1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 В Голливуде мерилом успеха служат кассовые сборы и «Оскары». 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 А что для вас успех? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Сборы у вас так себе и вы никогда... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Даже не знаю. «Оскара» у меня нет. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Как вы измеряете успех? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Ценностью произведения. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Мотор! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Когда наступил 1998 год, я снова был на спаде. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Был, скажем так, за бортом американской киноиндустрии. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}НА СЪЕМКАХ «КУНДУНА» / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Последним фильмом, получившим некоторое признание 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 и заработавшим хотя бы немного денег, было «Казино». 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Да, дай ему пару пинков. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Меня не звали ничего снимать, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 хотя были проекты, которыми я хотел заняться. 16 00:00:58,934 --> 00:01:02,521 МИСТЕР СКОРСЕЗЕ 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Мы только что сняли «Воскрешая мертвецов». 18 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}В то время Марти хотел снимать всё более и более масштабные фильмы. 19 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 По его словам, он видел себя художником-фрескистом, 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 создающим всё более крупные полотна. 21 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Но нужны были деньги. 22 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 И чтобы получить средства, мне нужен был кто-то, кто бы меня выручил. 23 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Именно тогда и подоспел Майк Овиц. 24 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Он только что основал свою компанию и сказал мне: 25 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 «Есть молодой актер, Лео Ди Каприо. Вам надо увидеться», 26 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 а я знал его через Боба Де Ниро. 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}РОБЕРТ ДЕ НИРО АКТЕР 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Я такой: «Следи за этим парнем. Он интересный». 29 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Леонардо, сюда! - Леонардо! 30 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Как вам нравится быть секс-символом? 31 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Я секс-символ? 32 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}СЕКС! ВЫПУСК 33 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ 34 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Номинанты в категории лучший актер второго плана — 35 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Леонардо Ди Каприо в «Что гложет Гилберта Грейпа». 36 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}ПЕРВАЯ НОМИНАЦИЯ НА «ОСКАР», 19 ЛЕТ 37 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Первый увиденный вами фильм Марти? 38 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Я снялся в фильме «Жизнь этого парня» с Робертом Де Ниро, 39 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 и решил посмотреть весь каталог фильмов Марти. 40 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Разумеется, все, в которых снялся Де Ниро. 41 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Я лежал на диване и смотрел VHS-кассеты... 42 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Поверь, Джерри, я очень хорош. Бесподобен. 43 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Эти фильмы сильно повлияли на меня в том возрасте. 44 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 А после «Титаника» 45 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 я уже не был актером независимого кино. 46 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Я стал человеком, способным финансировать свои проекты. 47 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Все говорили: «Ну, что хочешь делать?» 48 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Я: «Работать со Скорсезе. Какие у него планы?» 49 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. РЕЖИССЕРСКИЙ МЕТОД 50 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Мы свели Лео и Марти. 51 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Я был шапочно знаком с Марти. 52 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Мы встретились официально. 53 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Он сказал, что давно хочет снять «Банды Нью-Йорка». 54 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Я такой: «Я поддержу проект. 55 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Плевать, что там за сценарий. Давайте». 56 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 «БАНДЫ НЬЮ-ЙОРКА» ГЕРБЕРТ АСБЕРИ 57 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Когда вы нашли эту книгу? - 1 января 1970-го. 58 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 То есть до того, как сняли «Злые улицы». 59 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Сняв «Бешеного быка», я искал деньги, 60 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 и мы почти добились этого, но не смогли. Было слишком дорого. 61 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Он так долго хотел снять его. 62 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}С этой истории всё началось, правда? 63 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}История города завораживала меня, 64 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}как и истории банд. 65 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Отец рассказывал о Сорока ворах. 66 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 По сути, общество создавалось на улицах. 67 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}В частности, в районе Пяти углов, который прослыл 68 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}худшей из трущоб в мире в то время, в 1850-х годах. 69 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Я хотел сотворить такой мир, 70 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 который еще никто не видел на экране. 71 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}В нашем районе мне годами рассказывали об этом. 72 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}РЕЧЬ ПЕРЕД СЪЕМКАМИ «БАНД НЬЮ-ЙОРКА» 73 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Это отличная тема для фильма, 74 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 и я стал всё больше разузнавать об этом. 75 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Это был не город, а воюющее государство. 76 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Я делаю вызов... 77 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 по древним законам боя... 78 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Я принес изображения того времени на встречу с Дэниелом. 79 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 И вот я открываю книгу, а там Билл Мясник, 80 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 и Дэниел был вылитый он. Я такой: «Глянь. 81 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Как ты можешь отказаться? 82 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Тебе только усы приклеить — смотри, классика». 83 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Этот исторический персонаж считался в обществе настоящим героем. 84 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Билл «Мясник» Пул жил в Пяти углах 85 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 и вступал в битву с каждым встречным ирландцем. 86 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...кто властвует в Пяти углах? 87 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Мы, правомерные уроженцы этой прекрасной земли? 88 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Или иноземные орды, оскверняющие ее? 89 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 В каком-то смысле это была пророческая история, 90 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 ведь она об этом нелепом понятии нативизма. 91 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Ты, грязное ирландское ничтожество, кто ты такой? 92 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Тут мы говорим по-английски. Кто ты такой? Видишь этот нож? 93 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Я научу тебя говорить по-английски этим гребаным ножом. 94 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Я сам из иммигрантов. 95 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Я всё больше узнавал о том, как... 96 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 как тогда принимали иммигрантов... 97 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Езжай в Ирландию, картофан. 98 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...особенно ирландцев. 99 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Ирландцы научились с этим справляться. 100 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Они справились, но им пришлось дать отпор. 101 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Они сражались c «Незнайками» и «Широкоглазыми». 102 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Это по типу «Гордых парней» нынче. 103 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Им пришлось отстаивать свое место. 104 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Архиепископ Хьюз сказал: «Сожжете хоть одну католическую церковь, 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 спалим все протестантские церкви». Они дали отпор. 106 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Они сражались у стены между Малберри и Мотт. 107 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}ЗЛЫЕ УЛИЦЫ / 1973 108 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}В детстве мы болтались на их надгробиях. 109 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Это наш древний мир. 110 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Похоже на Нью-Йорк. Здорово. 111 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Научная фантастика наоборот. 112 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Это Пять углов. - Да. Пять углов. 113 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Мы хотели создать центр Нью-Йорка на студии Чинечитта, 114 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}потому что там снимались фильмы Феллини и Пазолини. 115 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Это многое для меня значило. Помню, как к нам наведался Джордж Лукас. 116 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Он сказал: «Никто и никогда больше не снимет такой картины. 117 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Таких декораций больше никогда не будет». 118 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Это была многомиллионная эпопея, 119 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 для которой воссоздали Нью-Йорк начала века. 120 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Это такая ответственность, боже мой. 121 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Будьте осторожны в своих желаниях. Это несколько пугало. 122 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Тут печень. 123 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Почки. 124 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Сердце. 125 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Дэниел и Марти уже работали вместе. 126 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Помню, как в первый день съемок 127 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 они обсуждали, как правильно разделывать мясо. 128 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 С Дэниелом был настоящий мясник, и они потратили на это немало часов, 129 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 пока вся съемочная группа сидела без дела, 130 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 а они обсуждали отбивные и вырезки. 131 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Убойный удар. 132 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Убойный удар. 133 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Главная артерия. Убойный удар. 134 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Попробуй ты. 135 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Такого плотного взаимодействия между актером и режиссером 136 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 я еще не встречал в своей жизни. 137 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Мартин в поиске. Если хочешь углубиться, 138 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 он всегда будет тебя поощрять. 139 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Он настолько преисполнен ликования, настолько воодушевлен возможностью 140 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 увидеть, как далеко ты можешь зайти. 141 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Промах! 142 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 А разве... Разве не тогда вам сломали нос? 143 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Ага. 144 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Было столько крови, 145 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 что и не верилось, что большая ее часть — моя. 146 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Это была моя идея. Я сам виноват. 147 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 За что я и поплатился, полагаю. 148 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Что желаете? Ребрышки или отбивную? Вырезку или рульку? 149 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Печень! - Селезенку! 150 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Я так долго был одержим этим проектом, 151 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 что вложил в него все силы. 152 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 А это значило пойти против Харви Вайнштейна. 153 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}ХАРВИ ВАЙНШТЕЙН ПРОДЮСЕР, «БАНДЫ НЬЮ-ЙОРКА» 154 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Харви был коммерсантом и громилой. Он не художник. 155 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Но он хотел сидеть за одним столом с художниками, 156 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 и это был его шанс. 157 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Марти настолько предан своему делу, 158 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}что ему удается сотрудничать с очень трудными продюсерами. 159 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Это великий талант. 160 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Невозможно снимать такие масштабные фильмы без соответствующего бюджета. 161 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Он любил кино 162 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 и хотел снимать зрелищные фильмы в стиле 50-х и 60-х годов, 163 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 в духе Дэвида Лина или Мецгера. 164 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Отчасти я тоже, но я делаю это по-своему. 165 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Выходит из кадра. 166 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Я хотел сделать что-то максимально аутентичное 167 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 из того, что я понимал 168 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 и что годами изучал и исследовал. 169 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Но ему также нужна была прибыль. 170 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Он возненавидел шляпы. Он не хотел шляп в фильме. 171 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Я говорил: «Тогда все носили шляпы. 172 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Что ты от меня хочешь? Все носили шляпы». 173 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Покажи лицо, сынок. 174 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Без обид. 175 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Он не хотел отпугнуть зрителей 176 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 чем-то чужеродным. 177 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Или некрасивым? - Именно так. 178 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 В фильме красивый мужчина, красивые женщины. 179 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Хочется, чтобы люди увидели их. 180 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Приходится подстраиваться. Ведь мы снимаем фильм вместе. 181 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Тем более они дают тебе на это деньги. 182 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Это взаимовыгодное сотрудничество. 183 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 И либо это, либо фильма не будет. 184 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Занявшись этой работой, ты попадаешь 185 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 в мир конфликтов и коррупции. 186 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Всегда будет это противостояние между деньгами, в которых заключена власть, 187 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 и творческими людьми, 188 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 которые пытаются рассказывать истории на эти деньги. 189 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Я снимал фильм 190 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 согласно своим рисункам, поэтому мне потребовалось немного больше времени. 191 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Харви пришел в ярость. 192 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Сказал: «Слишком дорого». 193 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 И студия не захотела платить за часть фильма. 194 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Пришлось сосредоточиться на том, 195 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 что я хотел снять, что считал важным, дабы 196 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 взять под контроль то, что оставалось в производстве. 197 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 На нас сильно давили. 198 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Но Мартин — боец. 199 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Он будет последним, кто устоит. 200 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Я боролся, чтобы снять то, что нужно, но у меня была слабость. 201 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Я постоянно менял сценарий. 202 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Он недописан и по сей день. 203 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Мы много обсуждали сценарий. 204 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Он определенно продолжал эволюционировать. 205 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Иногда мы придумывали на ходу. 206 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 И тогда получалось что... 207 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Начальство спрашивало: «Что вы делаете?» 208 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Там было несколько сценаристов. 209 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Один из них был шпионом... из лагеря Вайнштейна. 210 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 И он шпионил. 211 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Докладывал обо всех наших, так сказать, проступках и... 212 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 И в какой-то момент Мартин сорвался и выбросил его стол из окна. 213 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Насколько я помню, это был третий этаж. 214 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Я захожу, вижу все эти столы, продюсера, 215 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 и я взял стол и опрокинул его. 216 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 А мне... 217 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Один из моих помощников говорит: «Это не его стол». 218 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Ситуация была сложная. Знаете, все были... 219 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Было тяжело. 220 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Долгожданная киноэпопея Скорсезе 221 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 «Банды Нью-Йорка» выходит по всей стране. 222 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Здрасте. - Здрасте. 223 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Фильм сильно превысил бюджет, и на кону стояло всё. 224 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Так что я сделал всё возможное, чтобы привлечь внимание публики. 225 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Причина, по которой Марти здесь, — 226 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 это попытка отбить хоть какую-то часть вложенных денег. 227 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Я не знаю, как продавать фильмы. 228 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Очевидно, что помогает рассказывать о картине на ТВ, 229 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 учитывая, что вы, знаете ли, дружелюбны. 230 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Да, да, да. 231 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 В пятницу выходит «Банды Нью-Йорка». Приветствуем Мартина Скорсезе. 232 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}К счастью, фильм был успехом. 233 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}С точки зрения проката фильм был громкий. 234 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 И критики были в восторге. 235 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 СМЕЛОЕ, РЕДКОЕ ВИДЕНИЕ. ПОТРЯСАЮЩЕ! 236 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Но «Банды» были чем-то... Это было наваждение. 237 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Это такой фильм, что, даже если я его закончил, 238 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 он никогда не будет закончен. Он до сих пор не закончен. 239 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Так что, учитывая ситуацию, знаете что, давайте... 240 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Я сделал всё, что мог в данных обстоятельствах. 241 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Успокоился, сделал глубокий вдох. 242 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 В конце концов я смог это сделать. 243 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Потому что в тот момент в моей жизни 244 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 появилась некая стабильность, и ею была Хелен. 245 00:13:18,298 --> 00:13:19,758 {\an8}ХЕЛЕН МОРРИС СКОРСЕЗЕ 246 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Хелен связалась со мной еще до нашей встречи. 247 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Она дала мне эту... прислала мне эту книгу, этот молитвенник. 248 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 А в нём письмо. 249 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Я не знал ее. Она была фанаткой. И я такой: «Разве это не чудесно?» 250 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 И через год мы встретились, понимаете? 251 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 А еще через год мы познакомились поближе. 252 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Тогда она работала над книгой 253 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 о великом британском режиссере Майкле Пауэлле. 254 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Тогда Хелен работала в Random House. 255 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Была в числе их лучших редакторов. 256 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...молодой поэт, живущий в обществе, 257 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}которым полностью завладели деньги и технологии. 258 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}КАДРЫ ИЗ ДОК. ФИЛЬМА О ЖЮЛЕ ВЕРНЕ 1994 Г. 259 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Хелен, знаете ли, далека от того мира, где вырос Марти. 260 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Ее пра-пра-прадед подписал Декларацию независимости. 261 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Она из того мира. 262 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Она из другого мира, и это был своего рода сказочный союз. 263 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Так, умница. - Хичкоковский ракурс. 264 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 В результате 16 ноября 1999 года 265 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 на свет появилась Франческа. 266 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Она родилась рано. Недель на 5 раньше. 267 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Боже. - Да. Да. 268 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Ну, мы чуть не потеряли их обеих... 269 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 было четыре утра. 270 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Она родила меня в 52. 271 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Беременность была очень тяжелой. 272 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}И я, вроде как, была... 273 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Они меня звали своим чудо-ребенком. 274 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Какая большая девочка. 275 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Какая большая и сердитая девочка. 276 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Всё изменилось. 277 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Папа всегда был рядом. 278 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Помню, как он читал мне книги, когда я была маленькой. 279 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Читал мне Библию. 280 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Каждый вечер мы шли наверх и читали. 281 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Когда он был моложе, я думаю, он был очень импульсивным. 282 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Он просто пытался найти свой путь, и думаю, что нашел его с моей мамой, 283 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 но на это у него ушло время. 284 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Пройдя испытание «Бандами», 285 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 я сказал: «Хочу снять фильм». 286 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Я хочу что-то создать, ощутить свободу и сделать что-то впечатляющее. 287 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Заводи! 288 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}И тут мне попался сценарий «Авиатора». 289 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}«АНГЕЛЫ АДА» ГОД ПЕРВЫЙ 290 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Лео прочел книгу о Говарде Хьюзе. Был отличный сценарий. 291 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Сценарий был о кино и авиации, 292 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 а также их любви с Кэтрин Хепберн. 293 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 И я подумал: «Ого, Голливуд 20-х и 30-х годов, боже мой». 294 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Сцены с самолетами, съемки в стиле экшн. 295 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Чёрт побери! 296 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 С «Авиатором» 297 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 было так — я мог просто прийти и что-то снять, 298 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 но в нём были все эти темы, которые мне нравятся и которые мне близки. 299 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Почему они такие заторможенные? Было же не так. 300 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Смотрятся как чертовы модельки. 301 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Чувствовалась 302 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 симпатия Марти к персонажу Говарда Хьюза. 303 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Чёрт возьми. 304 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Он на глубоком уровне... 305 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}КЕЙТ БЛАНШЕТТ АКТРИСА, «АВИАТОР» 306 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...понимал масштаб его амбиций. 307 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Не говори «это невозможно». - Дело в гироскопической нагрузке. 308 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Бочкообразные виражи погубят эти самолеты. 309 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Это чертова кульминация, Фрэнк. Надо, чтобы всё получилось. 310 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Он читал сценарий, 311 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 а там Говард снимает «Ангелов ада», 312 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 и написано: «Год третий». Помнится, он сказал: «Мой человек». 313 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}«АНГЕЛЫ АДА» ГОД ТРЕТИЙ 314 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Он не остановится, пока не сделает всё идеально. 315 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Говард Хьюз сейчас монтирует около 40 километров пленки. 316 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Он не менее одержим, чем Говард Хьюз. Марти невероятно одержим. 317 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Очень щепетилен. 318 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Недостаточно. Недостаточно. Крепления должны быть абсолютно вровень. 319 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Хочу, чтоб каждый винт был раззенкован. 320 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 У него в голове все эти раскадровки. 321 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Иногда они невероятно замысловаты, если есть определенная сцена, 322 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 которую он обязательно должен снять со всевозможных ракурсов. 323 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Как, например, первый полет на «Еловом гусе» в «Авиаторе». 324 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Рука на рычаге, лицо. 325 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Рука на рычаге, правый глаз. 326 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Затем рука на рычаге, левый глаз. 327 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Крупный план моих глаз. 328 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Вид сверху, общий план. 329 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Я дергал за рычаг в течение двух дней. 330 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}ВЫРЕЗКИ ИЗ ФИЛЬМА «АВИАТОР» 331 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Мне казалось, что я схожу с ума. 332 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Боже. Схожу с ума. 333 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Говард Хьюз — мегаломан 334 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 и одновременно гений в своем деле. 335 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Но в нём есть маленький изъян, который 336 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 его и подводит. Для него важен контроль. 337 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Вот здесь, Боб. 338 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Контролируя... 339 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Ты не убрал. Вот тут. 340 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ...как далеко вы заходите? Можно ли контролировать всё? 341 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Кажется ли вам, что вы еще поработаете с Лео? 342 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Да, мы прошли долгий путь с этим фильмом. 343 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Научились работать друг с другом. 344 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}«Банды Нью-Йорка» были 345 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}нашей первой совместной работой. 346 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 В том возрасте, думаю, я действительно мог раздражать своими вопросами. 347 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Я интересовался концовкой, мотивацией моего персонажа. 348 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Или это может быть просто толчок вместо того, чтобы упасть на пол. 349 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Иногда он смотрел на меня и такой: 350 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 «Ага. Угу. Хорошо. Ладно. Я понял». 351 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Только через время после «Банд» я понял, 352 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 что он дает тебе самому всё это осознать. 353 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Я... 354 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Я люблю пустыню. 355 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Помню одну сцену. 356 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Мой персонаж страдает ОКР, и он запирается в своем проекционном зале. 357 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}Его хотят оттуда вытащить 358 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}и посылают Кэтрин Хепберн поговорить с ним. 359 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Говард, немедленно отопри дверь. 360 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Но он не может 361 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 ее впустить из-за этих микробов, которых он себе вообразил. 362 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Не могу, дорогая. 363 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Помню, мы сделали 10, 20, может, 30 дублей. 364 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Что-то было неладно. Не знаю, что именно. 365 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 По его лицу было видно. 366 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Он не хотел говорить мне, что делать, но... 367 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 По сути, он говорил: «Что-то здесь не так, и ничего не получается». 368 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Он продолжал играть: 369 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 «Пожалуйста, ты мне нужна. Пожалуйста, я так страдаю». 370 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 «Хочешь впустить ее?» «Нет». Я такой: «Тогда не надо...» Понимаете? 371 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Я слышу тебя, Кэти. 372 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Я всегда тебя слышу, даже в кабине с включенными двигателями. 373 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Ну, это потому, что я чертовски шумная. 374 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 И тут я понял: «О. 375 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Точно, это же о становлении мужчины». 376 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Я рад, что ты есть, Кейт. 377 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 А теперь уходи. Пожалуйста. 378 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 «Я ценю тебя, я люблю тебя, но только не сейчас, милая». 379 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Уходи, это ненадолго. Скоро увидимся. 380 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Я такой: «Кто бы мог подумать». 381 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Но это не он сказал мне сделать. 382 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Инстинктивно он понимал, что я делал неправильно. 383 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Но не хотел говорить мне, как играть. 384 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Хотел, чтобы я сам догадался. 385 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Это были хорошие съемки, и людям понравился фильм. 386 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Он был номинирован на... на «Оскар». 387 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - 11 номинаций на «Оскар». - Лучше не бывает. 388 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Класс. 389 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Была куча номинаций. 390 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 «АВИАТОР» НОМИНИРОВАН НА 11 «ОСКАРОВ» 391 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Многие освещали тот факт, что Марти никогда не выигрывал. 392 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Скорсезе — американский мэтр, 393 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}у которого нет «Оскара» за лучшую режиссуру. 394 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 «Таксист», «Бешеный бык», «Славные парни». Список большой, а «Оскара» нет. 395 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Да, я в курсе. 396 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 «Злые улицы» были проигнорированы Голливудом. 397 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 С «Таксистом» всё было еще хуже. Это было очень неприятно. 398 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Не номинировали ни Шредера, ни меня. С «Бешеным быком» было иначе. 399 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Ожидалась победа «Бешеного быка», 400 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}и Кинг Видор должен был вручить ему «Оскар», 401 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}потому что он был для Марти как наставник. 402 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Победитель — Роберт Редфорд... 403 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}У него должна быть куча «Оскаров» за режиссуру. 404 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Его не раз номинировали. 405 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Барри Левинсон, «Человек дождя». 406 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Кевин Костнер, «Танцующий с волками». 407 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 За «Банды» нам дали 11 номинаций. Мы проиграли во всех. 408 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...Роман Полански. 409 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Я думал: «Может мне дадут "Оскар" за "Авиатора"». 410 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Сильно ждете церемонии? 411 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Ну, знаете, жду ее с трепетом. 412 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Фильм крупный. 413 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Я наделся, что Киноакадемия его признает. 414 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Не сомневался. 415 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Получить «Оскар» было бы действительно чем-то особенным. 416 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Это была моя первая церемония, 417 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}и я сидел прямо за ним. Помню, было так... 418 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}КРИСТОФЕР ДОННЕЛЛИ МЕНЕДЖЕР 419 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...побеждает Бланшетт. 420 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Кейт Бланшетт, «Авиатор». 421 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Скунмейкер. 422 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Это столько же твоя награда, сколько и моя, Марти. 423 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Побеждают костюмы, да? Побеждает всё. 424 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 И «Оскар» достается... 425 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Клинту Иствуду за «Малышку на миллион». 426 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Вы сильно хотите «Оскар» за режиссуру? 427 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Лично я думаю... 428 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Мое время прошло, я думаю. 429 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Думаю, это и из-за насилия, 430 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}и также потому, что он не хочет... 431 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР МОНТАЖЕР 432 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...разъяснять всё на пальцах. 433 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Он не хочет диктовать вам, что думать, как делают многие. 434 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 В кино вам часто указывают, что думать. 435 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Он же хочет дать вам прочувствовать. 436 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Его отличительная черта — отсутствие морального вывода. 437 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Ему неинтересно... 438 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ДЖОДИ ФОСТЕР АКТРИСА, «ТАКСИСТ» 439 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...объяснять вам мораль той или иной истории. 440 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Его фильмы — о том, что мы никогда 441 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}не поймем в себе, и в них нет анализа. 442 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Он выставляет это на всеобщее обозрение и говорит: 443 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}«Вот что я чувствую». Он показывает этих персонажей, 444 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}а мы должны сами разбираться в них. 445 00:23:17,814 --> 00:23:19,107 {\an8}НЬЮ-ЙОРК, НЬЮ-ЙОРК / 1977 446 00:23:19,191 --> 00:23:21,527 {\an8}Это как когда я снимал 447 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}концовку «Нью-Йорка, Нью-Йорка». Я решил, что они расстанутся. 448 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 Джордж Лукас такой: 449 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 «Если они будут вместе, это еще 10 миллионов долларов в прокате». 450 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 И он прав. 451 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Правее некуда. 452 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Но я... я не могу сказать: «Вот вам счастливый конец». Не знаю. 453 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 И поэтому, знаете, Голливуд — не мое место. 454 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 У меня другой образ мышления. 455 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Как бы я ни восхищался этим, отчасти даже хотел бы быть таким, 456 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 но я не из таких людей. Не знаю, какого чёрта... ну, понимаете. 457 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Я делаю свое дело. 458 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Начинаем. 459 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Готовы? Мотор. 460 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Супер, ребята. 461 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Хорошо. 462 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Хорошо, отлично. Ладно, хорошо. 463 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Этот сценарий меня зацепил. 464 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Безумное кино о гангстерах «Отступники». 465 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Речь идет... о доносчиках... 466 00:24:14,997 --> 00:24:18,625 {\an8}ЗАМЕТКИ ОБ АМЕРИКАНСКОМ РЕЖИССЕРЕ ЗА РАБОТОЙ, 2005, ЙОНАС МЕКАС 467 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}...и о бостонских полиции и преступном мире. 468 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Джек Николсон играет главаря. 469 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 И он... Думаю, он похож на другие фильмы, что я снял. 470 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}ОТСТУПНИКИ / 2006 471 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Я знал Джека, но мы никогда не работали вместе. 472 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Когда я дал ему сценарий, он перезвонил мне и сказал... 473 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Первое, что он сказал: «Дай кого-нибудь сыграть». 474 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Я понял, что этот персонаж был написан 475 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}примерно так: «Я — босс». 476 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Было сказано, что он элегантно одет. 477 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 А вот и нет. Будет по-другому. 478 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Будет эдаким медведем. 479 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Человек может взять что угодно и сделать из этого что-то. 480 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 В «Отступниках» много моральных конфликтов, 481 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 он о доверии, и том, кому доверять. 482 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Ведь к тому моменту мы развязали войну на основании сфабрикованных доказательств. 483 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}РЕЧЬ ОБ «ОСИ ЗЛА» 2002 484 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Ирак замышляет создать сибирскую язву... 485 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Это моральный граунд-зиро. 486 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...и ядерное оружие. 487 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 И в «Отступниках» это отражено. Все доносят друг на друга. 488 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Он передает информацию ФБР. 489 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Конечно, я говорил с ФБР. 490 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Они знают, кто я? 491 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 В «Казино» герои осознают, что они безнравственны. 492 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 В «Отступниках»... 493 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 герои более чем аморальны. 494 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Был пробный показ в Чикаго. 495 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Было отлично. Как на рок-концерте. 496 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Смех в нужных местах, вскрики в нужных местах. 497 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Этот вечер стал одним из самых ярких впечатлений в моей жизни. 498 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Но студии фильм не понравился. 499 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Они хотели, чтоб хоть один герой выжил. 500 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Да. 501 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Они считали, что Билли, персонаж Лео, должен выжить. 502 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Марти был убежден: так не может быть. 503 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Я спросил: «Зачем им это?», мне ответили: «Хотят франшизу». 504 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Марти плохо воспринял эту идею. 505 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Марти сказал... 506 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}ДЖЕЙ КОКС СЦЕНАРИСТ И ДРУГ 507 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}...«Вы не хотите, чтобы все умирали в конце. Когда я прочитал этот сценарий, 508 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 это мне больше всего и понравилось. Все умирают. Как здорово, думал я. 509 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 И я решил, что хочу снять этот фильм. Я, Марти, Марти Скорсезе. 510 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 А вы уверены, что хотите, чтобы его снял Марти Скорсезе?» 511 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 К тому моменту все уже смеялись. Он победил и получил свой финал. 512 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Убей меня уже, чёрт возьми. 513 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Было не так: «О, мы победили». 514 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Было не так. Мне было грустно. 515 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Убью, не переживай. 516 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Студии просто не понравилась картина. 517 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Они хотели франшизу. Я понимаю. Я понимаю это. 518 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Но я не мог дать им это и не стал бы давать им это. 519 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Они разозлились на меня, и я чувствовал себя ужасно. 520 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Я понял, что больше не могу снимать кино со студиями. 521 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Но нас номинировали на «Оскар». 522 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Я был удивлен, потому что это жесткий, безбашенный, неприятный фильм. 523 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Мы втроем здесь, потому что знаем, как это приятно — 524 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}получить «Оскар» за режиссуру. 525 00:27:21,183 --> 00:27:22,935 {\an8}ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА ДЖОРДЖ ЛУКАС, СТИВЕН СПИЛБЕРГ 526 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 Оскаровская ночь, «Отступники»... 527 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Вручают награду Фрэнсис, Стивен 528 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 и Джордж Лукас, с которыми он вырос в этом бизнесе. 529 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Я такой: «Что?» 530 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 И «Оскар» достается... 531 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Мартину Скорсезе. 532 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Спасибо! 533 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Спасибо. 534 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Спасибо. 535 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Спасибо. Прошу вас. Прошу. Спасибо. Спасибо. 536 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Не могли бы вы перепроверить конверт? 537 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Спасибо-- 538 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Я ошеломлен этой честью, оказанной мне Киноакадемией... 539 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Я был совершенно удивлен тем, как был принят этот фильм. 540 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Я просто не хотел сдаваться. 541 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 И... Тут есть что-то деревянное? 542 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 И они такие: «Опять он». 543 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Столько людей долгие годы желали мне этого. 544 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Я шел по улице, и мне это говорили незнакомцы. 545 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 В кабинете у врача, в лифте люди говорили мне: 546 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 «Вы должны выиграть». На рентгене. «Вы заслужили». 547 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 И... Спасибо вам. 548 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Не знаю, что произошло, честно. На самом деле. 549 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Но это случилось. 550 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Когда назвали ваше имя, 551 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 сказали ли вы про себя: «Наконец-то»? 552 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Хороший вопрос. 553 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Благодарю Бога, что не получил его раньше, 554 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 потому что, думаю, моя слабость, гордыня, вылезла бы наружу. 555 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Не знаю, пересилил бы я себя, если бы получил его раньше. 556 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Я рад, что всё сложилось так. 557 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 И когда я увидел улыбку на лице Стивена, 558 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 я подумал: «Что ж... Сейчас что-то будет». 559 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Знаете, но я рад, рад, что это заняло столько времени. Это того стоило. 560 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 В некотором смысле, с «Отступниками» 561 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 он официально стал частью кинобизнеса. 562 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Он продолжал снимать интересные ему фильмы, 563 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 а Лео... 564 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 это удачное слияние таланта и коммерческого потенциала, 565 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 которое дало Марти возможность закрепиться на рынке, 566 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 чего у него никогда не было. 567 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Редко когда кто-то настолько популярен и настолько хорош. 568 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Он не боялся. Он просто продолжал исследовать эти темы, понимаете? 569 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 И в этом для него не было границ. 570 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Эмоциональная природа того, что получилось в «Отступниках», сыграла ключевую роль. 571 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 И, сделав это, мы решили, что хотим сделать еще одну картину вместе. 572 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}ЛЕОНАРДО ДИ КАПРИО «ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ» 573 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Это был сложный сценарий, 574 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 потому что он был экзистенциальным и затрагивал сны. 575 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Всё в порядке. 576 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ / 2010 577 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}А также кошмары 578 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}в голове у человека, который клинически безумен, 579 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 но зрители об этом не знают. 580 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Это был безумный коллаж из разных событий и разных персонажей, 581 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 которые появлялись и исчезали. 582 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Расскажи, как ты сюда попал. 583 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Они знали! 584 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Ты не понимаешь? 585 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Всё, что ты замышлял, весь твой план. 586 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Это игра. Всё это для тебя. 587 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Ничего ты не расследуешь. 588 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Ты — чертова крыса в лабиринте. 589 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Это очень удручающий фильм. 590 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Мы не знали, показываем ли мы... 591 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 правду или же это воображение? 592 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Фантазия? 593 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Была ли это его иллюзия? Мы уже не знали. 594 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Актеры проговаривали свои диалоги, и мы такие: 595 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 «Так, эта фраза может означать три разные вещи». 596 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Это привело меня... 597 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 У меня был... 598 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 У меня был своего рода затяжной приступ паники. 599 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Ну же. 600 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Я не мог снять рубашку с вешалки, чтобы надеть ее. 601 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Мне казалось, что у меня будет сердечный приступ. 602 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Я садился и чувствовал, что-- 603 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Я не мог дышать, не мог-- 604 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 И так было... 605 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 по многу раз за день, и я был не в состоянии работать. 606 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Это было похоже на какой-то полусрыв из-за этого мира, в который я попал. 607 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Я хотел оттуда выбраться. 608 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Помню, у него были резкие перепады настроения. 609 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Он был похож 610 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 на одного из персонажей Peanuts, над которым нависла туча. 611 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Я хорошо это понимаю. Снимать кино — очень изолирующее занятие. 612 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Каждый день ты погружен в мысли 613 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 и только и думаешь, что об этом одном проекте. 614 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Он хороший режиссер, ведь он всё проживает. 615 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Он чувствует эту боль, причем... очень сильно. 616 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Видно, что он очень поглощен своими фильмами. 617 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Знаете, в этом плане он привержен эдакому режиссерскому методу. 618 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Я видел его на снимках съемок «Славных парней» или «Казино», 619 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 где он был одет как гангстер. 620 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 А на фотографиях со съемок «Алисы» 621 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 он одет в ковбойскую рубашку. 622 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 И так почти с каждым фильмом. 623 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Он полностью погружается в работу, а это опасно. 624 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Это очень опасно. 625 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Почему-то «Остров» затянул меня глубже. 626 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Не знаю, хороший он или плохой. Но он затянул меня глубже. 627 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 И... в моей личной жизни тоже всё складывалось определенным образом. 628 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Ну, знаете, кто-то заболевает. 629 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Подрастает ребенок. Ты стареешь. 630 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Появляются определенные обязанности, о которых вы до этого не задумывались. 631 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Всё это наваливается вместе-- 632 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Понимаете... 633 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 И вами овладевает страх, хватает вас своими лапами. 634 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Это сильно на меня повлияло. 635 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Но в конце концов я выбрался. 636 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Смог выбраться. 637 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Как вы выбрались? - Закончил фильм. 638 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Работая с ним над фильмами, 639 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 я не принимаю это близко к сердцу. 640 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Но да, он был в... 641 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Он был в ужасном состоянии, снимая этот фильм, 642 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 а в «Волке с Уолл-стрит» — в отличном. 643 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Раз, два... 644 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}ВОЛК С УОЛЛ-СТРИТ / 2013 645 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...три. 646 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Я Джордан Белфорт. 647 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Не он. 648 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Я. Да, именно. 649 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Впервые мы получили возможность 650 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 снять масштабный фильм о распутстве и излишествах. 651 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 В этот период, конец 80-х, начало 90-х годов, Уолл-стрит 652 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 была похожа на Римскую империю, которая слетела с катушек. 653 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Как если бы Калигула был нашим современником. 654 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Речь шла о людях, которые 655 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 полностью сосредоточены на капитализме и извлечении максимальной выгоды. 656 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 За деньги можно купить не только 657 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 лучшую жизнь, еду, машину, бабу. 658 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Они также делают вас лучшим человеком. 659 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Это основано на реальном человеке. 660 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Он показывает вам свой дом, 661 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 выходит со стаканом апельсинового сока или типа этого. 662 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Я принимаю колеса 10-15 раз в день от «болей в спине». 663 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Он такой: «Что делать с соком?» 664 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Я ему: «Швыряй». 665 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 «Тебе плевать на сок». 666 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Фильм представили студиям. 667 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Никто не соглашался на то, что хотели Лео и Марти. 668 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Все почему-то отказывались. 669 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Думаю, это было связано с... 670 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 ну, вы понимаете, с некоторыми сценами. 671 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 Все смотрели на нас как на сумасшедших. 672 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Но Лео удалось получить финансирование самостоятельно. 673 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 И поэтому мы не были обременены... 674 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 проблемами со студией, 675 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 руководителями, которым просто изначально не нравится то, что ты делаешь. 676 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Я сказал: «Нам разрешили делать то, что хотим. 677 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Так вперед!» Он такой: «Конечно, сынок. За дело. 678 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Рискнем». 679 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Например? - Имею в виду... 680 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Ну, например, первая сцена, 681 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 в которой, ну, помните... Ягодицы женщины и... 682 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 кокаин, и я... 683 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - О да. Тебе нравится? - Ага. 684 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Мы хотели выйти за рамки, и порой это доходило до абсурда. 685 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 У нас была 686 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 обезьяна на роликах, 687 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}голый марширующий оркестр — полное безумие. 688 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Это было безумие, хаос, веселье и дебош. 689 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 О боже. 690 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Отвали, Рокки. 691 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Среди актеров чувствовалось 692 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 желание обойти друг друга. 693 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Кто-то говорил: «Джона только что съел рыбку в своей сцене». 694 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Кто-то отвечал на это: «Да?» 695 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 И такой: «Надо придумать что-то побезумнее». 696 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Лысина! Лысина! 697 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Было ощущение, что всё дозволено. 698 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Как-то Лео приходит и говорит Марти: 699 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 «Эй, помнишь, Джордан Белфорт рассказывал, 700 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 как проститутка засунула ему в задницу свечу». 701 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Я такой: «Да, смешно. Очень смешно. Вау. Да». 702 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 И тут я понимаю, что он предлагает это сделать. 703 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 И вот я выстраиваю кадр задницы Лео со свечой. 704 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Всё, что было слышно, это... 705 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ...за кадром, весь день. 706 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Подожди, где ты ешь суши? 707 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Ему было 70, когда снимали «Волка», 708 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 и мы работали иногда по 20 часов в сутки. 709 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Он просто двигается вперед и смеется, и он такой свободный. 710 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Вы увлечены тем, как обыграть сцену, 711 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 или направлением, в котором должен двигаться фильм. 712 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Я такой: «Давай изменим всю эту сцену». 713 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 А он: «Хорошо, давай попробуем». 714 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Они с Лео просто великолепные соратники, 715 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 но я не чувствовала, будто меня исключили. 716 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Я помню одну большую сцену мы переписывали накануне съемок. 717 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Лео, Марти и я засели в комнате и... 718 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 ну, знаете, типа: «Мы снимаем это завтра. 719 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 Моя героиня приходит и просит развода, и, это... 720 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 это кажется... не совсем правильно, что она такая приходит, 721 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 просит развода и потом исчезает из фильма». 722 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Мы достали все записи и всё такое. И... 723 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 «А что если произойдет вот это?» Мы работали до трех ночи. 724 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Изначально в сценарии было так: 725 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 я прихожу, приношу документы и говорю: «Хочу развод». 726 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 И на этом всё. А закончилось всё тем, 727 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 что мы... 728 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 О боже. О боже. 729 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 О боже. 730 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Джордан и Наоми в постели. 731 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 У них случается очень странный секс. 732 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 О, детка. 733 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Было чертовски здорово. О боже. 734 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Они заканчивают, она ненавидит его. 735 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Это был последний раз. 736 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Что это значит, малыш? 737 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Это последний раз, когда у нас был секс. Я... 738 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Она: «Я хочу развода». А он такой: «Что?» 739 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Они начинают сильно ругаться. 740 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Я тебе вот что скажу. Ты не заберешь моих детей... 741 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Да, заберу, Джордан. - ...ты, злобная сука. 742 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Да пошла ты, чертова тварь! 743 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Мы не побоялись показать в этом фильме некоторые вещи, включая домашнее насилие. 744 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Все говорили: «Не делайте этого». 745 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Нет, мы пойдем с этим парнем до конца. 746 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Так бывает. Она встает на его пути, он ударяет ее. 747 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Не трогай меня, мать твою! 748 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Дорогая, поедешь с папой в путешествие, хорошо? 749 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Он впадает в кокаиновый раж. Хочет забрать нашу дочь. 750 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Хватает ее, я бегу за ним. 751 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Вылезай нах-- 752 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Я бьюсь в дверь... 753 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 он заводит машину. 754 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Я беру лом и разбиваю окно. 755 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 О боже. 756 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Помогите, возьмите ребенка. 757 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Скайлар! 758 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Сцена немного отличается 759 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 от того, что должно было быть изначально. 760 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 И придумано это было накануне вечером. 761 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Это просто... Да, это было безумие. 762 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Она в порядке? В порядке? 763 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Он смог изобразить этих персонажей 764 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 и так честно рассказать о темной стороне человека. 765 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Марти считает, что такая сторона есть в каждом из нас. 766 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 И я не думаю, что он это осуждает. 767 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 И ему совершенно не страшно исследовать эту темную сторону. 768 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 ВОСХВАЛЯЕТ ЛИ «ВОЛК С УОЛЛ-СТРИТ» БАНДИТОВ? ДА. 769 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ПОДРОСТКОВЫЙ, ЖЕНОНЕНАВИСТНИЧЕСКИЙ 770 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 «ВОЛК С УОЛЛ-СТРИТ» — ЭТО ФИЛЬМ О ГОВНЮКЕ, СНЯТЫЙ ГОВНЮКОМ 771 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Это провокация. Простите, так и есть. Фильм был так задуман. 772 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Потому что всё, что мы хотим, — это разбогатеть. 773 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Это мы. Это то, кем мы действительно можем быть. 774 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Надо признать, что это в природе человека — 775 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 забирать то, что есть у другого, вместо того чтобы делиться. 776 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Суть игры — перевод денег из кармана клиента в свой. 777 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Так. Но если можно заработать денег и для клиентов, 778 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 то выгодно всем. Верно? 779 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Нет. 780 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Проблема в притягательности вседозволенности, 781 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 так как ты умеешь разводить людей на деньги. 782 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Но дело не в деньгах. И не в сексе. 783 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Не в том, чего хочет женщина. А в том, что хочет мужчина, и в его власти. 784 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Всё дело во власти. Всегда. 785 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 Полемика вокруг «Волка» разгорелась 786 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 в эпоху социальных сетей. 787 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Каждая минута фильма обсуждалась онлайн. 788 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}После того как фильм вышел в прокат... 789 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}МАРК ХАРРИС ПИСАТЕЛЬ И ЖУРНАЛИСТ 790 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...его посмотрело очень много людей. 791 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 В том, как они вели себя и как поступали с людьми, 792 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 есть что-то непристойное. 793 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 И фильм должен быть таким. Должен это отражать. 794 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Мы нарисовали... - Лео! 795 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...портрет... - Лео! 796 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 современной культуры. 797 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, LEHMAN — ШОК НА РЫНКАХ 798 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Но фильм стал хитом. 799 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Да, так и было. 800 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Каким-то образом мы прочувствовали, насколько всё запущено. 801 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Мы наблюдали за происходящим. 802 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Многие из тех, кто разрушил нашу экономику, в итоге заработали бонусы. 803 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 В гребаную стратосферу! 804 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Вскоре после выпуска, мы с Лео полетели в Париж. 805 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Молодые ребята шли мимо него и изображали Макконахи. 806 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Мы были просто потрясены. 807 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Фильм имел огромный успех во Франции. Самый большой фильм Лео там. 808 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Задумайтесь. Больше, чем «Титаник» 809 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}и больше, чем «Начало», оба масштабные коммерческие проекты. 810 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}И по сей день это самый кассовый фильм Марти. 811 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 «Волк с Уолл-стрит» — это нечто... 812 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}Люди моего поколения могут не знать кто он, но если скажешь: 813 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}«Он снял "Волка с Уолл-стрит"», 814 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}все сразу: «А, "Волк с Уолл-стрит"». 815 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Типа того. Затем всё стало еще безумнее. 816 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Мартин Скорсезе. 817 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Наслаждайтесь. 818 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Обычно он не любит быть в центре внимания. 819 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Мы перестали ходить в рестораны, потому что люди просто подходили к нам 820 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 посреди ужина. 821 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Но был один раз, когда он вышел со мной 822 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 просто купить пиццы через дорогу, 823 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 и я никогда этого не забуду, это был самый яркий момент в моей жизни. 824 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Всегда буду помнить, как мы просто сидели там. 825 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Ели нашу пиццу. Никто нас не беспокоил. 826 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Я сфоткала его в его шляпке, и это было так здорово. 827 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Не было никакой личной жизни, 828 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 и поэтому он был либо дома, либо в офисе, либо на работе. 829 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Он всегда занят. 830 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Он никогда не бывает без дела. 831 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Даже когда он говорит, что ничего не делает, это неправда. 832 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Поговорим позже. - Мне нужно три минуты, чтобы... 833 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Это первый набросок раскадровок, черновой. 834 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Внесите свои правки, затем мы доработаем их и снова покажем вам. 835 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 У него куча проектов. 836 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 С режиссерами, которых он нашел и которым хочет помочь, с друзьями. 837 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Марти занимается продюсированием и исполнительным продюсированием 838 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 20–40 проектов. 839 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Это интересно. 840 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 А еще есть Фонд кино. 841 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Марти всегда выступал в защиту кино. 842 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Он всегда думает о том, какие фильмы нужно отреставрировать, 843 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}и это не является для него работой. Это просто, знаете, вторая натура. 844 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Марти спас фильмы Пауэлла-Прессбургера от забвения. 845 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Посвятил этому всего себя. Делает это и по сей день. 846 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Фонд кино отреставрировал не менее 900 фильмов. 847 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Еще есть проект «Мировое кино» 848 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}который занимается аналогичной деятельностью, только в отношении фильмов, 849 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}снятых в странах, где нет возможности 850 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}их реставрировать и консервировать. 851 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Это как 852 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 воссоздавать потерянные картины, которые никто не хранит, 853 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 не вешает на стену. Они просто исчезают навеки. 854 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}И дело его жизни, помимо съемок фильмов, заключается в том, 855 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}чтобы новое поколение по-настоящему осознало, 856 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}каким важным видом искусства является кино. 857 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Нам также нужно договориться с офисом Джорджа Лукаса. 858 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Есть Фонд кино. 859 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Художественные фильмы, документалки. 860 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Сейчас мы работаем над рекламой. Есть поездки. 861 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 А! И стоматолог. 862 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Ты обожаешь стоматолога. - Да, хороший человек. 863 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Только у него я могу отдохнуть. 864 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Мне канал, пожалуйста. 865 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 И правда, ничего не надо делать. Сидишь в кресле, а они... 866 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Ну, есть онемение и всё такое. Это неприятно. Но... 867 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 В течение полутора часов ты просто... 868 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Всё. Я пошел. 869 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Когда я только стала работать ассистентом Марти, 870 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 у него был вспыльчивый характер. Имею в виду, он часто бывал раздражен. 871 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Вы так злились на съемках, 872 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - что били телефоны. - Это даже приятно. 873 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Что вы делали? Просто били их? 874 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Раньше я часто так делал, ведь-- 875 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Но это было глупо, ведь мне нужен был телефон. 876 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Чесслово. 877 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Иногда это было не очень приятно, 878 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 особенно по утрам, когда машина не приезжала и он опаздывал, и... 879 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Понимаете, я имею в виду, это было... Могло быть очень непросто. 880 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Но эволюция произошла во время 881 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 работы над «Жизнью в материальном мире». 882 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Говорят, что я — «битл», изменившийся больше всех. 883 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Но на самом деле именно в этом я вижу смысл жизни. 884 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Дело в том, что... 885 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 если вы не признаете Бога, то вам придется измениться, потому что... 886 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 О медитации я узнал, когда мы снимали фильм о Джордже Харрисоне. 887 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Это отстранение и усмирение гнева. 888 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Гнев всё равно будет присутствовать, 889 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 но крики следует держать в себе. 890 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Скажите: «Хорошо, сделаем так». Понимаете? 891 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 И, конечно, любовь — вот в чём вся суть. 892 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Смотрите на этого птенчика. - Вылитый геккон... 893 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 У Кэти, Франчески и меня — 894 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 у каждой из нас был разный отец. 895 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Это зависело от того, на каком этапе жизни он находился. 896 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Когда я была маленькой, у него была борода. 897 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Большая страшная борода и присталь-- 898 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}И брови-антенны, он их накручивал, типа он сердитый такой: «Бойтесь меня». 899 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 И в нём это до сих есть. Знаете, гнев подпитывает творчество. 900 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Но теперь... 901 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}СЕРАФИНА, ВНУЧКА 902 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}...он больше здесь и сейчас. 903 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Убери эти сердечки с меня. 904 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Я только... 905 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Да. - Вот так. Готово. 906 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Во время семейных ужинов 907 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 он старается быть здесь и сейчас, 908 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 а семейные ужины для нас очень важны. 909 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Мам! Надо спрятать тебя, быстро. 910 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Не надо ее прятать, дай ей. - Лезь в шкаф. 911 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 А потом мы шли в нашу гостиную. 912 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Там мы проводили пару часов, 913 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 могли глянуть фильм или просто поболтать и побыть вместе. 914 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Да. 915 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Ты хотел бы стать вампиром? 916 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Возможно, я обречен быть одним из них. 917 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Слышишь? 918 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ауч! 919 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Гнев может поглотить вас, и так было на протяжении многих лет. 920 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Так и было. Каким-то чудом я выкарабкался из этого. Так нельзя жить. 921 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Если хочешь жить, тебе придется жить с самим собой. 922 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Он стал гораздо спокойнее... с возрастом. 923 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Но... 924 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 он сильно беспокоиться обо мне, 925 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 и, думаю, ему вообще свойственно волноваться 926 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 из-за моей мамы. 927 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Иду спать. Спокойной, милая. 928 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Немногие знают, что моя мама больна. 929 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Она заболела болезнью Паркинсона, когда ей было 30. 930 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 У нее болезнь Паркинсона с ранним началом. 931 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Это случилось до их встречи с отцом. 932 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Ты ведь бывала в том офисе, верно? 933 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 И в какой-то момент ты, по-моему, отправила мне... что-то вроде... 934 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 ну, не фанатское письмо, а... 935 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Ладно, очевидно, что это было именно оно. 936 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Ты... 937 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 бегал за мной по всему офису. 938 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Да не бегал я за тобой, чёрт побери. Нет, нет. Неправда. 939 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Это ты мешалась у меня под ногами. 940 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Я пытался снимать кино. 941 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Мы снимали там кино. 942 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Люди видят... 943 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Они смотрят на него, видят его фильмы, 944 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 награды и всё такое, но... 945 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 моя мама — большая часть его жизни. 946 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Еще одна. 947 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Когда я была младше, болезнь не развивалась. 948 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 А потом, когда я стала старше, всё стало намного хуже, 949 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 и, знаете, она уже не могла ходить. 950 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Бывали моменты, когда он был на съемках и... 951 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 она падала, и ему приходилось прерываться и ехать в больницу. 952 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}«POUR MA GRANDE PIVOINE» РЕЖ. ФРАНЧЕСКА СКОРСЕЗЕ 953 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Он терял всякую надежду. 954 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Они так близки. 955 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Что ты хочешь? 956 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Я хотела... 957 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Что? 958 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ка... кат-- 959 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Календарь? 960 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Каталог. 961 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Каталог. 962 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - А, каталог. - Да. 963 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Но разве... он здесь, в этой комнате? 964 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Эта чертова болезнь очень тяжелая, знаете? 965 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Но... он делает вид, что это нетрудно. 966 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Он воспринимает это спокойно. 967 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Будет справедливо сказать, 968 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 что если бы Марти не прошел через всё это в свое время, 969 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 то теперь он не смог бы быть по-настоящему здесь и сейчас. 970 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 И он осознал... что художник может быть эгоистом в своем творчестве, 971 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 но не обязательно должен быть эгоистом в своей жизни. 972 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 После «Последнего искушения Христа», я должен был пойти глубже. 973 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Я прочел «Молчание» в сентябре 89-го и сказал: «Я должен это снять». 974 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 «МОЛЧАНИЕ» СЮСАКУ ЭНДО 975 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Подвергается сомнению вся суть этого переворотного... 976 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 мышления, христианства. 977 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Это реальная история, случившаяся в XVII веке на юге Японии. 978 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Конфликт между католическими миссионерами 979 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 и японскими властями. 980 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 В итоге погибло около 35 000 людей, мучеников. 981 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 С миссионером Родригесом происходит нечто. 982 00:51:57,117 --> 00:51:58,285 {\an8}ЭНДРЮ ГАРФИЛД РОДРИГЕС 983 00:51:58,368 --> 00:51:59,786 {\an8}Меня заинтересовало то, 984 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}что некоторые из тех миссионеров были отступниками. 985 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Это значит, что они отказались от веры. 986 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Узники будут подвешены над ямой, пока ты 987 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 не отступишь от веры. 988 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Их жизни будут иссякать капля за каплей. 989 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 «Молчание», как никакой другой фильм, 990 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}задает вопрос, что значит... 991 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}АРИ АСТЕР РЕЖИССЕР 992 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...быть настоящим христианином. 993 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Пока ты не отступишь от веры, им не спастись. 994 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Наш герой очень самонадеян, 995 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 утверждает, что никогда не отступит от веры. 996 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Но делает это, чтобы спасти других людей. 997 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Единственный христоподобный жест, который делает герой за весь фильм, — 998 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 это отступничество. 999 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Думаю, он осознает всю глубину того, о чём просит Иисус. 1000 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Просит его сделать... стать тем, кем он в итоге становится. 1001 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Это история, в которой человек к концу сюжета 1002 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 отрицает христианство, которое проповедует. 1003 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 И таким образом обретает настоящее христианство. 1004 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Так что же это такое? 1005 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Он также теряет гордость, так? 1006 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Да, в конечном счете, вся соль — в смирении. 1007 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - В познании смирения. - Да. 1008 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 В этом и есть красота этой истории. 1009 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 На мой взгляд, в фильме очень примечательный эпилог. 1010 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Концовка фильма представляет собой как бы историю любви 1011 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}между священником и Китидзиро, эдаким отщепенцем. 1012 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Он совершает ужасные поступки. Он предатель, так? И эгоист. 1013 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Этот парень продолжает делать одно и то же снова и снова, понимаете? 1014 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Стремится быть христианином, 1015 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 а потом доносит на всех, включая священника. 1016 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Этот персонаж сродни Малышу Джонни, верно? 1017 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Да. Ну, Малыш Джонни также и Иуда. 1018 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Китидзиро, Малыш Джонни. 1019 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Он грешник. - Да. 1020 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Прости, что я такой слабый. 1021 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Думаю, Марти ассоциирует себя с Китидзиро больше, 1022 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 чем с другими героями фильма. 1023 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Помоги мне, падре. Избавь меня от греха. 1024 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Иисус сказал: 1025 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 «Зачем мне водиться с первосвященниками? Они в порядке. 1026 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Помощь нужна грешникам». 1027 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}ЗЛЫЕ УЛИЦЫ / 1973 1028 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Это есть в «Злых улицах», в «Бешеном быке». 1029 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}БЕШЕНЫЙ БЫК / 1980 1030 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}В «Славных парнях». 1031 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}И думаю, что это сочувствие к такому ничтожному человеку 1032 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 достигает своего рода апогея в «Молчании». 1033 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 В итоге учителем оказывается Китидзиро. 1034 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Потому что под конец... 1035 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 Иисус как будто через него 1036 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 учит Родригеса тому, что такое любовь, прощение и сострадание. 1037 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Вы всё еще считаете себя христианином? 1038 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Да, наверное. 1039 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Я так считаю, да. 1040 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Мне пришлось отвергнуть это, обрести, снова отвергнуть, попытаться обрести 1041 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 и, наконец, почувствовать некий комфорт от этого. 1042 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Я думаю, у всех у нас сомнения, страхи... 1043 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Но к тому времени, когда поймешь свою веру, будешь уже мертв. 1044 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Так что, действительно, это... 1045 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Это как передвигаться по комнате и пытаться что-то найти-- В темноте. 1046 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Но вы продолжаете двигаться вперед. 1047 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}ИРЛАНДЕЦ / 2019 1048 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Всё больше его фильмы кажутся мне терзаемыми прошлым. 1049 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Особенно «Ирландец». 1050 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 До «Ирландца» я не работал с Де Ниро со времен «Казино», очень долго. 1051 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 «Казино» — последняя из таких картин, ведь «Ирландец» — это другое. 1052 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Даже если обстановка похожа. 1053 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Чёрт. Дерьмо. 1054 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Это другое. 1055 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Марти ищет материал, который позволяет ему вложить в него всего себя, 1056 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 и это можно увидеть в «Ирландце», 1057 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 где герой... такой аутсайдер, уходящий на пенсию и готовящийся к смерти. 1058 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Самое запоминающееся — это когда Боба бросают его дети. 1059 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 ОБРАТИТЕСЬ К ДРУГОМУ КАССИРУ 1060 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Пегги, Пегги. Я просто хочу поговорить. Пе-- 1061 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Это цена, которую приходится платить за ту идиотскую тщеславную жизнь, 1062 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 которой он жил. 1063 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Это плата за такую жизнь. 1064 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Боб Де Ниро в одиночестве, в доме престарелых. 1065 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}ТЕЛЬМА СКУНМЕЙКЕР МОНТАЖ, «ИРЛАНДЕЦ» 1066 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Даже не знает, когда Рождество. Он одинок. 1067 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 И это его плата. 1068 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Ибо вовек милость Его. - Ибо вовек милость Его. 1069 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Ладно, Фрэнк. Я приду навестить тебя. Хорошо? 1070 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Очень скоро, вероятно, после Рождества. 1071 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Хорошо. - Благослови тебя Господь, Фрэнк. 1072 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 И вас. Спасибо. 1073 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Сегодня Рождество? 1074 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Нет, но скоро. 1075 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Ну, я никуда не собираюсь. 1076 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Боб дал мне эту книгу и вроде как даже разрыдался. 1077 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Люди стареют. Вот о чём шла речь в книге. 1078 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Понимаете... 1079 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Неважно, через что ты прошел, 1080 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 итог у нас всех один и тот же. 1081 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Мы должны встретить свою смерть. 1082 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 В «Ирландце» меня занимала 1083 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 какая-то параллельная тема. 1084 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Ты видишь этих замечательных людей, 1085 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 которые на протяжении стольких лет работают вместе. 1086 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Я так ценю то, что мы сделали вместе, что мы оказались... 1087 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Если подумать, то мы были 1088 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 двумя пацанами с одного района, которые были чуток знакомы. 1089 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 И вдруг случилось всё это. 1090 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Это потрясающе. 1091 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Я думаю, что Марти действительно привержен этому... тому, что делает. 1092 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Это не изменится. Да благословит его Господь. 1093 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Есть много великих режиссеров, 1094 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 но я думаю, что он работал бы и бесплатно, понимаете? 1095 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Я думаю, он бы снимал кино, несмотря ни на что. 1096 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Кино завладело им в очень раннем возрасте и никогда не отпускало. 1097 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}«УБИЙЦЫ ЦВЕТОЧНОЙ ЛУНЫ» ПРЕ-ПРОДАКШН 1098 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Чувствуете ли вы, что с каждым фильмом... 1099 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Ну, знаете, вы не можете отдавать всего себя каждому фильму 1100 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 подобным образом, иначе вы, вероятно... 1101 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Ну, даже мой врач так сказал. - ...умрете. 1102 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Доктор Кляйн, да. Он сказал мне это 20 лет назад. 1103 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Сказал: «Марти, ты не можешь так делать каждый раз. Ты умрешь». 1104 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Мы переместим всё в соответствии с дроном. 1105 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}СЪЕМКИ «УБИЙЦ ЦВЕТОЧНОЙ ЛУНЫ» 1106 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Мне очень трудно долгое время 1107 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 не заниматься режиссурой и не снимать кино. 1108 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Три, потом... два, один, а потом два — и тогда всё. 1109 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Да, да, да. Это было здорово. 1110 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Что делаем? С того же места? 1111 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Начнем с «Эрнест Беркхарт...»? 1112 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Конечно. Да, да. Да. Хорошо. 1113 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Что такое? 1114 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Готовы? - Камеры готовы. 1115 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Хорошо, и мотор! 1116 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 МИСТЕР СКОРСЕЗЕ 1117 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Перевод: Инесе Струпуле