1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
В Голливуде мерилом успеха
служат кассовые сборы и «Оскары».
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
А что для вас успех?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Сборы у вас так себе и вы никогда...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Даже не знаю. «Оскара» у меня нет.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Как вы измеряете успех?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Ценностью произведения.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Мотор!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Когда наступил 1998 год,
я снова был на спаде.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Был, скажем так, за бортом
американской киноиндустрии.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}НА СЪЕМКАХ
«КУНДУНА» / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Последним фильмом,
получившим некоторое признание
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
и заработавшим хотя бы
немного денег, было «Казино».
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Да, дай ему пару пинков.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Меня не звали ничего снимать,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
хотя были проекты,
которыми я хотел заняться.
16
00:00:58,934 --> 00:01:02,521
МИСТЕР СКОРСЕЗЕ
17
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Мы только что сняли «Воскрешая мертвецов».
18
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}В то время Марти хотел снимать
всё более и более масштабные фильмы.
19
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
По его словам, он видел себя
художником-фрескистом,
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
создающим всё более крупные полотна.
21
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Но нужны были деньги.
22
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
И чтобы получить средства,
мне нужен был кто-то, кто бы меня выручил.
23
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Именно тогда и подоспел Майк Овиц.
24
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Он только что основал
свою компанию и сказал мне:
25
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
«Есть молодой актер, Лео Ди Каприо.
Вам надо увидеться»,
26
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
а я знал его через Боба Де Ниро.
27
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}РОБЕРТ ДЕ НИРО
АКТЕР
28
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Я такой: «Следи за этим парнем.
Он интересный».
29
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Леонардо, сюда!
- Леонардо!
30
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Как вам нравится быть секс-символом?
31
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Я секс-символ?
32
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}СЕКС! ВЫПУСК
33
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ
34
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Номинанты в категории
лучший актер второго плана —
35
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Леонардо Ди Каприо
в «Что гложет Гилберта Грейпа».
36
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}ПЕРВАЯ НОМИНАЦИЯ НА «ОСКАР», 19 ЛЕТ
37
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Первый увиденный вами фильм Марти?
38
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Я снялся в фильме «Жизнь этого парня»
с Робертом Де Ниро,
39
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
и решил посмотреть
весь каталог фильмов Марти.
40
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Разумеется, все, в которых снялся Де Ниро.
41
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Я лежал на диване и смотрел VHS-кассеты...
42
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Поверь, Джерри, я очень хорош. Бесподобен.
43
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Эти фильмы сильно
повлияли на меня в том возрасте.
44
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
А после «Титаника»
45
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
я уже не был актером независимого кино.
46
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Я стал человеком, способным
финансировать свои проекты.
47
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Все говорили: «Ну, что хочешь делать?»
48
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Я: «Работать со Скорсезе.
Какие у него планы?»
49
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
РЕЖИССЕРСКИЙ МЕТОД
50
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Мы свели Лео и Марти.
51
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Я был шапочно знаком с Марти.
52
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Мы встретились официально.
53
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Он сказал, что давно хочет
снять «Банды Нью-Йорка».
54
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Я такой: «Я поддержу проект.
55
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Плевать, что там за сценарий. Давайте».
56
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
«БАНДЫ НЬЮ-ЙОРКА»
ГЕРБЕРТ АСБЕРИ
57
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Когда вы нашли эту книгу?
- 1 января 1970-го.
58
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
То есть до того, как сняли «Злые улицы».
59
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Сняв «Бешеного быка», я искал деньги,
60
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
и мы почти добились этого,
но не смогли. Было слишком дорого.
61
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Он так долго хотел снять его.
62
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}С этой истории всё началось, правда?
63
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}История города завораживала меня,
64
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}как и истории банд.
65
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Отец рассказывал о Сорока ворах.
66
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
По сути, общество создавалось на улицах.
67
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}В частности, в районе Пяти углов,
который прослыл
68
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}худшей из трущоб в мире в то время,
в 1850-х годах.
69
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Я хотел сотворить такой мир,
70
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
который еще никто не видел на экране.
71
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}В нашем районе мне годами
рассказывали об этом.
72
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}РЕЧЬ ПЕРЕД СЪЕМКАМИ
«БАНД НЬЮ-ЙОРКА»
73
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Это отличная тема для фильма,
74
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
и я стал всё больше разузнавать об этом.
75
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Это был не город, а воюющее государство.
76
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Я делаю вызов...
77
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
по древним законам боя...
78
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Я принес изображения того времени
на встречу с Дэниелом.
79
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
И вот я открываю книгу, а там Билл Мясник,
80
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
и Дэниел был вылитый он. Я такой: «Глянь.
81
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Как ты можешь отказаться?
82
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Тебе только усы приклеить —
смотри, классика».
83
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Этот исторический персонаж считался
в обществе настоящим героем.
84
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Билл «Мясник» Пул жил в Пяти углах
85
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
и вступал в битву
с каждым встречным ирландцем.
86
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...кто властвует в Пяти углах?
87
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Мы, правомерные уроженцы
этой прекрасной земли?
88
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Или иноземные орды, оскверняющие ее?
89
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
В каком-то смысле
это была пророческая история,
90
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
ведь она об этом
нелепом понятии нативизма.
91
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Ты, грязное ирландское ничтожество,
кто ты такой?
92
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Тут мы говорим по-английски.
Кто ты такой? Видишь этот нож?
93
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Я научу тебя говорить по-английски
этим гребаным ножом.
94
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Я сам из иммигрантов.
95
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Я всё больше узнавал о том, как...
96
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
как тогда принимали иммигрантов...
97
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Езжай в Ирландию, картофан.
98
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...особенно ирландцев.
99
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Ирландцы научились с этим справляться.
100
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Они справились, но им пришлось дать отпор.
101
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Они сражались c «Незнайками»
и «Широкоглазыми».
102
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Это по типу «Гордых парней» нынче.
103
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Им пришлось отстаивать свое место.
104
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Архиепископ Хьюз сказал:
«Сожжете хоть одну католическую церковь,
105
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
спалим все протестантские церкви».
Они дали отпор.
106
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Они сражались у стены
между Малберри и Мотт.
107
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}ЗЛЫЕ УЛИЦЫ / 1973
108
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}В детстве мы болтались на их надгробиях.
109
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Это наш древний мир.
110
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Похоже на Нью-Йорк. Здорово.
111
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Научная фантастика наоборот.
112
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Это Пять углов.
- Да. Пять углов.
113
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Мы хотели создать
центр Нью-Йорка на студии Чинечитта,
114
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}потому что там снимались
фильмы Феллини и Пазолини.
115
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Это многое для меня значило.
Помню, как к нам наведался Джордж Лукас.
116
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Он сказал: «Никто и никогда
больше не снимет такой картины.
117
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Таких декораций больше никогда не будет».
118
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Это была многомиллионная эпопея,
119
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
для которой воссоздали
Нью-Йорк начала века.
120
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Это такая ответственность, боже мой.
121
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Будьте осторожны в своих желаниях.
Это несколько пугало.
122
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Тут печень.
123
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Почки.
124
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Сердце.
125
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Дэниел и Марти уже работали вместе.
126
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Помню, как в первый день съемок
127
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
они обсуждали,
как правильно разделывать мясо.
128
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
С Дэниелом был настоящий мясник,
и они потратили на это немало часов,
129
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
пока вся съемочная группа сидела без дела,
130
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
а они обсуждали отбивные и вырезки.
131
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Убойный удар.
132
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Убойный удар.
133
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Главная артерия. Убойный удар.
134
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Попробуй ты.
135
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Такого плотного взаимодействия
между актером и режиссером
136
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
я еще не встречал в своей жизни.
137
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Мартин в поиске. Если хочешь углубиться,
138
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
он всегда будет тебя поощрять.
139
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Он настолько преисполнен ликования,
настолько воодушевлен возможностью
140
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
увидеть, как далеко ты можешь зайти.
141
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Промах!
142
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
А разве... Разве не тогда вам сломали нос?
143
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Ага.
144
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Было столько крови,
145
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
что и не верилось,
что большая ее часть — моя.
146
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Это была моя идея. Я сам виноват.
147
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
За что я и поплатился, полагаю.
148
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Что желаете? Ребрышки или отбивную?
Вырезку или рульку?
149
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Печень!
- Селезенку!
150
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Я так долго был одержим этим проектом,
151
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
что вложил в него все силы.
152
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
А это значило пойти
против Харви Вайнштейна.
153
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}ХАРВИ ВАЙНШТЕЙН
ПРОДЮСЕР, «БАНДЫ НЬЮ-ЙОРКА»
154
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Харви был коммерсантом
и громилой. Он не художник.
155
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Но он хотел сидеть
за одним столом с художниками,
156
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
и это был его шанс.
157
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Марти настолько предан своему делу,
158
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}что ему удается сотрудничать
с очень трудными продюсерами.
159
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Это великий талант.
160
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Невозможно снимать такие масштабные фильмы
без соответствующего бюджета.
161
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Он любил кино
162
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
и хотел снимать зрелищные фильмы
в стиле 50-х и 60-х годов,
163
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
в духе Дэвида Лина или Мецгера.
164
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Отчасти я тоже, но я делаю это по-своему.
165
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Выходит из кадра.
166
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Я хотел сделать что-то
максимально аутентичное
167
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
из того, что я понимал
168
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
и что годами изучал и исследовал.
169
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Но ему также нужна была прибыль.
170
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Он возненавидел шляпы.
Он не хотел шляп в фильме.
171
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Я говорил: «Тогда все носили шляпы.
172
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Что ты от меня хочешь? Все носили шляпы».
173
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Покажи лицо, сынок.
174
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Без обид.
175
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Он не хотел отпугнуть зрителей
176
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
чем-то чужеродным.
177
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Или некрасивым?
- Именно так.
178
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
В фильме красивый мужчина,
красивые женщины.
179
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Хочется, чтобы люди увидели их.
180
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Приходится подстраиваться.
Ведь мы снимаем фильм вместе.
181
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Тем более они дают тебе на это деньги.
182
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Это взаимовыгодное сотрудничество.
183
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
И либо это, либо фильма не будет.
184
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Занявшись этой работой, ты попадаешь
185
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
в мир конфликтов и коррупции.
186
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Всегда будет это противостояние между
деньгами, в которых заключена власть,
187
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
и творческими людьми,
188
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
которые пытаются рассказывать
истории на эти деньги.
189
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Я снимал фильм
190
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
согласно своим рисункам, поэтому мне
потребовалось немного больше времени.
191
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Харви пришел в ярость.
192
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Сказал: «Слишком дорого».
193
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
И студия не захотела
платить за часть фильма.
194
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Пришлось сосредоточиться на том,
195
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
что я хотел снять, что считал важным, дабы
196
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
взять под контроль то,
что оставалось в производстве.
197
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
На нас сильно давили.
198
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Но Мартин — боец.
199
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Он будет последним, кто устоит.
200
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Я боролся, чтобы снять то,
что нужно, но у меня была слабость.
201
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Я постоянно менял сценарий.
202
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Он недописан и по сей день.
203
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Мы много обсуждали сценарий.
204
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Он определенно продолжал эволюционировать.
205
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Иногда мы придумывали на ходу.
206
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
И тогда получалось что...
207
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Начальство спрашивало: «Что вы делаете?»
208
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Там было несколько сценаристов.
209
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Один из них был шпионом...
из лагеря Вайнштейна.
210
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
И он шпионил.
211
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Докладывал обо всех наших,
так сказать, проступках и...
212
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
И в какой-то момент Мартин сорвался
и выбросил его стол из окна.
213
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Насколько я помню, это был третий этаж.
214
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Я захожу, вижу все эти столы, продюсера,
215
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
и я взял стол и опрокинул его.
216
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
А мне...
217
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Один из моих помощников говорит:
«Это не его стол».
218
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Ситуация была сложная. Знаете, все были...
219
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Было тяжело.
220
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Долгожданная киноэпопея Скорсезе
221
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
«Банды Нью-Йорка» выходит по всей стране.
222
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Здрасте.
- Здрасте.
223
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Фильм сильно превысил бюджет,
и на кону стояло всё.
224
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Так что я сделал всё возможное,
чтобы привлечь внимание публики.
225
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Причина, по которой Марти здесь, —
226
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
это попытка отбить хоть
какую-то часть вложенных денег.
227
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Я не знаю, как продавать фильмы.
228
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Очевидно, что помогает
рассказывать о картине на ТВ,
229
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
учитывая, что вы, знаете ли, дружелюбны.
230
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Да, да, да.
231
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
В пятницу выходит «Банды Нью-Йорка».
Приветствуем Мартина Скорсезе.
232
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}К счастью, фильм был успехом.
233
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}С точки зрения проката фильм был громкий.
234
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
И критики были в восторге.
235
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
СМЕЛОЕ, РЕДКОЕ ВИДЕНИЕ. ПОТРЯСАЮЩЕ!
236
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Но «Банды» были чем-то...
Это было наваждение.
237
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Это такой фильм,
что, даже если я его закончил,
238
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
он никогда не будет закончен.
Он до сих пор не закончен.
239
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Так что, учитывая ситуацию,
знаете что, давайте...
240
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Я сделал всё, что мог
в данных обстоятельствах.
241
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Успокоился, сделал глубокий вдох.
242
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
В конце концов я смог это сделать.
243
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Потому что в тот момент в моей жизни
244
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
появилась некая стабильность,
и ею была Хелен.
245
00:13:18,298 --> 00:13:19,758
{\an8}ХЕЛЕН МОРРИС СКОРСЕЗЕ
246
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Хелен связалась со мной
еще до нашей встречи.
247
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Она дала мне эту...
прислала мне эту книгу, этот молитвенник.
248
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
А в нём письмо.
249
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Я не знал ее. Она была фанаткой.
И я такой: «Разве это не чудесно?»
250
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
И через год мы встретились, понимаете?
251
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
А еще через год мы познакомились поближе.
252
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Тогда она работала над книгой
253
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
о великом британском
режиссере Майкле Пауэлле.
254
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Тогда Хелен работала в Random House.
255
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Была в числе их лучших редакторов.
256
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...молодой поэт, живущий в обществе,
257
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}которым полностью завладели
деньги и технологии.
258
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}КАДРЫ ИЗ ДОК. ФИЛЬМА
О ЖЮЛЕ ВЕРНЕ 1994 Г.
259
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Хелен, знаете ли, далека
от того мира, где вырос Марти.
260
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Ее пра-пра-прадед
подписал Декларацию независимости.
261
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Она из того мира.
262
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Она из другого мира,
и это был своего рода сказочный союз.
263
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Так, умница.
- Хичкоковский ракурс.
264
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
В результате 16 ноября 1999 года
265
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
на свет появилась Франческа.
266
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Она родилась рано. Недель на 5 раньше.
267
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Боже.
- Да. Да.
268
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Ну, мы чуть не потеряли их обеих...
269
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
было четыре утра.
270
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Она родила меня в 52.
271
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Беременность была очень тяжелой.
272
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}И я, вроде как, была...
273
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Они меня звали своим чудо-ребенком.
274
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Какая большая девочка.
275
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Какая большая и сердитая девочка.
276
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Всё изменилось.
277
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Папа всегда был рядом.
278
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Помню, как он читал мне книги,
когда я была маленькой.
279
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Читал мне Библию.
280
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Каждый вечер мы шли наверх и читали.
281
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Когда он был моложе, я думаю,
он был очень импульсивным.
282
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Он просто пытался найти свой путь,
и думаю, что нашел его с моей мамой,
283
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
но на это у него ушло время.
284
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Пройдя испытание «Бандами»,
285
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
я сказал: «Хочу снять фильм».
286
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Я хочу что-то создать, ощутить свободу
и сделать что-то впечатляющее.
287
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Заводи!
288
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}И тут мне попался сценарий «Авиатора».
289
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}«АНГЕЛЫ АДА»
ГОД ПЕРВЫЙ
290
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Лео прочел книгу о Говарде Хьюзе.
Был отличный сценарий.
291
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Сценарий был о кино и авиации,
292
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
а также их любви с Кэтрин Хепберн.
293
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
И я подумал: «Ого, Голливуд
20-х и 30-х годов, боже мой».
294
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Сцены с самолетами, съемки в стиле экшн.
295
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Чёрт побери!
296
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
С «Авиатором»
297
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
было так — я мог
просто прийти и что-то снять,
298
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
но в нём были все эти темы, которые
мне нравятся и которые мне близки.
299
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Почему они такие заторможенные?
Было же не так.
300
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Смотрятся как чертовы модельки.
301
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Чувствовалась
302
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
симпатия Марти к персонажу Говарда Хьюза.
303
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Чёрт возьми.
304
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Он на глубоком уровне...
305
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}КЕЙТ БЛАНШЕТТ
АКТРИСА, «АВИАТОР»
306
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...понимал масштаб его амбиций.
307
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Не говори «это невозможно».
- Дело в гироскопической нагрузке.
308
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Бочкообразные виражи погубят эти самолеты.
309
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Это чертова кульминация, Фрэнк.
Надо, чтобы всё получилось.
310
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Он читал сценарий,
311
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
а там Говард снимает «Ангелов ада»,
312
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
и написано: «Год третий».
Помнится, он сказал: «Мой человек».
313
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}«АНГЕЛЫ АДА»
ГОД ТРЕТИЙ
314
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Он не остановится,
пока не сделает всё идеально.
315
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Говард Хьюз сейчас монтирует
около 40 километров пленки.
316
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Он не менее одержим, чем Говард Хьюз.
Марти невероятно одержим.
317
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Очень щепетилен.
318
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Недостаточно. Недостаточно.
Крепления должны быть абсолютно вровень.
319
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Хочу, чтоб каждый винт был раззенкован.
320
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
У него в голове все эти раскадровки.
321
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Иногда они невероятно замысловаты,
если есть определенная сцена,
322
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
которую он обязательно должен
снять со всевозможных ракурсов.
323
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Как, например, первый полет
на «Еловом гусе» в «Авиаторе».
324
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Рука на рычаге, лицо.
325
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Рука на рычаге, правый глаз.
326
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Затем рука на рычаге, левый глаз.
327
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Крупный план моих глаз.
328
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Вид сверху, общий план.
329
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Я дергал за рычаг в течение двух дней.
330
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}ВЫРЕЗКИ ИЗ ФИЛЬМА «АВИАТОР»
331
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Мне казалось, что я схожу с ума.
332
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Боже. Схожу с ума.
333
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Говард Хьюз — мегаломан
334
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
и одновременно гений в своем деле.
335
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Но в нём есть маленький изъян, который
336
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
его и подводит. Для него важен контроль.
337
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Вот здесь, Боб.
338
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Контролируя...
339
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Ты не убрал. Вот тут.
340
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
...как далеко вы заходите?
Можно ли контролировать всё?
341
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Кажется ли вам,
что вы еще поработаете с Лео?
342
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Да, мы прошли долгий путь с этим фильмом.
343
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Научились работать друг с другом.
344
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}«Банды Нью-Йорка» были
345
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}нашей первой совместной работой.
346
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
В том возрасте, думаю, я действительно
мог раздражать своими вопросами.
347
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Я интересовался концовкой,
мотивацией моего персонажа.
348
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Или это может быть просто толчок
вместо того, чтобы упасть на пол.
349
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Иногда он смотрел на меня и такой:
350
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
«Ага. Угу. Хорошо. Ладно. Я понял».
351
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Только через время после «Банд» я понял,
352
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
что он дает тебе самому всё это осознать.
353
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Я...
354
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Я люблю пустыню.
355
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Помню одну сцену.
356
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Мой персонаж страдает ОКР,
и он запирается в своем проекционном зале.
357
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}Его хотят оттуда вытащить
358
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}и посылают Кэтрин Хепберн
поговорить с ним.
359
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Говард, немедленно отопри дверь.
360
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Но он не может
361
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
ее впустить из-за этих микробов,
которых он себе вообразил.
362
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Не могу, дорогая.
363
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Помню, мы сделали
10, 20, может, 30 дублей.
364
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Что-то было неладно. Не знаю, что именно.
365
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
По его лицу было видно.
366
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Он не хотел говорить мне, что делать, но...
367
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
По сути, он говорил: «Что-то здесь не так,
и ничего не получается».
368
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Он продолжал играть:
369
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
«Пожалуйста, ты мне нужна.
Пожалуйста, я так страдаю».
370
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
«Хочешь впустить ее?» «Нет». Я такой:
«Тогда не надо...» Понимаете?
371
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Я слышу тебя, Кэти.
372
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Я всегда тебя слышу, даже в кабине
с включенными двигателями.
373
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Ну, это потому, что я чертовски шумная.
374
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
И тут я понял: «О.
375
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Точно, это же о становлении мужчины».
376
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Я рад, что ты есть, Кейт.
377
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
А теперь уходи. Пожалуйста.
378
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
«Я ценю тебя, я люблю тебя,
но только не сейчас, милая».
379
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Уходи, это ненадолго. Скоро увидимся.
380
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Я такой: «Кто бы мог подумать».
381
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Но это не он сказал мне сделать.
382
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Инстинктивно он понимал,
что я делал неправильно.
383
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Но не хотел говорить мне, как играть.
384
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Хотел, чтобы я сам догадался.
385
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Это были хорошие съемки,
и людям понравился фильм.
386
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Он был номинирован на... на «Оскар».
387
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- 11 номинаций на «Оскар».
- Лучше не бывает.
388
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Класс.
389
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Была куча номинаций.
390
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
«АВИАТОР» НОМИНИРОВАН
НА 11 «ОСКАРОВ»
391
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Многие освещали тот факт,
что Марти никогда не выигрывал.
392
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Скорсезе — американский мэтр,
393
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}у которого нет «Оскара»
за лучшую режиссуру.
394
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
«Таксист», «Бешеный бык», «Славные парни».
Список большой, а «Оскара» нет.
395
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Да, я в курсе.
396
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
«Злые улицы» были
проигнорированы Голливудом.
397
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
С «Таксистом» всё было еще хуже.
Это было очень неприятно.
398
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Не номинировали ни Шредера, ни меня.
С «Бешеным быком» было иначе.
399
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Ожидалась победа «Бешеного быка»,
400
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}и Кинг Видор должен был
вручить ему «Оскар»,
401
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}потому что он был для Марти как наставник.
402
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Победитель — Роберт Редфорд...
403
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}У него должна быть
куча «Оскаров» за режиссуру.
404
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Его не раз номинировали.
405
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Барри Левинсон, «Человек дождя».
406
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Кевин Костнер, «Танцующий с волками».
407
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
За «Банды» нам дали 11 номинаций.
Мы проиграли во всех.
408
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...Роман Полански.
409
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Я думал: «Может мне дадут
"Оскар" за "Авиатора"».
410
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Сильно ждете церемонии?
411
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Ну, знаете, жду ее с трепетом.
412
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Фильм крупный.
413
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Я наделся, что Киноакадемия его признает.
414
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Не сомневался.
415
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Получить «Оскар» было бы
действительно чем-то особенным.
416
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Это была моя первая церемония,
417
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}и я сидел прямо за ним. Помню, было так...
418
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}КРИСТОФЕР ДОННЕЛЛИ
МЕНЕДЖЕР
419
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...побеждает Бланшетт.
420
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Кейт Бланшетт, «Авиатор».
421
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Скунмейкер.
422
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Это столько же твоя награда,
сколько и моя, Марти.
423
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Побеждают костюмы, да? Побеждает всё.
424
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
И «Оскар» достается...
425
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Клинту Иствуду за «Малышку на миллион».
426
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Вы сильно хотите «Оскар» за режиссуру?
427
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Лично я думаю...
428
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Мое время прошло, я думаю.
429
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Думаю, это и из-за насилия,
430
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}и также потому, что он не хочет...
431
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР
МОНТАЖЕР
432
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...разъяснять всё на пальцах.
433
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Он не хочет диктовать вам,
что думать, как делают многие.
434
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
В кино вам часто указывают, что думать.
435
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Он же хочет дать вам прочувствовать.
436
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Его отличительная черта —
отсутствие морального вывода.
437
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Ему неинтересно...
438
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ДЖОДИ ФОСТЕР
АКТРИСА, «ТАКСИСТ»
439
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...объяснять вам мораль
той или иной истории.
440
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Его фильмы — о том, что мы никогда
441
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}не поймем в себе, и в них нет анализа.
442
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Он выставляет это
на всеобщее обозрение и говорит:
443
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}«Вот что я чувствую».
Он показывает этих персонажей,
444
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}а мы должны сами разбираться в них.
445
00:23:17,814 --> 00:23:19,107
{\an8}НЬЮ-ЙОРК, НЬЮ-ЙОРК / 1977
446
00:23:19,191 --> 00:23:21,527
{\an8}Это как когда я снимал
447
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}концовку «Нью-Йорка, Нью-Йорка».
Я решил, что они расстанутся.
448
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
Джордж Лукас такой:
449
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
«Если они будут вместе,
это еще 10 миллионов долларов в прокате».
450
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
И он прав.
451
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Правее некуда.
452
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Но я... я не могу сказать:
«Вот вам счастливый конец». Не знаю.
453
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
И поэтому, знаете, Голливуд —
не мое место.
454
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
У меня другой образ мышления.
455
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Как бы я ни восхищался этим,
отчасти даже хотел бы быть таким,
456
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
но я не из таких людей.
Не знаю, какого чёрта... ну, понимаете.
457
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Я делаю свое дело.
458
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Начинаем.
459
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Готовы? Мотор.
460
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Супер, ребята.
461
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Хорошо.
462
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Хорошо, отлично. Ладно, хорошо.
463
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Этот сценарий меня зацепил.
464
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Безумное кино о гангстерах «Отступники».
465
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Речь идет... о доносчиках...
466
00:24:14,997 --> 00:24:18,625
{\an8}ЗАМЕТКИ ОБ АМЕРИКАНСКОМ РЕЖИССЕРЕ
ЗА РАБОТОЙ, 2005, ЙОНАС МЕКАС
467
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}...и о бостонских полиции и преступном мире.
468
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Джек Николсон играет главаря.
469
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
И он... Думаю, он похож
на другие фильмы, что я снял.
470
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}ОТСТУПНИКИ / 2006
471
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Я знал Джека,
но мы никогда не работали вместе.
472
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Когда я дал ему сценарий,
он перезвонил мне и сказал...
473
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Первое, что он сказал:
«Дай кого-нибудь сыграть».
474
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Я понял, что этот персонаж был написан
475
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}примерно так: «Я — босс».
476
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Было сказано, что он элегантно одет.
477
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
А вот и нет. Будет по-другому.
478
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Будет эдаким медведем.
479
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Человек может взять что угодно
и сделать из этого что-то.
480
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
В «Отступниках»
много моральных конфликтов,
481
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
он о доверии, и том, кому доверять.
482
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Ведь к тому моменту мы развязали войну
на основании сфабрикованных доказательств.
483
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}РЕЧЬ ОБ «ОСИ ЗЛА»
2002
484
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Ирак замышляет создать сибирскую язву...
485
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Это моральный граунд-зиро.
486
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...и ядерное оружие.
487
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
И в «Отступниках» это отражено.
Все доносят друг на друга.
488
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Он передает информацию ФБР.
489
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Конечно, я говорил с ФБР.
490
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Они знают, кто я?
491
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
В «Казино» герои осознают,
что они безнравственны.
492
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
В «Отступниках»...
493
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
герои более чем аморальны.
494
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Был пробный показ в Чикаго.
495
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Было отлично. Как на рок-концерте.
496
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Смех в нужных местах,
вскрики в нужных местах.
497
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Этот вечер стал одним из самых
ярких впечатлений в моей жизни.
498
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Но студии фильм не понравился.
499
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Они хотели, чтоб хоть один герой выжил.
500
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Да.
501
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Они считали, что Билли,
персонаж Лео, должен выжить.
502
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Марти был убежден: так не может быть.
503
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Я спросил: «Зачем им это?»,
мне ответили: «Хотят франшизу».
504
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Марти плохо воспринял эту идею.
505
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Марти сказал...
506
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}ДЖЕЙ КОКС
СЦЕНАРИСТ И ДРУГ
507
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}...«Вы не хотите, чтобы все умирали
в конце. Когда я прочитал этот сценарий,
508
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
это мне больше всего и понравилось.
Все умирают. Как здорово, думал я.
509
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
И я решил, что хочу снять этот фильм.
Я, Марти, Марти Скорсезе.
510
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
А вы уверены, что хотите,
чтобы его снял Марти Скорсезе?»
511
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
К тому моменту все уже смеялись.
Он победил и получил свой финал.
512
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Убей меня уже, чёрт возьми.
513
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Было не так: «О, мы победили».
514
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Было не так. Мне было грустно.
515
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Убью, не переживай.
516
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Студии просто не понравилась картина.
517
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Они хотели франшизу.
Я понимаю. Я понимаю это.
518
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Но я не мог дать им это
и не стал бы давать им это.
519
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Они разозлились на меня,
и я чувствовал себя ужасно.
520
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Я понял, что больше не могу
снимать кино со студиями.
521
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Но нас номинировали на «Оскар».
522
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Я был удивлен, потому что это жесткий,
безбашенный, неприятный фильм.
523
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Мы втроем здесь, потому что знаем,
как это приятно —
524
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}получить «Оскар» за режиссуру.
525
00:27:21,183 --> 00:27:22,935
{\an8}ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА
ДЖОРДЖ ЛУКАС, СТИВЕН СПИЛБЕРГ
526
00:27:23,018 --> 00:27:25,270
Оскаровская ночь, «Отступники»...
527
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Вручают награду Фрэнсис, Стивен
528
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
и Джордж Лукас,
с которыми он вырос в этом бизнесе.
529
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Я такой: «Что?»
530
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
И «Оскар» достается...
531
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Мартину Скорсезе.
532
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Спасибо!
533
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Спасибо.
534
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Спасибо.
535
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Спасибо. Прошу вас. Прошу.
Спасибо. Спасибо.
536
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Не могли бы вы перепроверить конверт?
537
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Спасибо--
538
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Я ошеломлен этой честью,
оказанной мне Киноакадемией...
539
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Я был совершенно удивлен тем,
как был принят этот фильм.
540
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Я просто не хотел сдаваться.
541
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
И... Тут есть что-то деревянное?
542
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
И они такие: «Опять он».
543
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Столько людей
долгие годы желали мне этого.
544
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Я шел по улице,
и мне это говорили незнакомцы.
545
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
В кабинете у врача,
в лифте люди говорили мне:
546
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
«Вы должны выиграть».
На рентгене. «Вы заслужили».
547
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
И... Спасибо вам.
548
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Не знаю, что произошло,
честно. На самом деле.
549
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Но это случилось.
550
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Когда назвали ваше имя,
551
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
сказали ли вы про себя: «Наконец-то»?
552
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Хороший вопрос.
553
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Благодарю Бога, что не получил его раньше,
554
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
потому что, думаю, моя слабость,
гордыня, вылезла бы наружу.
555
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Не знаю, пересилил бы я себя,
если бы получил его раньше.
556
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Я рад, что всё сложилось так.
557
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
И когда я увидел улыбку на лице Стивена,
558
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
я подумал: «Что ж... Сейчас что-то будет».
559
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Знаете, но я рад, рад, что это заняло
столько времени. Это того стоило.
560
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
В некотором смысле, с «Отступниками»
561
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
он официально стал частью кинобизнеса.
562
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Он продолжал снимать
интересные ему фильмы,
563
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
а Лео...
564
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
это удачное слияние таланта
и коммерческого потенциала,
565
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
которое дало Марти
возможность закрепиться на рынке,
566
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
чего у него никогда не было.
567
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Редко когда кто-то настолько
популярен и настолько хорош.
568
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Он не боялся. Он просто продолжал
исследовать эти темы, понимаете?
569
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
И в этом для него не было границ.
570
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Эмоциональная природа того, что получилось
в «Отступниках», сыграла ключевую роль.
571
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
И, сделав это, мы решили, что хотим
сделать еще одну картину вместе.
572
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}ЛЕОНАРДО ДИ КАПРИО
«ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ»
573
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Это был сложный сценарий,
574
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
потому что он был экзистенциальным
и затрагивал сны.
575
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Всё в порядке.
576
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ / 2010
577
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}А также кошмары
578
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}в голове у человека,
который клинически безумен,
579
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
но зрители об этом не знают.
580
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Это был безумный коллаж
из разных событий и разных персонажей,
581
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
которые появлялись и исчезали.
582
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Расскажи, как ты сюда попал.
583
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Они знали!
584
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Ты не понимаешь?
585
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Всё, что ты замышлял, весь твой план.
586
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Это игра. Всё это для тебя.
587
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Ничего ты не расследуешь.
588
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Ты — чертова крыса в лабиринте.
589
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Это очень удручающий фильм.
590
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Мы не знали, показываем ли мы...
591
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
правду или же это воображение?
592
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Фантазия?
593
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Была ли это его иллюзия? Мы уже не знали.
594
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Актеры проговаривали свои диалоги,
и мы такие:
595
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
«Так, эта фраза может означать
три разные вещи».
596
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Это привело меня...
597
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
У меня был...
598
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
У меня был своего рода
затяжной приступ паники.
599
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Ну же.
600
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Я не мог снять рубашку
с вешалки, чтобы надеть ее.
601
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Мне казалось, что у меня
будет сердечный приступ.
602
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Я садился и чувствовал, что--
603
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Я не мог дышать, не мог--
604
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
И так было...
605
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
по многу раз за день,
и я был не в состоянии работать.
606
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Это было похоже на какой-то полусрыв
из-за этого мира, в который я попал.
607
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Я хотел оттуда выбраться.
608
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Помню, у него были
резкие перепады настроения.
609
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Он был похож
610
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
на одного из персонажей Peanuts,
над которым нависла туча.
611
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Я хорошо это понимаю. Снимать кино —
очень изолирующее занятие.
612
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Каждый день ты погружен в мысли
613
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
и только и думаешь,
что об этом одном проекте.
614
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Он хороший режиссер,
ведь он всё проживает.
615
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Он чувствует эту боль,
причем... очень сильно.
616
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Видно, что он очень
поглощен своими фильмами.
617
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Знаете, в этом плане он привержен
эдакому режиссерскому методу.
618
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Я видел его на снимках съемок
«Славных парней» или «Казино»,
619
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
где он был одет как гангстер.
620
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
А на фотографиях со съемок «Алисы»
621
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
он одет в ковбойскую рубашку.
622
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
И так почти с каждым фильмом.
623
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Он полностью погружается в работу,
а это опасно.
624
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Это очень опасно.
625
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Почему-то «Остров» затянул меня глубже.
626
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Не знаю, хороший он или плохой.
Но он затянул меня глубже.
627
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
И... в моей личной жизни тоже
всё складывалось определенным образом.
628
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Ну, знаете, кто-то заболевает.
629
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Подрастает ребенок. Ты стареешь.
630
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Появляются определенные обязанности,
о которых вы до этого не задумывались.
631
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Всё это наваливается вместе--
632
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Понимаете...
633
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
И вами овладевает страх,
хватает вас своими лапами.
634
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Это сильно на меня повлияло.
635
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Но в конце концов я выбрался.
636
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Смог выбраться.
637
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Как вы выбрались?
- Закончил фильм.
638
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Работая с ним над фильмами,
639
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
я не принимаю это близко к сердцу.
640
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Но да, он был в...
641
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Он был в ужасном состоянии,
снимая этот фильм,
642
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
а в «Волке с Уолл-стрит» — в отличном.
643
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Раз, два...
644
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}ВОЛК С УОЛЛ-СТРИТ / 2013
645
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...три.
646
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Я Джордан Белфорт.
647
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Не он.
648
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Я. Да, именно.
649
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Впервые мы получили возможность
650
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
снять масштабный фильм
о распутстве и излишествах.
651
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
В этот период, конец 80-х,
начало 90-х годов, Уолл-стрит
652
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
была похожа на Римскую империю,
которая слетела с катушек.
653
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Как если бы Калигула
был нашим современником.
654
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Речь шла о людях, которые
655
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
полностью сосредоточены на капитализме
и извлечении максимальной выгоды.
656
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
За деньги можно купить не только
657
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
лучшую жизнь, еду, машину, бабу.
658
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Они также делают вас лучшим человеком.
659
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Это основано на реальном человеке.
660
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Он показывает вам свой дом,
661
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
выходит со стаканом
апельсинового сока или типа этого.
662
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Я принимаю колеса
10-15 раз в день от «болей в спине».
663
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Он такой: «Что делать с соком?»
664
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Я ему: «Швыряй».
665
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
«Тебе плевать на сок».
666
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Фильм представили студиям.
667
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Никто не соглашался на то,
что хотели Лео и Марти.
668
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Все почему-то отказывались.
669
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Думаю, это было связано с...
670
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
ну, вы понимаете, с некоторыми сценами.
671
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
Все смотрели на нас как на сумасшедших.
672
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Но Лео удалось получить
финансирование самостоятельно.
673
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
И поэтому мы не были обременены...
674
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
проблемами со студией,
675
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
руководителями, которым просто
изначально не нравится то, что ты делаешь.
676
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Я сказал:
«Нам разрешили делать то, что хотим.
677
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Так вперед!»
Он такой: «Конечно, сынок. За дело.
678
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Рискнем».
679
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Например?
- Имею в виду...
680
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Ну, например, первая сцена,
681
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
в которой, ну, помните... Ягодицы женщины и...
682
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
кокаин, и я...
683
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- О да. Тебе нравится?
- Ага.
684
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Мы хотели выйти за рамки,
и порой это доходило до абсурда.
685
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
У нас была
686
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
обезьяна на роликах,
687
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}голый марширующий оркестр —
полное безумие.
688
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Это было безумие, хаос, веселье и дебош.
689
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
О боже.
690
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Отвали, Рокки.
691
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Среди актеров чувствовалось
692
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
желание обойти друг друга.
693
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Кто-то говорил: «Джона только что
съел рыбку в своей сцене».
694
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Кто-то отвечал на это: «Да?»
695
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
И такой: «Надо придумать
что-то побезумнее».
696
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Лысина! Лысина!
697
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Было ощущение, что всё дозволено.
698
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Как-то Лео приходит и говорит Марти:
699
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
«Эй, помнишь, Джордан Белфорт рассказывал,
700
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
как проститутка
засунула ему в задницу свечу».
701
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Я такой: «Да, смешно.
Очень смешно. Вау. Да».
702
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
И тут я понимаю, что он
предлагает это сделать.
703
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
И вот я выстраиваю кадр
задницы Лео со свечой.
704
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Всё, что было слышно, это...
705
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
...за кадром, весь день.
706
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Подожди, где ты ешь суши?
707
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Ему было 70, когда снимали «Волка»,
708
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
и мы работали иногда по 20 часов в сутки.
709
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Он просто двигается вперед
и смеется, и он такой свободный.
710
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Вы увлечены тем, как обыграть сцену,
711
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
или направлением,
в котором должен двигаться фильм.
712
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Я такой: «Давай изменим всю эту сцену».
713
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
А он: «Хорошо, давай попробуем».
714
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Они с Лео просто великолепные соратники,
715
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
но я не чувствовала, будто меня исключили.
716
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Я помню одну большую сцену
мы переписывали накануне съемок.
717
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Лео, Марти и я засели в комнате и...
718
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
ну, знаете, типа: «Мы снимаем это завтра.
719
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
Моя героиня приходит
и просит развода, и, это...
720
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
это кажется... не совсем правильно,
что она такая приходит,
721
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
просит развода
и потом исчезает из фильма».
722
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Мы достали все записи и всё такое. И...
723
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
«А что если произойдет вот это?»
Мы работали до трех ночи.
724
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Изначально в сценарии было так:
725
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
я прихожу, приношу документы
и говорю: «Хочу развод».
726
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
И на этом всё. А закончилось всё тем,
727
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
что мы...
728
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
О боже. О боже.
729
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
О боже.
730
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Джордан и Наоми в постели.
731
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
У них случается очень странный секс.
732
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
О, детка.
733
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Было чертовски здорово. О боже.
734
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Они заканчивают, она ненавидит его.
735
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Это был последний раз.
736
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Что это значит, малыш?
737
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Это последний раз,
когда у нас был секс. Я...
738
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Она: «Я хочу развода». А он такой: «Что?»
739
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Они начинают сильно ругаться.
740
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Я тебе вот что скажу.
Ты не заберешь моих детей...
741
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Да, заберу, Джордан.
- ...ты, злобная сука.
742
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Да пошла ты, чертова тварь!
743
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Мы не побоялись показать в этом фильме
некоторые вещи, включая домашнее насилие.
744
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Все говорили: «Не делайте этого».
745
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Нет, мы пойдем с этим парнем до конца.
746
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Так бывает.
Она встает на его пути, он ударяет ее.
747
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Не трогай меня, мать твою!
748
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Дорогая, поедешь с папой
в путешествие, хорошо?
749
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Он впадает в кокаиновый раж.
Хочет забрать нашу дочь.
750
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Хватает ее, я бегу за ним.
751
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Вылезай нах--
752
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Я бьюсь в дверь...
753
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
он заводит машину.
754
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Я беру лом и разбиваю окно.
755
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
О боже.
756
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Помогите, возьмите ребенка.
757
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Скайлар!
758
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Сцена немного отличается
759
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
от того, что должно было быть изначально.
760
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
И придумано это было накануне вечером.
761
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Это просто... Да, это было безумие.
762
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Она в порядке? В порядке?
763
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Он смог изобразить этих персонажей
764
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
и так честно рассказать
о темной стороне человека.
765
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Марти считает, что такая сторона
есть в каждом из нас.
766
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
И я не думаю, что он это осуждает.
767
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
И ему совершенно не страшно
исследовать эту темную сторону.
768
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
ВОСХВАЛЯЕТ ЛИ
«ВОЛК С УОЛЛ-СТРИТ» БАНДИТОВ? ДА.
769
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ПОДРОСТКОВЫЙ, ЖЕНОНЕНАВИСТНИЧЕСКИЙ
770
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
«ВОЛК С УОЛЛ-СТРИТ» — ЭТО ФИЛЬМ
О ГОВНЮКЕ, СНЯТЫЙ ГОВНЮКОМ
771
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Это провокация. Простите, так и есть.
Фильм был так задуман.
772
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Потому что всё, что мы хотим, —
это разбогатеть.
773
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Это мы. Это то,
кем мы действительно можем быть.
774
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Надо признать,
что это в природе человека —
775
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
забирать то, что есть у другого,
вместо того чтобы делиться.
776
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Суть игры — перевод денег
из кармана клиента в свой.
777
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Так. Но если можно
заработать денег и для клиентов,
778
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
то выгодно всем. Верно?
779
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Нет.
780
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Проблема в притягательности
вседозволенности,
781
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
так как ты умеешь
разводить людей на деньги.
782
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Но дело не в деньгах. И не в сексе.
783
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Не в том, чего хочет женщина. А в том,
что хочет мужчина, и в его власти.
784
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Всё дело во власти. Всегда.
785
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
Полемика вокруг «Волка» разгорелась
786
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
в эпоху социальных сетей.
787
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Каждая минута фильма обсуждалась онлайн.
788
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}После того как фильм вышел в прокат...
789
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}МАРК ХАРРИС
ПИСАТЕЛЬ И ЖУРНАЛИСТ
790
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...его посмотрело очень много людей.
791
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
В том, как они вели себя
и как поступали с людьми,
792
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
есть что-то непристойное.
793
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
И фильм должен быть таким.
Должен это отражать.
794
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Мы нарисовали...
- Лео!
795
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...портрет...
- Лео!
796
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
современной культуры.
797
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, LEHMAN — ШОК НА РЫНКАХ
798
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Но фильм стал хитом.
799
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Да, так и было.
800
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Каким-то образом мы прочувствовали,
насколько всё запущено.
801
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Мы наблюдали за происходящим.
802
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Многие из тех, кто разрушил нашу
экономику, в итоге заработали бонусы.
803
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
В гребаную стратосферу!
804
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Вскоре после выпуска,
мы с Лео полетели в Париж.
805
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Молодые ребята шли мимо него
и изображали Макконахи.
806
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Мы были просто потрясены.
807
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Фильм имел огромный успех во Франции.
Самый большой фильм Лео там.
808
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Задумайтесь. Больше, чем «Титаник»
809
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}и больше, чем «Начало»,
оба масштабные коммерческие проекты.
810
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}И по сей день это самый
кассовый фильм Марти.
811
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
«Волк с Уолл-стрит» — это нечто...
812
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}Люди моего поколения могут не знать
кто он, но если скажешь:
813
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}«Он снял "Волка с Уолл-стрит"»,
814
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}все сразу: «А, "Волк с Уолл-стрит"».
815
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Типа того. Затем всё стало еще безумнее.
816
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Мартин Скорсезе.
817
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Наслаждайтесь.
818
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Обычно он не любит быть в центре внимания.
819
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Мы перестали ходить в рестораны,
потому что люди просто подходили к нам
820
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
посреди ужина.
821
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Но был один раз, когда он вышел со мной
822
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
просто купить пиццы через дорогу,
823
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
и я никогда этого не забуду,
это был самый яркий момент в моей жизни.
824
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Всегда буду помнить,
как мы просто сидели там.
825
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Ели нашу пиццу. Никто нас не беспокоил.
826
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Я сфоткала его в его шляпке,
и это было так здорово.
827
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Не было никакой личной жизни,
828
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
и поэтому он был либо дома,
либо в офисе, либо на работе.
829
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Он всегда занят.
830
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Он никогда не бывает без дела.
831
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Даже когда он говорит,
что ничего не делает, это неправда.
832
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Поговорим позже.
- Мне нужно три минуты, чтобы...
833
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Это первый набросок раскадровок, черновой.
834
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Внесите свои правки, затем мы
доработаем их и снова покажем вам.
835
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
У него куча проектов.
836
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
С режиссерами, которых он нашел
и которым хочет помочь, с друзьями.
837
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Марти занимается продюсированием
и исполнительным продюсированием
838
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
20–40 проектов.
839
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Это интересно.
840
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
А еще есть Фонд кино.
841
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Марти всегда выступал в защиту кино.
842
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Он всегда думает о том,
какие фильмы нужно отреставрировать,
843
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}и это не является для него работой.
Это просто, знаете, вторая натура.
844
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Марти спас фильмы
Пауэлла-Прессбургера от забвения.
845
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Посвятил этому всего себя.
Делает это и по сей день.
846
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Фонд кино отреставрировал
не менее 900 фильмов.
847
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Еще есть проект «Мировое кино»
848
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}который занимается аналогичной
деятельностью, только в отношении фильмов,
849
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}снятых в странах, где нет возможности
850
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}их реставрировать и консервировать.
851
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Это как
852
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
воссоздавать потерянные картины,
которые никто не хранит,
853
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
не вешает на стену.
Они просто исчезают навеки.
854
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}И дело его жизни, помимо
съемок фильмов, заключается в том,
855
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}чтобы новое поколение
по-настоящему осознало,
856
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}каким важным видом
искусства является кино.
857
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Нам также нужно договориться
с офисом Джорджа Лукаса.
858
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Есть Фонд кино.
859
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Художественные фильмы, документалки.
860
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Сейчас мы работаем над рекламой.
Есть поездки.
861
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
А! И стоматолог.
862
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Ты обожаешь стоматолога.
- Да, хороший человек.
863
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Только у него я могу отдохнуть.
864
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Мне канал, пожалуйста.
865
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
И правда, ничего не надо делать.
Сидишь в кресле, а они...
866
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Ну, есть онемение и всё такое.
Это неприятно. Но...
867
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
В течение полутора часов ты просто...
868
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Всё. Я пошел.
869
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Когда я только
стала работать ассистентом Марти,
870
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
у него был вспыльчивый характер.
Имею в виду, он часто бывал раздражен.
871
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Вы так злились на съемках,
872
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- что били телефоны.
- Это даже приятно.
873
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Что вы делали? Просто били их?
874
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Раньше я часто так делал, ведь--
875
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Но это было глупо,
ведь мне нужен был телефон.
876
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Чесслово.
877
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Иногда это было не очень приятно,
878
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
особенно по утрам, когда машина
не приезжала и он опаздывал, и...
879
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Понимаете, я имею в виду, это было...
Могло быть очень непросто.
880
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Но эволюция произошла во время
881
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
работы над «Жизнью в материальном мире».
882
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Говорят, что я — «битл»,
изменившийся больше всех.
883
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Но на самом деле именно в этом
я вижу смысл жизни.
884
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Дело в том, что...
885
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
если вы не признаете Бога,
то вам придется измениться, потому что...
886
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
О медитации я узнал, когда
мы снимали фильм о Джордже Харрисоне.
887
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Это отстранение и усмирение гнева.
888
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Гнев всё равно будет присутствовать,
889
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
но крики следует держать в себе.
890
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Скажите: «Хорошо, сделаем так». Понимаете?
891
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
И, конечно, любовь — вот в чём вся суть.
892
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Смотрите на этого птенчика.
- Вылитый геккон...
893
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
У Кэти, Франчески и меня —
894
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
у каждой из нас был разный отец.
895
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Это зависело от того,
на каком этапе жизни он находился.
896
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Когда я была маленькой,
у него была борода.
897
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Большая страшная борода и присталь--
898
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}И брови-антенны, он их накручивал,
типа он сердитый такой: «Бойтесь меня».
899
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
И в нём это до сих есть.
Знаете, гнев подпитывает творчество.
900
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Но теперь...
901
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}СЕРАФИНА, ВНУЧКА
902
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}...он больше здесь и сейчас.
903
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Убери эти сердечки с меня.
904
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Я только...
905
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Да.
- Вот так. Готово.
906
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Во время семейных ужинов
907
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
он старается быть здесь и сейчас,
908
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
а семейные ужины для нас очень важны.
909
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Мам! Надо спрятать тебя, быстро.
910
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Не надо ее прятать, дай ей.
- Лезь в шкаф.
911
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
А потом мы шли в нашу гостиную.
912
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Там мы проводили пару часов,
913
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
могли глянуть фильм
или просто поболтать и побыть вместе.
914
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Да.
915
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Ты хотел бы стать вампиром?
916
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Возможно, я обречен быть одним из них.
917
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Слышишь?
918
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ауч!
919
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Гнев может поглотить вас,
и так было на протяжении многих лет.
920
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Так и было. Каким-то чудом я
выкарабкался из этого. Так нельзя жить.
921
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Если хочешь жить,
тебе придется жить с самим собой.
922
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Он стал гораздо спокойнее... с возрастом.
923
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Но...
924
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
он сильно беспокоиться обо мне,
925
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
и, думаю, ему вообще
свойственно волноваться
926
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
из-за моей мамы.
927
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Иду спать. Спокойной, милая.
928
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Немногие знают, что моя мама больна.
929
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Она заболела болезнью Паркинсона,
когда ей было 30.
930
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
У нее болезнь Паркинсона с ранним началом.
931
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Это случилось до их встречи с отцом.
932
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Ты ведь бывала в том офисе, верно?
933
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
И в какой-то момент ты, по-моему,
отправила мне... что-то вроде...
934
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
ну, не фанатское письмо, а...
935
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Ладно, очевидно, что это было именно оно.
936
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Ты...
937
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
бегал за мной по всему офису.
938
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Да не бегал я за тобой, чёрт побери.
Нет, нет. Неправда.
939
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Это ты мешалась у меня под ногами.
940
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Я пытался снимать кино.
941
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Мы снимали там кино.
942
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Люди видят...
943
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Они смотрят на него, видят его фильмы,
944
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
награды и всё такое, но...
945
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
моя мама — большая часть его жизни.
946
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Еще одна.
947
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Когда я была младше,
болезнь не развивалась.
948
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
А потом, когда я стала старше,
всё стало намного хуже,
949
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
и, знаете, она уже не могла ходить.
950
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Бывали моменты, когда
он был на съемках и...
951
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
она падала, и ему приходилось
прерываться и ехать в больницу.
952
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}«POUR MA GRANDE PIVOINE»
РЕЖ. ФРАНЧЕСКА СКОРСЕЗЕ
953
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Он терял всякую надежду.
954
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Они так близки.
955
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Что ты хочешь?
956
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Я хотела...
957
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Что?
958
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ка... кат--
959
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Календарь?
960
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Каталог.
961
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Каталог.
962
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- А, каталог.
- Да.
963
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Но разве... он здесь, в этой комнате?
964
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Эта чертова болезнь
очень тяжелая, знаете?
965
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Но... он делает вид, что это нетрудно.
966
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Он воспринимает это спокойно.
967
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Будет справедливо сказать,
968
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
что если бы Марти не прошел
через всё это в свое время,
969
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
то теперь он не смог бы быть
по-настоящему здесь и сейчас.
970
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
И он осознал... что художник может
быть эгоистом в своем творчестве,
971
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
но не обязательно должен быть
эгоистом в своей жизни.
972
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
После «Последнего искушения
Христа», я должен был пойти глубже.
973
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Я прочел «Молчание» в сентябре 89-го
и сказал: «Я должен это снять».
974
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
«МОЛЧАНИЕ»
СЮСАКУ ЭНДО
975
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Подвергается сомнению
вся суть этого переворотного...
976
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
мышления, христианства.
977
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Это реальная история, случившаяся
в XVII веке на юге Японии.
978
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Конфликт между католическими миссионерами
979
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
и японскими властями.
980
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
В итоге погибло около
35 000 людей, мучеников.
981
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
С миссионером Родригесом происходит нечто.
982
00:51:57,117 --> 00:51:58,285
{\an8}ЭНДРЮ ГАРФИЛД
РОДРИГЕС
983
00:51:58,368 --> 00:51:59,786
{\an8}Меня заинтересовало то,
984
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}что некоторые из тех миссионеров
были отступниками.
985
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Это значит, что они отказались от веры.
986
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Узники будут подвешены над ямой, пока ты
987
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
не отступишь от веры.
988
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Их жизни будут иссякать капля за каплей.
989
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
«Молчание», как никакой другой фильм,
990
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}задает вопрос, что значит...
991
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}АРИ АСТЕР
РЕЖИССЕР
992
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...быть настоящим христианином.
993
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Пока ты не отступишь от веры,
им не спастись.
994
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Наш герой очень самонадеян,
995
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
утверждает, что никогда
не отступит от веры.
996
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Но делает это, чтобы спасти других людей.
997
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Единственный христоподобный жест,
который делает герой за весь фильм, —
998
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
это отступничество.
999
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Думаю, он осознает
всю глубину того, о чём просит Иисус.
1000
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Просит его сделать...
стать тем, кем он в итоге становится.
1001
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Это история, в которой
человек к концу сюжета
1002
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
отрицает христианство,
которое проповедует.
1003
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
И таким образом обретает
настоящее христианство.
1004
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Так что же это такое?
1005
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Он также теряет гордость, так?
1006
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Да, в конечном счете,
вся соль — в смирении.
1007
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- В познании смирения.
- Да.
1008
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
В этом и есть красота этой истории.
1009
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
На мой взгляд, в фильме
очень примечательный эпилог.
1010
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Концовка фильма представляет собой
как бы историю любви
1011
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}между священником и Китидзиро,
эдаким отщепенцем.
1012
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Он совершает ужасные поступки.
Он предатель, так? И эгоист.
1013
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Этот парень продолжает делать
одно и то же снова и снова, понимаете?
1014
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Стремится быть христианином,
1015
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
а потом доносит на всех,
включая священника.
1016
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Этот персонаж сродни Малышу Джонни, верно?
1017
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Да. Ну, Малыш Джонни также и Иуда.
1018
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Китидзиро, Малыш Джонни.
1019
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Он грешник.
- Да.
1020
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Прости, что я такой слабый.
1021
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Думаю, Марти ассоциирует себя
с Китидзиро больше,
1022
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
чем с другими героями фильма.
1023
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Помоги мне, падре. Избавь меня от греха.
1024
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Иисус сказал:
1025
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
«Зачем мне водиться с первосвященниками?
Они в порядке.
1026
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Помощь нужна грешникам».
1027
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}ЗЛЫЕ УЛИЦЫ / 1973
1028
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Это есть в «Злых улицах»,
в «Бешеном быке».
1029
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}БЕШЕНЫЙ БЫК / 1980
1030
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}В «Славных парнях».
1031
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}И думаю, что это сочувствие
к такому ничтожному человеку
1032
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
достигает своего рода апогея в «Молчании».
1033
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
В итоге учителем оказывается Китидзиро.
1034
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Потому что под конец...
1035
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
Иисус как будто через него
1036
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
учит Родригеса тому, что такое любовь,
прощение и сострадание.
1037
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Вы всё еще считаете себя христианином?
1038
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Да, наверное.
1039
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Я так считаю, да.
1040
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Мне пришлось отвергнуть это, обрести,
снова отвергнуть, попытаться обрести
1041
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
и, наконец, почувствовать
некий комфорт от этого.
1042
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Я думаю, у всех у нас сомнения, страхи...
1043
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Но к тому времени, когда поймешь
свою веру, будешь уже мертв.
1044
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Так что, действительно, это...
1045
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Это как передвигаться по комнате
и пытаться что-то найти-- В темноте.
1046
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Но вы продолжаете двигаться вперед.
1047
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}ИРЛАНДЕЦ / 2019
1048
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Всё больше его фильмы
кажутся мне терзаемыми прошлым.
1049
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Особенно «Ирландец».
1050
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
До «Ирландца» я не работал с Де Ниро
со времен «Казино», очень долго.
1051
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
«Казино» — последняя из таких картин,
ведь «Ирландец» — это другое.
1052
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Даже если обстановка похожа.
1053
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Чёрт. Дерьмо.
1054
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Это другое.
1055
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Марти ищет материал, который
позволяет ему вложить в него всего себя,
1056
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
и это можно увидеть в «Ирландце»,
1057
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
где герой... такой аутсайдер, уходящий
на пенсию и готовящийся к смерти.
1058
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Самое запоминающееся —
это когда Боба бросают его дети.
1059
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
ОБРАТИТЕСЬ К ДРУГОМУ КАССИРУ
1060
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Пегги, Пегги.
Я просто хочу поговорить. Пе--
1061
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Это цена, которую приходится
платить за ту идиотскую тщеславную жизнь,
1062
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
которой он жил.
1063
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Это плата за такую жизнь.
1064
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Боб Де Ниро в одиночестве,
в доме престарелых.
1065
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР
МОНТАЖ, «ИРЛАНДЕЦ»
1066
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Даже не знает, когда Рождество. Он одинок.
1067
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
И это его плата.
1068
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Ибо вовек милость Его.
- Ибо вовек милость Его.
1069
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Ладно, Фрэнк.
Я приду навестить тебя. Хорошо?
1070
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Очень скоро, вероятно, после Рождества.
1071
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Хорошо.
- Благослови тебя Господь, Фрэнк.
1072
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
И вас. Спасибо.
1073
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Сегодня Рождество?
1074
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Нет, но скоро.
1075
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Ну, я никуда не собираюсь.
1076
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Боб дал мне эту книгу
и вроде как даже разрыдался.
1077
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Люди стареют. Вот о чём шла речь в книге.
1078
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Понимаете...
1079
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Неважно, через что ты прошел,
1080
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
итог у нас всех один и тот же.
1081
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Мы должны встретить свою смерть.
1082
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
В «Ирландце» меня занимала
1083
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
какая-то параллельная тема.
1084
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Ты видишь этих замечательных людей,
1085
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
которые на протяжении стольких лет
работают вместе.
1086
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Я так ценю то, что мы
сделали вместе, что мы оказались...
1087
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Если подумать, то мы были
1088
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
двумя пацанами с одного района,
которые были чуток знакомы.
1089
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
И вдруг случилось всё это.
1090
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Это потрясающе.
1091
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Я думаю, что Марти действительно
привержен этому... тому, что делает.
1092
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Это не изменится.
Да благословит его Господь.
1093
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Есть много великих режиссеров,
1094
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
но я думаю, что он работал бы
и бесплатно, понимаете?
1095
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Я думаю, он бы снимал кино,
несмотря ни на что.
1096
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Кино завладело им в очень раннем возрасте
и никогда не отпускало.
1097
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}«УБИЙЦЫ ЦВЕТОЧНОЙ ЛУНЫ»
ПРЕ-ПРОДАКШН
1098
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Чувствуете ли вы, что с каждым фильмом...
1099
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Ну, знаете, вы не можете отдавать
всего себя каждому фильму
1100
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
подобным образом, иначе вы, вероятно...
1101
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Ну, даже мой врач так сказал.
- ...умрете.
1102
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Доктор Кляйн, да.
Он сказал мне это 20 лет назад.
1103
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Сказал: «Марти, ты не можешь
так делать каждый раз. Ты умрешь».
1104
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Мы переместим всё в соответствии с дроном.
1105
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}СЪЕМКИ
«УБИЙЦ ЦВЕТОЧНОЙ ЛУНЫ»
1106
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Мне очень трудно долгое время
1107
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
не заниматься режиссурой
и не снимать кино.
1108
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Три, потом... два, один, а потом два —
и тогда всё.
1109
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Да, да, да. Это было здорово.
1110
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Что делаем? С того же места?
1111
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Начнем с «Эрнест Беркхарт...»?
1112
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Конечно. Да, да. Да. Хорошо.
1113
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Что такое?
1114
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Готовы?
- Камеры готовы.
1115
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Хорошо, и мотор!
1116
01:00:09,776 --> 01:00:11,778
МИСТЕР СКОРСЕЗЕ
1117
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Перевод: Инесе Струпуле