Neviem, či je to dobrý, alebo zlý film. Len hovorím, že šiel hlbšie. 624 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 A možno... veci v mojom osobnom živote tiež nejako prispeli. 625 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Viete, ľudia ochorejú. 626 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Vaše dieťa vyrastá. Vy starnete. 627 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Teraz máte zodpovednosti, na ktoré ste nemysleli. 628 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 To všetko dokopy... 629 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Viete... 630 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Prevládne strach a schmatne vás. 631 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 A to niečo urobilo. 632 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Konečne som sa z toho dostal. 633 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Konečne som sa z toho dostal. 634 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Ako? - Dokončili sme film. 635 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Pracoval som s ním na mnohých filmoch 636 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 a nič z toho neberiem osobne. 637 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Ale hej, bol... 638 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Počas toho filmu mal tú najhoršiu náladu 639 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 a potom najlepšiu pri natáčaní Vlka z Wall Street. 640 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Jedna, dva... 641 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}VLK Z WALL STREET / 2013 642 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...tri. 643 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Volám sa Jordan Belfort. 644 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Nie ten. 645 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Tento. Presne tak. 646 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Po prvýkrát som dostal príležitosť 647 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 urobiť veľký film o zhýralosti a prebytku. 648 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 V tom čase, koniec 80. a začiatok 90 rokov, Wall Street 649 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 bol ako Rímska ríša na steroidoch. 650 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Takmer ako Caligula moderných čias. 651 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Je to o takom type ľudí, 652 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 ktorí sú úplne zameraní na kapitalizmus a zarábanie peňazí. 653 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Peniaze vám nekúpia len lepší život, 654 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 lepšie jedlo, autá, kundičku. 655 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Ale urobia z vás aj lepšieho človeka. 656 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 A bolo to skutočné, skutočná osoba. 657 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Ukazuje vám svoj dom 658 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 a vyjde von s pohárom džúsu alebo hocičím. 659 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Beriem ludes desať, pätnásťkrát za deň na „bolesti chrbta“. 660 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Spýtal sa: „Čo mám urobiť s džúsom?“ 661 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Vravím: „Odhoď ho.“ 662 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 „O džús sa nestaráme.“ 663 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Ponúkli sme ho každému štúdiu. 664 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Nikto nechcel verziu, ktorú chceli Leo a Marty. 665 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Z nejakého dôvodu ho nechceli. 666 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Myslím si, že to bolo kvôli... 667 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 niečomu z deja. 668 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 Všetci sa na nás pozerali ako na bláznov. 669 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Ale Leovi sa podarilo film financovať nezávisle. 670 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Tak sme neboli zaťažení... 671 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 problémami veľkého štúdia 672 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 a šéfmi, ktorým sa od začiatku nepáčilo, čo robíme. 673 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Povedal som: „Dávajú nám príležitosť robiť, čo chceme. 674 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Tak to urobme.“ Povedal: „Iste, poďme na to. 675 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Skúsme šťastie.“ 676 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Dáte nám príklad? - Teda... 677 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Hej, úvodná sekvencia. 678 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 A je to... ženský zadok a... 679 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Ja mám kokaín a... 680 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Áno? Páči sa ti to? - Áno. 681 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Chceli sme tlačiť na hranu, takmer až do bodu nezmyslu. 682 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Šla som do práce 683 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 a korčuľovala sa tam opica, 684 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}alebo tam bola nahá pochodová kapela, všade samá šialenosť. 685 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Bláznivé a chaotické a zábavné a zhýralé. 686 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Bože. 687 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Zmizni, Rocky. 688 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Medzi hercami bol pocit, 689 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 snaha jeden druhého pretromfnúť. 690 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Niekto povedal: „Vraj Jonah v scéne zjedol zlatú rybku.“ 691 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 A niekto na to: „Vážne?“ 692 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 A dalo sa vidieť, ako rozmýšľa o niečom ešte sprostejšom. 693 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Ostrihať! 694 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Mali ste pocit, že všetko je povolené. 695 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Raz prišiel Leo a povedal Martymu: 696 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 „Pamätáš, Jordan Belfort mi povedal, 697 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 že mu prostitútka strčila sviečku do riti.“ 698 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Povedal som: „To je sranda. Vau.“ 699 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Napadlo mi, že to bol návrh, aby sme to urobili. 700 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Tam bol Leo a ja som mieril kameru na jeho zadok so sviečkou. 701 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Toto sme počúvali... 702 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...mimo záberu kamery celý deň. 703 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Kde to budeš jesť sushi? 704 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Keď sme robili Vlka z Wall Street, 705 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 mal 70 a niektoré dni sme robili 20 hodín. 706 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Len ide a ide a smeje sa a je taký uvoľnený. 707 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Ak ste posadnutý spôsobom ako zahrať scénu 708 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 alebo iným smerom, ktorým by film mal ísť. 709 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Povedal som: „Zmeňme celú túto scénu.“ 710 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 A on: „Dobre, skúsme to.“ 711 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 On a Leo skvele spolupracujú, 712 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 ale nikdy som sa necítila vylúčená. 713 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Bola jedna veľká sekvencia, ktorú sme deň predtým prepísali. 714 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty a ja sme vošli do izby a... 715 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 „Aha, zajtra točíme tú scénu, 716 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 v ktorej moja postava vojde a požiada o rozvod a... 717 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 nezdá sa to správne, že príde, požiada o rozvod 718 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 a zmizne z filmu.“ 719 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Vytiahli sme knihy a všetko ostatné. A... 720 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 „Dobre, čo ak by sa stalo toto?“ To sme urobili o tretej ráno. 721 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 V scenári pôvodne bolo, 722 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 že vojdem, položím papiere o rozvode a poviem: „Chcem rozvod.“ 723 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 A to bolo všetko. Ale nakoniec to bolo tak, 724 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 že sme... 725 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Ó, bože. Bože. 726 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Ó, bože. 727 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan a Naomi sú na posteli. 728 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Majú strašne čudný sex. 729 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Zlato. 730 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 To bolo skurvene dobré. Bože. 731 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Dokončia a ona ho nenávidí. 732 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 To bolo naposledy. 733 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Čože, zlato? 734 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 To bolo naposledy, že sme mali sex. Ja... 735 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Povie, že chce rozvod. A on že: „Čo?“ 736 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Strašne sa pohádajú. 737 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Mám pre teba novinku. Moje deti nevezmeš... 738 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Ale áno, Jordan. - ...ty zlomyseľná pizda. 739 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Poser sa, skurvená kurva! 740 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 V tom filme sme sa nebáli robiť určité veci, vrátane domáceho násilia. 741 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Každý hovoril, aby sme to nerobili. 742 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Nie, tohto chlapíka nebudeme brzdiť. 743 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Bude, čo bude. Ak sa mu postaví do cesty, udrie ju. 744 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Nedotýkaj sa ma! 745 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Zlatíčko, ideš s ockom na výlet, dobre? 746 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Od koksu besnel. Vybehol schmatnúť našu dcéru. 747 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Vzal ju, ja som ich naháňala. 748 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Choď do pi... 749 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Udierala som na dvere... 750 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 on naštartoval auto. 751 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Vzala som páčidlo a rozbila okno. 752 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Bože. 753 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Bože. Pomoc. Vezmi malú. 754 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 755 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Takže, hej, trochu iné, 756 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 než ako to malo byť pôvodne. 757 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 A to bolo deň pred tým. 758 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Je to... Hej, šialené. 759 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Je v poriadku? 760 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Vedel zobraziť tie postavy 761 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 a byť veľmi úprimný o temnej strane človeka. 762 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty si myslí, že tie časti sú v každom z nás. 763 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 A nemyslím si, že ich súdi. 764 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 A vôbec sa nebojí skúmať tú temnú stranu. 765 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 OSLAVUJE 'VLK Z WALL STREET' ZLOČINCOV? ÁNO. 766 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 NEDOSPELÉ, MIZOGYNSKÉ 767 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 „VLK Z WALL STREET“ JE FILM O KRETÉNOVI VYROZPRÁVANÝ KRETÉNOM 768 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Má to byť provokatívne. Prepáčte, ale tak to má byť. 769 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Záleží nám jedine na tom, aby sme skurvene zbohatli. 770 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Lebo takí sme. Takí by sme mohli byť. 771 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Musíme prijať, že časťou ľudskej nátury 772 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 je vziať niečo od niekoho miesto toho, aby sme sa podelili. 773 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Hra sa volá, premiestni peniaze z klientovho vrecka do svojho. 774 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Hej. Ale ak popritom zarobíš aj klientovi peniaze, 775 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 to je dobré pre každého. Však? 776 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Nie. 777 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Problémom je príťažlivosť schopnosti robiť, čo len chceš, 778 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 lebo vieš, ako okradnúť iných o peniaze. 779 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Ale nie je to o peniazoch. Ani o sexe. 780 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 A nie je to o tom, čo chce žena. Ale o tom, čo chce muž, a to je moc. 781 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Je to o moci. Vždy je to o moci. 782 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Kontroverzia Vlka z Wall Street sa stala 783 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 počas éry sociálnych médií. 784 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Každá minúta sa prediskutovala online. 785 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Keď vyšiel film... 786 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}MARK HARRIS AUTOR A ŽURNALISTA 787 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...a kým ho prestali hrať, videli ho mnohí. 788 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Ako nakladali s peniazmi a čo robili ľuďom, 789 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 bolo veľmi oplzlé. 790 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Taký mal byť film. Mal prezentovať taký stav mysle. 791 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Chceli sme urobiť... - Leo! 792 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...portrét... - Leo! 793 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...našej dnešnej kultúry. 794 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, LEHMAN SHOCK VSTÚPIL NA TRH 795 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Vlk z Wall Street bol obrovský hit. 796 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Áno, bol. 797 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Nejako sme pochopili, ako bolo všetko vyšinuté. 798 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Len sme sledovali, ako sa to rozvíja. 799 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Mnohí z tých, čo zdecimovali našu ekonómiu, dostali prémie. 800 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Až do stratosféry! 801 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Krátko po vypustení filmu sme museli s Leom ísť do Paríža. 802 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Vedľa neho prešli decká a robili, čo robil McConaughey. 803 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Ohromilo nás to. 804 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Filmu sa vo Francúzsku veľmi darilo. Vo Francúzsku to bol Leov najväčší film. 805 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Uvedomte si to. Väčší než Titanic 806 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}a väčší než Počiatok, ktorý bol masívny komerčný film. 807 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Dodnes je to Martyho finančne najúspešnejší film. 808 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Vlk z Wall Street je niečo... 809 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}ľudia mojej generácie netušia, kto to je, ale ak poviete, 810 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}že režíroval Vlka z Wall Street, 811 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}Povedia: „Ó, režíroval Vlka z Wall Street.“ 812 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Tak nejak. A potom sa to ešte viac zbláznilo. 813 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Privítajte Martina Scorseseho. 814 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Užite si to. 815 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Obyčajne nechce byť stredobodom pozornosti. 816 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Prestali sme chodiť do reštaurácií, lebo k nám chodili ľudia, 817 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 keď sme večerali. 818 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Ale raz išiel so mnou 819 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 len tak po ulici pre pizzu 820 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 a to nikdy nezabudnem, bol to najlepší moment môjho života. 821 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Vždy si budem pamätať, ako sme tam len sedeli. 822 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Jedli sme pizzu. Nikto nás neotravoval. 823 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Odfotila som ho v jeho klobúku a bolo to skvelé. 824 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Hej, nemali sme žiadne súkromie 825 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 a tak bol večne buď doma, v kancelárii, alebo v práci. 826 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Večne niečo robil. 827 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Nikdy nebolo, že nič nerobil. 828 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Aj keď povie, že nerobí nič, nie je to pravda. 829 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Neskôr sa porozprávame. - Dajte mi tri minúty... 830 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Prvý koncept storyboardu, veľmi hrubý. 831 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Upravte to, potom to dokončíme. 832 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Produkuje obrovské množstvo vecí. 833 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Filmárov, ktorých našiel, páčia sa mu a chce im pomôcť, tiež priateľom. 834 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Máme asi 20 až 40 projektov, pre ktoré je Marty producentom, 835 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 výkonným producentom. 836 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 To je zaujímavé. 837 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 A potom je tam Filmová nadácia. 838 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Nikdy nebolo, že by Marty nebojoval za filmy. 839 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Vždy rozmýšľa o filmoch, ktoré treba reštaurovať 840 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}a preňho to nie je práca. Je to akoby druhá nátura. 841 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty zachránil filmy Powella Pressburgera pred záhubou. 842 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Oddal sa tomu. Dodnes to robí. 843 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Filmová nadácia zatiaľ pomohla aspoň 900 filmom. 844 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Tiež je Svetová filmová nadácia, 845 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}čo je niečo podobné, ale pre filmy z celého sveta, 846 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}ktoré nemajú prístup alebo možnosť 847 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}reštaurovať, zachovať a podobne. 848 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Predstavte si, 849 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 že by zmizli maľby, ktoré nikto neudržiaval. 850 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Nikto ich nedal na stenu. Len by naveky zmizli. 851 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Jeho životným poslaním, okrem výroby filmov, 852 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}je pomoc ďalšej generácii ozaj pochopiť, 853 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}aká je kinematografia dôležitá forma umenia. 854 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Musíme skoordinovať s kanceláriou Georgea Lucasa. 855 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Máme Filmovú nadáciu. 856 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Sú tam celovečerné filmy, dokumentárne. 857 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Teraz robíme na reklamách. A o cestovaní. 858 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 A ten zubár. 859 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Miluješ zubára. - Áno. Milý človek. 860 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Jediné miesto, kde si oddýchnem. 861 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Urobte mi koreňový kanálik, hej? 862 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Vážne, nemôžete robiť nič. Sedíte v kresle a oni... 863 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Umŕtvia vás a tak. To je oštara. Ale... 864 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 A vy ste na hodinu a pol... 865 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Stačilo. Padám. 866 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Keď som začala pracovať ako Martyho asistentka, 867 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 zvykol sa ľahko nahnevať. Často bol frustrovaný. 868 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Pri výrobe ste sa zvykli tak nahnevať, 869 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - že ste rozbíjali telefóny. - To ma uspokojovalo. 870 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Ako ste to robili? Trieskali ste nimi? 871 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Pred rokmi som to robil často, lebo... 872 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Potom to bolo smiešne, lebo som potreboval zavolať. 873 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Neklamem. 874 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Niekedy nebolo veselo, 875 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 obzvlášť ráno, keď mu neprišlo auto a meškal a... 876 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Zvykla byť napätá atmosféra. 877 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Ale prišla evolúcia, 878 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 keď sme robili na Živote v materiálnom svete. 879 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Ľudia vravia, že ja som Beatle, ktorý sa zmenil najviac. 880 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Ale veď o tom je život. 881 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Podstatou je... 882 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 ak necítite prítomnosť boha a spojenie s ním, musíte sa zmeniť, lebo... 883 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 O meditácii som sa dozvedel pri výrobe filmu o Georgeovi Harrisonovi. 884 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Ako odstúpiť a utíšiť hnev. 885 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Utíšiť. Lebo hnev tam zostane, 886 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 ale necháte ho kričať v pozadí mozgu. 887 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Poviete si: „Dobre, dobre. Dáme to.“ Viete? 888 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 A samozrejme, pomocou lásky, to je kľúčom. 889 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Pozrite na toto kuriatko. - Rozhodne je to gekon. 890 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca a ja, 891 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 všetky máme iného otca. 892 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Podľa toho, kde vtedy bol vo svojom živote. 893 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Keď som bola malá, mal bradu. 894 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Veľkú, strašidelnú bradu a... 895 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Točil si obočie, akoby nahnevané: „Tu som.“ 896 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 A to ešte stále má. Hnev živí prácu. 897 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Ale teraz je viac... 898 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, VNUČKA 899 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...je viac tu. 900 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Daj mi tie srdiečka preč. 901 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Tak len... 902 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Áno. - A je to. Hotovo. 903 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Počas rodinných večier, snaží sa 904 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 byť s nami v momente 905 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 a rodinná večera je pre nás dôležitá. 906 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mami! Musíme ťa schovať, rýchlo. 907 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Neschovajte ju, dajte jej to. - Choď do skrine. 908 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Potom sme prešli do obývačky. 909 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Na pár hodín, 910 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 pozreli sme si film, rozprávali sme sa, strávili sme čas spolu. 911 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Áno. 912 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Chceš byť upír? 913 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Možno som predurčený stať sa jedným z nich. 914 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Počuješ to? 915 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Au! 916 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Hnev vás môže pohltiť a roky to aj tak bolo. 917 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Áno. Zázrak, že som z toho vyviazol. Neviete žiť sám so sebou. 918 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Ale musíte žiť sám so sebou, ak chcete žiť. 919 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Ukľudnil sa... a zostarol. 920 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Ale... 921 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 bojí sa o mňa 922 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 a myslím si že má sklon obávať sa, 923 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 kvôli mojej mame. 924 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Idem spať. Dobrú noc, zlato. 925 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Nie mnohí vedia, že mama je chorá. 926 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Dostala parkinsona, keď mala 30. 927 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Dostala ho skoro. 928 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 To bolo prv, než stretla otca. 929 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Zvykla si byť pri tej kancelárii, však? 930 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Potom si mi raz povedala, že si poslala... akýsi... 931 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 nechcem povedať fanúšikovský list... 932 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Ale, bolo jasné, že to bolo ono. 933 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Naháňal si... 934 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 ma po kancelárii. 935 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Nenaháňal, dofrasa. Nie, hovorím pravdu. 936 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Bola si mi v ceste. 937 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Robil som na filme. 938 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Robíme tu filmy. 939 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Ľudia vidia... 940 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Pozrú sa naňho a vidia jeho filmy 941 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 a ocenenia a podobne, ale... 942 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 moja mama je veľkou časťou jeho života. 943 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Ešte jednu. 944 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Keď som bola mladšia, ešte to veľmi nepokročilo. 945 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Ako som starla, veľmi sa to zhoršilo 946 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 a už nemohla veľmi chodiť. 947 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Boli chvíle, keď boli na scéne a... 948 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 padla a museli prestať točiť a ísť do nemocnice. 949 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE RÉŽIA FRANCESCA SCORSESEOVÁ 950 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Bol taký beznádejný. 951 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Sú si takí blízki. 952 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Čo potrebuješ? 953 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Chcela som... 954 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Čo je to? 955 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ten... ka... 956 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalendár? 957 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalóg. 958 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalóg. 959 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Á, katalóg. - Hej. 960 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Ale... máš ho tu v izbe? 961 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Tá prekliata choroba je ťažká, viete? 962 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Ale... on sa nespráva, ako by bola ťažká. 963 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Berie to s kľudom. 964 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Asi je pravda, 965 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 že keby tým Marty neprešiel v minulosti, 966 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 nebol by schopný byť prítomný takýmto spôsobom a takto naplno. 967 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Zistil... že umelec môže byť sebecký o svojom umení, 968 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 ale nemusí byť sebecký v živote. 969 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Po Poslednom pokušení Krista, musel som ísť hlbšie. 970 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Čítal som Mlčanie v septembri 1989 a vravel som si, že to musím urobiť. 971 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 MLČANIE ŠÚSAKU ENDÓ 972 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Spochybňoval podstatu revolučného myslenia... 973 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 ktorým bolo kresťanstvo. 974 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Je to skutočný príbeh zo 17. storočia v južnom Japonsku. 975 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Kde bol veľký konflikt medzi katolíckymi misionármi 976 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 a japonskou vládou. 977 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Výsledkom bolo asi 35-tisíc martýrov, ktorých nakoniec zabili. 978 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Ale s misionárom Rodriguesom sa stane niečo iné. 979 00:51:57,826 --> 00:51:59,786 {\an8}Zaujímalo ma, ako niektorí 980 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}hlavní misionári, ktorí tam boli pôvodne, odpadli od viery. 981 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Čo znamená, že sa vzdali svojho náboženstva. 982 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Ak neodpadneš, väzňov zavesia nad jamu, 983 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 kým to neurobíš. 984 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Ich životy budú odchádzať kvapka po kvapke. 985 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Mlčanie, viac než hociktorý iný film, 986 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}zápasí s otázkou, čo znamená... 987 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ARI ASTER REŽISÉR 988 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...byť ozajstný kresťan. 989 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Kým neodpadneš, nemôžu byť zachránení. 990 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Hlavná postava, je veľmi arogantný 991 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 a trvá na tom, že nikdy neodpadne od viery. 992 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Ale urobil to na záchranu ľudí. 993 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Jediné gesto v duchu Krista, ktoré táto postava za celý film urobí, 994 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 je odpadnutie od viery. 995 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Myslím si, že pochopil hĺbku toho, čo od neho Ježiš vyžaduje. 996 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Žiadal ho urobiť... byť tým, kým bude. 997 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Príbeh, na konci ktorého muž 998 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 zaprie kresťanstvo, ktoré on káže. 999 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 A tým nájde ozajstné kresťanstvo. 1000 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 A to znamená čo? 1001 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Je to aj strata jeho pýchy, však? 1002 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Hlavnou pointou je pokora. 1003 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Naučiť sa pokore. - Áno. 1004 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 V tom je krása toho príbehu. 1005 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Ozaj pozoruhodná vec na tomto filme je epilóg. 1006 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Koniec filmu je akoby zamilovaný príbeh 1007 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}medzi kňazom a Kichijirom, čo je opovrhnutiahodná osoba. 1008 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Robí hrozné veci. Je to zradca, však? A sebec. 1009 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Ten chlap robí to isté stále dookola. 1010 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Chce byť tam a byť kresťan 1011 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 a potom každého udá, vrátane kňaza. 1012 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 A tiež je ako postava Johnny Boya, však? 1013 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Johnny Boy, on je aj Judáš. 1014 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Viete, Kichijiro, Johnny Boy. 1015 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Je to hriešnik. - Áno. 1016 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Prepáčte, že som taký slabý. 1017 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Asi sa Marty stotožňuje s Kichijirom viac 1018 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 než s inými postavami vo filme. 1019 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Pomôž mi, Otče. Zbav ma hriechu. 1020 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Ježiš povedal: 1021 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 „Prečo by som mal byť s kňazmi? Oni sú v poriadku. 1022 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Tí, čo ozaj potrebujú pomoc, sú hriešnici.“ 1023 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}MIZERNÉ ULICE / 1973 1024 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Vidíme to v Mizerných uliciach a v Zúriacom býkovi. 1025 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}ZÚRIACI BÝK / 1980 1026 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Vidíme to v Mafiánoch. 1027 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}A v Mlčaní to dosiahne vrchol, 1028 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 keď sa také sympatie ponúknu takej zatratenej osobe. 1029 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro je ten, ktorý učí. 1030 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Lebo ku koncu... 1031 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 akoby Ježiš pracoval cez neho, 1032 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 naučiť Rodriguesa, čo je ozajstná láska a odpustenie a súcit. 1033 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Stále sa beriete za kresťana? 1034 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Áno, asi áno. 1035 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Verím, že áno. 1036 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Musel som to odmietnuť, nájsť, znovu odmietnuť, skúsiť to nájsť 1037 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 a konečne nájsť v tom akési uspokojenie. 1038 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Asi všetci máme pochybnosti, strach... 1039 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 A kým pochopíme svoju vieru, už sme mŕtvi. 1040 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Tak naozaj... 1041 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Si v tmavej izbe a tápeš, hľadáš to... V tme. 1042 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Jediné, čo je, že napreduješ. 1043 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Viac a viac sa mi jeho filmy zdajú utrápené. 1044 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Hlavne The Irishman. 1045 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 S De Nirom som nerobil od Kasína po The Irishmana, čo je dlho. 1046 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Ale Kasíno bolo posledné svojho typu, lebo The Irishman je iný. 1047 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Aj keď prostredie je podobné. 1048 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Kurva. Doriti. 1049 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Je to iné. 1050 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty hľadá materiál, ktorý mu umožní vložiť sa do toho 1051 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 a to sme videli v Irishmanovi 1052 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 ako outsider v dôchodku, ktorý čoskoro zomrie. 1053 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Najpamätihodnejší je Bob, ktorého opustia deti. 1054 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ZAVRETÉ ĎALŠIE OKNO 1055 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy. Chcem len hovoriť. 1056 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Cena, ktorú zaplatil za sprostý namyslený život, 1057 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 ktorý si myslel, že má. 1058 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Tam vidíme tú cenu. 1059 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro osamelý, sám v starobinci. 1060 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}THELMA SCHOONMAKEROVÁ STRIHAČKA, THE IRISHMAN 1061 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Ani nevie, kedy sú Vianoce. Je sám. 1062 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 A za to zaplatil. 1063 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Jeho milosť pretrvá naveky. - Jeho milosť pretrvá naveky. 1064 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Tak dobre, Frank. Vrátim sa na návštevu. Dobre? 1065 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Čoskoro, asi po Vianociach. 1066 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Dobre. - Frank, zbohom. 1067 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Zbohom. Vďaka. 1068 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Sú Vianoce? 1069 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Takmer. 1070 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Budem tu. 1071 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Keď mi Bob dal knihu, zlomilo ho to a plakal. 1072 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Ľudia starnú. O tom bola kniha. 1073 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Povedal som... 1074 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Cez to všetko, čím si prešli, 1075 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 to sa nakoniec stane aj nám. 1076 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Musíme sa zmieriť s našou smrťou. 1077 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 The Irishman pracoval na mne 1078 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 celý ten čas v paralelnej téme. 1079 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Vidieť tých skvelých ľudí 1080 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 po toľkých rokoch znovu spoločne pracovať. 1081 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Čo všetko sme spolu urobili, veľmi som vďačný, že sme boli... 1082 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Keď na to pomyslíte, 1083 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 boli sme dve deti, ktoré o sebe vo svojej štvrti vedeli. 1084 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 A zrazu sa to všetko stalo. 1085 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Je to fantastické. 1086 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Marty je naozaj oddaný tomu... čo robí. 1087 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 A to sa nezmení. Vďaka bohu. 1088 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Je mnoho dobrých filmárov, 1089 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 ale on by to asi robil aj zadarmo. 1090 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Bol by filmárom za každých okolností. 1091 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Kinematografia ho pohltila za detstva a nikdy ho neopustila. 1092 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}VRAHOVIA MESIACA KVETOV PREDPRODUKCIA 1093 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Máte pocit teraz, keď každý film má rôzne... 1094 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Nemôžete sa celý odovzdať každému filmu 1095 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 tak isto, ináč by ste asi... 1096 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - To mi povedal môj doktor. - ...zomreli. 1097 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Doktor Klein. To mi povedal pred 20 rokmi. 1098 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Povedal: „Marty, nemôžeš to robiť zakaždým. Neprežiješ to.“ 1099 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Presunieme to podľa drónu, celú jednotku. 1100 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}NA PĽACE VRAHOVIA MESIACA KVETOV 1101 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Je to pre mňa ťažké, byť dlhší čas 1102 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 bez režírovania alebo bez práce na filme. 1103 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tri, potom... dva, jedna, potom dva, máme všetko. 1104 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Hej. To bolo skvelé. 1105 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Kam ideme? Z toho istého miesta? 1106 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Ideme od „Ernest Burkhart...“? 1107 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Iste. Hej. Dobre. 1108 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Čo sa deje? 1109 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Pripravení? - Kamery áno. 1110 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Dobre a akcia! 1111 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 PÁN SCORSESE 1112 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 Preklad: Gabriela Diosiova