1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood meria úspech ziskom a Oscarom.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Ako meriate úspech vy?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Nie ste bankár a nikdy ste...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
No neviem. Oscara som nikdy nedostal.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Ako sa meria úspech?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Hodnota práce.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Akcia!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Keď sa dostavil rok 1998, bol som na dne.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Bol som mimo
amerického filmového priemyslu.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}NA LOKALITE
KUNDUN - ŽIVOT DALAJLÁMU / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Posledný film, ktorý bol uznaný
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
a ktorý aj niečo zarobil, bol Kasíno.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Pridaj pár kopancov.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Nemysleli na mňa s ničím,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
ale boli projekty,
ktoré som chcel spraviť.
16
00:00:58,934 --> 00:01:02,521
PÁN SCORSESE
17
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}S Martym sme práve urobili Dotyk smrti.
18
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Marty v tom čase chcel robiť filmy
s čoraz väčším rozpočtom.
19
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Ako povedal, videl sa ako maliar fresiek,
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
ktorý maľuje stále väčšie a väčšie steny.
21
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
No musel som nájsť peniaze.
22
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
A na to som potreboval záchranný pás.
23
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Vtedy sa objavil Mike Ovitz.
24
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Začal svoju novú firmu.
Prišiel ku mne a povedal:
25
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
„Mal by si sa zoznámiť s mladým hercom,
Leom DiCapriom.“
26
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Poznal som ho cez Boba De Nira.
27
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ROBERT DE NIRO
HEREC
28
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Povedal som: „Sleduj tohto chlapca.
Je... zaujímavý.“
29
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, tu, prosím!
- Leonardo!
30
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Aký je to pocit byť sexsymbolom?
31
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Som sexsymbol?
32
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SEX! ŠPECIÁL
33
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}POBOZKAJ MA
34
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Nominovaní za najlepšieho herca
vo vedľajšej úlohe sú
35
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio
v Čo žerie Gilberta Grapea?
36
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRVÁ NOMINÁCIA NA OSCARA, VEK 19
37
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Kedy ste videli prvý Martyho film?
38
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Urobil som Zo života chlapca
s Robertom De Nirom
39
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
a rozhodol som sa pozrieť si
Martyho celý katalóg filmov.
40
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Rozhodne všetky s Robertom De Nirom.
41
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Sedel som na gauči a pozeral VHS kazety...
42
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Ver mi, Jerry, som veľmi dobrý.
Som dynamit.
43
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Tie filmy ma už za mlada
hlboko ovplyvnili.
44
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
A po Titanicu
45
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
už som nebol herec z nezávislých filmov.
46
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Stal sa zo mňa niekto,
kto si vedel financovať vlastné projekty.
47
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Pýtali sa: „Čo chceš robiť?“
48
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Ja na to: „Chcem robiť
s Martinom Scorsesem. Čo má?“
49
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
METÓDOVÝ REŽISÉR
50
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Dali sme Lea a Martyho dokopy.
51
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Stretol som Martyho,
ale len „ahoj“ a „dovi.“
52
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Ale oficiálne stretnutie.
53
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Povedal, že vždy chcel urobiť
Gangy New Yorku.
54
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Vravím: „Povedzte mu, že to urobím.
55
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Nestarám sa, aký je scenár. Poďme na to.“
56
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
GANGY NEW YORKU
HERBERT ASBURY
57
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Kedy ste našli knihu?
- 1. januára 1970.
58
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Prv než ste urobili Mizerné ulice.
59
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Po ukončení Zúriaceho býka
som hľadal financie
60
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
a takmer sme ich dostali, ale nie.
Bol príliš drahý.
61
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Chcel ten film urobiť už dlho.
62
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Je to príbeh počiatku, však?
63
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}História mesta ma fascinovala,
64
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}aj príbehy gangov.
65
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Otec hovorieval o 40 zlodejoch.
66
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
V podstate sa spoločnosť
formovala v uliciach.
67
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Hlavne Five Points, ktoré nazvali
68
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}najhorším getom na svete,
v tom čase, v 50. rokoch 19. storočia.
69
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Chcel som vytvoriť ten svet,
70
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
ktorý dovtedy nikto vo filme nevidel.
71
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}V mojej štvrti som o tomto
roky počúval príbehy.
72
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}ÚVODNÝ PREJAV
PĽAC GANGY NEW YORKU
73
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Tušil som, aký by to bol skvelý film
74
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
a potom som sa o tom dozvedel ešte viac.
75
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Nebolo to mesto. Bol to štát vo vojne.
76
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Na moju výzvu...
77
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
podľa pravekých zákonov boja...
78
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Mal som míting s Danielom
a mal som obrázky z toho obdobia.
79
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Otvoril som knihu a tam bol
Bill the Butcher
80
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
a vyzeral presne ako on.
Povedal som mu: „Pozri.
81
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Akoby som to mohol neurobiť?
82
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Potrebuješ len fúzy, pozri, klasika.“
83
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
V komunite bola historická postava
braná za hrdinu.
84
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill „The Butcher“ Poole
žil vo Five Points
85
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
a mal spor s každým Írom, ktorého našiel.
86
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...kto ovláda Five Points.
87
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
My miestni,
narodení do tejto zeme právoplatne?
88
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Či hordy cudzích, ktoré ju prznia?
89
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Vyrozprávanie toho príbehu bolo prorocké
90
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
kvôli... nezmyselnému názoru
proti imigrantom.
91
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Ty skurvený írsky nigga, komu patríš?
92
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Tu hovoríme anglicky.
Kto ťa sem poslal? Vidíš tento nôž?
93
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Naučím ťa hovoriť anglicky týmto nožom.
94
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Pochádzam zo skupiny imigrantov.
95
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Počul som stále viac...
96
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
o privítaní, aké sa imigrantom dostalo...
97
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Vráť sa do Írska, sprostý Ír.
98
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...vrátane Írov.
99
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Íri sa naučili, ako sa o to postarať.
100
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Zvládali to, ale museli sa brániť.
101
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Bojovali proti
Know-Nothings a Wide-Awakes.
102
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Čo boli ako sú teraz Proud Boys.
103
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Íri museli bojovať o svoje miesto.
104
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Arcibiskup Hughes, agitátor, povedal:
„Spálite katolícky kostol,
105
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
spálime protestantské kostoly.“
Museli sa brániť.
106
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Bojovali popri stene z tehál
medzi Mulberry a Mott.
107
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}MIZERNÉ ULICE / 1973
108
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Ako deti sme sa zvykli hrať
pri ich náhrobných kameňoch.
109
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Pre nás to bolo staroveké.
110
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Vyzerá to ako New York. Skvelé.
111
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Ako sci-fi, ale spiatočne.
112
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Toto je Five Points.
- Áno, Five Points.
113
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Naša vízia bola vytvoriť
centrum New Yorku v Cinecittà Studios,
114
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}lebo tam boli vytvorené filmy
Felliniho a Pasoliniho.
115
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
To pre mňa znamenalo strašne veľa.
Prišiel za mnou George Lucas.
116
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Povedal: „Takýto film
už nikto nikdy neurobí.
117
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Takéto scény už nikto nikdy nevybuduje.“
118
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Bola to impozantná multimiliónová scéna,
119
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
v ktorej vytvorili New York
z prelomu storočia.
120
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Tá obrovská zodpovednosť. „Božemôj.
121
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Pozor na to, čo si želáš.
Je to impozantný zážitok.“
122
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Toto je pečeň.
123
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Obličky.
124
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Srdce.
125
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel a Marty už predtým spolu robili.
126
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Prvý deň som vošiel na scénu
127
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
a rozprávali sa o tom, ako rezať mäso.
128
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel tam mal mäsiara
a strávili na tom veľa hodín,
129
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
kým tam ostatní čakali
130
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
a debatili,
či to bude kotleta alebo roštenka.
131
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Toto zabije.
132
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Toto zabije.
133
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Hlavná tepna. Toto zabije.
134
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Skús ty.
135
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Takú intenzívnu spoluprácu
medzi hercom a režisérom
136
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
som v živote nevidel.
137
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin hľadá. A ak chcete ísť ďalej,
138
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
vždy vás v tom podporí.
139
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Je taký plný radosti a podpory
a chce vidieť,
140
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
ako ďaleko to vezmeš.
141
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Ajajaj!
142
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Nie vtedy ste si zlomili nos?
143
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Áno.
144
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Mal som na tvári toľko krvi,
145
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
že sa nedalo vidieť, že väčšina bola moja.
146
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Bol to môj nápad. Moja chyba.
147
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Zdá sa, že som za to zaplatil.
148
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Tak čo to bude?
Rebro, či kotleta? Roštenka, či lýtko?
149
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Pečeň!
- Slezina!
150
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Tým projektom
som bol posadnutý veľa rokov,
151
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
tak som do toho dal všetko.
152
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
A to znamenalo súperiť
s Harveym Weinsteinom.
153
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}HARVEY WEINSTEIN
PRODUCENT, GANGY NEW YORKU
154
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey bol obchodník a gauner.
Nie umelec.
155
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Ale chcel byť pozvaný ku stolu umelcov
156
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
a toto bola jeho cesta dnu.
157
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Ale Marty to tak veľmi chcel urobiť,
158
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}že bol schopný pracovať
aj s problematickými producentmi.
159
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
A to je dobrý talent.
160
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Lebo taký veľký film
sa nedá urobiť bez financovania.
161
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Miloval filmy
162
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
a chcel urobiť veľkolepý film
v štýle 50. a 60. rokov
163
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
podľa Davida Leana alebo Metzgera.
164
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
To som chcel aj ja, ale svojím spôsobom.
165
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
A vyjde zo záberu.
166
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Chcel som urobiť niečo
tak autentické, ako sa dalo,
167
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
ako som to pochopil ja
168
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
z môjho dlhoročného prieskumu.
169
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Tiež musel ten film predať.
170
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Najhoršie preňho boli klobúky.
Nechcel žiadne klobúky.
171
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Povedal som: „Každý nosil klobúk.
172
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Čo chceš odo mňa? Každý nosil klobúk.“
173
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Len ti chcem vidieť tvár.
174
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Nechcem ti ublížiť.
175
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Ale zároveň nechcel odpudiť divákov
176
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
niečím, čo vyzeralo neprirodzene.
177
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Alebo nie krásne?
- Presne.
178
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Máme krásnych mužov a ženy.
179
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Ľudia ich chcú vidieť.
180
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Musíte s tým pracovať. Robíte film spolu.
181
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
A tiež, dajú vám peniaze.
182
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Je to obchod.
183
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Lebo to buď bude tak, alebo nebude film.
184
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Keď idete do tejto práce,
185
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
obnažíte sa svetu konfliktu a korupcie.
186
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Vždy bude opozícia medzi peniazmi,
kde je moc
187
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
a medzi kreatívnymi ľuďmi,
188
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
ktorí sa za tie peniaze
snažia vyrozprávať príbeh.
189
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Točil som to určitým spôsobom,
190
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
podľa svojich kresieb,
tak mi to trvalo trochu dlhšie.
191
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Harvey sa nahneval.
192
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Povedal, že ho to stojí príliš veľa.
193
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
A štúdio nechcelo platiť za niektorú časť.
194
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Tak som sa musel zamerať na to,
195
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
aby som točil pre mňa dôležité časti,
196
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
aby som mal pod kontrolou,
čo zostalo z produkcie.
197
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Tlak bol silný.
198
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Ale Martin je bojovník.
199
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
On bude na bojisku stáť posledný.
200
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Bojoval som o to, čo som
potreboval, ale mal som slabú stránku.
201
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Stále som menil scenár.
202
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Dodnes ten príbeh nemám dokončený.
203
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Veľa sme debatili o scenári.
204
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Rozhodne sa naďalej rozvíjal.
205
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
V niektorých prípadoch spontánne.
206
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Čo znamenalo...
207
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Šéfovia sa pýtali: „Čo to robíš?“
208
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Mali sme tam mnoho scenáristov.
209
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Jeden z nich bol Weinsteinovým špiónom.
210
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
A... Špehoval nás.
211
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
A hlásil im naše priestupky a všetko...
212
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Marty sa jedného dňa naštval
a vyhodil stôl cez okno.
213
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Bolo to na treťom poschodí.
214
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Vošiel som a vidím stoly
a tam bol producent
215
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
a chytil som stôl a hodil som ho.
216
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
A môj...
217
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Môj spoločník mi hovorí:
„To nie je jeho stôl.“
218
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Výbušná situácia. Všetci boli...
219
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Bolo to ťažké.
220
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Scorseseho dlho očakávaný veľkofilm
221
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangy New Yorku je vo všetkých kinách.
222
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Dobrý.
- Dobrý.
223
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Film poriadne prekročil rozpočet,
takže mi išlo o veľa.
224
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Pre publicitu som urobil všetko,
čo som mohol.
225
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Ozajstný dôvod, prečo je Marty tu,
226
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
je že sa pokúsi získať
niečo z tých peňazí naspäť.
227
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Teraz už ani neviem, čo ozaj predáva film.
228
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Zrejme to, že som v televízii
a hovorím o filme
229
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
a vidím, že ste priateľská.
230
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Áno.
231
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangy New Yorku bude v kinách v piatok.
Prosím privítajte Martina Scorseseho.
232
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Našťastie sa filmu darilo.
233
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Bol to veľký film, čo sa týka zisku.
234
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
A kritici ho milovali.
235
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
SMELÁ, ZRIEDKAVÁ VÍZIA. ÚŽASNÝ!
236
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Ale Gangy bolo niečo...
Bol som posadnutý.
237
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Bolo to niečo, čo, hoci som ho dokončil,
238
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
nikdy nebude dokončený.
Nie je dokončený. Ešte ani teraz.
239
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Čo sa týka mňa...
240
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Dokončil som ho ako som najlepšie
vedel, za tých okolností.
241
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Dokončiť ho, zhlboka sa nadýchnuť.
242
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
A to som konečne vedel urobiť.
243
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Lebo v tom čase v mojom živote,
244
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
našiel som stabilitu, ktorou bola Helen.
245
00:13:18,298 --> 00:13:19,758
{\an8}HELEN MORRISOVÁ SCORSESEOVÁ
246
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Prv než sme sa zoznámili,
Helen ma skontaktovala.
247
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Poslala mi túto modlitebnú knihu.
248
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Je v nej list.
249
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Nepoznal som ju. Bola fanúšička.
Povedal som si: „Nie je to fantastické?“
250
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Lebo o rok nato sme sa stretli.
251
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
A o rok nato sme sa stretli ešte viac.
252
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
S Helen som sa zoznámil
pri práci na knihe
253
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
o britskom režisérovi
Michaelovi Powellovi.
254
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Helen som poznal, keď bola v Random House.
255
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Bola jednou z ich skvelých redaktorov.
256
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...mladý poet, ktorý žije v spoločnosti,
257
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}ktorá bola kompletne ovládaná
peniazmi a technológiou.
258
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}Z DOKUMENTÁRNEHO FILMU
O JULESOVI VERNOVI, 1994
259
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen je v úplne inom svete,
než kde vyrastal Marty.
260
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Jej praprapradedo podpísal
Deklaráciu nezávislosti.
261
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Ona je z toho sveta.
262
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Bol to iný svet a nádherné manželstvo.
263
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- To je ono.
- Hitchcockov uhol.
264
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Z toho prišla Francesca
265
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
16. novembra 1999.
266
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Prišla skoro. Asi o päť týždňov.
267
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Bože.
- Áno.
268
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Takmer sme prišli o ne obe...
269
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
o štvrtej ráno.
270
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Mala ma, keď mala 52.
271
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Bolo to veľmi ťažké tehotenstvo.
272
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Tak som bola...
273
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Volali ma ich zázračné dieťa.
274
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Aké veľké dievčatko.
275
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Aké veľké, mrzuté dievčatko.
276
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Všetko sa zmenilo.
277
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Môj otec mal vždy pre mňa čas.
278
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Keď som bola malá, čítaval mi veľa kníh.
279
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Čítal mi bibliu.
280
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Každú noc mi čítal viac a viac.
281
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Keď bol mladší,
myslím si, že bol dosť impulzívny.
282
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Hľadal si svoju vlastnú cestu
a myslím si, že ju našiel v mame,
283
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
ale chvíľku mu to trvalo.
284
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Keď som prešiel očistcom
Gangov New Yorku,
285
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
povedal som si,
že chcem urobiť film teraz.
286
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Chcem urobiť niečo veľkolepé
a cítiť sa voľný.
287
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Naštartujte!
288
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}A vtedy mi do lona pristál
scenár pre Letca.
289
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}„HELL'S ANGELS“
PRVÝ ROK
290
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo si prečítal knihu Howarda Hughesa.
Mali sme ozaj dobrý scenár.
291
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Bol o filmárčine a letectve
292
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
a príbehu lásky medzi
Katarine Hepburnovou a ním.
293
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Povedal som si: „Fúha,
Hollywood 20. a 30. rokov, pánabeka.“
294
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Letecké sekvencie, veľa akcie.
295
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Dopekla!
296
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
Letec by bol ako,
297
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
keby som mohol byť režisér,
ktorý len príde a urobí niečo,
298
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
ale mal všetky tie elementy,
ktoré mám rád a s ktorými sa stotožňujem.
299
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Prečo dopekla vyzerajú také pomalé?
Nie tak to bolo.
300
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Vyzerajú ako prekliate modely.
301
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Dalo sa cítiť
302
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
vzťah Martyho s postavami Howarda Hughesa.
303
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
No to ma podržte.
304
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Perfektne pochopil...
305
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}CATE BLANCHETTOVÁ
HEREČKA, LETEC
306
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...škálu jeho ambície.
307
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Nehovor, že sa to nedá.
- Gyroskopické sily sú veľké.
308
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Ak ich pošleme do vývrtky,
nezvládnu to.
309
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Kurník, je to vyvrcholenie filmu, Frank.
Urob to.
310
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Keď otvoril scenár
311
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
bol tam film Hell's Angels,
ktorý režíruje Howard,
312
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
a bolo tam „Tretí rok.“
Povedal: „Toto je môj človek.“
313
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}„HELL'S ANGELS“
TRETÍ ROK
314
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Nezastal, kým nebolo všetko perfektné.
315
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes strihá 40 km filmu.
316
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Marty je takisto posadnutý
ako Howard Hughes.
317
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Veľký puntičkár.
318
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Nestačí. Nity musia byť totálne zarovnané.
319
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Chcem každú skrutku a spoj zapustené.
320
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Má v hlave storyboardy.
321
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Niekedy sú šialene komplikované,
keď má scénu,
322
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
ktorú musí natočiť z každého možného uhla.
323
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Ako v Letcovi, keď som prvýkrát letel
na Spruce Goose.
324
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Ruka na páke, tvár.
325
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Ruka na páke, pravé oko.
326
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Ruka na páke, ľavé oko.
327
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Detail oka.
328
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Nad hlavou, širokouhlý záber.
329
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
A dva dni len „výkon motora sa zvyšuje“.
330
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}LETEC, VYSTRIHNUTÉ SCÉNY
331
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Myslel som si, že zošaliem.
332
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Božemôj, zbláznim sa.
333
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes je megalomaniak
334
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
a tiež génius v tom, čo urobil.
335
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
A mal malú chybičku,
336
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
ktorá ho položila.
Musel mať všetko pod kontrolou.
337
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Tam, Bob.
338
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Pod kontrolou...
339
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Nie. Ešte to máš tam.
340
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...ako veľmi chceš mať veci pod kontrolou?
Môžeš ovládať všetko?
341
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Viete už,
či budete robiť viac filmov s Leom?
342
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Áno, lebo na tomto sme prešli dlhú cestu.
343
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Naučili sme sa, ako spolu pracovať.
344
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}V Gangoch New Yorku si pamätám:
345
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}„Dobre, pracujeme spolu prvýkrát.“
346
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
V tom veku,
asi som ho toľkými otázkami otravoval.
347
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Pýtal som sa na koniec,
čo bolo motiváciou mojej postavy.
348
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Mohli by sme len malé bum,
miesto veľkého tresku.
349
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Po čase mu bolo vidieť na očiach:
350
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
„Aha. Mhm. Ó, dobre. Chápem.“
351
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Po Gangoch, chvíľu mi trvalo uvedomiť si,
352
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
že on mi umožňuje, aby som to zistil sám.
353
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Ja...
354
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Púšť mám rád.
355
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Pamätám si konkrétnu scénu.
356
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Moja postava, ktorá má OCD,
sa zamkla v premietacej miestnosti.
357
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Chceli ho odtiaľ dostať von
358
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}a poslali Katharine Hepburnovú,
aby ho prehovorila.
359
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, okamžite odomkni.
360
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Ale on ju nevidí
361
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
a nemôže ju pustiť dnu, kvôli vymysleným
bacilom, ktoré neexistujú.
362
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Nemôžem, zlatko.
363
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Urobili sme dvadsať,
možno tridsať záberov.
364
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Niečo bolo strašne zle. Nevedel som, čo.
365
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Čudne sa tváril.
366
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Nechcel mi povedať, čo mám robiť...
367
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
V podstate povedal:
„Niečo tu nesedí a takto to nepôjde.“
368
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Naďalej skúšal:
369
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
„Ach, prosím, potrebujem ťa.
Tak strašne trpím.“
370
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
„Chceš, aby vošla?“ „Nie.“
Povedal som: „Tak ne...“
371
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Počujem ťa, Katie.
372
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Vždy ťa počujem, aj v kabíne cez motory.
373
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
To preto, že som tak prekliate hlasná.
374
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Uvedomil som si: „Aha.
375
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Ide o to, že sa mám stať mužom.“
376
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Teším sa s tebou, Kate.
377
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Odíď. Mohla by si, prosím?
378
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
„Záleží mi na tebe,
ľúbim ťa, ale nie teraz.“
379
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Odíď, len na teraz. Čoskoro sa uvidíme.
380
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Došlo mi: „To mi nikdy nenapadlo.“
381
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Nebolo to niečo, čo mi on kázal urobiť.
382
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Bolo to niečo,
čo inštinktívne vedel, že je zlé.
383
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Ale nechcel mi povedať, ako to zahrať.
384
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Chcel, aby som to zistil sám.
385
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Natočili sme to dobre
a ľudom sa to páčilo.
386
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Nominovali to... na Oscarov.
387
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- 11 nominácií na Oscara.
- Fantastické.
388
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Skvelé.
389
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Máme nechutné množstvo nominácií.
390
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
SCORSESEHO 'LETEC'
MÁ 11 NOMINÁCIÍ
391
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Začalo sa hovoriť o tom,
že Marty nikdy nevyhral.
392
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese je americký majster,
393
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}ktorý nikdy nevyhral Oscara
za najlepšiu réžiu.
394
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxikár, Zúriaci býk, Mafiáni,
zoznam je dlhý, ale žiadny Oscar.
395
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
To som si všimol.
396
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Hollywood ignoroval Mizerné ulice.
397
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
A Taxikára ešte viac.
Bolo to veľmi hnusné.
398
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schradera ani mňa nenominovali.
Zúriaci býk bol iný.
399
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Mysleli si,
že Marty vyhrá za Zúriaceho býka,
400
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}preto víťaza vyhlasoval King Vidor,
401
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}lebo bol akoby Martyho mentor.
402
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}A víťazom je Robert Redford...
403
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Mal mať už kopu
cien za najlepšiu réžiu.
404
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Dostal veľa nominácií.
405
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson za Rain Mana.
406
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner za Tanec s vlkmi.
407
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangy bol skvelý, lebo sme mali
11 nominácií. Všetky sme prehrali.
408
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...Roman Polanski.
409
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}S Letcom som si myslel,
že možno tentokrát mi dajú Oscara.
410
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Tešíte sa na Oscarov?
411
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Teším sa a trochu tŕpnem.
412
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Je to veľký film.
413
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Taký, aký dúfam, že Akadémia ocení.
414
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
O tom niet pochýb.
415
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Ak by to prišlo teraz,
bolo by to ozaj jedinečné.
416
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Šiel som na moju prvú Cenu Akadémie
417
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}a sedel som hneď za ním. Bolo to...
418
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}CHRISTOPHER DONNELLY
MANAŽÉR
419
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchettová vyhrala.
420
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchettová v Letcovi.
421
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmakerová vyhrala.
422
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Toto je vlastne... tak tvoja,
ako aj moja, Marty.
423
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Kostýmy vyhrali. Všetko vyhralo.
424
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
A Oscara vyhráva...
425
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood za Million Dollar Baby.
426
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Ako veľmi chcete dostať Oscara za réžiu?
427
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Ja osobne...
428
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Myslím si, že ten čas už pominul.
429
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Čiastočne je to asi kvôli násiliu,
430
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}ale tiež preto, že je veľmi...
431
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}THELMA SCHOONMAKEROVÁ
STRIHAČKA
432
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...proti jasnému dialógu bez hĺbky.
433
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Nechce vám povedať,
čo si máte myslieť, čo robia mnohé filmy.
434
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Mnohé filmy povedia, čo si myslieť.
On to nechce.
435
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Chce, aby ste to cítili vy.
436
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Jeho filmársky štýl
je film bez morálneho ponaučenia.
437
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Nemá záujem...
438
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}JODIE FOSTEROVÁ
HEREČKA, TAXIKÁR
439
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...povedať vám morálne ponaučenie.
440
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Jeho filmy sú o analýze vecí,
441
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}ktoré my o sebe nikdy nepochopíme,
442
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}ale on ich ukáže.
Povie tým: „Takto sa cítim.
443
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Teraz sa cítim presne takto.“
Hodí tam postavy
444
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}a my to máme rozuzliť.
My to máme pochopiť.
445
00:23:18,148 --> 00:23:21,527
{\an8}Je to ako New York, New York,
446
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}keď som robil zakončenie,
nechal som ich od seba odísť.
447
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas povedal:
448
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
„Ak ich necháš spolu,
pridáš k zisku 10 miliónov dolárov.“
449
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Mal pravdu.
450
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Naprostú pravdu.
451
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Ale nemôžem... povedať,
že vám dám šťastný koniec. Lebo neviem.
452
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
A preto nepatrím do Hollywoodu.
453
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Nemám takú mentalitu.
454
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Hoci to obdivujem a je vo mne časť,
ktorá by taká chcela byť,
455
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
ale ja nepochádzam odtiaľ.
Neviem, čo by som.
456
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Robím, čo robím.
457
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Začnite, hocikedy.
458
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Pripraviť a akcia.
459
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
To bolo dobré.
460
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Dobre.
461
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
To je dobré. V poriadku.
462
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Dostal som tento scenár a zaujal ma.
463
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Niečo strelené s gangstrami,
Skrytá identita.
464
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Je to o... informátoroch...
465
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}466
...umiestnené vo svete
bostonskej polície a podsvetia.
466
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson hrá hlavného gangstra.
467
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
A... asi je to ako ostatné moje filmy.
468
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}SKRYTÁ IDENTITA / 2006
469
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Jacka poznám už roky,
ale spolu sme nepracovali.
470
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Dal som mu scenár, zavolal mi a povedal...
471
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Prvé, čo povedal, bolo:
„Daj mi nejakú postavu.“
472
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Uvedomil som si,
že ako bola tá postava napísaná,
473
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}bolo: „Ja som šéf.“
474
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Prvé, čo povedal, bolo:
„Bude elegantne oblečený.“
475
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Nie, tam ani nepoďme.
476
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Urobme ho nevľúdneho.
477
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Človek sa môže pozrieť na hocičo
a urobiť z toho niečo.
478
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Skrytá identita je o morálnom konflikte
479
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
a o tom, komu môžeš veriť, a komu nie.
480
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Lebo vtedy sme začali vojnu
kvôli nepravdivým obvineniam.
481
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}PREJAV „OS ZLA“
2002
482
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Iracký režim plánoval vyvinúť antrax...
483
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Volám to morálne epicentrum.
484
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...a jadrové zbrane.
485
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
A to zrkadlí Skrytá identita.
Každý donáša na každého.
486
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Dáva informácie FBI.
487
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Jasne, že som hovoril s FBI.
488
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Vedia, kto som?
489
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
V Kasíne majú dosť morálky na to,
aby vedeli, že sú nemorálni.
490
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
V Skrytej...
491
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
je to ďaleko za nemorálnosťou.
492
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Bolo skúšobné premietanie v Chicagu.
493
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Bolo to vynikajúce, ako rockový koncert.
494
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Smiali sa aj výskali
na správnych miestach.
495
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Tá noc bola jedna
z najlepších zážitkov môjho života.
496
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Ale potom prišlo štúdio. Nepáčil sa im.
497
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Veľmi chceli, aby jeden z nich prežil.
498
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Hej.
499
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Vraveli, že Billy, Leova postava,
by mala prežiť.
500
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty trval na tom, že to sa nemôže stať.
501
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Povedal som: „Prečo chcete,
aby jeden žil?“ A on: „Majú franšízu.“
502
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
To nedopadlo dobre.
503
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty povedal:...
504
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}JAY COCKS
SCENÁRISTA A PRIATEĽ
505
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}...„Nechcete, aby zomreli. Ale viete čo?
Keď som čítal scenár,
506
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
to sa mi na tom páčilo najviac.
Všetci zomrú. Zdalo sa mi to skvelé.
507
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Povedal som si, že chcem urobiť ten film.
Ja, Marty, Scorsese.
508
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Ste si istí, že chcete, aby tento film
urobil Martin Scorsese?“
509
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Vtedy sa už všetci smiali.
Presvedčil ich a dostal svoj koniec.
510
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Tak ma už kurva zabi.
511
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Nebolo to:
„Porazili sme vás.“
512
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Nie tak. Bolo to smutné.
513
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Zabijem ťa.
514
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Štúdiu sa film vôbec nepáčil.
515
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Chceli franšízu. Chápem.
516
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Ja som im ju nemohol dať
a ani som ju nedal
517
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
a ozaj sa zato na mňa hnevali
a to ma strašne mrzelo.
518
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Uvedomil som si, že s tým štúdiom
už filmy nemôžem robiť.
519
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Ale nominovali nás na Oscarov.
520
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Prekvapilo ma to,
lebo je to drsný, šialený, hnusný film.
521
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}My traja sme tu, lebo vieme,
aký je to skvelý pocit
522
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}vyhrať Cenu Akadémie za réžiu.
523
00:27:21,850 --> 00:27:25,270
{\an8}Keď bola nominovaná
Skrytá identita...
524
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Bol tam Francis a Steven a George Lucas,
525
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
s ktorými vyrastal v biznise,
ktorí odovzdávali cenu.
526
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Ja že: „Čo sa deje?“
527
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
A Oscar ide...
528
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martinovi Scorsesemu.
529
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Ďakujem!
530
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Ďakujem.
531
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Ďakujem.
532
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Ďakujem. Prosím. Ďakujem.
533
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Skontrolujete obálku?
534
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Ďakujem...
535
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Som ohromený touto poctou od Akadémie...
536
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Strašne ma prekvapilo
akceptovanie práve toho filmu.
537
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Problém bol, že som neprestal chodiť.
538
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
A... Kde je nejaké drevo?
539
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Obzerali sa okolo seba: „Zas je tu. Čo...?“
540
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Mnohí mi toto už dlhé roky želali.
541
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Cudzí ľudia, išiel som po ulici,
prihovorili sa.
542
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
U lekára, vo výťahu, vraveli mi:
„Mali by ste vyhrať.“
543
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
Na röntgene: „Mali by ste vyhrať.“
544
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Ďakujem vám.
545
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Úprimne, netušil som, čo sa stalo. Naozaj.
546
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Ale stalo sa to.
547
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Keď zavolali vaše meno,
548
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
napadlo vám slovo: „Konečne?“
549
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Dobrá otázka.
550
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Zaujímavé je, že vďakabohu,
nedostal som ho skôr,
551
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
lebo asi by sa prejavila
moja slabosť pýchy.
552
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Neviem, či by som bol dosť silný,
ak by som ho bol dostal skôr.
553
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Som rád, že sa to stalo takto.
554
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Keď som zbadal úsmev na Stevenovej tvári
555
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
napadlo mi: „Niečo sa chystá.“
556
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Viete, som rád, že to toľko trvalo.
Stálo to za to.
557
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Oficiálne, so Skrytou identitou,
558
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
filmový priemysel pristúpil k nemu.
559
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Robí tie filmy, ktoré ho poháňajú vpred
560
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
a Leo má...
561
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
šťastné zlúčenie talentu
a komerčnej schopnosti,
562
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
čo dalo Martymu komerčnú oporu,
563
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
ktorú dovtedy nikdy nemal.
564
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Nie často máte niekoho takto
populárneho, kto je zároveň taký dobrý.
565
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Nebál sa. Neprestal chodiť na tie miesta.
566
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Nemal žiadny limit.
567
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Kľúčom bola emocionálna nátura deja,
ktorá sa v Skrytej identite rozvinula.
568
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Po tom sme sa rozhodli
urobiť spolu ešte jeden film.
569
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}LEONARDO DICAPRIO
PREKLIATY OSTROV
570
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Ten scenár sa dal ťažko pochopiť,
571
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
lebo bol existenčný a išlo o sny.
572
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Je to v poriadku.
573
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}PREKLIATY OSTROV / 2010
574
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Niekoho nočné mory
575
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}vstúpili do mysle niekoho,
kto bol duševne chorý,
576
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
ale diváci to nevedeli.
577
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Šialená koláž rôznych vecí,
ktoré sa diali, a rôzne postavy,
578
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
ktoré prichádzali a odchádzali.
579
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Povedz mi, ako ťa sem dostali.
580
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Oni vedeli!
581
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Nechápeš?
582
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Všetko, čo si chcel vyviesť,
celý tvoj plán.
583
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Toto je hra. Všetko toto... je pre teba.
584
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Nevyšetruješ nič.
585
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Si skurvený potkan v labyrinte.
586
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Bol to veľmi znepokojujúci film.
587
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Nevedeli sme, či rozprávame...
588
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
pravdu príbehu,
alebo si to len predstavuje?
589
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Bola to fantázia?
590
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Bola to len jeho ilúzia?
Stratili sme prehľad.
591
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Ako herci hovorili svoje dialógy,
uvedomili sme si,
592
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
že niektoré repliky môžu mať tri významy.
593
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Z toho...
594
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Mal som...
595
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Taký dlhší panický atak.
596
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
No tak.
597
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Nevedel som si zvesiť košeľu
a obliecť si ju.
598
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Mal som pocit, že dostanem infarkt.
599
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Sadol som si a cítil som...
600
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Nemohol som dýchať a...
601
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
A vtedy sa to stalo...
602
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
viackrát počas dňa
a vtedy som nemohol pracovať.
603
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Bolo to ako nejaký mini kolaps
zo sveta, do ktorého ma do dalo.
604
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Chcel som odtiaľ preč.
605
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Pamätám si,
ako sa mu nálada dramaticky menila.
606
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Bolo to takmer
607
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
ako tá postavička z Peanuts,
keď im nad hlavou visí dažďový mrak.
608
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
To chápem veľmi dobre.
Robiť film je veľmi osamelá vec.
609
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Ste vo svojej hlave,
610
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
myslíte na jeden projekt
každý deň, celý deň.
611
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Preto je taký dobrý režisér.
Lebo žije v tom.
612
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Cíti tú bolesť... veľmi silne.
613
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Vidieť, ako sa do svojich filmov vžije.
614
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}V tom zmysle
je takmer ako metódový režisér.
615
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Videl som fotky z natáčania
Mafiánov a Kasína,
616
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
kde bol oblečený ako gangster.
617
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Videl som fotky z natáčania Alice,
618
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
kde mal na sebe kovbojskú košeľu.
619
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Vidíme to takmer v každom filme.
620
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Stotožňuje sa s prácou a to je nebezpečné.
621
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Veľmi nebezpečné.
622
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Keď sme robili Prekliaty,
ten film ma zasiahol hlbšie.
623
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Neviem, či je to dobrý, alebo zlý film.
Len hovorím, že šiel hlbšie.
624
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
A možno... veci v mojom osobnom živote
tiež nejako prispeli.
625
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Viete, ľudia ochorejú.
626
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Vaše dieťa vyrastá. Vy starnete.
627
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Teraz máte zodpovednosti,
na ktoré ste nemysleli.
628
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
To všetko dokopy...
629
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Viete...
630
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Prevládne strach a schmatne vás.
631
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
A to niečo urobilo.
632
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Konečne som sa z toho dostal.
633
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Konečne som sa z toho dostal.
634
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Ako?
- Dokončili sme film.
635
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Pracoval som s ním na mnohých filmoch
636
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
a nič z toho neberiem osobne.
637
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Ale hej, bol...
638
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Počas toho filmu mal tú najhoršiu náladu
639
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
a potom najlepšiu pri natáčaní
Vlka z Wall Street.
640
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Jedna, dva...
641
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}VLK Z WALL STREET / 2013
642
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...tri.
643
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Volám sa Jordan Belfort.
644
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Nie ten.
645
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Tento. Presne tak.
646
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Po prvýkrát som dostal príležitosť
647
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
urobiť veľký film o zhýralosti a prebytku.
648
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
V tom čase, koniec 80.
a začiatok 90 rokov, Wall Street
649
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
bol ako Rímska ríša na steroidoch.
650
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Takmer ako Caligula moderných čias.
651
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Je to o takom type ľudí,
652
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
ktorí sú úplne zameraní na kapitalizmus
a zarábanie peňazí.
653
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Peniaze vám nekúpia len lepší život,
654
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
lepšie jedlo, autá, kundičku.
655
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Ale urobia z vás aj lepšieho človeka.
656
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
A bolo to skutočné, skutočná osoba.
657
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Ukazuje vám svoj dom
658
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
a vyjde von s pohárom džúsu
alebo hocičím.
659
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Beriem ludes desať, pätnásťkrát za deň
na „bolesti chrbta“.
660
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Spýtal sa: „Čo mám urobiť s džúsom?“
661
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Vravím: „Odhoď ho.“
662
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
„O džús sa nestaráme.“
663
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Ponúkli sme ho každému štúdiu.
664
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Nikto nechcel verziu,
ktorú chceli Leo a Marty.
665
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Z nejakého dôvodu ho nechceli.
666
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Myslím si, že to bolo kvôli...
667
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
niečomu z deja.
668
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
Všetci sa na nás pozerali ako na bláznov.
669
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Ale Leovi sa podarilo
film financovať nezávisle.
670
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Tak sme neboli zaťažení...
671
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
problémami veľkého štúdia
672
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
a šéfmi, ktorým sa od začiatku nepáčilo,
čo robíme.
673
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Povedal som: „Dávajú nám
príležitosť robiť, čo chceme.
674
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Tak to urobme.“
Povedal: „Iste, poďme na to.
675
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Skúsme šťastie.“
676
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Dáte nám príklad?
- Teda...
677
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Hej, úvodná sekvencia.
678
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
A je to... ženský zadok a...
679
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Ja mám kokaín a...
680
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Áno? Páči sa ti to?
- Áno.
681
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Chceli sme tlačiť na hranu,
takmer až do bodu nezmyslu.
682
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Šla som do práce
683
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
a korčuľovala sa tam opica,
684
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}alebo tam bola nahá pochodová kapela,
všade samá šialenosť.
685
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Bláznivé a chaotické a zábavné a zhýralé.
686
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Bože.
687
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Zmizni, Rocky.
688
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Medzi hercami bol pocit,
689
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
snaha jeden druhého pretromfnúť.
690
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Niekto povedal:
„Vraj Jonah v scéne zjedol zlatú rybku.“
691
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
A niekto na to: „Vážne?“
692
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
A dalo sa vidieť, ako rozmýšľa
o niečom ešte sprostejšom.
693
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Ostrihať!
694
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Mali ste pocit, že všetko je povolené.
695
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Raz prišiel Leo a povedal Martymu:
696
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
„Pamätáš, Jordan Belfort mi povedal,
697
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
že mu prostitútka
strčila sviečku do riti.“
698
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Povedal som: „To je sranda. Vau.“
699
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Napadlo mi, že to bol návrh,
aby sme to urobili.
700
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Tam bol Leo a ja som mieril kameru
na jeho zadok so sviečkou.
701
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Toto sme počúvali...
702
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...mimo záberu kamery celý deň.
703
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Kde to budeš jesť sushi?
704
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Keď sme robili Vlka z Wall Street,
705
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
mal 70 a niektoré dni sme robili 20 hodín.
706
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Len ide a ide a smeje sa
a je taký uvoľnený.
707
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Ak ste posadnutý spôsobom
ako zahrať scénu
708
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
alebo iným smerom,
ktorým by film mal ísť.
709
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Povedal som: „Zmeňme celú túto scénu.“
710
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
A on: „Dobre, skúsme to.“
711
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
On a Leo skvele spolupracujú,
712
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
ale nikdy som sa necítila vylúčená.
713
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Bola jedna veľká sekvencia,
ktorú sme deň predtým prepísali.
714
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty a ja sme vošli do izby a...
715
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
„Aha, zajtra točíme tú scénu,
716
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
v ktorej moja postava vojde
a požiada o rozvod a...
717
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
nezdá sa to správne,
že príde, požiada o rozvod
718
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
a zmizne z filmu.“
719
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Vytiahli sme knihy a všetko ostatné. A...
720
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
„Dobre, čo ak by sa stalo toto?“
To sme urobili o tretej ráno.
721
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
V scenári pôvodne bolo,
722
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
že vojdem, položím papiere o rozvode
a poviem: „Chcem rozvod.“
723
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
A to bolo všetko.
Ale nakoniec to bolo tak,
724
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
že sme...
725
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Ó, bože. Bože.
726
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Ó, bože.
727
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan a Naomi sú na posteli.
728
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Majú strašne čudný sex.
729
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Zlato.
730
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
To bolo skurvene dobré. Bože.
731
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Dokončia a ona ho nenávidí.
732
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
To bolo naposledy.
733
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Čože, zlato?
734
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
To bolo naposledy, že sme mali sex. Ja...
735
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Povie, že chce rozvod. A on že: „Čo?“
736
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Strašne sa pohádajú.
737
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Mám pre teba novinku. Moje deti nevezmeš...
738
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Ale áno, Jordan.
- ...ty zlomyseľná pizda.
739
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Poser sa, skurvená kurva!
740
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
V tom filme sme sa nebáli robiť určité
veci, vrátane domáceho násilia.
741
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Každý hovoril, aby sme to nerobili.
742
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Nie, tohto chlapíka nebudeme brzdiť.
743
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Bude, čo bude.
Ak sa mu postaví do cesty, udrie ju.
744
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Nedotýkaj sa ma!
745
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Zlatíčko, ideš s ockom na výlet, dobre?
746
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Od koksu besnel.
Vybehol schmatnúť našu dcéru.
747
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Vzal ju, ja som ich naháňala.
748
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Choď do pi...
749
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Udierala som na dvere...
750
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
on naštartoval auto.
751
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Vzala som páčidlo a rozbila okno.
752
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Bože.
753
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Bože. Pomoc. Vezmi malú.
754
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
755
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Takže, hej, trochu iné,
756
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
než ako to malo byť pôvodne.
757
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
A to bolo deň pred tým.
758
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Je to... Hej, šialené.
759
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Je v poriadku?
760
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Vedel zobraziť tie postavy
761
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
a byť veľmi úprimný
o temnej strane človeka.
762
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty si myslí,
že tie časti sú v každom z nás.
763
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
A nemyslím si, že ich súdi.
764
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
A vôbec sa nebojí skúmať tú temnú stranu.
765
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
OSLAVUJE 'VLK Z WALL STREET'
ZLOČINCOV? ÁNO.
766
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
NEDOSPELÉ, MIZOGYNSKÉ
767
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
„VLK Z WALL STREET“ JE FILM O KRETÉNOVI
VYROZPRÁVANÝ KRETÉNOM
768
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Má to byť provokatívne.
Prepáčte, ale tak to má byť.
769
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Záleží nám jedine na tom,
aby sme skurvene zbohatli.
770
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Lebo takí sme. Takí by sme mohli byť.
771
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Musíme prijať, že časťou ľudskej nátury
772
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
je vziať niečo od niekoho
miesto toho, aby sme sa podelili.
773
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Hra sa volá, premiestni peniaze
z klientovho vrecka do svojho.
774
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Hej. Ale ak popritom
zarobíš aj klientovi peniaze,
775
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
to je dobré pre každého. Však?
776
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Nie.
777
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Problémom je príťažlivosť
schopnosti robiť, čo len chceš,
778
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
lebo vieš, ako okradnúť iných o peniaze.
779
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Ale nie je to o peniazoch. Ani o sexe.
780
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
A nie je to o tom, čo chce žena.
Ale o tom, čo chce muž, a to je moc.
781
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Je to o moci. Vždy je to o moci.
782
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Kontroverzia Vlka z Wall Street sa stala
783
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
počas éry sociálnych médií.
784
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Každá minúta sa prediskutovala online.
785
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Keď vyšiel film...
786
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}MARK HARRIS
AUTOR A ŽURNALISTA
787
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...a kým ho prestali hrať, videli ho mnohí.
788
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Ako nakladali s peniazmi
a čo robili ľuďom,
789
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
bolo veľmi oplzlé.
790
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Taký mal byť film.
Mal prezentovať taký stav mysle.
791
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Chceli sme urobiť...
- Leo!
792
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...portrét...
- Leo!
793
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...našej dnešnej kultúry.
794
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, LEHMAN SHOCK
VSTÚPIL NA TRH
795
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Vlk z Wall Street bol obrovský hit.
796
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Áno, bol.
797
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Nejako sme pochopili,
ako bolo všetko vyšinuté.
798
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Len sme sledovali, ako sa to rozvíja.
799
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Mnohí z tých, čo zdecimovali
našu ekonómiu, dostali prémie.
800
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Až do stratosféry!
801
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Krátko po vypustení filmu
sme museli s Leom ísť do Paríža.
802
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Vedľa neho prešli decká a robili,
čo robil McConaughey.
803
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Ohromilo nás to.
804
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Filmu sa vo Francúzsku veľmi darilo.
Vo Francúzsku to bol Leov najväčší film.
805
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Uvedomte si to. Väčší než Titanic
806
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}a väčší než Počiatok,
ktorý bol masívny komerčný film.
807
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Dodnes je to Martyho
finančne najúspešnejší film.
808
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Vlk z Wall Street je niečo...
809
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}ľudia mojej generácie netušia, kto to je,
ale ak poviete,
810
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}že režíroval Vlka z Wall Street,
811
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}Povedia:
„Ó, režíroval Vlka z Wall Street.“
812
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Tak nejak. A potom sa to
ešte viac zbláznilo.
813
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Privítajte Martina Scorseseho.
814
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Užite si to.
815
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Obyčajne nechce byť
stredobodom pozornosti.
816
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Prestali sme chodiť do reštaurácií,
lebo k nám chodili ľudia,
817
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
keď sme večerali.
818
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Ale raz išiel so mnou
819
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
len tak po ulici pre pizzu
820
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
a to nikdy nezabudnem,
bol to najlepší moment môjho života.
821
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Vždy si budem pamätať,
ako sme tam len sedeli.
822
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Jedli sme pizzu. Nikto nás neotravoval.
823
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Odfotila som ho v jeho klobúku
a bolo to skvelé.
824
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Hej, nemali sme žiadne súkromie
825
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
a tak bol večne buď doma,
v kancelárii, alebo v práci.
826
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Večne niečo robil.
827
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Nikdy nebolo, že nič nerobil.
828
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Aj keď povie, že nerobí nič,
nie je to pravda.
829
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Neskôr sa porozprávame.
- Dajte mi tri minúty...
830
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Prvý koncept storyboardu, veľmi hrubý.
831
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Upravte to, potom to dokončíme.
832
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Produkuje obrovské množstvo vecí.
833
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Filmárov, ktorých našiel, páčia sa mu
a chce im pomôcť, tiež priateľom.
834
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Máme asi 20 až 40 projektov,
pre ktoré je Marty producentom,
835
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
výkonným producentom.
836
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
To je zaujímavé.
837
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
A potom je tam Filmová nadácia.
838
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Nikdy nebolo,
že by Marty nebojoval za filmy.
839
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Vždy rozmýšľa o filmoch,
ktoré treba reštaurovať
840
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}a preňho to nie je práca.
Je to akoby druhá nátura.
841
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty zachránil filmy
Powella Pressburgera pred záhubou.
842
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Oddal sa tomu. Dodnes to robí.
843
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Filmová nadácia
zatiaľ pomohla aspoň 900 filmom.
844
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Tiež je Svetová filmová nadácia,
845
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}čo je niečo podobné, ale pre filmy
z celého sveta,
846
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}ktoré nemajú prístup alebo možnosť
847
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}reštaurovať, zachovať a podobne.
848
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Predstavte si,
849
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
že by zmizli maľby,
ktoré nikto neudržiaval.
850
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Nikto ich nedal na stenu.
Len by naveky zmizli.
851
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Jeho životným poslaním,
okrem výroby filmov,
852
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}je pomoc ďalšej generácii ozaj pochopiť,
853
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}aká je kinematografia
dôležitá forma umenia.
854
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Musíme skoordinovať
s kanceláriou Georgea Lucasa.
855
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Máme Filmovú nadáciu.
856
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Sú tam celovečerné filmy, dokumentárne.
857
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Teraz robíme na reklamách. A o cestovaní.
858
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
A ten zubár.
859
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Miluješ zubára.
- Áno. Milý človek.
860
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Jediné miesto, kde si oddýchnem.
861
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Urobte mi koreňový kanálik, hej?
862
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Vážne, nemôžete robiť nič.
Sedíte v kresle a oni...
863
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Umŕtvia vás a tak. To je oštara. Ale...
864
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
A vy ste na hodinu a pol...
865
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Stačilo. Padám.
866
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Keď som začala pracovať
ako Martyho asistentka,
867
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
zvykol sa ľahko nahnevať.
Často bol frustrovaný.
868
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Pri výrobe ste sa zvykli tak nahnevať,
869
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- že ste rozbíjali telefóny.
- To ma uspokojovalo.
870
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Ako ste to robili? Trieskali ste nimi?
871
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Pred rokmi som to robil často, lebo...
872
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Potom to bolo smiešne,
lebo som potreboval zavolať.
873
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Neklamem.
874
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Niekedy nebolo veselo,
875
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
obzvlášť ráno,
keď mu neprišlo auto a meškal a...
876
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Zvykla byť napätá atmosféra.
877
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Ale prišla evolúcia,
878
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
keď sme robili na
Živote v materiálnom svete.
879
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Ľudia vravia, že ja som Beatle,
ktorý sa zmenil najviac.
880
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Ale veď o tom je život.
881
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Podstatou je...
882
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
ak necítite prítomnosť boha
a spojenie s ním, musíte sa zmeniť, lebo...
883
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
O meditácii som sa dozvedel
pri výrobe filmu o Georgeovi Harrisonovi.
884
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Ako odstúpiť a utíšiť hnev.
885
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Utíšiť. Lebo hnev tam zostane,
886
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
ale necháte ho kričať v pozadí mozgu.
887
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Poviete si:
„Dobre, dobre. Dáme to.“ Viete?
888
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
A samozrejme, pomocou lásky,
to je kľúčom.
889
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Pozrite na toto kuriatko.
- Rozhodne je to gekon.
890
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca a ja,
891
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
všetky máme iného otca.
892
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Podľa toho,
kde vtedy bol vo svojom živote.
893
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Keď som bola malá, mal bradu.
894
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Veľkú, strašidelnú bradu a...
895
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Točil si obočie,
akoby nahnevané: „Tu som.“
896
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
A to ešte stále má. Hnev živí prácu.
897
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Ale teraz je viac...
898
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, VNUČKA
899
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...je viac tu.
900
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Daj mi tie srdiečka preč.
901
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Tak len...
902
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Áno.
- A je to. Hotovo.
903
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Počas rodinných večier, snaží sa
904
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
byť s nami v momente
905
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
a rodinná večera je pre nás dôležitá.
906
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mami! Musíme ťa schovať, rýchlo.
907
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Neschovajte ju, dajte jej to.
- Choď do skrine.
908
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Potom sme prešli do obývačky.
909
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Na pár hodín,
910
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
pozreli sme si film, rozprávali sme sa,
strávili sme čas spolu.
911
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Áno.
912
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Chceš byť upír?
913
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Možno som predurčený stať
sa jedným z nich.
914
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Počuješ to?
915
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Au!
916
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Hnev vás môže pohltiť
a roky to aj tak bolo.
917
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Áno. Zázrak, že som z toho vyviazol.
Neviete žiť sám so sebou.
918
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Ale musíte žiť sám so sebou,
ak chcete žiť.
919
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Ukľudnil sa... a zostarol.
920
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Ale...
921
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
bojí sa o mňa
922
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
a myslím si že má sklon obávať sa,
923
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
kvôli mojej mame.
924
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Idem spať. Dobrú noc, zlato.
925
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Nie mnohí vedia, že mama je chorá.
926
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Dostala parkinsona, keď mala 30.
927
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Dostala ho skoro.
928
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
To bolo prv, než stretla otca.
929
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Zvykla si byť pri tej kancelárii, však?
930
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Potom si mi raz povedala,
že si poslala... akýsi...
931
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
nechcem povedať fanúšikovský list...
932
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Ale, bolo jasné, že to bolo ono.
933
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Naháňal si...
934
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
ma po kancelárii.
935
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Nenaháňal, dofrasa. Nie, hovorím pravdu.
936
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Bola si mi v ceste.
937
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Robil som na filme.
938
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Robíme tu filmy.
939
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Ľudia vidia...
940
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Pozrú sa naňho a vidia jeho filmy
941
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
a ocenenia a podobne, ale...
942
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
moja mama je veľkou časťou jeho života.
943
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Ešte jednu.
944
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Keď som bola mladšia,
ešte to veľmi nepokročilo.
945
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Ako som starla, veľmi sa to zhoršilo
946
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
a už nemohla veľmi chodiť.
947
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Boli chvíle, keď boli na scéne a...
948
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
padla a museli prestať točiť
a ísť do nemocnice.
949
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
RÉŽIA FRANCESCA SCORSESEOVÁ
950
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Bol taký beznádejný.
951
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Sú si takí blízki.
952
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Čo potrebuješ?
953
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Chcela som...
954
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Čo je to?
955
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ten... ka...
956
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalendár?
957
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalóg.
958
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalóg.
959
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Á, katalóg.
- Hej.
960
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Ale... máš ho tu v izbe?
961
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Tá prekliata choroba je ťažká, viete?
962
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Ale... on sa nespráva, ako by bola ťažká.
963
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Berie to s kľudom.
964
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Asi je pravda,
965
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
že keby tým Marty neprešiel v minulosti,
966
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
nebol by schopný byť prítomný
takýmto spôsobom a takto naplno.
967
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Zistil... že umelec môže byť sebecký
o svojom umení,
968
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
ale nemusí byť sebecký v živote.
969
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Po Poslednom pokušení Krista,
musel som ísť hlbšie.
970
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Čítal som Mlčanie v septembri 1989
a vravel som si, že to musím urobiť.
971
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
MLČANIE
ŠÚSAKU ENDÓ
972
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Spochybňoval podstatu
revolučného myslenia...
973
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
ktorým bolo kresťanstvo.
974
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Je to skutočný príbeh
zo 17. storočia v južnom Japonsku.
975
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Kde bol veľký konflikt
medzi katolíckymi misionármi
976
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
a japonskou vládou.
977
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Výsledkom bolo asi 35-tisíc martýrov,
ktorých nakoniec zabili.
978
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Ale s misionárom Rodriguesom
sa stane niečo iné.
979
00:51:57,826 --> 00:51:59,786
{\an8}Zaujímalo ma, ako niektorí
980
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}hlavní misionári,
ktorí tam boli pôvodne, odpadli od viery.
981
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Čo znamená,
že sa vzdali svojho náboženstva.
982
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Ak neodpadneš, väzňov zavesia nad jamu,
983
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
kým to neurobíš.
984
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Ich životy budú odchádzať
kvapka po kvapke.
985
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Mlčanie, viac než hociktorý iný film,
986
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}zápasí s otázkou, čo znamená...
987
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ARI ASTER
REŽISÉR
988
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...byť ozajstný kresťan.
989
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Kým neodpadneš, nemôžu byť zachránení.
990
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Hlavná postava, je veľmi arogantný
991
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
a trvá na tom,
že nikdy neodpadne od viery.
992
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Ale urobil to na záchranu ľudí.
993
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Jediné gesto v duchu Krista,
ktoré táto postava za celý film urobí,
994
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
je odpadnutie od viery.
995
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Myslím si, že pochopil hĺbku toho,
čo od neho Ježiš vyžaduje.
996
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Žiadal ho urobiť... byť tým, kým bude.
997
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Príbeh, na konci ktorého muž
998
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
zaprie kresťanstvo, ktoré on káže.
999
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
A tým nájde ozajstné kresťanstvo.
1000
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
A to znamená čo?
1001
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Je to aj strata jeho pýchy, však?
1002
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Hlavnou pointou je pokora.
1003
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Naučiť sa pokore.
- Áno.
1004
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
V tom je krása toho príbehu.
1005
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Ozaj pozoruhodná vec
na tomto filme je epilóg.
1006
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Koniec filmu je akoby zamilovaný príbeh
1007
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}medzi kňazom a Kichijirom,
čo je opovrhnutiahodná osoba.
1008
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Robí hrozné veci.
Je to zradca, však? A sebec.
1009
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Ten chlap robí to isté stále dookola.
1010
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Chce byť tam a byť kresťan
1011
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
a potom každého udá, vrátane kňaza.
1012
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
A tiež je ako postava Johnny Boya, však?
1013
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Johnny Boy, on je aj Judáš.
1014
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Viete, Kichijiro, Johnny Boy.
1015
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Je to hriešnik.
- Áno.
1016
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Prepáčte, že som taký slabý.
1017
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Asi sa Marty stotožňuje s Kichijirom viac
1018
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
než s inými postavami vo filme.
1019
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Pomôž mi, Otče. Zbav ma hriechu.
1020
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Ježiš povedal:
1021
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
„Prečo by som mal byť s kňazmi?
Oni sú v poriadku.
1022
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Tí, čo ozaj potrebujú pomoc,
sú hriešnici.“
1023
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}MIZERNÉ ULICE / 1973
1024
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Vidíme to v Mizerných uliciach
a v Zúriacom býkovi.
1025
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}ZÚRIACI BÝK / 1980
1026
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Vidíme to v Mafiánoch.
1027
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}A v Mlčaní to dosiahne vrchol,
1028
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
keď sa také sympatie ponúknu
takej zatratenej osobe.
1029
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro je ten, ktorý učí.
1030
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Lebo ku koncu...
1031
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
akoby Ježiš pracoval cez neho,
1032
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
naučiť Rodriguesa,
čo je ozajstná láska a odpustenie a súcit.
1033
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Stále sa beriete za kresťana?
1034
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Áno, asi áno.
1035
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Verím, že áno.
1036
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Musel som to odmietnuť, nájsť,
znovu odmietnuť, skúsiť to nájsť
1037
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
a konečne nájsť v tom akési uspokojenie.
1038
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Asi všetci máme pochybnosti, strach...
1039
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
A kým pochopíme svoju vieru,
už sme mŕtvi.
1040
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Tak naozaj...
1041
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Si v tmavej izbe a tápeš,
hľadáš to... V tme.
1042
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Jediné, čo je, že napreduješ.
1043
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Viac a viac sa mi jeho filmy
zdajú utrápené.
1044
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Hlavne The Irishman.
1045
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
S De Nirom som nerobil
od Kasína po The Irishmana, čo je dlho.
1046
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Ale Kasíno bolo posledné svojho typu,
lebo The Irishman je iný.
1047
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Aj keď prostredie je podobné.
1048
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Kurva. Doriti.
1049
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Je to iné.
1050
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty hľadá materiál,
ktorý mu umožní vložiť sa do toho
1051
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
a to sme videli v Irishmanovi
1052
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
ako outsider v dôchodku,
ktorý čoskoro zomrie.
1053
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Najpamätihodnejší je Bob,
ktorého opustia deti.
1054
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ZAVRETÉ
ĎALŠIE OKNO
1055
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy. Chcem len hovoriť.
1056
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Cena, ktorú zaplatil
za sprostý namyslený život,
1057
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
ktorý si myslel, že má.
1058
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Tam vidíme tú cenu.
1059
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro osamelý, sám v starobinci.
1060
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}THELMA SCHOONMAKEROVÁ
STRIHAČKA, THE IRISHMAN
1061
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Ani nevie, kedy sú Vianoce. Je sám.
1062
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
A za to zaplatil.
1063
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Jeho milosť pretrvá naveky.
- Jeho milosť pretrvá naveky.
1064
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Tak dobre, Frank.
Vrátim sa na návštevu. Dobre?
1065
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Čoskoro, asi po Vianociach.
1066
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Dobre.
- Frank, zbohom.
1067
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Zbohom. Vďaka.
1068
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Sú Vianoce?
1069
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Takmer.
1070
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Budem tu.
1071
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Keď mi Bob dal knihu,
zlomilo ho to a plakal.
1072
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Ľudia starnú. O tom bola kniha.
1073
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Povedal som...
1074
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Cez to všetko, čím si prešli,
1075
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
to sa nakoniec stane aj nám.
1076
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Musíme sa zmieriť s našou smrťou.
1077
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
The Irishman pracoval na mne
1078
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
celý ten čas v paralelnej téme.
1079
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Vidieť tých skvelých ľudí
1080
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
po toľkých rokoch znovu spoločne pracovať.
1081
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Čo všetko sme spolu urobili,
veľmi som vďačný, že sme boli...
1082
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Keď na to pomyslíte,
1083
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
boli sme dve deti,
ktoré o sebe vo svojej štvrti vedeli.
1084
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
A zrazu sa to všetko stalo.
1085
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Je to fantastické.
1086
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Marty je naozaj oddaný tomu... čo robí.
1087
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
A to sa nezmení. Vďaka bohu.
1088
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Je mnoho dobrých filmárov,
1089
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
ale on by to asi robil aj zadarmo.
1090
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Bol by filmárom za každých okolností.
1091
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Kinematografia ho pohltila za detstva
a nikdy ho neopustila.
1092
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}VRAHOVIA MESIACA KVETOV
PREDPRODUKCIA
1093
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Máte pocit teraz, keď každý
film má rôzne...
1094
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Nemôžete sa celý odovzdať
každému filmu
1095
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
tak isto, ináč by ste asi...
1096
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- To mi povedal môj doktor.
- ...zomreli.
1097
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Doktor Klein.
To mi povedal pred 20 rokmi.
1098
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Povedal: „Marty, nemôžeš to robiť
zakaždým. Neprežiješ to.“
1099
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Presunieme to podľa drónu, celú jednotku.
1100
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}NA PĽACE
VRAHOVIA MESIACA KVETOV
1101
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Je to pre mňa ťažké, byť dlhší čas
1102
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
bez režírovania alebo bez práce na filme.
1103
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tri, potom... dva, jedna, potom dva,
máme všetko.
1104
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Hej. To bolo skvelé.
1105
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Kam ideme? Z toho istého miesta?
1106
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Ideme od „Ernest Burkhart...“?
1107
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Iste. Hej. Dobre.
1108
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Čo sa deje?
1109
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Pripravení?
- Kamery áno.
1110
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Dobre a akcia!
1111
01:00:09,776 --> 01:00:11,778
PÁN SCORSESE
1112
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
Preklad: Gabriela Diosiova