1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood mede o sucesso por bilheteria e Oscars. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Como você mede o sucesso? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Tá, você não tem bilheteria e nunca... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Não sei o que dizer. Nunca ganhei um Oscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Como mede o sucesso? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 O valor do trabalho. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Ação! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Quando 1998 chegou, eu estava na baixa de novo. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}À margem da indústria do cinema dos EUA, por assim dizer. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}NO SET 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 O último filme a receber reconhecimento de verdade 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 e gerar pelo menos algum dinheiro tinha sido Cassino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 É, e dá uns chutes nele. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Não pensavam em mim pra nada 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 e eu queria fazer certos projetos. 16 00:00:58,934 --> 00:01:02,521 O LENDÁRIO MARTIN SCORSESE 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Eu e o Marty tínhamos feito Vivendo no Limite. 18 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}Na época, o Marty queria fazer filmes com orçamento cada vez maior. 19 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Ele se via como um pintor de afrescos, 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 fazendo telas cada vez maiores. 21 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Mas tinha que arrumar dinheiro. 22 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Pra conseguir o financiamento, precisava de um salva-vidas. 23 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Foi aí que entrou o Mike Ovitz. 24 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Ele tinha aberto uma empresa nova. Chegou pra mim e disse: 25 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Temos um ator jovem, o Leo DiCaprio. Você devia conhecê-lo." 26 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Eu o conheci pelo Bob De Niro. 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ATOR 28 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Eu: "Dá uma olhada nesse menino. Ele é... interessante." 29 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, aqui! - Leonardo! 30 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Como se sente sendo um símbolo sexual? 31 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Sou um símbolo sexual? 32 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SEXO! ESPECIAL 33 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}ME BEIJA 34 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Os indicados a melhor ator coadjuvante são: 35 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio em Gilbert Grape... 36 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRIMEIRA INDICAÇÃO A OSCAR, 19 ANOS 37 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Quando viu um filme do Marty? 38 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Eu tinha feito Despertar de um Homem com o Robert De Niro, 39 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 aí resolvi assistir à filmografia inteira do Marty. 40 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Certamente, todos os que tinham o De Niro. 41 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Me esparramava no sofá vendo fitas VHS... 42 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Pode acreditar, Jerry, sou muito bom. Sou um estouro. 43 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Os filmes me afetaram profundamente, desde muito novo. 44 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Aí, depois de Titanic, 45 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 eu não era mais um ator indie. 46 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Virei alguém que podia custear meus próprios projetos. 47 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Era assim: "O que você quer fazer?" 48 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Eu: "Quero trabalhar com o Scorsese. O que ele tem?" 49 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. DIRETOR DO MÉTODO 50 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Juntamos o Leo e o Marty. 51 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Tinha conhecido o Marty, mas só "oi" e "tchau". 52 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Ali foi um encontro oficial. 53 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Ele dizia que sempre quisera fazer Gangues de Nova York. 54 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Eu: "Diz pra ele que eu faço. 55 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Não quero nem saber do roteiro. Vamos fazer." 56 00:03:04,184 --> 00:03:05,394 AS GANGUES DE NOVA YORK 57 00:03:05,477 --> 00:03:08,313 - Quando conheceu o livro? - 1o de janeiro de 1970. 58 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Foi antes de fazer Caminhos Perigosos. 59 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Ao terminar Touro Indomável, tentei financiar 60 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 e quase conseguimos, mas não deu. Era muito caro. 61 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Ele queria fazer o filme havia anos. 62 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}É a história de origem, não é? 63 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}A história da cidade era fascinante pra mim, 64 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}e as histórias das gangues. 65 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Meu pai falava dos 40 Ladrões. 66 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Na prática, a sociedade se desenvolvia nas ruas. 67 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Especialmente nos Five Points, que eram chamados 68 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}de pior bairro marginal do mundo, na época, nos anos 1850. 69 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Eu queria criar aquele mundo 70 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 que ninguém tinha visto em filme antes. 71 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}No meu bairro, ouvia histórias sobre tudo isso por anos. 72 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}DISCURSO DE ABERTURA SET DE GANGUES 73 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Sempre achei que daria um bom filme 74 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 e fui descobrindo cada vez mais a respeito disso. 75 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Não era realmente uma cidade. Era um Estado em guerra. 76 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Por meu desafio, 77 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 pelas leis ancestrais de combate... 78 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Lembro de encontrar o Daniel com umas imagens da época. 79 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Abri o livro e lá estava Bill, o Açougueiro. 80 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 Era igualzinho a ele. Eu: "Olha só. 81 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 Como você não faria isso? 82 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Só precisa do bigode. Olha, é um clássico." 83 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 A figura histórica era considerada um verdadeiro herói pela comunidade. 84 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill Poole, o Açougueiro, vivia nos Five Points 85 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 e tinha confrontos constantes com todo irlandês que encontrava. 86 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ...quem comanda os Five Points. 87 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Nós, Nativos, bem-nascidos nesta boa terra? 88 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Ou hordas estrangeiras que a depredam? 89 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 De certa forma, contar essa história foi muito profético, 90 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 por essa ideia ridícula de nativismo. 91 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Seu crioulo irlandês filho de uma puta. A quem você obedece? 92 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Falamos inglês neste país. A quem você obedece? Está vendo esta faca? 93 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Vou ensinar você a falar inglês com esta porra de faca. 94 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Venho de um grupo de imigrantes. 95 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Aprendi cada vez mais sobre... 96 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 a recepção que os imigrantes tiveram... 97 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Volta pro seu país, irlandês! 98 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ...começando pelos irlandeses. 99 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Eles aprenderam a fazer frente a isso. 100 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Lidavam com isso, mas tiveram que revidar. 101 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Enfrentavam os Know-Nothings e os Wide-Awakes. 102 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 São nomes como os Proud Boys de agora. 103 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Os irlandeses lutaram por seu lugar. 104 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 O arcebispo Hughes, o agitador, disse: "Se queimarem uma igreja católica, 105 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 vamos queimar igrejas protestantes." Tinham que revidar. 106 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Lutaram ao longo do muro entre a Mulberry e a Mott. 107 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}CAMINHOS PERIGOSOS 108 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Na infância, andávamos pelas lápides. 109 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Era o nosso mundo antigo. 110 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Parece Nova York. Está ótimo. 111 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Era ficção científica ao revés. 112 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Estes são os Five Points. - Isso, aqui. 113 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Nossa visão era criar todo o centro de Nova York na Cinecittà, 114 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}por causa dos filmes do Fellini e do Pasolini que tinham sido feitos lá. 115 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Aquilo significou muito pra mim. Lembro do George Lucas me visitar lá. 116 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Ele: "Ninguém, nunca mais, vai fazer outro filme assim. 117 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Estes sets nunca vão ser construídos assim de novo." 118 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Era um épico multimilionário 119 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 em que recriaram a Nova York da virada do século. 120 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 A responsabilidade disso era tipo: "Ah, meu Deus. 121 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Cuidado com o que deseja. É uma experiência intimidante." 122 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Este é o fígado. 123 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Os rins. 124 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 O coração. 125 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel e Marty já tinham trabalhado juntos. 126 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Lembro de entrar no set no primeiro dia 127 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 e eles estarem discutindo como cortar a carne. 128 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 O Daniel estava com um açougueiro de verdade, e passaram umas boas horas, 129 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 enquanto o set todo estava sentado ali, 130 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 discutindo se ia ser bisteca ou lombo. 131 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Assim se mata. 132 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Assim se mata. 133 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Artéria principal. Mata. 134 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Tenta. 135 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Aquela colaboração intensa entre ator e diretor 136 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 tinha um grau que eu nunca tinha visto na vida. 137 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 O Martin é perquiridor. Se você quer ir além, 138 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 ele sempre vai incentivar que vá. 139 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Ele é cheio de alegria, de incentivo, 140 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 só para ver até onde você pode levar algo. 141 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Opa, opa! 142 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Não foi dessa vez que você quebrou o nariz? 143 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Foi. 144 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Eu tinha tanto sangue no rosto 145 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 que não dava para saber que a maior parte era minha. 146 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Foi tudo ideia minha. Foi culpa minha. 147 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Acho que paguei o preço. 148 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 O que vai ser, então? Costela ou bisteca? Lombo ou pernil? 149 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - O fígado! - O baço! 150 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Eu tinha ficado tão obcecado com o projeto por anos 151 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 que me dediquei por completo. 152 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Isso incluiu confrontar o Harvey Weinstein. 153 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUTOR, GANGUES DE NOVA YORK 154 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}O Harvey era um vendedor e um bruto. Ele não é artista. 155 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Mas queria sentar à mesa dos artistas, 156 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 e foi assim que ele entrou. 157 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 O Marty é tão empenhado em fazer os filmes 158 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}que consegue trabalhar com produtores bem difíceis. 159 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Esse é um grande talento. 160 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Não dá pra fazer os filmes grandes sem ter um financiamento assim. 161 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Ele amava cinema 162 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 e queria fazer coisas espetaculares, no estilo dos anos 1950 e 1960, 163 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 em termos de David Lean ou Metzger. 164 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Eu também, até certo ponto, mas do meu jeito. 165 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 E ele sai do quadro. 166 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Eu queria fazer algo o mais autêntico possível, 167 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 com base na minha compreensão 168 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 e no que tinha estudado e pesquisado ao longo dos anos. 169 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Ele também precisava vender um filme. 170 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 A pior coisa pra ele eram os chapéus. Não queria ninguém de chapéu. 171 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Eu: "Todo mundo usava chapéu. 172 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 O que quer que eu faça? Todo mundo usava chapéu." 173 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Só quero ver seu rosto, filho. 174 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Não quis ofender. 175 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Ao mesmo tempo, ele não queria afastar o público 176 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 com algo que parecesse estranho. 177 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Ou que não fosse bonito? - Exato. 178 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Você tem um homem bonito, tem mulheres bonitas ali. 179 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Quer que as pessoas vejam isso. 180 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Tem que trabalhar com isso. Estão fazendo um filme juntos. 181 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Além disso, eles é que vão dar o dinheiro. 182 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 É uma permuta. 183 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Ou é isso, ou não fazer o filme. 184 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Quando entra nesse trabalho, você se abre 185 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 para um mundo de conflitos e corrupção. 186 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Sempre haverá a oposição entre dinheiro, onde está o poder, 187 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 e as pessoas criativas 188 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 que tentam contar histórias com esse dinheiro. 189 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Eu filmava de uma certa forma, 190 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 de acordo com meus desenhos, então demorava um pouco mais. 191 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 O Harvey ficou furioso. 192 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Ele: "Está custando demais." 193 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 E o estúdio não queria pagar uma parte. 194 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Tive que realmente me concentrar 195 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 no que queria rodar, no que achava importante, 196 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 pra ter controle do que permanecia da produção. 197 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 A pressão foi fortíssima. 198 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Mas o Martin é bom de briga. 199 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Ele é duro na queda. 200 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Lutei pra conseguir o que precisava, mas tinha uma fraqueza. 201 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Eu vivia mudando o roteiro. 202 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Até hoje, não tenho a história pronta. 203 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Houve muita discussão sobre o roteiro. 204 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Ele certamente continuou a evoluir. 205 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Em alguns casos, inventávamos no processo. 206 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 E isso significava que... 207 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 o pessoal de cima dizia: "O que está fazendo?" 208 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Alguns roteiristas ficavam por ali. 209 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Um deles era um espião do lado do Weinstein. 210 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Ele estava... Ele espionava. 211 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Relatava todas as nossas delinquências e tudo... 212 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 Enfim, a certa altura, o Martin surtou e jogou a escrivaninha dele pela janela. 213 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Era no terceiro andar, pelo que lembro. 214 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Entrei, vi as escrivaninhas, o produtor ali, 215 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 peguei uma e joguei lá fora. 216 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 E foi meu... 217 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 O outro produtor associado me disse: "Essa não é a dele." 218 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Foi muito volátil. Todo mundo estava... 219 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Foi difícil. 220 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 O aguardado épico de Martin Scorsese, 221 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangues de Nova York, estreia em todo o país. 222 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Oi. - Oi. 223 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Estourou muito o orçamento. Tudo estava em risco pra mim. 224 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Assim, fiz realmente tudo que podia em termos de publicidade. 225 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Claro, o verdadeiro motivo pro Marty estar aqui 226 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 é tentar recuperar um pouco desse precioso dinheiro. 227 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Já nem sei mais o que promove um filme. 228 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Aparentemente, é estar na TV, falar sobre o filme, 229 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 verem que você é gente boa, sabe? 230 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 É. 231 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangues de Nova York estreia sexta. Recebam Martin Scorsese. 232 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Felizmente, o filme foi muito bem. 233 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Foi um filme grande, em termos de bilheteria. 234 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 E os críticos adoraram. 235 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 UMA VISÃO RARA E CORAJOSA. É DESLUMBRANTE! 236 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Mas Gangues era... uma obsessão. 237 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Era algo que mesmo se eu conseguisse fazer, 238 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 nunca terminaria. Ainda não terminou. 239 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 No que cabe a mim, olha... 240 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Eu fiz o melhor possível naquelas circunstâncias. 241 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 É deixar isso quieto, respirar fundo. 242 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Foi o que finalmente consegui fazer. 243 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Porque naquele período da minha vida, 244 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 encontrei uma certa estabilidade, que era a Helen. 245 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}A Helen fez contato comigo antes mesmo de nos conhecermos. 246 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Ela me mandou este livro de orações. 247 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Tem uma carta dentro. 248 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Eu não a conhecia. Era tipo uma fã. Pensei: "Não é incrível?" 249 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Porque um ano depois nos conhecemos, sabe? 250 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 E no ano seguinte, nos conhecemos ainda mais. 251 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Conheci a Helen trabalhando num livro 252 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 sobre o grande diretor britânico Michael Powell. 253 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Conheci a Helen quando era editora na Random House. 254 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Ela era uma das grandes editoras de lá. 255 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}...um jovem poeta que vive numa sociedade 256 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}que foi totalmente dominada por dinheiro e tecnologia. 257 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}IMAGENS DE DOCUMENTÁRIO SOBRE JÚLIO VERNE DE 1994 258 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 E a Helen vem de um mundo muito distante daquele onde o Marty cresceu. 259 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 O tataravô dela assinou a Declaração de Independência dos EUA. 260 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Ela é desse mundo. 261 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Era um mundo diferente, e foi uma união fabulosa. 262 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Muito bem. - Ângulo Hitchcock. 263 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Dessa união veio a Francesca, 264 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 em 16 de novembro de 1999. 265 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Ela nasceu bem prematura. Umas cinco semanas. 266 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Nossa. - Pois é. 267 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Quase perdemos as duas... 268 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 às quatro da manhã. 269 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Ela me teve aos 52 anos. 270 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Foi uma gravidez bem difícil. 271 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Então eu era meio que... 272 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Eles me chamavam de bebê milagroso. 273 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Que menina grande. 274 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Que menina grande e rabugenta. 275 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Tudo mudou. 276 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Meu pai sempre estava ao meu lado. 277 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Lembro dele lendo muitos livros pra mim quando eu era mais nova. 278 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Lia a Bíblia pra mim. 279 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Toda noite, subíamos e líamos mais. 280 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Quando ele era mais novo, acho que era muito impulsivo. 281 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Estava tentando encontrar seu caminho, e acho que encontrou com minha mãe, 282 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 mas demorou um tempinho. 283 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Após o purgatório de Gangues de Nova York, 284 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 eu disse: "Quero fazer um filme agora." 285 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Quero fazer algo, me sentir livre e fazer algo espetacular, de certo modo. 286 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Pode ligar! 287 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Foi aí que o roteiro de O Aviador chegou a mim. 288 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}ANJOS DO INFERNO ANO UM 289 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}O Leo tinha lido um livro sobre o Hughes. Tínhamos um roteiro muito bom. 290 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Era sobre cinema e aviação, 291 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 e uma história de amor entre a Katharine Hepburn e ele. 292 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Eu pensei: "Nossa, Hollywood nos anos 1920 e 1930, meu Deus." 293 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 As sequências de avião, cinema de ação. 294 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Que desgraça! 295 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 O Aviador seria 296 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 como se eu fosse um diretor que simplesmente chegasse e fizesse tudo, 297 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 mas tinha todos os elementos de que gosto e com que me identificava. 298 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Por que diabos parece tão lento? Não foi assim. 299 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Parecem um monte de aeromodelos. 300 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Dava pra sentir a afinidade 301 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 que o Marty tinha com a personalidade do Howard Hughes. 302 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Puta que pariu. 303 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Ele entendia profundamente... 304 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}ATRIZ, O AVIADOR 305 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}...o tamanho da ambição dele. 306 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Não me diz que não dá. - Tem forças giroscópicas demais. 307 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Se esses aviões fizerem tonneau, não vão aguentar. 308 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 É o clímax do filme, Frank. Dá um jeito. 309 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Ele abriu o roteiro 310 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 e tinha o Howard dirigindo Anjos do Inferno, 311 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 e dizia "Ano três." Acho que ele disse: "Nossa, esse cara é dos meus." 312 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}ANJOS DO INFERNO ANO TRÊS 313 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Ele não parava até deixar tudo perfeito. 314 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes está montando 40km de filme. 315 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Ele é obcecado como o Howard Hughes. O Marty é incrivelmente obcecado. 316 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Muito meticuloso. 317 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Não basta. Esses rebites têm que estar totalmente alinhados. 318 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Quero todos os parafusos e juntas escareados. 319 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Ele tem storyboards na cabeça. 320 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Às vezes, são assustadoramente elaborados, quando tem uma determinada cena 321 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 que ele quer muito rodar de todos os ângulos possíveis. 322 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Lembro, em O Aviador, de voar no Spruce Goose pela primeira vez. 323 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Mão no manche, rosto. 324 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Aí mão no manche, olho direito. 325 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Mão no manche, olho esquerdo. 326 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Um close bem fechado nos meus olhos. 327 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Acima da cabeça, plano geral. 328 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Aí eram dois dias de "força aumentando". 329 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}CENAS CORTADAS DE O AVIADOR 330 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Quase senti que estava pirando. 331 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Ai, Deus. Estou endoidando. 332 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes era um megalomaníaco 333 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 e também um gênio no que fazia. 334 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Ele tinha uma pequena falha, 335 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 que o derrubava. Tinha muito a ver com controle. 336 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Bem aí, Bob. 337 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 E em controlar... 338 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Você não viu. Bem aí. 339 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 Até onde se pode controlar? Dá pra controlar tudo? 340 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Sente que pode fazer mais filmes com o Leo? 341 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Sim, porque passamos por uma longa jornada naquele. 342 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Você aprende a trabalhar junto. 343 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Em Gangues de Nova York, lembro de ser: 344 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Tá, primeira vez trabalhando juntos." 345 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Naquela idade, acho que eu era até chato com as minhas perguntas. 346 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Perguntava sobre o final, qual era a motivação do meu personagem. 347 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Ou então podemos só fazer um tropeço em vez de um baque no chão. 348 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Tem um momento em que ele fica com um olhar, tipo: 349 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Aham. Hum-hum. Tá bom, entendi." 350 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Demorei um pouco, depois de Gangues, pra perceber 351 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 que ele deixa você descobrir as coisas sozinho. 352 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Eu... 353 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Eu gosto do deserto. 354 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Lembro de uma cena específica. 355 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Meu personagem, que tem TOC, está trancado na sala de projeção. 356 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}As pessoas querem que ele saia de lá 357 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}e mandam a Katharine Hepburn falar com ele. 358 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, abra a porta imediatamente. 359 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Ele não pode vê-la 360 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 nem deixá-la entrar, por causa dos germes imaginários. 361 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Não posso, meu bem. 362 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Lembro de fazer dez, vinte, talvez trinta tomadas. 363 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Tinha algo erradíssimo. Eu não sabia o que era. 364 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Ele ficou com uma cara. 365 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Não queria me dizer o que fazer, mas... 366 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Ele basicamente dizia: "Tem algo errado, não está dando certo." 367 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Ele continuou interpretando: 368 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Por favor, preciso de você. Por favor, estou sofrendo muito." 369 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Quer que ela entre?" "Não." E eu: "Então não..." Sabe? 370 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Consigo te ouvir, Katie. 371 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Sempre consegui te ouvir, mesmo na cabine com os motores ligados. 372 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Bom, é porque eu falo alto pra caramba. 373 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Aí eu percebi: "Oh. 374 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Tá, isso sou eu me tornando homem." 375 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Estou feliz por você, Kate. 376 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Vá embora. Poderia fazer isso? 377 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Tenho carinho por você, amo você, mas agora não, querida." 378 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Vá embora, só por enquanto. Vejo você em breve. 379 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 E eu: "Nossa, nem tinha pensado nisso." 380 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Mas não foi uma coisa que ele me disse pra fazer. 381 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Era algo que ele sabia instintivamente que estava errado. 382 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Mas não queria me dizer como interpretar. 383 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Queria que eu descobrisse por mim mesmo. 384 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Foi uma boa filmagem e o pessoal gostou bastante. 385 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Foi indicado a Oscars. 386 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Onze indicações a Oscar. - É o máximo. 387 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Incrível. 388 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Foi um número absurdo de indicações. 389 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 AVIADOR DE SCORSESE COM 11 INDICAÇÕES 390 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}E tinha um holofote sobre o fato de o Marty nunca ter vencido. 391 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese é um mestre americano 392 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}que nunca ganhou um Oscar de Melhor Diretor. 393 00:20:54,713 --> 00:20:57,132 Taxi Driver, Touro Indomável, Bons Companheiros, 394 00:20:57,216 --> 00:20:58,425 por aí vai, nenhum Oscar. 395 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 É, eu percebi. 396 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Caminhos Perigosos foi totalmente ignorado por Hollywood. 397 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taxi Driver foi ainda pior. Foi um horror. 398 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Schrader nem eu fomos indicados. Touro Indomável foi diferente. 399 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Todos achavam que o Marty ia ganhar, 400 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}por isso levaram o King Vidor pra entregar pra ele, 401 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}porque sabiam que ele era como um mentor pro Marty. 402 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}E o vencedor é Robert Redford... 403 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Ele devia ter uma porção de prêmios de melhor diretor. 404 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Foi indicado várias vezes. 405 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson, por Rain Man. 406 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner, por Dança com Lobos. 407 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangues foi ótimo, porque tivemos 11 indicações. Perdemos todas. 408 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}...para Roman Polanski. 409 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Com O Aviador, pensei: "Talvez dessa vez me deem um Oscar." 410 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Está ansioso pelos Oscars? 411 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Olha, estou ansioso e com receio. 412 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 É um filme grande. 413 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 O tipo de filme que tomara que a Academia reconheça. 414 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Disso não há dúvida. 415 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Se viesse agora, seria algo bem especial. 416 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Foi o primeiro Oscar a que fui, 417 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}e estava sentado logo atrás dele. Lembro que foi... 418 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}AGENTE 419 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}...Cate Blanchett vence. 420 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett, O Aviador. 421 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker vence. 422 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Este realmente é... tão meu quanto seu, Marty. 423 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Figurino vence. Tudo ia vencendo. 424 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 E o Oscar vai para... 425 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood, Menina de Ouro. 426 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Quer muito vencer um Oscar de direção? 427 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Eu, pessoalmente... 428 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 acho que esse tempo passou. 429 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Acho que é pela violência, em parte, 430 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}mas também porque ele é muito... 431 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}MONTADORA 432 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}...contra jogar as coisas na cara. 433 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Ele não quer te dizer o que pensar, o que muitos filmes fazem. 434 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Muitos filmes te dizem o que pensar. Ele não quer. 435 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Ele quer que você sinta. 436 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Ausência de conclusão moral é a marca registrada dele como cineasta. 437 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Ele não tem muito interesse em... 438 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ATRIZ 439 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}...te contar a moral da história. 440 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Os filmes dele são sobre as coisas, sem análise, 441 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}que nunca vamos entender sobre nós mesmos. 442 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}Mas ele põe pra fora. Simplesmente diz: "É isso que sinto. 443 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}É o que estou sentindo agora." Ele põe os personagens lá, 444 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}e nós vamos resolvendo. Vamos decifrando aquilo. 445 00:23:18,065 --> 00:23:21,527 {\an8}Lembro de New York, New York. 446 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Quando estava fazendo o final, fiz os dois se afastarem. 447 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 O George Lucas disse: 448 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Vai dar mais US$ 10 milhões de bilheteria se eles ficarem juntos." 449 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Ele está certo. 450 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Certíssimo. 451 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Mas eu não consigo... dizer isso, "Vou te dar um final feliz." Sei lá. 452 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Então, Hollywood não é realmente o meu lugar. 453 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Não tenho a mentalidade. 454 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Por mais que eu admire isso e que uma parte minha quisesse ser assim, 455 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 minha origem não é nesse tipo de coisa. Não sei como foi que eu... Sabe? 456 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Eu faço o que faço. 457 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Pode ir, à vontade. 458 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Preparar, ação. 459 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Ótimo, meninos. 460 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Beleza. 461 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Ficou bom. Beleza, ótimo. 462 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Recebi um roteiro e ele me agarrou. 463 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Um negócio doido de gângster, Os Infiltrados. 464 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 E é sobre... informantes 465 00:24:14,997 --> 00:24:21,628 {\an8}com base no universo da polícia e do submundo de Boston. 466 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson faz o gângster principal. 467 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 E... acho que é parecido com outros filmes que já fiz. 468 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}OS INFILTRADOS 469 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Eu conhecia o Jack, mas não tínhamos trabalhado juntos. 470 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Quando passei o roteiro pra ele, ele me ligou e disse... 471 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Ele logo disse: "Me dá algo pra interpretar." 472 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Eu percebi, claro, que o personagem, como tinha sido escrito, 473 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}era basicamente "Eu sou o chefão". 474 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}A primeira coisa que dizia: "Se veste elegante." 475 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Não, melhor não irmos por aí. 476 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Vamos torná-lo bruto. 477 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Um homem pode olhar pra qualquer coisa e tirar algo dela. 478 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Infiltrados tem a ver com conflitos morais, 479 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 no senso de confiança, em quem confiar. 480 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Àquela altura, tínhamos ido à guerra com base em acusações falsas. 481 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}DISCURSO DO "EIXO DO MAL" 482 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}O regime iraquiano tramou para desenvolver antraz... 483 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Chamo de estaca zero moral. 484 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ...e armas nucleares. 485 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 E Infiltrados reflete isso. Todos delatam uns aos outros. 486 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Ele está passando informações pro FBI. 487 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 É claro que falo com o FBI. 488 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Eles sabem quem eu sou? 489 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Em Cassino, eles têm moral suficiente pra saber que são imorais. 490 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Em Os Infiltrados... 491 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 vai até além de amoral. 492 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Fizemos a sessão de teste em Chicago. 493 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Não podia ser melhor. Foi um show de rock. 494 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Risadas nas horas certas, gritos nas horas certas. 495 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Foi uma das grandes experiências da minha vida, aquela noite. 496 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Mas aí veio o estúdio. Eles não gostaram. 497 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Queriam muito que um deles vivesse. 498 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 É. 499 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Eles achavam que o Billy, personagem do Leo, deveria viver. 500 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 O Marty foi categórico: não podia acontecer. 501 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Eu: "Por que eles querem que um viva?" Ele: "Eles têm uma franquia." 502 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Isso não caiu nada bem. 503 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}O Marty só disse... 504 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}ROTEIRISTA E AMIGO 505 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Não querem que eles morram no final. Olha, quando eu li esse roteiro, 506 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 foi o que mais adorei nele. Todos morrem. Achei isso ótimo. 507 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Aí pensei: 'Quero fazer este filme.' Eu, o Marty, Marty Scorsese. 508 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Têm certeza que querem que o Marty Scorsese faça este filme?" 509 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Todo mundo estava rindo a essa altura. Ele ganhou o argumento e o final. 510 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Me mata logo, porra. 511 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Não é: "Ah, derrotamos vocês." 512 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Não foi assim. Foi triste. 513 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Vou te matar, sim. 514 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 O estúdio simplesmente não gostou nada do filme. 515 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Queriam uma franquia. Eu entendo. 516 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 E eu não podia dar isso a eles, e não daria. 517 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 Eles ficaram bem bravos comigo, e me senti horrível com tudo. 518 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Percebi: "Não tem mais jeito de eu fazer filmes com estúdios." 519 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Mas fomos indicados a Oscars. 520 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Fiquei surpreso, porque é um filme bruto, doido, sórdido. 521 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Nós três estamos aqui porque sabemos como é bom 522 00:27:19,264 --> 00:27:21,808 {\an8}vencer um Oscar por melhor direção. 523 00:27:21,892 --> 00:27:25,270 A noite de Oscar de Os Infiltrados... 524 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Estavam ali o Francis, o Steven e o George Lucas, 525 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 com quem ele cresceu na indústria, apresentando o prêmio. 526 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 E eu: "O que é isso?" 527 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 E o Oscar vai para... 528 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 529 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Obrigado! 530 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Obrigado. 531 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Obrigado. 532 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Obrigado, por favor. Obrigado. 533 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Podem conferir o envelope? 534 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Obrigado... 535 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Estou arrebatado por essa honra da Academia... 536 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Fiquei totalmente surpreso pela aceitação desse filme em particular. 537 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 O negócio foi que eu continuei indo lá. 538 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 E... Cadê a água? 539 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Eles viam e diziam: "Ele voltou. Mas o que..." 540 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Muita gente, nesses anos, desejou isso pra mim. 541 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Desconhecidos, gente na rua dizendo algo. 542 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Vou a um consultório, entro em elevadores e as pessoas dizem: 543 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Você devia ganhar." Tiro um raio X: "Devia ganhar um." 544 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 E... eu agradeço. 545 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Não sei o que aconteceu, sinceramente. Não sei mesmo. 546 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Mas aconteceu. 547 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Quando seu nome foi chamado, 548 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 a palavra "finalmente" surgiu na sua cabeça? 549 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 É uma boa pergunta. 550 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Curiosamente, agradeço a Deus por não receber antes, 551 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 porque acho que minha própria fraqueza de arrogância teria se manifestado. 552 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Não sei se era forte o bastante pra ter recebido antes, sinceramente. 553 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Estou feliz por ter sido assim. 554 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Quando vi aquele sorriso no rosto do Steven, 555 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 pensei: "Olha... Tem algo aí." 556 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Mas estou feliz que tenha demorado tanto. Valeu a pena. 557 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Formalmente, com Os Infiltrados, 558 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 a indústria do cinema, de certa forma, foi até ele. 559 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Ele faz filmes que o mantêm ativo, 560 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 e o Leo tem... 561 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 essa confluência afortunada de talento e viabilidade comercial 562 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 que deu ao Marty uma base comercial 563 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 que ele nunca tinha tido. 564 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 É raro ter alguém tão popular e tão bom. 565 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Ele não tinha medo. Ia se enfiando em várias áreas, sabe? 566 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 E não tinha limite. 567 00:30:05,889 --> 00:30:10,978 A natureza emocional do que se desenrolou em Os Infiltrados foi crucial. 568 00:30:11,061 --> 00:30:15,107 Depois desse, resolvemos fazer mais um filme juntos. 569 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 {\an8}ILHA DO MEDO 570 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Foi um roteiro difícil de decifrar, 571 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 porque era existencial e tinha a ver com sonhos. 572 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Está tudo bem. 573 00:30:25,701 --> 00:30:29,246 {\an8}ILHA DO MEDO 574 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}E com os próprios pesadelos 575 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}entrando na mente de alguém que era clinicamente insano, 576 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 mas o público não sabia disso. 577 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Era uma colagem insana de coisas diferentes que aconteciam, 578 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 personagens diferentes entrando e saindo. 579 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Conta como te trouxeram pra cá. 580 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Eles sabiam! 581 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Você não percebe? 582 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Tudo que você armou, seu plano todo. 583 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Isto é um jogo. Tudo isto... é pra você. 584 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Você não está investigando nada. 585 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 É a porra de um rato num labirinto. 586 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Foi muito perturbador de rodar. 587 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Não sabíamos se estávamos contando... 588 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 a verdade da história ou se era imaginação. 589 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Era uma fantasia? 590 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Era uma ilusão dele? Não sabíamos mais. 591 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Conforme os atores repassavam o diálogo, nós percebemos: 592 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Espera aí, essa fala pode significar três coisas." 593 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Aquilo me fez... 594 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Eu tive um... 595 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Tive uma espécie de ataque de pânico prolongado. 596 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Vamos lá. 597 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Eu não conseguia tirar uma camisa do cabide pra vestir. 598 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Começava a sentir como se fosse ter um ataque cardíaco. 599 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Aí sentava e sentia que ia... 600 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Não dava pra respirar, não dava... 601 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 E acontecia... 602 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 muitas vezes por dia, não dava pra trabalhar. 603 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Foi um tipo de semicolapso por causa do mundo em que entrei. 604 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Eu queria sair dali. 605 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Lembro do humor dele mudando brutalmente. 606 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Foi quase 607 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 como os personagens dos Peanuts quando ficam com uma nuvem na cabeça. 608 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Eu entendo muito bem. Fazer um filme é uma experiência isolante. 609 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Você fica na sua cabeça, 610 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 pensando num projeto só, dia após dia. 611 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Por isso ele é um diretor tão bom. Ele vive aquilo. 612 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Ele sente a dor... muito intensamente. 613 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Dá pra ver que ele mergulha totalmente nos filmes. 614 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Dá pra ver que ele é quase um diretor do Método, nesse sentido. 615 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Já vi fotos dele no set de Os Bons Companheiros ou Cassino 616 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 em que ele está vestido como gângster. 617 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Já vi fotos dele no set de Alice, 618 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 e ele está de camisa de caubói. 619 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Dá pra ver isso em quase todo filme. 620 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Ele se alinha à obra, e é perigoso fazer isso. 621 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 É totalmente perigoso. 622 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Quando fizemos Ilha, bateu mais fundo, não sei por quê. 623 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Não sei se o filme é bom ou ruim. Só digo que bateu mais fundo. 624 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 E talvez... coisas na minha vida pessoal estivessem acontecendo de uma certa forma. 625 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Pessoas doentes. 626 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Sua filha crescendo. Você envelhecendo. 627 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Responsabilidades de um certo tipo em que você não tinha pensado. 628 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Tudo isso se juntando naquele... 629 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Sabe? 630 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 Um medo assola e agarra você. 631 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 E isso causou um efeito mesmo. 632 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Por fim, consegui sair. 633 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Por fim, saí. 634 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Como saiu? - Terminamos o filme. 635 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Trabalhando com ele em diversos filmes, 636 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 não levo nada pro pessoal. 637 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Mas, sim, ele estava... 638 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Ele estava no pior humor naquele filme, 639 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 e aí no melhor humor em O Lobo de Wall Street. 640 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Um, dois... 641 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}O LOBO DE WALL STREET 642 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}...três. 643 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Meu nome é Jordan Belfort. 644 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Não ele. 645 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Eu. Isso mesmo. 646 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Pela primeira vez, tivemos a oportunidade 647 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 de fazer um filme de larga escala sobre devassidão e excessos. 648 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Esse período, fim dos anos 1980, começo dos 1990, em Wall Street, 649 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 foi como o Império Romano em derrocada. 650 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Era quase como um Calígula dos tempos modernos. 651 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 É sobre aquele tipo de gente 652 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 que é completamente focada no capitalismo e em ganhar mais dinheiro. 653 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Dinheiro não compra só uma vida melhor, 654 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 comida melhor, carros melhores, xotas melhores. 655 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Ele também te torna uma pessoa melhor. 656 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 E era real. Uma pessoa real. 657 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Ele mostrava a casa dele, 658 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 saía de lá com um copo de suco de laranja, sei lá. 659 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Tomo Quaaludes de dez a quinze vezes por dia pra "dor nas costas". 660 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Ele perguntou: "O que faço com o suco?" 661 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Eu: "Joga fora." 662 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Você não está nem aí pro suco." 663 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Propusemos a todo estúdio. 664 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Nenhum concordou com a visão que o Leo e o Marty queriam fazer. 665 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Eles recusavam, por algum motivo. 666 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Acho que tinha a ver com... 667 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 parte do conteúdo, sabe? 668 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 Mas todo mundo nos olhava como se fôssemos doidos. 669 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Mas o Leo conseguiu financiar de forma independente. 670 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Assim, ficamos desimpedidos 671 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 de problemas dos grandes estúdios, 672 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 de executivos que não gostam do que você faz, desde o início. 673 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Eu: "Estão nos dando a chance de fazer o que quisermos. 674 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Vamos nessa." Ele: "Com certeza, rapaz. Vamos. 675 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Vamos jogar os dados." 676 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Pode dar um exemplo? - Olha... 677 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Sim, a sequência de abertura. 678 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Tem as nádegas de uma mulher e... 679 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 eu cheiro cocaína e... 680 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Ai, isso. Você gosta? - Gosto. 681 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Queríamos ultrapassar os limites a ponto de chegar ao absurdo, às vezes. 682 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Chegava lá 683 00:36:06,625 --> 00:36:09,837 {\an8}e via um macaco de patins ou uma fanfarra pelada. 684 00:36:09,920 --> 00:36:12,130 {\an8}Era só insanidade por todo lado. 685 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Era maluco, caótico, divertido e devasso. 686 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Ai, Deus. 687 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Sai, Rocky. 688 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Entre o elenco, tinha a ideia 689 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 de superarmos uns aos outros. 690 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Alguém virava: "Dizem que o Jonah comeu um peixinho na cena dele." 691 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Aí alguém virava: "Comeu?" 692 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Você via o cérebro trabalhando. "Vou fazer algo mais doido." 693 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Escalpela! 694 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Era uma sensação de que valia tudo. 695 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Uma vez, o Leo chegou e disse pro Marty: 696 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Ei, lembra de uma vez que o Jordan Belfort me contou 697 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 que uma prostituta enfiou uma vela no rabo dele?" 698 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 E eu: "Ah, muito engraçado. Uau, é." 699 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Aí percebi que ele estava mesmo propondo fazer aquilo. 700 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Lá estava o Leo, e eu armando um plano da bunda dele com uma vela. 701 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 E você só ouvia... 702 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 fora da câmera, o dia inteiro. 703 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Espera aí, onde está comendo sushi? 704 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Ele tinha 70 anos quando fizemos Lobo, 705 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 e às vezes os dias de trabalho duravam 20 horas. 706 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Ele ia continuando, ficava rindo, estava muito livre. 707 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Se você se entusiasma com o jeito de fazer uma cena 708 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 ou com uma direção diferente que o filme devia seguir... 709 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Eu: "Vamos mudar a cena toda." 710 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 Ele: "Tá, vamos experimentar." 711 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Ele e o Leo têm uma colaboração incrível, 712 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 mas nunca me senti excluída. 713 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Lembro de uma sequência longa que reescrevemos na noite anterior. 714 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 O Leo, o Marty e eu entrarmos numa sala e... 715 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 Tipo: "Ah, vamos rodar aquela cena amanhã 716 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 em que a minha personagem chega e pede o divórcio, e... 717 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 está parecendo... Não soa certo agora ela só chegar, 718 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 pedir o divórcio e depois desaparecer do filme." 719 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Pegamos os livros e tudo. E... 720 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "Tá, e esse acontecesse isso?" Ficamos nisso até as 3h da manhã. 721 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Acho que originalmente, no roteiro, 722 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 eu chegava, baixava os papéis e dizia: "Quero me divorciar." 723 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 E era praticamente só isso. O que acabou acontecendo 724 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 foi que nós... 725 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Ai, Deus. Ah, meu Deus. 726 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Ah, Deus. 727 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 O Jordan e a Naomi na cama. 728 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Eles acabam tendo uma transa bem estranha. 729 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Ah, amor. 730 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Foi bom pra caralho. Meu Deus. 731 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Eles acabam e ela simplesmente o odeia. 732 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Essa foi a última vez. 733 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Como assim, amor? 734 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Foi a última vez que transamos. Eu... 735 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Ela: "Quero me divorciar." E ele: "Quê?" 736 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 Aí começam uma briga feia. 737 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Tenho novidades. Você não vai levar meus filhos... 738 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Vou sim, Jordan. - ...sua piranha safada. 739 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Se fode, piranha do caralho! 740 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Não tivemos medo de fazer certas coisas no filme, inclusive violência doméstica. 741 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Todos disseram: "Não façam isso." 742 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 "Não, vamos até o fim com esse cara." 743 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 É o que acontece. Ela fica no caminho, ele dá um soco nela. 744 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Não encosta em mim, porra! 745 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Meu amor, você vai viajar com o papai, está bem? 746 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Ele está na fúria do pó. Sai correndo, vai pegar nossa filha. 747 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Pega ela, eu vou correndo atrás. 748 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Sai da... 749 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Eu bato na porta... 750 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 e ele liga o carro. 751 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Pego um pé de cabra, quebro. 752 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Ah, não... 753 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Socorro, pega a bebê. 754 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 755 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 É, um pouquinho diferente 756 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 do que seria originalmente. 757 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 E isso foi na noite anterior. 758 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Simplesmente... É, foi uma loucura. 759 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Ela está bem? 760 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 A forma como ele retratou esses personagens 761 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 e foi tão sincero sobre o lado sombrio da condição humana... 762 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 O Marty acha que essas partes existem em todos nós. 763 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 E acho que ele não julga. 764 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Ele não tem medo quando se trata de explorar esse lado sombrio. 765 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 O LOBO DE WALL STREET EXALTA CRIMINOSOS? SIM. 766 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ADOLESCENTE, MISÓGINO 767 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 O LOBO DE WALL STREET É UM FILME DE UM BABACA, CONTADO POR UM BABACA 768 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 É pra ser provocador. Desculpa, mas é. É pra ser provocador. 769 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Porque a gente só quer saber de ficar rico, porra! 770 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Porque é o que somos. É o que poderíamos ser, realmente. 771 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Temos que aceitar que parte da natureza humana 772 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 é tomar o que outra pessoa tem em vez de compartilhar. 773 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 O negócio é tirar o dinheiro do bolso do seu cliente e botar no seu. 774 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Tá. Mas se conseguir gerar dinheiro pro cliente ao mesmo tempo, 775 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 é vantagem pra todo mundo, certo? 776 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Não. 777 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 O problema é o glamour de poder fazer o que quiser, 778 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 porque você sabe ferrar os outros por dinheiro. 779 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Mas a questão não é dinheiro nem sexo. 780 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 E não é o que a mulher quer. É o que o homem quer e o poder dele. 781 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 A questão é poder. Sempre é poder. 782 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 A polêmica de O Lobo de Wall Street 783 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 aconteceu na era das redes sociais. 784 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Foi discutida minuto a minuto online. 785 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Mas quando o filme saiu... 786 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}ESCRITOR E JORNALISTA 787 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}...e foi exibido, muita gente foi ver. 788 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Tinha uma indecência na forma como agiam com o dinheiro 789 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 e no que fizeram com as pessoas. 790 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 O filme devia ser assim. Devia refletir essa mentalidade. 791 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Quisemos fazer... - Leo! 792 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ...um retrato... - Leo! 793 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ...da nossa cultura hoje. 794 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 CHOQUE DA AIG E LEHMAN ATINGE MERCADOS GLOBAIS 795 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Mas Lobo foi um grande sucesso. 796 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Foi, sim. 797 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}De alguma forma, entendemos o quanto tudo estava ferrado. 798 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Estávamos assistindo ao desenrolar disso. 799 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Muitas dessas pessoas que dizimaram nossa economia, no fim, ganharam bônus. 800 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Até a porra da estratosfera! 801 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Pouco depois do lançamento, Leo e eu tivemos que ir a Paris. 802 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Tinha uns menininhos andando ao lado dele imitando o McConaughey. 803 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Ficamos estarrecidos. 804 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Esse filme foi muito bem na França. Foi o maior filme do Leo lá. 805 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Pensa nisso. Foi maior que Titanic, 806 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}maior que A Origem, que foram filmes comerciais gigantescos. 807 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Até hoje, em termos de bilheteria, é o mais bem-sucedido do Marty. 808 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 O Lobo de Wall Street é algo 809 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}que gente da minha geração, literalmente não faz ideia de quem ele é, 810 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}mas se fala: "Dirigiu Lobo de Wall Street..." 811 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"Ah, o diretor de Lobo de Wall Street." 812 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Tipo isso. Foi aí que a coisa ficou um pouquinho mais louca. 813 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Recebam Martin Scorsese. 814 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Aproveite. 815 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Ele não gosta de ser notado, geralmente. 816 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Paramos de sair pra jantar, porque tinha gente vindo até nós 817 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 no meio do jantar. 818 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Mas teve uma vez que ele saiu comigo 819 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 e só andamos pela rua e comemos uma pizza, 820 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 e eu nunca esqueci. Foi o ponto alto da minha vida. 821 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Sempre vou lembrar de ficarmos sentadinhos ali, 822 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 comendo nossa pizza, sem ninguém incomodando. 823 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Tirei uma foto dele de chapeuzinho, foi ótimo. 824 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Mas, é, não existia privacidade, 825 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 então acho que é casa, escritório ou trabalho. 826 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Ele sempre faz algo. 827 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Nunca está ocioso. 828 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Mesmo quando diz que não está fazendo nada, não é verdade. 829 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Vamos conversar depois. - Preciso de três minutos com você pra... 830 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Este é o primeiro rascunho dos storyboards, bem cru. 831 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Vai passar por revisões, vamos lapidar e depois entregar. 832 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Ele está produzindo muitas coisas. 833 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Cineastas que descobriu, gostou e quer ajudar, amigos dele. 834 00:44:05,229 --> 00:44:10,943 {\an8}Temos de 20 a 40 projetos em que o Marty está como produtor ou produtor executivo. 835 00:44:11,026 --> 00:44:12,152 Isso é interessante. 836 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 E tem a Film Foundation. 837 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Nunca houve uma época em que o Marty não defendesse o cinema. 838 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Ele sempre está pensando em quais filmes precisam ser restaurados 839 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}e não vê isso como trabalho. É algo natural pra ele. 840 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}O Marty salvou os filmes de Powell e Pressburger da extinção. 841 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Se dedicou a eles. Faz isso até hoje. 842 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}A Film Foundation já se envolveu em pelo menos 900 filmes. 843 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Também tem o World Cinema Project, 844 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}que é algo parecido, só que pra filmes feitos em países de todo o mundo 845 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}que não têm acesso ou não têm capacidade 846 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}de restaurar, preservar e tudo mais. 847 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}É como imaginar 848 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 pinturas perdidas que simplesmente desparecem, porque ninguém guardou. 849 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Ninguém pendurou na parede. Desparecem pra sempre. 850 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}A obra da vida dele, além de fazer filmes, tem a ver 851 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}com fazer a próxima geração entender de verdade 852 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}o quanto o cinema é importante enquanto arte. 853 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Também precisamos combinar com o escritório do George Lucas. 854 00:45:12,296 --> 00:45:16,258 {\an8}Temos a Film Foundation. Tem longas, documentários. 855 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Agora estamos trabalhando em comerciais. Tem viagens. 856 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ah, e aquele dentista. 857 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Você adora o dentista. - Pois é, gosto dele. Cara legal. 858 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 É o único lugar em que descanso. 859 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Um canal dentário, por favor. 860 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Sério, não dá pra fazer nada. Canal dentário, você na cadeira, e eles... 861 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Eles anestesiam e tudo. É um saco. Mas... 862 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Você, por uma hora e meia, fica... 863 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 É isso. Já vou indo. 864 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Quando comecei a trabalhar como assistente do Marty, 865 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 ele era genioso, né? Ficava bem frustrado. 866 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Ficava tão bravo fazendo um filme 867 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - que quebrava telefones. - É meio prazeroso. 868 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 O que você faz? Bate e quebra? 869 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Anos atrás, eu fazia muito isso, porque... 870 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Mas era ridículo, porque eu precisava usar o telefone. 871 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Sinceramente. 872 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Às vezes não era um ambiente feliz, 873 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 sobretudo de manhã, quando o carro não chegava e ele se atrasava... 874 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Sabe, tipo... Às vezes, era bem tenso. 875 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Mas a evolução 876 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 veio quando fizemos Living in the Material World. 877 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Sempre dizem que sou o Beatle que mais mudou. 878 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Mas eu acho que a vida é isso. 879 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}O negócio é que... 880 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 a não ser que tenha a consciência do divino, você tem que mudar, porque... 881 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Aprendi sobre meditação quando fizemos o filme do George Harrison. 882 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Se afastar e acalmar a raiva. 883 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Acalmar. A raiva ainda vai estar ali, 884 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 mas é manter a gritaria no fundo da mente. 885 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Dizer: "Certo. Vamos fazer tal coisa." Sabe? 886 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 E, claro, através do amor. Isso é o crucial. 887 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Olha esse franguinho. - É uma lagartixa, com certeza. 888 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca e eu, 889 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 cada uma teve um pai diferente. 890 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Com base no momento da vida dele. 891 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Quando eu era pequena, ele tinha barba. 892 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}A barba assustadora, e a... 893 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Ele enrolava as sobrancelhas, meio bravo, tipo: "Estou aqui." 894 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 E ele ainda tem isso. A raiva alimenta o trabalho. 895 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Mas agora tem mais... 896 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}NETA 897 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}Ele está mais aqui. 898 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Tira esses corações da minha cabeça. 899 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Só tenho... 900 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - É. - Aí está. Ficou bom. 901 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Durante o jantar em família, 902 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 ele tenta estar mais presente. 903 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 O jantar em família é muito importante pra nós. 904 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mãe! Temos que te esconder, rápido. 905 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Não esconde, dá pra ela. - Entra no closet. 906 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Aí íamos à sala de estar. 907 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Depois, ficávamos ali algumas horas, 908 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 talvez vendo um filme, conversando e passando tempo juntos. 909 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 É. 910 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Você iria querer ser um vampiro? 911 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Posso estar condenado a ser um deles. 912 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Ouviu isso? 913 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Ai! 914 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 A raiva pode te consumir, e fez isso comigo ao longo dos anos. 915 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Fez, sim. É um milagre eu ter escapado. Você não consegue viver consigo mesmo. 916 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 O negócio é que você tem que viver consigo mesmo, se quiser viver. 917 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Ele ficou bem mais calmo conforme envelheceu. 918 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Mas... 919 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 ele se preocupa muito comigo, 920 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 e acho que também é propenso a se preocupar um pouco 921 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 por causa da minha mãe. 922 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Vou deitar. Boa noite, amor. 923 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Pouca gente sabe que minha mãe está doente. 924 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Ela teve Parkinson aos 30 anos, acho. 925 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Então teve Parkinson de início precoce. 926 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Foi antes de conhecer meu pai. 927 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Você ficava perto do escritório, né? 928 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Aí, a certa altura, acho que me contou que tinha enviado uma... 929 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Não diria uma carta de fã... 930 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Mas qual é? É óbvio que era isso. 931 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Você ficava... 932 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 atrás de mim no seu escritório. 933 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Eu não ficava atrás de você, droga. Não, é verdade. 934 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Você ficava no caminho. 935 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Eu estava tentando filmar. 936 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 "Estamos fazendo filmes aqui." 937 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 As pessoas veem... 938 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Bom, olham pra ele e veem os filmes, 939 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 os prêmios e tudo mais, mas... 940 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 minha mãe é uma grande parte da vida dele. 941 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Mais uma. 942 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Quando eu era mais nova, não tinha avançado muito. 943 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Conforme fiquei mais velha, piorou bastante, 944 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 e ela não conseguia mais andar. 945 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Teve momentos em que ele estava no set e... 946 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 ela caía, ele tinha que parar a filmagem e ir pro hospital. 947 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}DIREÇÃO: FRANCESCA SCORSESE 948 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Ele ficava desconsolado. 949 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Eles são muito próximos. 950 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 De que precisa? 951 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Eu queria o... 952 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 O quê? 953 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 O... ca... 954 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Calendário? 955 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 O catálogo. 956 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 O catálogo. 957 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Ah, o catálogo. - É. 958 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Mas... ele está aqui nessa sala? 959 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Essa maldita doença é muito difícil, sabe? 960 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Mas... ele age como se não fosse. 961 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Ele parece levar numa boa. 962 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Acho que é justo dizer 963 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 que se o Marty não tivesse passado por tudo aquilo no passado, 964 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 ele não conseguiria estar presente assim, tão completamente. 965 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 E ele aprendeu... que um artista pode ser egoísta quanto a sua arte, 966 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 mas não precisa ser egoísta, necessariamente, na própria vida. 967 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Depois de A Última Tentação de Cristo, tive que ir mais fundo. 968 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Li Silêncio em setembro de 1989, e disse: "Tenho que fazer isto." 969 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 SILÊNCIO 970 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Ele questiona toda a ideia da essência desse pensamento revolucionário... 971 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 do cristianismo. 972 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}É uma história real sobre o sul do Japão no século 17. 973 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Havia um grande conflito entre missionários cristãos 974 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 e o governo japonês. 975 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Resultou em, talvez, 35 mil mártires, em última instância. 976 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 O que acontece com o Rodrigues, um missionário, é diferente. 977 00:51:57,701 --> 00:51:59,786 {\an8}Eu estava interessado em como 978 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}alguns dos missionários principais que foram pra lá viraram apóstatas. 979 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 Quer dizer que renegaram sua religião. 980 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Se não declarar sua apostasia, os prisioneiros serão pendurados no fosso 981 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 até que declare. 982 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Eles sangrarão até morrer, gota a gota. 983 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silêncio, mais que praticamente qualquer filme, 984 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}lida com a questão do que... 985 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}DIRETOR DE CINEMA 986 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}...significa mesmo ser cristão. 987 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Se não declarar sua apostasia, eles não serão salvos. 988 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Nosso protagonista, bem arrogante, 989 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 insistia que nunca declararia sua apostasia. 990 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Mas declara, para salvar outras pessoas. 991 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 O único gesto à feição de Cristo que o personagem faz no filme inteiro 992 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 é declarar sua apostasia. 993 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Acho que ele percebe a profundidade do que Jesus está pedindo. 994 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Pedindo que ele faça... Quem ele seja. 995 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 É uma história em que um cara, ao final, 996 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 denega o cristianismo que está pregando. 997 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Ao fazer isso, encontra o cristianismo verdadeiro. 998 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Então, o que é isso? 999 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Também é a perda do orgulho dele, né? 1000 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Ah, o principal, em última instância, é a humildade. 1001 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - O aprendizado da humildade. - Sim. 1002 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Essa é a beleza daquela história. 1003 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Uma coisa que acho notável nesse filme é o epílogo. 1004 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 O filme termina meio que como uma história de amor 1005 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}entre o padre e o Kichijiro, que é um miserável. 1006 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Ele faz coisas terríveis. É um traidor, né? E egoísta. 1007 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 O cara continua fazendo a mesma coisa, várias e várias vezes. 1008 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Continua querendo estar lá e ser cristão, 1009 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 e aí delata todo mundo, inclusive o padre. 1010 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 - E também é meio Johnny Boy, né? - Exato. 1011 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 É. É Judas também, o Johnny Boy. 1012 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Sabe? Kichijiro, Johnny Boy. 1013 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - O pecador. - É. 1014 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Sinto muito por ser tão fraco. 1015 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Acho que o Marty se identifica com o Kichijiro 1016 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 mais que com os outros do filme. 1017 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Me ajude, padre. Elimine o pecado. 1018 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesus disse: 1019 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Por que devo ficar com altos sacerdotes e tudo mais? Eles estão bem. 1020 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Quem precisa de ajuda são os pecadores." 1021 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}CAMINHOS PERIGOSOS 1022 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Vemos isso em Caminhos Perigosos, em Touro Indomável. 1023 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}TOURO INDOMÁVEL 1024 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Em Os Bons Companheiros. 1025 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}E acho que chega a uma espécie de apogeu em Silêncio, 1026 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 ao estender essa simpatia a uma pessoa tão miserável. 1027 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 O Kichijiro é quem ensina. 1028 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Porque, no final... 1029 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 é quase como se Jesus agisse por meio dele 1030 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 pra ensinar ao Rodrigues o que o amor realmente é, e perdão e compaixão. 1031 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Você ainda se vê como cristão? 1032 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Acho que sim. 1033 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Acredito que sim. 1034 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Tive que rejeitar, encontrar, rejeitar de novo, tentar encontrar, 1035 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 e aí, finalmente, encontrar uma espécie de conforto nele. 1036 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Acho que todos vamos ter dúvidas, medo... 1037 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 mas quando finalmente entender sua fé, você vai estar morto. 1038 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Então, na verdade, é... 1039 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 É se mover por um quarto, tatear, tentar achar... no escuro. 1040 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 A única coisa é você sempre ir progredindo. 1041 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}O IRLANDÊS 1042 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Cada vez mais, sinto os filmes dele assombrados. 1043 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Principalmente O Irlandês. 1044 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Eu não tinha trabalhado com o De Niro de Cassino até O Irlandês, um bom tempo. 1045 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Mas Cassino foi o último daquele tipo, porque O Irlandês é diferente. 1046 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Mesmo com a ambientação parecida. 1047 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Porra. Merda. 1048 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 É diferente. 1049 00:56:17,127 --> 00:56:21,715 O Marty procura material que permita a ele se dedicar por completo, 1050 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 e dá pra ver isso em O Irlandês, 1051 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 como o estranho, se aposentando e perto de morrer. 1052 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 A parte mais memorável é o Bob vendo os filhos o abandonarem. 1053 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 FECHADO DIRIJA-SE AO PRÓXIMO CAIXA 1054 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, só quero conversar. Pe... 1055 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 É o preço a se pagar por aquela vida idiota de vanglórias 1056 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 que ele achava que vivia. 1057 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Ali você vê a conta. 1058 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 O Bob De Niro solitário, sozinho numa casa de repouso. 1059 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}MONTADORA, O IRLANDÊS 1060 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Não sabe nem quando é o Natal. Ele está sozinho. 1061 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 E ele pagou. 1062 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Sua misericórdia dura para sempre. - Sua misericórdia dura para sempre. 1063 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Certo, Frank. Volto pra te visitar, tudo bem? 1064 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Muito em breve, provavelmente depois das festas de Natal. 1065 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Ah, tudo bem. - Deus te abençoe, Frank. 1066 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 Você também. Obrigado. 1067 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 É Natal? 1068 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Quase. 1069 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Ah, vou ficar por aqui. 1070 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Quando o Bob me deu o livro, ele meio que desabou e chorou. 1071 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Gente envelhecendo. Era isso que tinha no livro. 1072 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Eu falei... 1073 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Tudo isso, tudo pelo que passaram, 1074 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 por fim, todos encaramos a mesma coisa. 1075 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Temos que encarar nossa extinção. 1076 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 O Irlandês me afetou 1077 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 com uma espécie de tema paralelo o tempo todo. 1078 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Você vê aquelas pessoas maravilhosas, 1079 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 depois de tantos anos, trabalhando juntas. 1080 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 As coisas que fizemos juntos, sou muito grato por acabarmos sendo... 1081 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Quando se para pra pensar, 1082 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 éramos dois meninos que meio que se conheciam da cidade. 1083 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 De repente, tudo isso aconteceu. 1084 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 É... incrível. 1085 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Acho que o Marty tem um verdadeiro compromisso com o que faz. 1086 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Isso não vai mudar nele. Que Deus o abençoe. 1087 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Existem muitos ótimos cineastas por aí, 1088 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 mas acho que ele faria de graça, sabe? 1089 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Acho que ele seria cineasta de qualquer jeito. 1090 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 O cinema o consumiu desde muito novo e nunca o deixou. 1091 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES PRÉ-PRODUÇÃO 1092 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Você tem a sensação, agora, de que cada filme tem algo diferente... 1093 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Não dá pra se entregar por completo a todos os filmes 1094 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 da mesma forma, senão você provavelmente... 1095 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Foi o que meu médico disse. - ...morreria. 1096 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 O Dr. Klein. Ele me disse isso há 20 anos. 1097 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 "Marty, não pode fazer isso toda vez. Você não vai sobreviver." 1098 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Vamos mover de acordo com o drone. A unidade toda. 1099 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}NO SET ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES 1100 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Achei muito difícil ficar sem dirigir 1101 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 ou sem criar um filme por longos períodos. 1102 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Três, aí... dois, um, aí dois, pegamos tudo. 1103 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Isso. Não, foi ótimo. 1104 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Aonde vamos? Do mesmo lugar? 1105 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Quer começar de "Ernest Burkhart"? 1106 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Claro, isso. Tá, beleza. 1107 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Que está havendo? 1108 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Pronto? - Câmeras prontas. 1109 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Certo, e ação! 1110 01:00:09,776 --> 01:00:11,778 O LENDÁRIO MARTIN SCORSESE 1111 01:01:43,120 --> 01:01:45,789 Tradução: Felipe Bini