1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood mede o sucesso
por bilheteria e Oscars.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Como você mede o sucesso?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Tá, você não tem bilheteria e nunca...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Não sei o que dizer.
Nunca ganhei um Oscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Como mede o sucesso?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
O valor do trabalho.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Ação!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Quando 1998 chegou,
eu estava na baixa de novo.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}À margem da indústria do cinema dos EUA,
por assim dizer.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}NO SET
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
O último filme a receber
reconhecimento de verdade
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
e gerar pelo menos algum dinheiro
tinha sido Cassino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
É, e dá uns chutes nele.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Não pensavam em mim pra nada
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
e eu queria fazer certos projetos.
16
00:00:58,934 --> 00:01:02,521
O LENDÁRIO MARTIN SCORSESE
17
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Eu e o Marty
tínhamos feito Vivendo no Limite.
18
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}Na época, o Marty queria fazer filmes
com orçamento cada vez maior.
19
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Ele se via como um pintor de afrescos,
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
fazendo telas cada vez maiores.
21
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Mas tinha que arrumar dinheiro.
22
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Pra conseguir o financiamento,
precisava de um salva-vidas.
23
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Foi aí que entrou o Mike Ovitz.
24
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Ele tinha aberto uma empresa nova.
Chegou pra mim e disse:
25
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Temos um ator jovem, o Leo DiCaprio.
Você devia conhecê-lo."
26
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Eu o conheci pelo Bob De Niro.
27
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ATOR
28
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Eu: "Dá uma olhada nesse menino.
Ele é... interessante."
29
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, aqui!
- Leonardo!
30
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Como se sente sendo um símbolo sexual?
31
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Sou um símbolo sexual?
32
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SEXO! ESPECIAL
33
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}ME BEIJA
34
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Os indicados
a melhor ator coadjuvante são:
35
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio em Gilbert Grape...
36
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRIMEIRA INDICAÇÃO A OSCAR, 19 ANOS
37
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Quando viu um filme do Marty?
38
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Eu tinha feito Despertar de um Homem
com o Robert De Niro,
39
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
aí resolvi assistir
à filmografia inteira do Marty.
40
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Certamente, todos os que tinham o De Niro.
41
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Me esparramava no sofá vendo fitas VHS...
42
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Pode acreditar, Jerry, sou muito bom.
Sou um estouro.
43
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Os filmes me afetaram profundamente,
desde muito novo.
44
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Aí, depois de Titanic,
45
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
eu não era mais um ator indie.
46
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Virei alguém
que podia custear meus próprios projetos.
47
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Era assim: "O que você quer fazer?"
48
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Eu: "Quero trabalhar com o Scorsese.
O que ele tem?"
49
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
DIRETOR DO MÉTODO
50
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Juntamos o Leo e o Marty.
51
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Tinha conhecido o Marty,
mas só "oi" e "tchau".
52
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Ali foi um encontro oficial.
53
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Ele dizia que sempre quisera fazer
Gangues de Nova York.
54
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Eu: "Diz pra ele que eu faço.
55
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Não quero nem saber do roteiro.
Vamos fazer."
56
00:03:04,184 --> 00:03:05,394
AS GANGUES DE NOVA YORK
57
00:03:05,477 --> 00:03:08,313
- Quando conheceu o livro?
- 1o de janeiro de 1970.
58
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Foi antes de fazer Caminhos Perigosos.
59
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Ao terminar Touro Indomável,
tentei financiar
60
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
e quase conseguimos, mas não deu.
Era muito caro.
61
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Ele queria fazer o filme havia anos.
62
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}É a história de origem, não é?
63
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}A história da cidade
era fascinante pra mim,
64
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}e as histórias das gangues.
65
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Meu pai falava dos 40 Ladrões.
66
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Na prática,
a sociedade se desenvolvia nas ruas.
67
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Especialmente nos Five Points,
que eram chamados
68
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}de pior bairro marginal do mundo,
na época, nos anos 1850.
69
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Eu queria criar aquele mundo
70
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
que ninguém tinha visto em filme antes.
71
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}No meu bairro,
ouvia histórias sobre tudo isso por anos.
72
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}DISCURSO DE ABERTURA
SET DE GANGUES
73
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Sempre achei que daria um bom filme
74
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
e fui descobrindo
cada vez mais a respeito disso.
75
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Não era realmente uma cidade.
Era um Estado em guerra.
76
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Por meu desafio,
77
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
pelas leis ancestrais de combate...
78
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Lembro de encontrar o Daniel
com umas imagens da época.
79
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Abri o livro
e lá estava Bill, o Açougueiro.
80
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
Era igualzinho a ele. Eu: "Olha só.
81
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
Como você não faria isso?
82
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Só precisa do bigode.
Olha, é um clássico."
83
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
A figura histórica era considerada
um verdadeiro herói pela comunidade.
84
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill Poole, o Açougueiro,
vivia nos Five Points
85
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
e tinha confrontos constantes
com todo irlandês que encontrava.
86
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
...quem comanda os Five Points.
87
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Nós, Nativos,
bem-nascidos nesta boa terra?
88
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Ou hordas estrangeiras que a depredam?
89
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
De certa forma,
contar essa história foi muito profético,
90
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
por essa ideia ridícula de nativismo.
91
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Seu crioulo irlandês filho de uma puta.
A quem você obedece?
92
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Falamos inglês neste país.
A quem você obedece? Está vendo esta faca?
93
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Vou ensinar você a falar inglês
com esta porra de faca.
94
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Venho de um grupo de imigrantes.
95
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Aprendi cada vez mais sobre...
96
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
a recepção que os imigrantes tiveram...
97
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Volta pro seu país, irlandês!
98
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
...começando pelos irlandeses.
99
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Eles aprenderam a fazer frente a isso.
100
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Lidavam com isso, mas tiveram que revidar.
101
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Enfrentavam os Know-Nothings
e os Wide-Awakes.
102
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
São nomes como os Proud Boys de agora.
103
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Os irlandeses lutaram por seu lugar.
104
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
O arcebispo Hughes, o agitador, disse:
"Se queimarem uma igreja católica,
105
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
vamos queimar igrejas protestantes."
Tinham que revidar.
106
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Lutaram ao longo do muro
entre a Mulberry e a Mott.
107
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}CAMINHOS PERIGOSOS
108
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Na infância, andávamos pelas lápides.
109
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Era o nosso mundo antigo.
110
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Parece Nova York. Está ótimo.
111
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Era ficção científica ao revés.
112
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Estes são os Five Points.
- Isso, aqui.
113
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Nossa visão era criar
todo o centro de Nova York na Cinecittà,
114
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}por causa dos filmes do Fellini
e do Pasolini que tinham sido feitos lá.
115
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Aquilo significou muito pra mim.
Lembro do George Lucas me visitar lá.
116
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Ele: "Ninguém, nunca mais,
vai fazer outro filme assim.
117
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Estes sets nunca vão ser
construídos assim de novo."
118
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Era um épico multimilionário
119
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
em que recriaram
a Nova York da virada do século.
120
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
A responsabilidade disso era tipo:
"Ah, meu Deus.
121
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Cuidado com o que deseja.
É uma experiência intimidante."
122
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Este é o fígado.
123
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Os rins.
124
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
O coração.
125
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel e Marty
já tinham trabalhado juntos.
126
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Lembro de entrar no set no primeiro dia
127
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
e eles estarem discutindo
como cortar a carne.
128
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
O Daniel estava com um açougueiro
de verdade, e passaram umas boas horas,
129
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
enquanto o set todo estava sentado ali,
130
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
discutindo se ia ser bisteca ou lombo.
131
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Assim se mata.
132
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Assim se mata.
133
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Artéria principal. Mata.
134
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Tenta.
135
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Aquela colaboração intensa
entre ator e diretor
136
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
tinha um grau
que eu nunca tinha visto na vida.
137
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
O Martin é perquiridor.
Se você quer ir além,
138
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
ele sempre vai incentivar que vá.
139
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Ele é cheio de alegria, de incentivo,
140
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
só para ver até onde você pode levar algo.
141
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Opa, opa!
142
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Não foi dessa vez
que você quebrou o nariz?
143
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Foi.
144
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Eu tinha tanto sangue no rosto
145
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
que não dava para saber
que a maior parte era minha.
146
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Foi tudo ideia minha. Foi culpa minha.
147
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Acho que paguei o preço.
148
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
O que vai ser, então?
Costela ou bisteca? Lombo ou pernil?
149
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- O fígado!
- O baço!
150
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Eu tinha ficado
tão obcecado com o projeto por anos
151
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
que me dediquei por completo.
152
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Isso incluiu confrontar
o Harvey Weinstein.
153
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUTOR, GANGUES DE NOVA YORK
154
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}O Harvey era um vendedor e um bruto.
Ele não é artista.
155
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Mas queria sentar à mesa dos artistas,
156
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
e foi assim que ele entrou.
157
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
O Marty é tão empenhado em fazer os filmes
158
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}que consegue trabalhar
com produtores bem difíceis.
159
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Esse é um grande talento.
160
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Não dá pra fazer os filmes grandes
sem ter um financiamento assim.
161
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Ele amava cinema
162
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
e queria fazer coisas espetaculares,
no estilo dos anos 1950 e 1960,
163
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
em termos de David Lean ou Metzger.
164
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Eu também,
até certo ponto, mas do meu jeito.
165
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
E ele sai do quadro.
166
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Eu queria fazer algo
o mais autêntico possível,
167
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
com base na minha compreensão
168
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
e no que tinha estudado
e pesquisado ao longo dos anos.
169
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Ele também precisava vender um filme.
170
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
A pior coisa pra ele eram os chapéus.
Não queria ninguém de chapéu.
171
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Eu: "Todo mundo usava chapéu.
172
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
O que quer que eu faça?
Todo mundo usava chapéu."
173
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Só quero ver seu rosto, filho.
174
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Não quis ofender.
175
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Ao mesmo tempo,
ele não queria afastar o público
176
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
com algo que parecesse estranho.
177
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Ou que não fosse bonito?
- Exato.
178
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Você tem um homem bonito,
tem mulheres bonitas ali.
179
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Quer que as pessoas vejam isso.
180
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Tem que trabalhar com isso.
Estão fazendo um filme juntos.
181
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Além disso, eles é que vão dar o dinheiro.
182
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
É uma permuta.
183
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Ou é isso, ou não fazer o filme.
184
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Quando entra nesse trabalho, você se abre
185
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
para um mundo de conflitos e corrupção.
186
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Sempre haverá a oposição entre dinheiro,
onde está o poder,
187
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
e as pessoas criativas
188
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
que tentam contar histórias
com esse dinheiro.
189
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Eu filmava de uma certa forma,
190
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
de acordo com meus desenhos,
então demorava um pouco mais.
191
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
O Harvey ficou furioso.
192
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Ele: "Está custando demais."
193
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
E o estúdio não queria pagar uma parte.
194
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Tive que realmente me concentrar
195
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
no que queria rodar,
no que achava importante,
196
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
pra ter controle
do que permanecia da produção.
197
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
A pressão foi fortíssima.
198
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Mas o Martin é bom de briga.
199
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Ele é duro na queda.
200
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Lutei pra conseguir o que precisava,
mas tinha uma fraqueza.
201
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Eu vivia mudando o roteiro.
202
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Até hoje, não tenho a história pronta.
203
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Houve muita discussão sobre o roteiro.
204
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Ele certamente continuou a evoluir.
205
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Em alguns casos, inventávamos no processo.
206
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
E isso significava que...
207
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
o pessoal de cima dizia:
"O que está fazendo?"
208
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Alguns roteiristas ficavam por ali.
209
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Um deles era um espião
do lado do Weinstein.
210
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Ele estava... Ele espionava.
211
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Relatava todas
as nossas delinquências e tudo...
212
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
Enfim, a certa altura, o Martin surtou
e jogou a escrivaninha dele pela janela.
213
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Era no terceiro andar, pelo que lembro.
214
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Entrei, vi as escrivaninhas,
o produtor ali,
215
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
peguei uma e joguei lá fora.
216
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
E foi meu...
217
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
O outro produtor associado me disse:
"Essa não é a dele."
218
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Foi muito volátil. Todo mundo estava...
219
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Foi difícil.
220
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
O aguardado épico de Martin Scorsese,
221
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangues de Nova York,
estreia em todo o país.
222
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Oi.
- Oi.
223
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Estourou muito o orçamento.
Tudo estava em risco pra mim.
224
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Assim, fiz realmente tudo que podia
em termos de publicidade.
225
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Claro, o verdadeiro motivo
pro Marty estar aqui
226
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
é tentar recuperar um pouco
desse precioso dinheiro.
227
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Já nem sei mais o que promove um filme.
228
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Aparentemente, é estar na TV,
falar sobre o filme,
229
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
verem que você é gente boa, sabe?
230
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
É.
231
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangues de Nova York estreia sexta.
Recebam Martin Scorsese.
232
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Felizmente, o filme foi muito bem.
233
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Foi um filme grande,
em termos de bilheteria.
234
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
E os críticos adoraram.
235
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
UMA VISÃO RARA E CORAJOSA.
É DESLUMBRANTE!
236
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Mas Gangues era... uma obsessão.
237
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Era algo que mesmo
se eu conseguisse fazer,
238
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
nunca terminaria. Ainda não terminou.
239
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
No que cabe a mim, olha...
240
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Eu fiz o melhor possível
naquelas circunstâncias.
241
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
É deixar isso quieto, respirar fundo.
242
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Foi o que finalmente consegui fazer.
243
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Porque naquele período da minha vida,
244
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
encontrei uma certa estabilidade,
que era a Helen.
245
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}A Helen fez contato comigo
antes mesmo de nos conhecermos.
246
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Ela me mandou este livro de orações.
247
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Tem uma carta dentro.
248
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Eu não a conhecia. Era tipo uma fã.
Pensei: "Não é incrível?"
249
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Porque um ano depois nos conhecemos, sabe?
250
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
E no ano seguinte,
nos conhecemos ainda mais.
251
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Conheci a Helen trabalhando num livro
252
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
sobre o grande diretor britânico
Michael Powell.
253
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Conheci a Helen
quando era editora na Random House.
254
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Ela era uma das grandes editoras de lá.
255
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}...um jovem poeta que vive numa sociedade
256
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}que foi totalmente dominada
por dinheiro e tecnologia.
257
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}IMAGENS DE DOCUMENTÁRIO
SOBRE JÚLIO VERNE DE 1994
258
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
E a Helen vem de um mundo muito distante
daquele onde o Marty cresceu.
259
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
O tataravô dela assinou
a Declaração de Independência dos EUA.
260
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Ela é desse mundo.
261
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Era um mundo diferente,
e foi uma união fabulosa.
262
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Muito bem.
- Ângulo Hitchcock.
263
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Dessa união veio a Francesca,
264
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
em 16 de novembro de 1999.
265
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Ela nasceu bem prematura.
Umas cinco semanas.
266
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Nossa.
- Pois é.
267
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Quase perdemos as duas...
268
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
às quatro da manhã.
269
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Ela me teve aos 52 anos.
270
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Foi uma gravidez bem difícil.
271
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Então eu era meio que...
272
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Eles me chamavam de bebê milagroso.
273
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Que menina grande.
274
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Que menina grande e rabugenta.
275
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Tudo mudou.
276
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Meu pai sempre estava ao meu lado.
277
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Lembro dele lendo muitos livros
pra mim quando eu era mais nova.
278
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Lia a Bíblia pra mim.
279
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Toda noite, subíamos e líamos mais.
280
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Quando ele era mais novo,
acho que era muito impulsivo.
281
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Estava tentando encontrar seu caminho,
e acho que encontrou com minha mãe,
282
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
mas demorou um tempinho.
283
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Após o purgatório de Gangues de Nova York,
284
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
eu disse: "Quero fazer um filme agora."
285
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Quero fazer algo, me sentir livre
e fazer algo espetacular, de certo modo.
286
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Pode ligar!
287
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Foi aí que o roteiro
de O Aviador chegou a mim.
288
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}ANJOS DO INFERNO
ANO UM
289
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}O Leo tinha lido um livro sobre o Hughes.
Tínhamos um roteiro muito bom.
290
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Era sobre cinema e aviação,
291
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
e uma história de amor
entre a Katharine Hepburn e ele.
292
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Eu pensei: "Nossa,
Hollywood nos anos 1920 e 1930, meu Deus."
293
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
As sequências de avião, cinema de ação.
294
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Que desgraça!
295
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
O Aviador seria
296
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
como se eu fosse um diretor
que simplesmente chegasse e fizesse tudo,
297
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
mas tinha todos os elementos de que gosto
e com que me identificava.
298
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Por que diabos parece tão lento?
Não foi assim.
299
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Parecem um monte de aeromodelos.
300
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Dava pra sentir a afinidade
301
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
que o Marty tinha
com a personalidade do Howard Hughes.
302
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Puta que pariu.
303
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Ele entendia profundamente...
304
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}ATRIZ, O AVIADOR
305
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}...o tamanho da ambição dele.
306
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Não me diz que não dá.
- Tem forças giroscópicas demais.
307
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Se esses aviões fizerem tonneau,
não vão aguentar.
308
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
É o clímax do filme, Frank. Dá um jeito.
309
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Ele abriu o roteiro
310
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
e tinha o Howard
dirigindo Anjos do Inferno,
311
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
e dizia "Ano três." Acho que ele disse:
"Nossa, esse cara é dos meus."
312
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}ANJOS DO INFERNO
ANO TRÊS
313
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Ele não parava até deixar tudo perfeito.
314
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes está montando 40km de filme.
315
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Ele é obcecado como o Howard Hughes.
O Marty é incrivelmente obcecado.
316
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Muito meticuloso.
317
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Não basta. Esses rebites
têm que estar totalmente alinhados.
318
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Quero todos os parafusos
e juntas escareados.
319
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Ele tem storyboards na cabeça.
320
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Às vezes, são assustadoramente elaborados,
quando tem uma determinada cena
321
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
que ele quer muito rodar
de todos os ângulos possíveis.
322
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Lembro, em O Aviador,
de voar no Spruce Goose pela primeira vez.
323
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Mão no manche, rosto.
324
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Aí mão no manche, olho direito.
325
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Mão no manche, olho esquerdo.
326
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Um close bem fechado nos meus olhos.
327
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Acima da cabeça, plano geral.
328
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Aí eram dois dias de "força aumentando".
329
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}CENAS CORTADAS DE O AVIADOR
330
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Quase senti que estava pirando.
331
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Ai, Deus. Estou endoidando.
332
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes era um megalomaníaco
333
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
e também um gênio no que fazia.
334
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Ele tinha uma pequena falha,
335
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
que o derrubava.
Tinha muito a ver com controle.
336
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Bem aí, Bob.
337
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
E em controlar...
338
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Você não viu. Bem aí.
339
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
Até onde se pode controlar?
Dá pra controlar tudo?
340
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Sente que pode fazer
mais filmes com o Leo?
341
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Sim, porque passamos
por uma longa jornada naquele.
342
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Você aprende a trabalhar junto.
343
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Em Gangues de Nova York, lembro de ser:
344
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Tá, primeira vez trabalhando juntos."
345
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Naquela idade, acho que eu era
até chato com as minhas perguntas.
346
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Perguntava sobre o final,
qual era a motivação do meu personagem.
347
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Ou então podemos só fazer um tropeço
em vez de um baque no chão.
348
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Tem um momento
em que ele fica com um olhar, tipo:
349
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Aham. Hum-hum. Tá bom, entendi."
350
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Demorei um pouco,
depois de Gangues, pra perceber
351
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
que ele deixa você
descobrir as coisas sozinho.
352
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Eu...
353
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Eu gosto do deserto.
354
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Lembro de uma cena específica.
355
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Meu personagem, que tem TOC,
está trancado na sala de projeção.
356
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}As pessoas querem que ele saia de lá
357
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}e mandam a Katharine Hepburn
falar com ele.
358
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, abra a porta imediatamente.
359
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Ele não pode vê-la
360
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
nem deixá-la entrar,
por causa dos germes imaginários.
361
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Não posso, meu bem.
362
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Lembro de fazer dez,
vinte, talvez trinta tomadas.
363
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Tinha algo erradíssimo.
Eu não sabia o que era.
364
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Ele ficou com uma cara.
365
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Não queria me dizer o que fazer, mas...
366
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Ele basicamente dizia:
"Tem algo errado, não está dando certo."
367
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Ele continuou interpretando:
368
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Por favor, preciso de você.
Por favor, estou sofrendo muito."
369
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Quer que ela entre?" "Não."
E eu: "Então não..." Sabe?
370
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Consigo te ouvir, Katie.
371
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Sempre consegui te ouvir,
mesmo na cabine com os motores ligados.
372
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Bom, é porque eu falo alto pra caramba.
373
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Aí eu percebi: "Oh.
374
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Tá, isso sou eu me tornando homem."
375
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Estou feliz por você, Kate.
376
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Vá embora. Poderia fazer isso?
377
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Tenho carinho por você,
amo você, mas agora não, querida."
378
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Vá embora, só por enquanto.
Vejo você em breve.
379
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
E eu:
"Nossa, nem tinha pensado nisso."
380
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Mas não foi uma coisa
que ele me disse pra fazer.
381
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Era algo que ele sabia
instintivamente que estava errado.
382
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Mas não queria me dizer como interpretar.
383
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Queria que eu descobrisse por mim mesmo.
384
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Foi uma boa filmagem
e o pessoal gostou bastante.
385
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Foi indicado a Oscars.
386
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Onze indicações a Oscar.
- É o máximo.
387
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Incrível.
388
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Foi um número absurdo de indicações.
389
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
AVIADOR DE SCORSESE COM 11 INDICAÇÕES
390
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}E tinha um holofote sobre o fato
de o Marty nunca ter vencido.
391
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese é um mestre americano
392
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}que nunca ganhou
um Oscar de Melhor Diretor.
393
00:20:54,713 --> 00:20:57,132
Taxi Driver,
Touro Indomável, Bons Companheiros,
394
00:20:57,216 --> 00:20:58,425
por aí vai, nenhum Oscar.
395
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
É, eu percebi.
396
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Caminhos Perigosos
foi totalmente ignorado por Hollywood.
397
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taxi Driver foi ainda pior. Foi um horror.
398
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Schrader nem eu fomos indicados.
Touro Indomável foi diferente.
399
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Todos achavam que o Marty ia ganhar,
400
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}por isso levaram
o King Vidor pra entregar pra ele,
401
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}porque sabiam
que ele era como um mentor pro Marty.
402
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}E o vencedor é Robert Redford...
403
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Ele devia ter
uma porção de prêmios de melhor diretor.
404
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Foi indicado várias vezes.
405
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson, por Rain Man.
406
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner, por Dança com Lobos.
407
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangues foi ótimo, porque tivemos
11 indicações. Perdemos todas.
408
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}...para Roman Polanski.
409
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Com O Aviador, pensei:
"Talvez dessa vez me deem um Oscar."
410
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Está ansioso pelos Oscars?
411
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Olha, estou ansioso e com receio.
412
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
É um filme grande.
413
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
O tipo de filme que tomara
que a Academia reconheça.
414
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Disso não há dúvida.
415
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Se viesse agora, seria algo bem especial.
416
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Foi o primeiro Oscar a que fui,
417
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}e estava sentado logo atrás dele.
Lembro que foi...
418
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}AGENTE
419
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}...Cate Blanchett vence.
420
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett, O Aviador.
421
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker vence.
422
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Este realmente é...
tão meu quanto seu, Marty.
423
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Figurino vence. Tudo ia vencendo.
424
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
E o Oscar vai para...
425
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood, Menina de Ouro.
426
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Quer muito vencer um Oscar de direção?
427
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Eu, pessoalmente...
428
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
acho que esse tempo passou.
429
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Acho que é pela violência, em parte,
430
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}mas também porque ele é muito...
431
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}MONTADORA
432
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}...contra jogar as coisas na cara.
433
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Ele não quer te dizer o que pensar,
o que muitos filmes fazem.
434
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Muitos filmes te dizem o que pensar.
Ele não quer.
435
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Ele quer que você sinta.
436
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Ausência de conclusão moral
é a marca registrada dele como cineasta.
437
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Ele não tem muito interesse em...
438
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ATRIZ
439
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}...te contar a moral da história.
440
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Os filmes dele são sobre as coisas,
sem análise,
441
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}que nunca vamos entender sobre nós mesmos.
442
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}Mas ele põe pra fora.
Simplesmente diz: "É isso que sinto.
443
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}É o que estou sentindo agora."
Ele põe os personagens lá,
444
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}e nós vamos resolvendo.
Vamos decifrando aquilo.
445
00:23:18,065 --> 00:23:21,527
{\an8}Lembro de New York, New York.
446
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Quando estava fazendo o final,
fiz os dois se afastarem.
447
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
O George Lucas disse:
448
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Vai dar mais US$ 10 milhões
de bilheteria se eles ficarem juntos."
449
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Ele está certo.
450
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Certíssimo.
451
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Mas eu não consigo... dizer isso,
"Vou te dar um final feliz." Sei lá.
452
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Então, Hollywood não é
realmente o meu lugar.
453
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Não tenho a mentalidade.
454
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Por mais que eu admire isso
e que uma parte minha quisesse ser assim,
455
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
minha origem não é nesse tipo de coisa.
Não sei como foi que eu... Sabe?
456
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Eu faço o que faço.
457
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Pode ir, à vontade.
458
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Preparar, ação.
459
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Ótimo, meninos.
460
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Beleza.
461
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Ficou bom. Beleza, ótimo.
462
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Recebi um roteiro e ele me agarrou.
463
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Um negócio doido de gângster,
Os Infiltrados.
464
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
E é sobre... informantes
465
00:24:14,997 --> 00:24:21,628
{\an8}com base no universo
da polícia e do submundo de Boston.
466
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson faz o gângster principal.
467
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
E... acho que é parecido
com outros filmes que já fiz.
468
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}OS INFILTRADOS
469
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Eu conhecia o Jack,
mas não tínhamos trabalhado juntos.
470
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Quando passei o roteiro pra ele,
ele me ligou e disse...
471
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Ele logo disse:
"Me dá algo pra interpretar."
472
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Eu percebi, claro,
que o personagem, como tinha sido escrito,
473
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}era basicamente "Eu sou o chefão".
474
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}A primeira coisa que dizia:
"Se veste elegante."
475
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Não, melhor não irmos por aí.
476
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Vamos torná-lo bruto.
477
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Um homem pode olhar
pra qualquer coisa e tirar algo dela.
478
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Infiltrados tem a ver
com conflitos morais,
479
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
no senso de confiança, em quem confiar.
480
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Àquela altura, tínhamos ido à guerra
com base em acusações falsas.
481
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}DISCURSO DO "EIXO DO MAL"
482
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}O regime iraquiano
tramou para desenvolver antraz...
483
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Chamo de estaca zero moral.
484
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
...e armas nucleares.
485
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
E Infiltrados reflete isso.
Todos delatam uns aos outros.
486
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Ele está passando informações pro FBI.
487
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
É claro que falo com o FBI.
488
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Eles sabem quem eu sou?
489
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Em Cassino, eles têm moral suficiente
pra saber que são imorais.
490
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Em Os Infiltrados...
491
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
vai até além de amoral.
492
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Fizemos a sessão de teste em Chicago.
493
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Não podia ser melhor. Foi um show de rock.
494
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Risadas nas horas certas,
gritos nas horas certas.
495
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Foi uma das grandes experiências
da minha vida, aquela noite.
496
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Mas aí veio o estúdio. Eles não gostaram.
497
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Queriam muito que um deles vivesse.
498
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
É.
499
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Eles achavam que o Billy,
personagem do Leo, deveria viver.
500
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
O Marty foi categórico:
não podia acontecer.
501
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Eu: "Por que eles querem que um viva?"
Ele: "Eles têm uma franquia."
502
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Isso não caiu nada bem.
503
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}O Marty só disse...
504
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}ROTEIRISTA E AMIGO
505
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Não querem que eles morram no final.
Olha, quando eu li esse roteiro,
506
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
foi o que mais adorei nele.
Todos morrem. Achei isso ótimo.
507
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Aí pensei: 'Quero fazer este filme.'
Eu, o Marty, Marty Scorsese.
508
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Têm certeza que querem
que o Marty Scorsese faça este filme?"
509
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Todo mundo estava rindo a essa altura.
Ele ganhou o argumento e o final.
510
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Me mata logo, porra.
511
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Não é: "Ah, derrotamos vocês."
512
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Não foi assim. Foi triste.
513
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Vou te matar, sim.
514
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
O estúdio simplesmente
não gostou nada do filme.
515
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Queriam uma franquia. Eu entendo.
516
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
E eu não podia dar isso a eles,
e não daria.
517
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
Eles ficaram bem bravos comigo,
e me senti horrível com tudo.
518
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Percebi: "Não tem mais jeito
de eu fazer filmes com estúdios."
519
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Mas fomos indicados a Oscars.
520
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Fiquei surpreso,
porque é um filme bruto, doido, sórdido.
521
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Nós três estamos aqui
porque sabemos como é bom
522
00:27:19,264 --> 00:27:21,808
{\an8}vencer um Oscar por melhor direção.
523
00:27:21,892 --> 00:27:25,270
A noite de Oscar de Os Infiltrados...
524
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Estavam ali o Francis,
o Steven e o George Lucas,
525
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
com quem ele cresceu na indústria,
apresentando o prêmio.
526
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
E eu: "O que é isso?"
527
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
E o Oscar vai para...
528
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
529
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Obrigado!
530
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Obrigado.
531
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Obrigado.
532
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Obrigado, por favor. Obrigado.
533
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Podem conferir o envelope?
534
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Obrigado...
535
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Estou arrebatado
por essa honra da Academia...
536
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Fiquei totalmente surpreso
pela aceitação desse filme em particular.
537
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
O negócio foi que eu continuei indo lá.
538
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
E... Cadê a água?
539
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Eles viam e diziam:
"Ele voltou. Mas o que..."
540
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Muita gente,
nesses anos, desejou isso pra mim.
541
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Desconhecidos, gente na rua dizendo algo.
542
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Vou a um consultório,
entro em elevadores e as pessoas dizem:
543
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Você devia ganhar."
Tiro um raio X: "Devia ganhar um."
544
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
E... eu agradeço.
545
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Não sei o que aconteceu, sinceramente.
Não sei mesmo.
546
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Mas aconteceu.
547
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Quando seu nome foi chamado,
548
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
a palavra "finalmente"
surgiu na sua cabeça?
549
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
É uma boa pergunta.
550
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Curiosamente, agradeço a Deus
por não receber antes,
551
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
porque acho que minha própria fraqueza
de arrogância teria se manifestado.
552
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Não sei se era forte o bastante
pra ter recebido antes, sinceramente.
553
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Estou feliz por ter sido assim.
554
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Quando vi aquele sorriso
no rosto do Steven,
555
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
pensei: "Olha... Tem algo aí."
556
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Mas estou feliz que tenha demorado tanto.
Valeu a pena.
557
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Formalmente, com Os Infiltrados,
558
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
a indústria do cinema,
de certa forma, foi até ele.
559
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Ele faz filmes que o mantêm ativo,
560
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
e o Leo tem...
561
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
essa confluência afortunada
de talento e viabilidade comercial
562
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
que deu ao Marty uma base comercial
563
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
que ele nunca tinha tido.
564
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
É raro ter alguém tão popular e tão bom.
565
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Ele não tinha medo.
Ia se enfiando em várias áreas, sabe?
566
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
E não tinha limite.
567
00:30:05,889 --> 00:30:10,978
A natureza emocional do que se desenrolou
em Os Infiltrados foi crucial.
568
00:30:11,061 --> 00:30:15,107
Depois desse,
resolvemos fazer mais um filme juntos.
569
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
{\an8}ILHA DO MEDO
570
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Foi um roteiro difícil de decifrar,
571
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
porque era existencial
e tinha a ver com sonhos.
572
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Está tudo bem.
573
00:30:25,701 --> 00:30:29,246
{\an8}ILHA DO MEDO
574
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}E com os próprios pesadelos
575
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}entrando na mente de alguém
que era clinicamente insano,
576
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
mas o público não sabia disso.
577
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Era uma colagem insana
de coisas diferentes que aconteciam,
578
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
personagens diferentes entrando e saindo.
579
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Conta como te trouxeram pra cá.
580
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Eles sabiam!
581
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Você não percebe?
582
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Tudo que você armou, seu plano todo.
583
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Isto é um jogo. Tudo isto... é pra você.
584
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Você não está investigando nada.
585
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
É a porra de um rato num labirinto.
586
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Foi muito perturbador de rodar.
587
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Não sabíamos se estávamos contando...
588
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
a verdade da história
ou se era imaginação.
589
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Era uma fantasia?
590
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Era uma ilusão dele? Não sabíamos mais.
591
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Conforme os atores repassavam
o diálogo, nós percebemos:
592
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Espera aí,
essa fala pode significar três coisas."
593
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Aquilo me fez...
594
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Eu tive um...
595
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Tive uma espécie
de ataque de pânico prolongado.
596
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Vamos lá.
597
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Eu não conseguia
tirar uma camisa do cabide pra vestir.
598
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Começava a sentir
como se fosse ter um ataque cardíaco.
599
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Aí sentava e sentia que ia...
600
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Não dava pra respirar, não dava...
601
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
E acontecia...
602
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
muitas vezes por dia,
não dava pra trabalhar.
603
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Foi um tipo de semicolapso
por causa do mundo em que entrei.
604
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Eu queria sair dali.
605
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Lembro do humor dele
mudando brutalmente.
606
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Foi quase
607
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
como os personagens dos Peanuts
quando ficam com uma nuvem na cabeça.
608
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Eu entendo muito bem.
Fazer um filme é uma experiência isolante.
609
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Você fica na sua cabeça,
610
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
pensando num projeto só, dia após dia.
611
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Por isso ele é um diretor tão bom.
Ele vive aquilo.
612
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Ele sente a dor... muito intensamente.
613
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Dá pra ver
que ele mergulha totalmente nos filmes.
614
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Dá pra ver que ele é quase
um diretor do Método, nesse sentido.
615
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Já vi fotos dele no set
de Os Bons Companheiros ou Cassino
616
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
em que ele está vestido como gângster.
617
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Já vi fotos dele no set de Alice,
618
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
e ele está de camisa de caubói.
619
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Dá pra ver isso em quase todo filme.
620
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Ele se alinha à obra,
e é perigoso fazer isso.
621
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
É totalmente perigoso.
622
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Quando fizemos Ilha,
bateu mais fundo, não sei por quê.
623
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Não sei se o filme é bom ou ruim.
Só digo que bateu mais fundo.
624
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
E talvez... coisas na minha vida pessoal
estivessem acontecendo de uma certa forma.
625
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Pessoas doentes.
626
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Sua filha crescendo. Você envelhecendo.
627
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Responsabilidades de um certo tipo
em que você não tinha pensado.
628
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Tudo isso se juntando naquele...
629
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Sabe?
630
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
Um medo assola e agarra você.
631
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
E isso causou um efeito mesmo.
632
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Por fim, consegui sair.
633
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Por fim, saí.
634
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Como saiu?
- Terminamos o filme.
635
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Trabalhando com ele em diversos filmes,
636
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
não levo nada pro pessoal.
637
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Mas, sim, ele estava...
638
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Ele estava no pior humor naquele filme,
639
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
e aí no melhor humor
em O Lobo de Wall Street.
640
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Um, dois...
641
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}O LOBO DE WALL STREET
642
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}...três.
643
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Meu nome é Jordan Belfort.
644
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Não ele.
645
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Eu. Isso mesmo.
646
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Pela primeira vez, tivemos a oportunidade
647
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
de fazer um filme de larga escala
sobre devassidão e excessos.
648
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Esse período, fim dos anos 1980,
começo dos 1990, em Wall Street,
649
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
foi como o Império Romano em derrocada.
650
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Era quase como um Calígula
dos tempos modernos.
651
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
É sobre aquele tipo de gente
652
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
que é completamente focada
no capitalismo e em ganhar mais dinheiro.
653
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Dinheiro não compra só uma vida melhor,
654
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
comida melhor,
carros melhores, xotas melhores.
655
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Ele também te torna uma pessoa melhor.
656
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
E era real. Uma pessoa real.
657
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Ele mostrava a casa dele,
658
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
saía de lá com um copo de suco de laranja,
sei lá.
659
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Tomo Quaaludes de dez a quinze vezes
por dia pra "dor nas costas".
660
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Ele perguntou: "O que faço com o suco?"
661
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Eu: "Joga fora."
662
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Você não está nem aí pro suco."
663
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Propusemos a todo estúdio.
664
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Nenhum concordou com a visão
que o Leo e o Marty queriam fazer.
665
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Eles recusavam, por algum motivo.
666
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Acho que tinha a ver com...
667
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
parte do conteúdo, sabe?
668
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
Mas todo mundo nos olhava
como se fôssemos doidos.
669
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Mas o Leo conseguiu
financiar de forma independente.
670
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Assim, ficamos desimpedidos
671
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
de problemas dos grandes estúdios,
672
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
de executivos que não gostam
do que você faz, desde o início.
673
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Eu: "Estão nos dando
a chance de fazer o que quisermos.
674
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Vamos nessa."
Ele: "Com certeza, rapaz. Vamos.
675
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Vamos jogar os dados."
676
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Pode dar um exemplo?
- Olha...
677
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Sim, a sequência de abertura.
678
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Tem as nádegas de uma mulher e...
679
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
eu cheiro cocaína e...
680
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Ai, isso. Você gosta?
- Gosto.
681
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Queríamos ultrapassar os limites
a ponto de chegar ao absurdo, às vezes.
682
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Chegava lá
683
00:36:06,625 --> 00:36:09,837
{\an8}e via um macaco de patins
ou uma fanfarra pelada.
684
00:36:09,920 --> 00:36:12,130
{\an8}Era só insanidade por todo lado.
685
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Era maluco, caótico, divertido e devasso.
686
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Ai, Deus.
687
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Sai, Rocky.
688
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Entre o elenco, tinha a ideia
689
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
de superarmos uns aos outros.
690
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Alguém virava: "Dizem que o Jonah
comeu um peixinho na cena dele."
691
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Aí alguém virava: "Comeu?"
692
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Você via o cérebro trabalhando.
"Vou fazer algo mais doido."
693
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Escalpela!
694
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Era uma sensação de que valia tudo.
695
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Uma vez, o Leo chegou e disse pro Marty:
696
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Ei, lembra de uma vez
que o Jordan Belfort me contou
697
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
que uma prostituta
enfiou uma vela no rabo dele?"
698
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
E eu: "Ah, muito engraçado. Uau, é."
699
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Aí percebi que ele estava mesmo
propondo fazer aquilo.
700
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Lá estava o Leo, e eu armando um plano
da bunda dele com uma vela.
701
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
E você só ouvia...
702
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
fora da câmera, o dia inteiro.
703
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Espera aí, onde está comendo sushi?
704
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Ele tinha 70 anos quando fizemos Lobo,
705
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
e às vezes os dias de trabalho
duravam 20 horas.
706
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Ele ia continuando,
ficava rindo, estava muito livre.
707
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Se você se entusiasma
com o jeito de fazer uma cena
708
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
ou com uma direção diferente
que o filme devia seguir...
709
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Eu: "Vamos mudar a cena toda."
710
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
Ele: "Tá, vamos experimentar."
711
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Ele e o Leo têm uma colaboração incrível,
712
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
mas nunca me senti excluída.
713
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Lembro de uma sequência longa
que reescrevemos na noite anterior.
714
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
O Leo, o Marty e eu entrarmos numa sala e...
715
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
Tipo: "Ah, vamos rodar aquela cena amanhã
716
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
em que a minha personagem chega
e pede o divórcio, e...
717
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
está parecendo...
Não soa certo agora ela só chegar,
718
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
pedir o divórcio
e depois desaparecer do filme."
719
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Pegamos os livros e tudo. E...
720
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"Tá, e esse acontecesse isso?"
Ficamos nisso até as 3h da manhã.
721
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Acho que originalmente, no roteiro,
722
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
eu chegava, baixava os papéis
e dizia: "Quero me divorciar."
723
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
E era praticamente só isso.
O que acabou acontecendo
724
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
foi que nós...
725
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Ai, Deus. Ah, meu Deus.
726
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Ah, Deus.
727
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
O Jordan e a Naomi na cama.
728
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Eles acabam tendo uma transa bem estranha.
729
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Ah, amor.
730
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Foi bom pra caralho. Meu Deus.
731
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Eles acabam e ela simplesmente o odeia.
732
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Essa foi a última vez.
733
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Como assim, amor?
734
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Foi a última vez que transamos. Eu...
735
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Ela: "Quero me divorciar." E ele: "Quê?"
736
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
Aí começam uma briga feia.
737
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Tenho novidades.
Você não vai levar meus filhos...
738
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Vou sim, Jordan.
- ...sua piranha safada.
739
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Se fode, piranha do caralho!
740
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Não tivemos medo de fazer certas coisas
no filme, inclusive violência doméstica.
741
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Todos disseram: "Não façam isso."
742
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
"Não, vamos até o fim com esse cara."
743
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
É o que acontece.
Ela fica no caminho, ele dá um soco nela.
744
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Não encosta em mim, porra!
745
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Meu amor,
você vai viajar com o papai, está bem?
746
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Ele está na fúria do pó.
Sai correndo, vai pegar nossa filha.
747
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Pega ela, eu vou correndo atrás.
748
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Sai da...
749
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Eu bato na porta...
750
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
e ele liga o carro.
751
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Pego um pé de cabra, quebro.
752
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Ah, não...
753
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Socorro, pega a bebê.
754
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
755
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
É, um pouquinho diferente
756
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
do que seria originalmente.
757
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
E isso foi na noite anterior.
758
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Simplesmente... É, foi uma loucura.
759
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Ela está bem?
760
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
A forma como ele
retratou esses personagens
761
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
e foi tão sincero
sobre o lado sombrio da condição humana...
762
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
O Marty acha que essas partes
existem em todos nós.
763
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
E acho que ele não julga.
764
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Ele não tem medo quando se trata
de explorar esse lado sombrio.
765
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
O LOBO DE WALL STREET
EXALTA CRIMINOSOS? SIM.
766
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ADOLESCENTE, MISÓGINO
767
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
O LOBO DE WALL STREET É UM FILME
DE UM BABACA, CONTADO POR UM BABACA
768
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
É pra ser provocador.
Desculpa, mas é. É pra ser provocador.
769
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Porque a gente só quer saber
de ficar rico, porra!
770
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Porque é o que somos.
É o que poderíamos ser, realmente.
771
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Temos que aceitar
que parte da natureza humana
772
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
é tomar o que outra pessoa tem
em vez de compartilhar.
773
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
O negócio é tirar o dinheiro
do bolso do seu cliente e botar no seu.
774
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Tá. Mas se conseguir gerar dinheiro
pro cliente ao mesmo tempo,
775
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
é vantagem pra todo mundo, certo?
776
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Não.
777
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
O problema é o glamour
de poder fazer o que quiser,
778
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
porque você sabe
ferrar os outros por dinheiro.
779
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Mas a questão não é dinheiro nem sexo.
780
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
E não é o que a mulher quer.
É o que o homem quer e o poder dele.
781
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
A questão é poder. Sempre é poder.
782
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
A polêmica de O Lobo de Wall Street
783
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
aconteceu na era das redes sociais.
784
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Foi discutida minuto a minuto online.
785
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Mas quando o filme saiu...
786
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}ESCRITOR E JORNALISTA
787
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}...e foi exibido, muita gente foi ver.
788
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Tinha uma indecência na forma
como agiam com o dinheiro
789
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
e no que fizeram com as pessoas.
790
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
O filme devia ser assim.
Devia refletir essa mentalidade.
791
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Quisemos fazer...
- Leo!
792
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ...um retrato...
- Leo!
793
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
...da nossa cultura hoje.
794
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
CHOQUE DA AIG E LEHMAN
ATINGE MERCADOS GLOBAIS
795
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Mas Lobo foi um grande sucesso.
796
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Foi, sim.
797
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}De alguma forma,
entendemos o quanto tudo estava ferrado.
798
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Estávamos assistindo ao desenrolar disso.
799
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Muitas dessas pessoas que dizimaram
nossa economia, no fim, ganharam bônus.
800
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Até a porra da estratosfera!
801
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Pouco depois do lançamento,
Leo e eu tivemos que ir a Paris.
802
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Tinha uns menininhos andando ao lado dele
imitando o McConaughey.
803
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Ficamos estarrecidos.
804
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Esse filme foi muito bem na França.
Foi o maior filme do Leo lá.
805
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Pensa nisso. Foi maior que Titanic,
806
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}maior que A Origem,
que foram filmes comerciais gigantescos.
807
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Até hoje, em termos de bilheteria,
é o mais bem-sucedido do Marty.
808
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
O Lobo de Wall Street é algo
809
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}que gente da minha geração,
literalmente não faz ideia de quem ele é,
810
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}mas se fala:
"Dirigiu Lobo de Wall Street..."
811
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"Ah, o diretor de Lobo de Wall Street."
812
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Tipo isso. Foi aí que a coisa
ficou um pouquinho mais louca.
813
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Recebam Martin Scorsese.
814
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Aproveite.
815
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Ele não gosta de ser notado, geralmente.
816
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Paramos de sair pra jantar,
porque tinha gente vindo até nós
817
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
no meio do jantar.
818
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Mas teve uma vez que ele saiu comigo
819
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
e só andamos pela rua e comemos uma pizza,
820
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
e eu nunca esqueci.
Foi o ponto alto da minha vida.
821
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Sempre vou lembrar
de ficarmos sentadinhos ali,
822
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
comendo nossa pizza,
sem ninguém incomodando.
823
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Tirei uma foto dele de chapeuzinho,
foi ótimo.
824
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Mas, é, não existia privacidade,
825
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
então acho que é casa,
escritório ou trabalho.
826
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Ele sempre faz algo.
827
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Nunca está ocioso.
828
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Mesmo quando diz que não está
fazendo nada, não é verdade.
829
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Vamos conversar depois.
- Preciso de três minutos com você pra...
830
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Este é o primeiro rascunho
dos storyboards, bem cru.
831
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Vai passar por revisões,
vamos lapidar e depois entregar.
832
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Ele está produzindo muitas coisas.
833
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Cineastas que descobriu,
gostou e quer ajudar, amigos dele.
834
00:44:05,229 --> 00:44:10,943
{\an8}Temos de 20 a 40 projetos em que o Marty
está como produtor ou produtor executivo.
835
00:44:11,026 --> 00:44:12,152
Isso é interessante.
836
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
E tem a Film Foundation.
837
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Nunca houve uma época
em que o Marty não defendesse o cinema.
838
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Ele sempre está pensando
em quais filmes precisam ser restaurados
839
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}e não vê isso como trabalho.
É algo natural pra ele.
840
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}O Marty salvou os filmes
de Powell e Pressburger da extinção.
841
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Se dedicou a eles. Faz isso até hoje.
842
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}A Film Foundation
já se envolveu em pelo menos 900 filmes.
843
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Também tem o World Cinema Project,
844
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}que é algo parecido, só que pra filmes
feitos em países de todo o mundo
845
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}que não têm acesso ou não têm capacidade
846
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}de restaurar, preservar e tudo mais.
847
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}É como imaginar
848
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
pinturas perdidas que simplesmente
desparecem, porque ninguém guardou.
849
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Ninguém pendurou na parede.
Desparecem pra sempre.
850
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}A obra da vida dele,
além de fazer filmes, tem a ver
851
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}com fazer a próxima geração
entender de verdade
852
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}o quanto o cinema
é importante enquanto arte.
853
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Também precisamos combinar
com o escritório do George Lucas.
854
00:45:12,296 --> 00:45:16,258
{\an8}Temos a Film Foundation.
Tem longas, documentários.
855
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Agora estamos trabalhando em comerciais.
Tem viagens.
856
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ah, e aquele dentista.
857
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Você adora o dentista.
- Pois é, gosto dele. Cara legal.
858
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
É o único lugar em que descanso.
859
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Um canal dentário, por favor.
860
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Sério, não dá pra fazer nada.
Canal dentário, você na cadeira, e eles...
861
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Eles anestesiam e tudo. É um saco. Mas...
862
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Você, por uma hora e meia, fica...
863
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
É isso. Já vou indo.
864
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Quando comecei
a trabalhar como assistente do Marty,
865
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
ele era genioso, né? Ficava bem frustrado.
866
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Ficava tão bravo fazendo um filme
867
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- que quebrava telefones.
- É meio prazeroso.
868
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
O que você faz? Bate e quebra?
869
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Anos atrás, eu fazia muito isso, porque...
870
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Mas era ridículo,
porque eu precisava usar o telefone.
871
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Sinceramente.
872
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Às vezes não era um ambiente feliz,
873
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
sobretudo de manhã, quando o carro
não chegava e ele se atrasava...
874
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Sabe, tipo... Às vezes, era bem tenso.
875
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Mas a evolução
876
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
veio quando fizemos
Living in the Material World.
877
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Sempre dizem
que sou o Beatle que mais mudou.
878
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Mas eu acho que a vida é isso.
879
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}O negócio é que...
880
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
a não ser que tenha a consciência
do divino, você tem que mudar, porque...
881
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Aprendi sobre meditação
quando fizemos o filme do George Harrison.
882
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Se afastar e acalmar a raiva.
883
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Acalmar. A raiva ainda vai estar ali,
884
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
mas é manter a gritaria no fundo da mente.
885
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Dizer: "Certo. Vamos fazer tal coisa."
Sabe?
886
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
E, claro, através do amor.
Isso é o crucial.
887
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Olha esse franguinho.
- É uma lagartixa, com certeza.
888
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy, Francesca e eu,
889
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
cada uma teve um pai diferente.
890
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Com base no momento da vida dele.
891
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Quando eu era pequena, ele tinha barba.
892
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}A barba assustadora, e a...
893
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Ele enrolava as sobrancelhas,
meio bravo, tipo: "Estou aqui."
894
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
E ele ainda tem isso.
A raiva alimenta o trabalho.
895
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Mas agora tem mais...
896
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}NETA
897
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}Ele está mais aqui.
898
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Tira esses corações da minha cabeça.
899
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Só tenho...
900
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- É.
- Aí está. Ficou bom.
901
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Durante o jantar em família,
902
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
ele tenta estar mais presente.
903
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
O jantar em família
é muito importante pra nós.
904
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mãe! Temos que te esconder, rápido.
905
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Não esconde, dá pra ela.
- Entra no closet.
906
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Aí íamos à sala de estar.
907
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Depois, ficávamos ali algumas horas,
908
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
talvez vendo um filme,
conversando e passando tempo juntos.
909
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
É.
910
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Você iria querer ser um vampiro?
911
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Posso estar condenado a ser um deles.
912
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Ouviu isso?
913
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Ai!
914
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
A raiva pode te consumir,
e fez isso comigo ao longo dos anos.
915
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Fez, sim. É um milagre eu ter escapado.
Você não consegue viver consigo mesmo.
916
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
O negócio é que você tem que viver
consigo mesmo, se quiser viver.
917
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Ele ficou bem mais calmo
conforme envelheceu.
918
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Mas...
919
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
ele se preocupa muito comigo,
920
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
e acho que também é propenso
a se preocupar um pouco
921
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
por causa da minha mãe.
922
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Vou deitar. Boa noite, amor.
923
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Pouca gente sabe
que minha mãe está doente.
924
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Ela teve Parkinson aos 30 anos, acho.
925
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Então teve Parkinson de início precoce.
926
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Foi antes de conhecer meu pai.
927
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Você ficava perto do escritório, né?
928
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Aí, a certa altura, acho que me contou
que tinha enviado uma...
929
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Não diria uma carta de fã...
930
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Mas qual é? É óbvio que era isso.
931
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Você ficava...
932
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
atrás de mim no seu escritório.
933
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Eu não ficava atrás de você, droga.
Não, é verdade.
934
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Você ficava no caminho.
935
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Eu estava tentando filmar.
936
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
"Estamos fazendo filmes aqui."
937
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
As pessoas veem...
938
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Bom, olham pra ele e veem os filmes,
939
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
os prêmios e tudo mais, mas...
940
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
minha mãe é uma grande parte da vida dele.
941
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Mais uma.
942
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Quando eu era mais nova,
não tinha avançado muito.
943
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Conforme fiquei mais velha,
piorou bastante,
944
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
e ela não conseguia mais andar.
945
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Teve momentos em que ele estava no set e...
946
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
ela caía, ele tinha que parar
a filmagem e ir pro hospital.
947
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}DIREÇÃO: FRANCESCA SCORSESE
948
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Ele ficava desconsolado.
949
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Eles são muito próximos.
950
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
De que precisa?
951
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Eu queria o...
952
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
O quê?
953
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
O... ca...
954
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Calendário?
955
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
O catálogo.
956
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
O catálogo.
957
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Ah, o catálogo.
- É.
958
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Mas... ele está aqui nessa sala?
959
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Essa maldita doença é muito difícil, sabe?
960
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Mas... ele age como se não fosse.
961
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Ele parece levar numa boa.
962
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Acho que é justo dizer
963
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
que se o Marty não tivesse
passado por tudo aquilo no passado,
964
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
ele não conseguiria estar presente assim,
tão completamente.
965
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
E ele aprendeu... que um artista
pode ser egoísta quanto a sua arte,
966
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
mas não precisa ser egoísta,
necessariamente, na própria vida.
967
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Depois de A Última Tentação de Cristo,
tive que ir mais fundo.
968
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Li Silêncio em setembro de 1989,
e disse: "Tenho que fazer isto."
969
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
SILÊNCIO
970
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Ele questiona toda a ideia da essência
desse pensamento revolucionário...
971
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
do cristianismo.
972
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}É uma história real
sobre o sul do Japão no século 17.
973
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Havia um grande conflito
entre missionários cristãos
974
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
e o governo japonês.
975
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Resultou em, talvez,
35 mil mártires, em última instância.
976
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
O que acontece com o Rodrigues,
um missionário, é diferente.
977
00:51:57,701 --> 00:51:59,786
{\an8}Eu estava interessado em como
978
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}alguns dos missionários principais
que foram pra lá viraram apóstatas.
979
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
Quer dizer que renegaram sua religião.
980
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Se não declarar sua apostasia,
os prisioneiros serão pendurados no fosso
981
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
até que declare.
982
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Eles sangrarão até morrer, gota a gota.
983
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silêncio,
mais que praticamente qualquer filme,
984
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}lida com a questão do que...
985
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}DIRETOR DE CINEMA
986
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}...significa mesmo ser cristão.
987
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Se não declarar sua apostasia,
eles não serão salvos.
988
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Nosso protagonista, bem arrogante,
989
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
insistia que nunca
declararia sua apostasia.
990
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Mas declara, para salvar outras pessoas.
991
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
O único gesto à feição de Cristo
que o personagem faz no filme inteiro
992
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
é declarar sua apostasia.
993
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Acho que ele percebe
a profundidade do que Jesus está pedindo.
994
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Pedindo que ele faça... Quem ele seja.
995
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
É uma história em que um cara, ao final,
996
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
denega o cristianismo que está pregando.
997
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Ao fazer isso,
encontra o cristianismo verdadeiro.
998
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Então, o que é isso?
999
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Também é a perda do orgulho dele, né?
1000
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Ah, o principal,
em última instância, é a humildade.
1001
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- O aprendizado da humildade.
- Sim.
1002
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Essa é a beleza daquela história.
1003
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Uma coisa que acho notável
nesse filme é o epílogo.
1004
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
O filme termina
meio que como uma história de amor
1005
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}entre o padre e o Kichijiro,
que é um miserável.
1006
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Ele faz coisas terríveis.
É um traidor, né? E egoísta.
1007
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
O cara continua fazendo a mesma coisa,
várias e várias vezes.
1008
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Continua querendo estar lá e ser cristão,
1009
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
e aí delata todo mundo, inclusive o padre.
1010
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
- E também é meio Johnny Boy, né?
- Exato.
1011
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
É. É Judas também, o Johnny Boy.
1012
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Sabe? Kichijiro, Johnny Boy.
1013
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- O pecador.
- É.
1014
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Sinto muito por ser tão fraco.
1015
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Acho que o Marty
se identifica com o Kichijiro
1016
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
mais que com os outros do filme.
1017
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Me ajude, padre. Elimine o pecado.
1018
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesus disse:
1019
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Por que devo ficar com altos sacerdotes
e tudo mais? Eles estão bem.
1020
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Quem precisa de ajuda são os pecadores."
1021
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}CAMINHOS PERIGOSOS
1022
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Vemos isso em Caminhos Perigosos,
em Touro Indomável.
1023
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}TOURO INDOMÁVEL
1024
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Em Os Bons Companheiros.
1025
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}E acho que chega
a uma espécie de apogeu em Silêncio,
1026
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
ao estender essa simpatia
a uma pessoa tão miserável.
1027
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
O Kichijiro é quem ensina.
1028
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Porque, no final...
1029
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
é quase como se Jesus agisse por meio dele
1030
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
pra ensinar ao Rodrigues o que o amor
realmente é, e perdão e compaixão.
1031
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Você ainda se vê como cristão?
1032
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Acho que sim.
1033
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Acredito que sim.
1034
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Tive que rejeitar, encontrar,
rejeitar de novo, tentar encontrar,
1035
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
e aí, finalmente,
encontrar uma espécie de conforto nele.
1036
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Acho que todos vamos ter dúvidas, medo...
1037
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
mas quando finalmente entender sua fé,
você vai estar morto.
1038
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Então, na verdade, é...
1039
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
É se mover por um quarto,
tatear, tentar achar... no escuro.
1040
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
A única coisa
é você sempre ir progredindo.
1041
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}O IRLANDÊS
1042
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Cada vez mais,
sinto os filmes dele assombrados.
1043
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Principalmente O Irlandês.
1044
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Eu não tinha trabalhado com o De Niro
de Cassino até O Irlandês, um bom tempo.
1045
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Mas Cassino foi o último daquele tipo,
porque O Irlandês é diferente.
1046
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Mesmo com a ambientação parecida.
1047
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Porra. Merda.
1048
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
É diferente.
1049
00:56:17,127 --> 00:56:21,715
O Marty procura material
que permita a ele se dedicar por completo,
1050
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
e dá pra ver isso em O Irlandês,
1051
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
como o estranho,
se aposentando e perto de morrer.
1052
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
A parte mais memorável
é o Bob vendo os filhos o abandonarem.
1053
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
FECHADO
DIRIJA-SE AO PRÓXIMO CAIXA
1054
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, só quero conversar. Pe...
1055
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
É o preço a se pagar
por aquela vida idiota de vanglórias
1056
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
que ele achava que vivia.
1057
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Ali você vê a conta.
1058
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
O Bob De Niro solitário,
sozinho numa casa de repouso.
1059
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}MONTADORA, O IRLANDÊS
1060
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Não sabe nem quando é o Natal.
Ele está sozinho.
1061
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
E ele pagou.
1062
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Sua misericórdia dura para sempre.
- Sua misericórdia dura para sempre.
1063
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Certo, Frank.
Volto pra te visitar, tudo bem?
1064
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Muito em breve,
provavelmente depois das festas de Natal.
1065
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Ah, tudo bem.
- Deus te abençoe, Frank.
1066
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
Você também. Obrigado.
1067
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
É Natal?
1068
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Quase.
1069
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Ah, vou ficar por aqui.
1070
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Quando o Bob me deu o livro,
ele meio que desabou e chorou.
1071
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Gente envelhecendo.
Era isso que tinha no livro.
1072
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Eu falei...
1073
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Tudo isso, tudo pelo que passaram,
1074
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
por fim, todos encaramos a mesma coisa.
1075
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Temos que encarar nossa extinção.
1076
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
O Irlandês me afetou
1077
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
com uma espécie de tema paralelo
o tempo todo.
1078
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Você vê aquelas pessoas maravilhosas,
1079
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
depois de tantos anos, trabalhando juntas.
1080
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
As coisas que fizemos juntos,
sou muito grato por acabarmos sendo...
1081
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Quando se para pra pensar,
1082
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
éramos dois meninos
que meio que se conheciam da cidade.
1083
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
De repente, tudo isso aconteceu.
1084
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
É... incrível.
1085
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Acho que o Marty tem um verdadeiro
compromisso com o que faz.
1086
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Isso não vai mudar nele.
Que Deus o abençoe.
1087
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Existem muitos ótimos cineastas por aí,
1088
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
mas acho que ele faria de graça, sabe?
1089
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Acho que ele seria cineasta
de qualquer jeito.
1090
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
O cinema o consumiu desde muito novo
e nunca o deixou.
1091
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES
PRÉ-PRODUÇÃO
1092
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Você tem a sensação, agora,
de que cada filme tem algo diferente...
1093
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Não dá pra se entregar
por completo a todos os filmes
1094
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
da mesma forma, senão você provavelmente...
1095
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Foi o que meu médico disse.
- ...morreria.
1096
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
O Dr. Klein. Ele me disse isso há 20 anos.
1097
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
"Marty, não pode fazer isso toda vez.
Você não vai sobreviver."
1098
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Vamos mover de acordo com o drone.
A unidade toda.
1099
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}NO SET
ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES
1100
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Achei muito difícil ficar sem dirigir
1101
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
ou sem criar um filme por longos períodos.
1102
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Três, aí... dois, um, aí dois, pegamos tudo.
1103
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Isso. Não, foi ótimo.
1104
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Aonde vamos? Do mesmo lugar?
1105
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Quer começar de "Ernest Burkhart"?
1106
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Claro, isso. Tá, beleza.
1107
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Que está havendo?
1108
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Pronto?
- Câmeras prontas.
1109
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Certo, e ação!
1110
01:00:09,776 --> 01:00:11,778
O LENDÁRIO MARTIN SCORSESE
1111
01:01:43,120 --> 01:01:45,789
Tradução: Felipe Bini