1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood mede o sucesso pela bilheteira e pelos Óscares. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Como é que define o seu sucesso? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 Não tem grandes sucessos de bilheteira e nunca... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Nem sei o que dizer. Nunca ganhei um Óscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Como define o sucesso? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Pelo valor intrínseco do trabalho. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Ação! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 Em 1998, estava novamente num momento difícil. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Estava, por assim dizer, à margem da indústria cinematográfica americana. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}NO SET KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 O último filme que teve algum reconhecimento 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 e algum sucesso comercial foi Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Sim, e dá-lhe uns pontapés. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Não me consideravam para nada 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 e havia certos projetos que queria muito fazer. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Tínhamos acabado de fazer Por Um Fio. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}O Marty procurava fazer filmes com orçamentos cada vez maiores. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Via-se como um pintor de frescos, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 com telas cada vez maiores. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Mas precisava de arranjar financiamento. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 E para o conseguir, precisava de uma tábua de salvação. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Foi aí que surgiu o Mike Ovitz. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Tinha criado uma nova empresa. Veio ter comigo e falou-me 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 de um jovem ator, o Leo DiCaprio. Disse que devia conhecê-lo. 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Já o conhecia através do Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,725 {\an8}ATOR 27 00:01:39,808 --> 00:01:42,603 {\an8}Disse-lhe para estar atento ao miúdo... Era interessante. 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, aqui, por favor! - Leonardo! 29 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 O que acha de ser considerado um símbolo sexual? 30 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Sou um símbolo sexual? 31 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SEXO! ESPECIAL 32 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}BEIJA-ME 33 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}Os nomeados para Melhor Ator Secundário são 34 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio em Gilbert Grape. 35 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}PRIMEIRA NOMEAÇÃO AOS ÓSCARES, 19 ANOS 36 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Quando viu o primeiro filme do Martin? 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Depois de fazer A Vida Deste Rapaz com o Robert De Niro, 38 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 decidi ver toda a filmografia do Martin. 39 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 Especialmente os filmes com o De Niro. 40 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Estava no sofá a ver cassetes VHS... 41 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Acredita, Jerry, sou muito bom. Mesmo muito bom. Sou fantástico. 42 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 Estes filmes marcaram-me profundamente quando era novo. 43 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Depois de Titanic, 44 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 deixei de ser apenas um ator independente. 45 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Passei a ser alguém que podia financiar os seus próprios projetos. 46 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Então perguntaram-me o que queria fazer. 47 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 Eu disse: "Quero trabalhar com o Martin Scorsese. O que é que ele tem?" 48 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Juntámos o Leo e o Marty. 49 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Eu já conhecia o Marty, mas apenas de vista. 50 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Foi um encontro oficial. 51 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Ele disse que sempre quis fazer Gangues de Nova Iorque. 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Eu disse logo que faria o filme. 53 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Nem importava qual era o argumento. 54 00:03:04,184 --> 00:03:05,060 GANGUES DE NOVA IORQUE 55 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Quando descobriu o livro? - A 1 de janeiro de 1970. 56 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Foi antes de realizar Os Cavaleiros do Asfalto. 57 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Quando terminei O Touro Enraivecido, tentei conseguir financiamento 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 e quase conseguimos, mas não foi possível. Era demasiado dispendioso. 59 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Ele queria fazer este filme há tanto tempo. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}No fundo, é a história das origens, não é? 61 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}A história da cidade fascinava-me, 62 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}tal como as histórias dos gangues. 63 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 O meu pai falava-me dos 40 Ladrões. 64 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Na verdade, a sociedade estava a ser construída nas ruas. 65 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Particularmente nos Five Points, que era considerado 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}o pior bairro de lata do mundo na altura, na década de 1850. 67 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Queria criar aquele mundo 68 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 que ninguém tinha realmente visto antes no cinema. 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}No meu bairro, ouvi histórias sobre tudo isto durante anos. 70 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}DISCURSO DE ABERTURA NO SET DE GANGUES DE NOVA IORQUE 71 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Sempre pensei que daria um ótimo filme 72 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 e fui descobrindo cada vez mais sobre o assunto. 73 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Não era bem uma cidade. Era um estado em guerra. 74 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Pelo meu desafio... 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 ... segundo as antigas leis do combate... 76 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Lembro-me do encontro com o Daniel. Tinha imagens daquela época. 77 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 E quando abri o livro, lá estava Bill o Carniceiro 78 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 com uma aparência muito parecida com ele. Mostrei-lhe e comentei 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 que seria impossível recusar o papel. 80 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Bastava apenas o bigode, um verdadeiro clássico. 81 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 A figura histórica era considerada um verdadeiro herói na comunidade. 82 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "O Carniceiro" Poole vivia em Five Points 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 e mantinha uma guerra permanente com todos os irlandeses que encontrava. 84 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ... que domina os Five Points. 85 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Nós, os nativos, nascidos por direito nesta bela terra? 86 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Ou as hordas de estrangeiros que a profanam? 87 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Foi tão profético, de certa forma, contar esta história, 88 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 por causa da noção ridícula de nativismo. 89 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Seu irlandês filho da mãe, a quem respondes? 90 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Falamos inglês neste país. A quem respondes? Vês esta faca? 91 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Vou ensinar-te a falar inglês com esta maldita faca. 92 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Venho de um grupo de imigrantes. 93 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Aprendi cada vez mais sobre o... 94 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 ... acolhimento que os imigrantes receberam... 95 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Volta para a Irlanda, irlandês estúpido. 96 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ... começando pelos irlandeses. 97 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Os irlandeses aprenderam a lidar com tudo isto. 98 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 Aguentaram, mas tiveram de ripostar. 99 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 Lutavam contra os Know-Nothings e os Wide-Awakes. 100 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 São grupos semelhantes aos atuais Proud Boys. 101 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Os irlandeses tiveram de lutar pelo seu lugar. 102 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 O Arcebispo Hughes, o agitador, afirmava que se queimassem uma igreja católica, 103 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 eles queimariam as igrejas protestantes. Tiveram de lutar. 104 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 Lutaram ao longo do muro de tijolo entre Mulberry e Mott. 105 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO / 1973 106 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Quando éramos jovens, passávamos o tempo nas suas lápides. 107 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Para nós, aquilo representava o mundo antigo. 108 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Parece Nova Iorque. É fantástico. 109 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Parecia ficção científica ao contrário. 110 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Aqui está Five Points. - É isto. Five Points. 111 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Queríamos recriar o centro de Nova Iorque nos Estúdios Cinecittà, 112 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}por causa dos filmes de Fellini e Pasolini realizados naquele local. 113 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Tinha um grande significado para mim. Recordo a visita do George Lucas. 114 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Comentou que nunca mais ninguém faria um filme assim. 115 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Um cenário como aquele nunca mais seria construído daquela forma. 116 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Foi uma superprodução milionária 117 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 onde recriaram Nova Iorque da viragem do século. 118 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 A enorme responsabilidade disso faz-nos pensar: "Meu Deus. 119 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Cuidado com o que se deseja. É uma experiência intimidante." 120 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Este é o fígado. 121 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Os rins. 122 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 O coração. 123 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 O Daniel e o Marty já tinham trabalhado juntos. 124 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Lembro-me de entrar no primeiro dia no set 125 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 e estavam a discutir como cortar a carne. 126 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 O Daniel tinha um talhante com ele, e passaram algumas horas 127 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 enquanto todo o set aguardava, 128 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 a debater se seria costeleta ou lombo. 129 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Isto é mortal. 130 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Isto é mortal. 131 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Artéria principal. Isto é mortal. 132 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Experimenta. 133 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Aquela intensa colaboração entre ator e realizador, 134 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 nunca tinha presenciado a esse nível antes na minha vida. 135 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 O Martin está sempre à procura. E se quisermos ir mais longe, 136 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 ele incentiva-nos sempre a avançar mais. 137 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Fica tão entusiasmado, tão cheio de encorajamento, 138 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 apenas para ver até onde se pode levar algo. 139 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Ups! 140 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 E não foi nessa altura que partiu o nariz? 141 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Sim. 142 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Havia tanto sangue na minha cara 143 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 que era impossível perceber que a maior parte era meu. 144 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Foi tudo ideia minha. Foi culpa minha. 145 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Suponho que paguei o preço. 146 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 O que vai ser então? Costela ou costeleta? Lombo ou pernil? 147 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - O fígado! - O baço! 148 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Estava tão obcecado com este projeto há tantos anos, 149 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 que investi tudo nele. 150 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 E isso implicou enfrentar o Harvey Weinstein. 151 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}PRODUTOR, GANGUES DE NOVA IORQUE 152 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}O Harvey era um vendedor e um bandido. Não é um artista. 153 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Mas queria ser convidado para a mesa dos artistas, 154 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 e esta era a sua entrada. 155 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Mas o Marty, está tão empenhado em concretizar, 156 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}que consegue trabalhar com estes produtores muito difíceis. 157 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 E isso é um grande talento. 158 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 Porque não se podem fazer estes grandes filmes sem esse financiamento. 159 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Ele adorava cinema 160 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 e queria fazer superproduções ao estilo dos anos 50 e 60 161 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 à maneira de David Lean ou Metzger. 162 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Eu também, até certo ponto, mas faço-o à minha maneira. 163 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 E depois sai do plano. 164 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Queria fazer algo com a maior autenticidade possível 165 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 a partir do que conseguia entender 166 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 e do que tinha estudado e pesquisado ao longo dos anos. 167 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Ele também precisava de vender um filme. 168 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 E o pior para ele eram os chapéus. Não queria ninguém de chapéu. 169 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Eu disse: "Toda a gente usava chapéus. Toda a gente. 170 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 O que quer de mim? Toda a gente usava chapéus." 171 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Só quero ver a tua cara, rapaz. 172 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Sem más intenções. 173 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Mas ao mesmo tempo, ele não queria afastar o público 174 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 com algo que parecesse estranho. 175 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Ou que não fosse bonito? - Sim, exato. 176 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Tem um homem bonito, tem mulheres bonitas. 177 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Queremos que as pessoas as vejam. 178 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 É preciso trabalhar com isso. Estão a fazer um filme juntos. 179 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 E além disso, dão o dinheiro. 180 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 É negociar, é isso. 181 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 Ou se negoceia ou o filme não é feito. 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Neste trabalho, entregamo-nos de corpo e alma 183 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 num mundo de conflito e corrupção. 184 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Haverá sempre essa oposição entre o dinheiro, onde está o poder, 185 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 e as pessoas criativas 186 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 que tentam contar histórias com esse dinheiro. 187 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Estava a filmar de uma certa maneira, 188 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 de acordo com os meus desenhos, por isso demorava um pouco mais. 189 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Então, o Harvey ficou furioso. 190 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 Disse que estava a custar demasiado. 191 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 E o estúdio não queria pagar parte. 192 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Por isso, tive de me concentrar muito 193 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 no que queria filmar, no que achava importante, 194 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 para conseguir controlar o que restava da produção. 195 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 A pressão era muito forte. 196 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Mas o Martin é um lutador implacável. 197 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Será sempre o último a ficar de pé. 198 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Lutei para conseguir o que precisava, mas tinha um ponto fraco. 199 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Continuava a alterar o guião. 200 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Até hoje, não tenho a história definida. 201 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Houve muitas discussões sobre o argumento. 202 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Continuou a evoluir constantemente. 203 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 Nalguns casos, improvisámos à medida que avançámos. 204 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 O que significava que... 205 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 Os responsáveis apareciam e perguntavam o que estávamos a fazer. 206 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Havia argumentistas a circular pelo set. 207 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 Um deles era um espião... do grupo Weinstein. 208 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 E andava a espiar. 209 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 A relatar todas as nossas pequenas infrações e tudo mais... 210 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 A certa altura, o Martin perdeu a cabeça e atirou a secretária pela janela. 211 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Era no terceiro andar, se bem me lembro. 212 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Entrei, vi aquelas secretárias e lá estava o produtor. 213 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 Peguei na secretária e atirei-a. 214 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 E era a minha... 215 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 O outro associado que estava comigo disse: "Essa não é a secretária dele." 216 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Era tudo muito volátil. Toda a gente estava... 217 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Foi difícil. 218 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 A aguardada epopeia de Martin Scorsese, 219 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangues de Nova Iorque, estreia em todo o país. 220 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Olá. - Olá. 221 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 O filme ultrapassou largamente o orçamento. Arrisquei tudo. 222 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Por isso, fiz realmente tudo o que podia para promover o filme. 223 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Claro que o verdadeiro motivo da presença do Marty aqui 224 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 é tentar recuperar parte desse precioso dinheiro. 225 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Nem sei bem o que realmente vende um filme. 226 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Aparentemente, estar na televisão, falar sobre o filme, 227 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 mostrar que se é simpático. 228 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Sim, sim, sim. 229 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangues de Nova Iorque estreia na próxima sexta-feira. Aqui está Martin Scorsese. 230 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Felizmente, teve muito sucesso. 231 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Foi um grande filme, em termos de bilheteira. 232 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 E os críticos adoraram-no. 233 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 UMA VISÃO RARA E CORAJOSA. DESLUMBRANTE! 234 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Mas Gangues foi algo... Foi uma obsessão. 235 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 E foi algo que, mesmo tendo conseguido concretizar, 236 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 nunca está realmente concluído. Não está acabado. Ainda não está. 237 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Portanto, na minha opinião, sabe que mais... 238 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Consegui fazê-lo, o melhor que pude, naquelas circunstâncias. 239 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Pôr um ponto final, respirar fundo. 240 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 E foi o que finalmente consegui fazer. 241 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 Porque naquela altura da minha vida, 242 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 encontrei uma espécie de estabilidade, e essa estabilidade era a Helen. 243 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}A Helen contactou-me antes de nos conhecermos. 244 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Enviou-me este livro. Um livro de orações. 245 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Havia uma carta lá dentro. 246 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Não a conhecia. Era uma espécie de admiradora. Pensei: "Não é incrível?" 247 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Porque um ano depois, conhecemo-nos. 248 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 E um ano depois, conhecemo-nos ainda melhor. 249 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Conheci a Helen enquanto trabalhava num livro 250 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 sobre o grande realizador britânico Michael Powell. 251 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Conheci a Helen quando era editora na Random House. 252 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}A Helen era uma das grandes editoras da Random House. 253 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}... um jovem poeta que vive numa sociedade 254 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}completamente dominada pelo dinheiro e pela tecnologia. 255 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}IMAGENS DE DOCUMENTÁRIO SOBRE JULES VERNE DE 1994 256 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 E a Helen vem de um mundo completamente diferente daquele onde o Marty cresceu. 257 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 O seu trisavô assinou a Declaração de Independência. 258 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Ela vem desse mundo. 259 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Era um mundo diferente e foi uma união fabulosa. 260 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Aqui está, boa menina. - Ângulo à Hitchcock. 261 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Daí nasceu a Francesca 262 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 a 16 de novembro de 1999. 263 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Nasceu bastante prematura. Acho que cinco semanas antes do previsto. 264 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Meu Deus. - Sim, sim. 265 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Quase as perdemos às duas... 266 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 ... às quatro da manhã. 267 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Ela teve-me aos 52 anos. 268 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Foi uma gravidez muito difícil. 269 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Por isso eu era, digamos... 270 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}Chamavam-me a bebé milagre. 271 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 Que menina grande. 272 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 Que menina grande e rabugenta. 273 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Tudo mudou. 274 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 O meu pai esteve sempre presente para mim. 275 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Lembro-me dele a ler-me todos aqueles livros quando era pequena. 276 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Leu-me a Bíblia. 277 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Todas as noites, subíamos, e líamos mais e mais. 278 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Quando era mais novo, acho que era muito impulsivo. 279 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Estava a tentar encontrar o seu caminho, e acho que o encontrou com a minha mãe, 280 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 mas demorou algum tempo. 281 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Depois de passar pelo purgatório de Gangues de Nova Iorque, 282 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 decidi que queria fazer um filme. 283 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Queria criar algo com liberdade e fazer algo espetacular, de certa forma. 284 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Arranquem os motores! 285 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Foi quando surgiu o argumento de O Aviador. 286 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"ANJOS DO INFERNO" ANO UM 287 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}O Leo tinha lido um livro sobre Howard Hughes. Tínhamos um bom argumento. 288 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Era sobre cinema e aviação 289 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 e uma história de amor entre ele e Katharine Hepburn. 290 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 E pensei na Hollywood dos anos 20 e 30, meu Deus. 291 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 As sequências com aviões, filmagens de ação. 292 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Maldição! 293 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 O Aviador seria como 294 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 se eu pudesse ser um realizador que simplesmente chegava e fazia algo, 295 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 mas com elementos que aprecio e com os quais me identifico. 296 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Por que raios parecem tão lentos? Não é nada assim. 297 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 Parecem um monte de maquetes. 298 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Era possível sentir a afinidade 299 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 que o Marty tinha com a personagem de Howard Hughes. 300 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Filho da mãe. 301 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Ele compreendia profundamente... 302 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}ATRIZ, O AVIADOR 303 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}... a dimensão da sua ambição. 304 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Não me diga que é impossível. - As forças giroscópicas são demasiadas. 305 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Se mandar estes aviões para tonéis, não vão aguentar. 306 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 É o raio do clímax do filme, Frank. Faça com que aguentem. 307 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Quando abriu o argumento 308 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 e viu o filme Os Anjos do Inferno que Howard está a realizar, 309 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 dizia "Ano três". Acho que comentou: "Este é mesmo o meu tipo de pessoa." 310 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"ANJOS DO INFERNO" ANO TRÊS 311 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Não parava até conseguir a perfeição. 312 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes está agora a editar cerca de 40 quilómetros de filme. 313 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 É tão obsessivo como Howard Hughes. O Marty é incrivelmente obsessivo. 314 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Muito meticuloso. 315 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Não é suficiente, não chega. Estes rebites têm de ficar completamente nivelados. 316 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Quero cada parafuso e junta embutidos. 317 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Ele tem os storyboards na cabeça. 318 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Por vezes, são incrivelmente elaborados, com determinadas cenas 319 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 que ele insiste em filmar de todos os ângulos possíveis. 320 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Lembro-me de, em O Aviador, voar no Spruce Goose pela primeira vez. 321 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Mão na alavanca, rosto. 322 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Depois mão na alavanca, olho direito. 323 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Mão na alavanca, olho esquerdo. 324 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Grande plano dos meus olhos. 325 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Plano geral de cima da cabeça. 326 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 E seria "potência a aumentar" durante dois dias. 327 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}TAKES DESCARTADOS DE O AVIADOR 328 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Quase sentia que estava a perder a cabeça. 329 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Meu Deus. Estou a enlouquecer. 330 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes era um megalómano, 331 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 mas também um génio no que fazia. 332 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 E tem um pequeno defeito, 333 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 que acaba por destruí-lo. Tinha muito a ver com controlo. 334 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Mesmo aí, Bob. 335 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 E no controlo... 336 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Falhaste. Mesmo aí. 337 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ... até onde se vai com o controlo? É possível controlar tudo? 338 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Acha que poderá fazer mais filmes com o Leo? 339 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Sim, porque passámos por uma longa jornada naquele. 340 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Aprendemos a trabalhar um com o outro. 341 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Em Gangues de Nova Iorque lembro-me de pensar: 342 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"Bem, é a primeira vez a trabalhar juntos." 343 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 Naquela idade, acho que era realmente muito irritante com as minhas perguntas. 344 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Questionava sobre o final, qual era a motivação da minha personagem. 345 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Ou se podíamos fazer só um toque em vez de um estrondo no chão. 346 00:18:36,033 --> 00:18:38,911 Há um momento e um olhar nos olhos dele que revela: 347 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Ah, ok. Já percebi." 348 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Demorei algum tempo após Gangues para perceber 349 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 que ele nos deixa descobrir estas coisas por nós próprios. 350 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Eu... 351 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 ... gosto do deserto. 352 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Lembro-me de uma cena específica. 353 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 A minha personagem, que tem TOC, está fechada na sala de projeção. 354 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}As pessoas querem tirá-lo da sala de projeção 355 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}e enviam a Katharine Hepburn para falar com ele. 356 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, abre esta porta imediatamente. 357 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Mas ele não consegue vê-la, 358 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 não consegue deixá-la entrar, devido a uns germes imaginários. 359 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Não consigo, querida. 360 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Lembro-me que tinha feito dez, vinte, talvez trinta takes. 361 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Algo estava errado. Não sei o que era. 362 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Ele tinha aquela expressão no rosto. 363 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Não queria dizer-me o que fazer, mas era... 364 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Basicamente disse: "Algo está errado aqui e isto não está a funcionar." 365 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Ele continuava a insistir: 366 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Por favor, preciso de ti. Por favor, estou a sofrer tanto." 367 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Queres que ela entre?" "Não." E eu disse: "Então não..." percebe? 368 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Consigo ouvir-te, Katie. 369 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Consigo sempre ouvir-te, mesmo no cockpit com os motores ligados. 370 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Bem, isso é porque sou tão barulhenta. 371 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 E percebi: "Ah. 372 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Isto é sobre tornar-se um homem." 373 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Fico feliz por ti, Kate. 374 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Vai-te embora agora. Podes fazer isso? 375 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Preocupo-me contigo, amo-te, mas agora não, querida." 376 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Vai-te embora, só por agora. Vejo-te em breve. 377 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Fiquei surpreendido. Nunca tinha pensado nisso dessa forma. 378 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Mas não foi algo que ele me disse para fazer. 379 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Foi algo que ele sabia instintivamente que não estava certo. 380 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Contudo, não queria dizer-me como interpretar. 381 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Preferia que eu descobrisse por mim mesmo. 382 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Foi uma boa rodagem e o público gostou bastante. 383 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Foi nomeado para os Óscares. 384 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Recebemos onze nomeações aos Óscares. - Sim, melhor é impossível. 385 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Incrível. 386 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Recebemos um número impressionante de nomeações. 387 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 O AVIADOR DE SCORSESE RECEBE 11 NOMEAÇÕES AOS ÓSCARES 388 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}E chamou-se a atenção para o facto de o Marty nunca ter ganho. 389 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese é um mestre americano 390 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}que nunca ganhou um Óscar de Melhor Realizador. 391 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, O Touro Enraivecido, Tudo Bons Rapazes, mas nenhum Óscar. 392 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Reparei nisso, sim. 393 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 Os Cavaleiros do Asfalto foi completamente ignorado por Hollywood. 394 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Taxi Driver foi ainda pior. Foi muito, muito desagradável. 395 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 O Schrader não foi nomeado, nem eu. Com O Touro Enraivecido foi diferente. 396 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Toda a gente pensava que o Marty ia ganhar por O Touro Enraivecido, 397 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}por isso trouxeram o King Vidor para lhe entregar o prémio, 398 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}porque sabiam que ele era como um mentor para o Marty. 399 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}E o vencedor é Robert Redford... 400 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Deveria ter ganho vários prémios de Melhor Realizador. 401 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Recebeu bastantes nomeações. 402 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson por Encontro de Irmãos. 403 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner por Danças com Lobos. 404 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangues foi maravilhoso porque recebeu 11 nomeações. Perdeu todas. 405 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}... para Roman Polanski. 406 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Com O Aviador, pensei: "Talvez desta vez me deem um Óscar." 407 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Está ansioso pelos Óscares? 408 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Ansioso, com apreensão. 409 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Sejamos honestos, este é um grande filme. 410 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 É o tipo de filme que a Academia esperemos que reconheça. 411 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Não há dúvida sobre isso. 412 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Se acontecesse agora, seria realmente algo muito especial. 413 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Foi a primeira cerimónia dos Óscares a que fui, 414 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}e fiquei mesmo atrás dele. Lembro-me de pensar... 415 00:22:05,868 --> 00:22:07,160 {\an8}AGENTE 416 00:22:07,244 --> 00:22:08,328 {\an8}... a Cate Blanchett ganha. 417 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett em O Aviador. 418 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}A Thelma Schoonmaker ganha. 419 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Isto é tanto teu como meu, Marty. 420 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 O guarda-roupa ganha, certo? Tudo a ganhar, ganhar, ganhar. 421 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 E o Óscar vai para... 422 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood por Million Dollar Baby. 423 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Até que ponto quer ganhar um Óscar de realizador? 424 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Eu, pessoalmente... 425 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 Acho o tempo já passou. 426 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Acho que é parcialmente por causa da violência, 427 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}mas também porque ele é muito... 428 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}MONTADORA 429 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}... contra ser demasiado óbvio. 430 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Não quer dizer às pessoas o que pensar, o que muitos filmes fazem. 431 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Muitos filmes fazem-no. Ele não quer fazer isso. 432 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Quer que o sintamos. 433 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}A falta de encerramento moral é a sua assinatura como realizador. 434 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Não está realmente interessado em... 435 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}ATRIZ, TAXI DRIVER 436 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}... contar a moral da história. 437 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Os seus filmes são sobre coisas, sem análise, 438 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}que nunca compreenderemos sobre nós próprios, 439 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}mas ele expõe-nas. Simplesmente diz: "É assim que me sinto. 440 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}É o que estou a sentir agora." E apresenta as personagens 441 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}e nós tentamos perceber e dar sentido ao que se passa. 442 00:23:17,814 --> 00:23:21,527 {\an8}É como... Lembro-me que, com New York, New York, 443 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}quando estava a fazer o final, fiz com que se afastassem um do outro. 444 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 O George Lucas disse: 445 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "São mais 10 milhões de dólares na bilheteira se ficarem juntos." 446 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Ele tem razão. 447 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Tem toda a razão. 448 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Mas não consigo... dizer: "Vou dar-vos um final feliz." Não sei. 449 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 E por isso, não pertenço a Hollywood. 450 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Não tenho essa mentalidade. 451 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Por muito que admire, e grande parte de mim gostaria de ser assim, 452 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 mas não venho desse meio. Não sei bem como... percebe. 453 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Faço o que sei fazer. 454 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Sim, força, quando quiseres. 455 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Prontos e ação. 456 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Isso é bom, meninos. Muito bom, meninos. 457 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 Está bem. 458 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Isso é bom, isso é bom. Muito bem, ótimo. 459 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Recebi um argumento que me cativou profundamente. 460 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 Era uma história de gângsteres louca, The Departed - Entre Inimigos. 461 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 E trata-se de... Trata-se de informadores... 462 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}463 ... baseado no mundo da polícia e do submundo de Boston. 463 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}O Jack Nicholson interpreta o chefe. 464 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 E é... Acho que é como os outros filmes que fiz. 465 00:24:30,512 --> 00:24:31,638 {\an8}THE DEPARTED - ENTRE INIMIGOS / 2006 466 00:24:31,722 --> 00:24:34,558 {\an8}Conhecia o Jack há anos, mas nunca tínhamos trabalhado juntos. 467 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Quando lhe dei o argumento, ele ligou-me e disse... 468 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 A primeira coisa que mencionou foi: "Dá-me algo para interpretar." 469 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Percebi logo que a personagem, como estava escrita, 470 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}resumia-se a: "Sou o chefe." 471 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}A descrição inicial dizia: "Estaria elegantemente vestido." 472 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Bem, não. Vamos por outro caminho. 473 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Vamos torná-lo rude. 474 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 Um homem pode olhar para qualquer coisa e fazer algo dela. 475 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Departed tem muito a ver com conflitos morais, 476 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 questões de confiança e em quem confiar. 477 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Porque naquela altura, tínhamos entrado numa guerra baseada em acusações falsas. 478 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}DISCURSO DO "EIXO DO MAL" 2002 479 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}O regime iraquiano planeou desenvolver antraz... 480 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Chamo-lhe um ponto zero moral. 481 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ... e armas nucleares. 482 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 E Departed reflete isso. Todos denunciam todos. 483 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Ele passa informações ao FBI. 484 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Claro que falei com o FBI. 485 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Sabem quem sou? 486 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 Em Casino, acho que têm moralidade suficiente para saber que são imorais. 487 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Em Departed... 488 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 ... vai além do amoral. 489 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Fizemos a exibição de teste em Chicago. 490 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Foi um sucesso absoluto. Parecia um concerto de rock. 491 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Risos nos momentos certos, gritos nos momentos certos. 492 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Foi uma das grandes experiências da minha vida, aquela noite. 493 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Mas depois veio o estúdio. Não gostaram. 494 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Queriam mesmo que um deles sobrevivesse. 495 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 É verdade. 496 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 Achavam que o Billy, a personagem do Leo, devia viver. 497 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 O Marty estava irredutível de que isso não podia acontecer. 498 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Questionei o motivo e disseram-me que queriam uma franquia. 499 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Isso não foi bem recebido. Não correu nada bem. 500 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}O Marty simplesmente disse... 501 00:26:17,244 --> 00:26:18,161 {\an8}ARGUMENTISTA E AMIGO 502 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}"Não querem que morram no final. Bem, quando li o argumento, 503 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 foi o que mais adorei. Todos morrem. Achei isso fantástico. 504 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 E pensei: 'Quero fazer este filme.' Eu, Marty, Martin Scorsese. 505 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Têm a certeza de que querem que Martin Scorsese faça este filme?" 506 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 Nessa altura, todos estavam a rir. Ganhou a discussão e conseguiu o final. 507 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Mata-me de uma vez. 508 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Não foi bem uma vitória. 509 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Não foi isso. Fiquei triste. 510 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Estou a matar-te. 511 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 O estúdio simplesmente não gostou nada do filme. 512 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 Queriam a franquia. Eu compreendo. 513 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 E não podia dar-lhes isso, não lhes daria isso 514 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 e ficaram realmente zangados comigo. Senti-me terrível com tudo aquilo. 515 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Percebi: "Não há forma de continuar a fazer filmes com estúdios." 516 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Mas fomos nomeados para os Óscares. 517 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Fiquei surpreendido porque é um filme duro, louco e desagradável. 518 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Os três estamos aqui porque sabemos a sensação maravilhosa que é 519 00:27:19,264 --> 00:27:21,099 {\an8}ganhar um Óscar de realização. 520 00:27:21,975 --> 00:27:25,270 {\an8}Na noite dos Óscares de The Departed... 521 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Estavam o Francis, o Steven e o George Lucas, 522 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 com quem cresceu na indústria, a apresentar o prémio. 523 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Suspeitei de algo. 524 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 E o Óscar vai para... 525 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 526 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Obrigado! 527 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Obrigado. 528 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Obrigado. Obrigado. 529 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Obrigado. Por favor, por favor. Obrigado, obrigado. 530 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Podem verificar novamente o envelope? 531 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Obrigado, eu... 532 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Estou verdadeiramente emocionado com esta honra da Academia... 533 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Fiquei totalmente surpreendido com a aceitação daquele filme. 534 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Mas o problema é que eu continuava a aparecer. 535 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 E... Onde está a madeira? 536 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Olhavam à volta e pensavam: "Ele está aqui outra vez. Mas que...?" 537 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Tantas pessoas ao longo dos anos desejaram isto para mim. 538 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Desconhecidos, sabe. Vou na rua e as pessoas falam. 539 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Vou ao consultório médico, a qualquer sítio, nos elevadores e dizem-me 540 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 que devia ganhar. Vou fazer um raio-X e dizem-me que devia ganhar. 541 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 E... Estou a agradecer. 542 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Não sei o que aconteceu, sinceramente. Realmente não sei. 543 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Mas aconteceu. 544 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Quando o seu nome foi anunciado, 545 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 a palavra "finalmente" foi o que lhe veio à mente? 546 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 É uma boa pergunta. 547 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 De certa forma, agradeço a Deus por não o ter recebido antes 548 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 porque acho que a minha fraqueza de orgulho teria aparecido. 549 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Não sei se teria sido forte o suficiente se o tivesse recebido antes. 550 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 E estou contente por ter sido assim. 551 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 E quando vi aquele sorriso no rosto dele, o rosto do Steven, 552 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 pensei: "Bem... Passa-se alguma coisa." 553 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Mas estou feliz por ter demorado tanto. Valeu a pena. 554 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Formalmente, com The Departed, 555 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 a indústria cinematográfica, de certa forma, veio até ele. 556 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Está a fazer filmes que o mantêm ativo, 557 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 e o Leo tem... 558 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 ... uma feliz confluência de talento e viabilidade comercial 559 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 que deu ao Marty uma base comercial 560 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 que nunca tinha tido realmente. 561 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 É algo raro, ter alguém tão popular e tão bom. 562 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Não tinha medo. Continuava a explorar várias áreas. 563 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 E não tinha limites nesse sentido. 564 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 A natureza emocional do que se desenvolveu em Departed foi fundamental. 565 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 E depois disso, decidimos que queríamos fazer mais um filme juntos. 566 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Foi um argumento difícil de descodificar 567 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 porque era existencial e relacionava-se com sonhos. 568 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Está tudo bem. 569 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}E os pesadelos de alguém 570 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}a entrar na mente de uma pessoa com perturbações mentais, 571 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 sem que o público soubesse. 572 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Era uma colagem louca de coisas diferentes a acontecer 573 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 e personagens diferentes a entrar e sair. 574 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Diga-me como o trouxeram para cá. 575 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 Eles sabiam! 576 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Não percebe? 577 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Tudo o que andava a fazer, todo o seu plano. 578 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 É um jogo. Tudo isto é para si. 579 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Não está a investigar nada. 580 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 É apenas um rato numa ratoeira. 581 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Foi um filme muito perturbador de fazer. 582 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Não sabíamos se estávamos a contar... 583 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 ... a verdade da história, ou se era imaginação. 584 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Era uma fantasia? 585 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 Era uma ilusão dele? Já não sabíamos. 586 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 À medida que os atores diziam os diálogos, percebemos: 587 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Espera, esta frase pode significar três coisas diferentes." 588 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Isso fez-me... 589 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Tive... 590 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Tive uma espécie de ataque de pânico prolongado. 591 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Vamos lá. 592 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Não conseguia tirar uma camisa de um cabide para a vestir. 593 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Começava a sentir que ia ter um ataque cardíaco. 594 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Depois sentava-me e sentia que ia... 595 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Não conseguia respirar e não... 596 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 E acontecia... 597 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 muitas vezes durante o dia, e não conseguia trabalhar. 598 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Foi um género de colapso por causa do mundo em que me colocou. 599 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Queria sair dali. 600 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Lembro-me do humor dele mudar drasticamente. 601 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Era quase 602 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 como uma personagem de Peanuts com uma nuvem de chuva por cima. 603 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Compreendo perfeitamente. Fazer um filme é uma experiência muito isoladora. 604 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Ficamos dentro da nossa cabeça, 605 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 a pensar num único projeto, dia após dia. 606 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 É por isso que ele é um realizador tão bom. Porque vive aquilo. 607 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Sente a dor... muito intensamente. 608 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Nota-se que ele fica completamente absorvido nestes filmes. 609 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Parece quase um realizador de método, nesse aspeto. 610 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Já vi fotografias dele no set de Tudo Bons Rapazes ou Casino 611 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 vestido como um gângster. 612 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Já o vi em fotografias no set de Alice 613 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 com uma camisa de cowboy. 614 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Vê-se isso em quase todos os filmes. 615 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Alinha-se com o trabalho e isso é perigoso. 616 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 É completamente perigoso. 617 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Quando fizemos Shutter, foi mais profundo por alguma razão. 618 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Não sei se é um bom ou mau filme. Só digo que foi mais profundo. 619 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 E talvez... as coisas na minha vida pessoal estivessem a funcionar de certa forma. 620 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Sabe, pessoas doentes. 621 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 A filha a crescer. Eu estava a envelhecer. 622 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Havia certo tipo de responsabilidades em que não tinha pensado. 623 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Tudo isto a juntar-se naquele... 624 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Sabe... 625 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 É um medo que se apodera de nós. 626 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 E isso realmente afetou-me. 627 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Finalmente, consegui sair daquilo. 628 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Finalmente consegui sair. 629 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Como conseguiu sair? - Terminámos o filme. 630 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Depois de trabalhar com ele em vários filmes, 631 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 não levo nada disso para o lado pessoal. 632 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Mas sim, ele estava... 633 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Estava com o pior humor durante aquele filme, 634 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 e com o melhor durante O Lobo de Wall Street. 635 00:34:01,166 --> 00:34:03,627 {\an8}Um, dois... 636 00:34:03,710 --> 00:34:04,962 {\an8}O LOBO DE WALL STREET / 2013 637 00:34:05,045 --> 00:34:06,338 {\an8}... três. 638 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 O meu nome é Jordan Belfort. 639 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Não é este. 640 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Eu. Isso mesmo. 641 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 Pela primeira vez, tivemos a oportunidade 642 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 de fazer um filme de grande escala sobre devassidão e excesso. 643 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Aquela época, final dos anos 80, início dos 90, em Wall Street, 644 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 era como um Império Romano descontrolado. 645 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Era quase como um Calígula moderno. 646 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Trata-se de pessoas 647 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 completamente focadas no capitalismo e em ganhar mais dinheiro. 648 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 O dinheiro não compra apenas uma vida melhor, 649 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 melhor comida, melhores carros, melhores mulheres. 650 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 Também faz de si uma pessoa melhor. 651 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 E era real, uma pessoa real. 652 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Ele mostrou-nos a casa dele 653 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 e apareceu com um sumo de laranja ou algo do género. 654 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Tomo Quaaludes 10 a 15 vezes por dia para as "dores nas costas". 655 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Ele perguntou: "O que faço com o sumo de laranja?" 656 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Eu disse: "Deita fora." 657 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Não te importas com o sumo de laranja." 658 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Apresentámos a ideia a todos os estúdios. 659 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Ninguém concordava com a versão que o Leo e o Marty queriam fazer. 660 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 Rejeitavam-na, por qualquer razão. 661 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Acho que tinha algo a ver com... 662 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 ... parte do conteúdo, 663 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 mas todos nos olhavam como se fôssemos loucos. 664 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Mas o Leo conseguiu financiamento independente. 665 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 E assim ficámos livres... 666 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 ... de problemas com grandes estúdios, 667 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 de executivos que simplesmente não gostam do que fazemos, desde o início. 668 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Disse: "Estão a dar-nos a oportunidade de fazer o que quisermos. 669 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Vamos arriscar." Ele concordou entusiasticamente, 670 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 dizendo que devíamos arriscar. 671 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Pode dar um exemplo? - Bem... 672 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Sim, a sequência inicial. 673 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 É, sabe... São as nádegas de uma mulher e... 674 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Tenho cocaína e estou... 675 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Ah, sim. Gostas? - Gosto. 676 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Queríamos ultrapassar os limites quase ao ponto de ser absurdo por vezes. 677 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Chegavam ao trabalho 678 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 e havia um macaco em patins 679 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}ou uma banda de marcha nua. Era loucura por todo o lado. 680 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Era maluco e caótico e divertido e devasso. 681 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Meu Deus. 682 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Pira-te, Rocky. 683 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Definitivamente entre o elenco, havia a sensação 684 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 de que todos tentavam superar-se. 685 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Alguém dizia que o Jonah tinha comido um peixe dourado na cena dele. 686 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Depois via-se alguém a perguntar se era verdade. 687 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Podia ver-se a cabeça a matutar, planeando fazer algo ainda mais louco. 688 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Escalpe! Escalpe! Escalpe! 689 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Era aquela sensação de vale tudo. 690 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Uma vez, o Leo chegou e contou ao Marty 691 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 que o Jordan Belfort lhe falou 692 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 de uma prostituta que lhe meteu uma vela no rabo. 693 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Pensei que aquilo era engraçado, muito engraçado. 694 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 E depois percebi que ele estava realmente a propor fazê-lo. 695 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Estávasmos eu e o Leo a preparar um plano do rabo do Leo com uma vela. 696 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Só se ouvia isto... 697 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ... entre filmagens o dia todo. 698 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Espera, onde estás a comer sushi? 699 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Ele tinha 70 anos quando fizemos O Lobo de Wall Street, 700 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 e às vezes fazíamos dias de 20 horas. 701 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Ele continuava e continuava e continuava, e ria-se, estava tão livre. 702 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Se acreditamos numa forma diferente de interpretar uma cena 703 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 ou numa nova direção para o filme. 704 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Eu sugeria mudar a cena toda 705 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 e ele aceitava experimentar. 706 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Ele e o Leo são colaboradores incríveis, 707 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 mas nunca me senti excluída. 708 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Lembro-me de uma grande sequência que reescrevemos na noite anterior. 709 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 O Leo, o Marty e eu reunimo-nos... 710 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 ... para discutir a cena 711 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 em que a minha personagem entrava e pedia o divórcio. 712 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 Não fazia sentido que ela simplesmente entrasse, 713 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 pedisse o divórcio e depois desaparecesse. 714 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Consultámos os livros e outros materiais. 715 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 Explorámos várias possibilidades até às 3 da manhã. 716 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 No argumento original, creio, 717 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 eu entrava, colocava os papéis e anunciava o divórcio. 718 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 E resumia-se a isso. Mas o resultado final 719 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 foi que nós... 720 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Meu Deus. Oh, oh, meu Deus. 721 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Meu Deus. 722 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 O Jordan e a Naomi estavam na cama. 723 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Acabavam por ter um sexo realmente estranho. 724 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Oh, querida. 725 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Isto foi tão bom. Meu Deus. 726 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 Eles terminaram e ela simplesmente odiava-o. 727 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Foi a última vez. 728 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 O que queres dizer, querida? 729 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Quero dizer que foi a última vez que fizemos sexo. Eu... 730 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Ela anunciou que queria o divórcio. E ele pergunta porquê. 731 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 E têm uma discussão enorme. 732 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Tenho novidades para ti. Não vais levar os meus filhos... 733 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Vou, sim, Jordan. - ... sua cabra maldita. 734 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Vai-te foder, sua cabra! 735 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Não receávamos fazer certas coisas no filme, incluindo violência doméstica. 736 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Todos aconselhavam contra. 737 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Não, vamos até ao fim com esta personagem. 738 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 É o que acontece. Ela interfere, ele agride-a. 739 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Não me toques, caralho! 740 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Querida, vais fazer uma viagem com o papá, está bem? 741 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Ele estava em fúria devido à cocaína. Corria, agarrava a nossa filha. 742 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Levava-a, eu perseguia-o. 743 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Vai-te... 744 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Batia na porta... 745 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 ... e ele ligava o carro. 746 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Eu pegava num pé de cabra, partia-o todo. 747 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Meu Deus. 748 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Meu Deus. Ajudem. Peguem na bebé. 749 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 750 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Portanto, sim, bastante diferente 751 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 do plano original. 752 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 E decidimos isto na noite anterior. 753 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Foi simplesmente... Sim, foi uma loucura. 754 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Ela está bem? Ela está bem? 755 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 A forma como ele conseguiu retratar estas personagens 756 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 e ser tão honesto sobre o lado negro da condição humana. 757 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 O Marty acredita que existem esses lados em todos nós. 758 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 E penso que não os julga. 759 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 E não receia explorar esse lado negro. 760 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 "O LOBO DE WALL STREET" GLORIFICA CRIMINOSOS? SIM. 761 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 ADOLESCENTE, MISÓGINO 762 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "O LOBO DE WALL STREET" É UM FILME SOBRE UM IDIOTA, CONTADO POR UM IDIOTA 763 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 É suposto ser provocador. Lamento, mas é mesmo. É suposto ser provocador. 764 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 Porque só nos importamos em ficar ricos. 765 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 Porque é isso que somos. É quem realmente poderíamos ser. 766 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Temos de aceitar essa parte da natureza humana 767 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 que prefere tirar o que os outros têm em vez de partilhar. 768 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 O objetivo é transferir o dinheiro do bolso dos clientes para o nosso bolso. 769 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Certo. Mas se conseguir fazer dinheiro para os clientes ao mesmo tempo, 770 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 é vantajoso para todos. Correto? 771 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Não. 772 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 O problema é o glamour de poder fazer tudo o que se quer 773 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 porque se sabe como enganar as pessoas por dinheiro. 774 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Mas não se trata de dinheiro ou sexo. 775 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 E não se trata do que a mulher quer. É o que o homem quer e o seu poder. 776 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Trata-se de poder. É sempre sobre poder. 777 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 A controvérsia de O Lobo de Wall Street ocorreu 778 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 na era das redes sociais. 779 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Foi discutida minuto a minuto online. 780 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Mas quando o filme estreou... 781 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}AUTOR E JORNALISTA 782 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}... e concluiu o seu percurso, muitas pessoas foram vê-lo. 783 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Existe uma indecência tal na forma como lidaram com o dinheiro 784 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 e no que fizeram às pessoas. 785 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 O filme tinha de refletir isso, de espelhar esse estado de espírito. 786 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Queríamos criar... - Leo, Leo! 787 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 ... um retrato da... - Leo! Leo! 788 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ... nossa cultura atual. 789 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 CHOQUE DA AIG E LEHMAN ATINGE MERCADOS MUNDIAIS 790 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Mas O Lobo de Wall Street foi um grande sucesso. 791 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Sim, foi. É verdade. 792 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}De alguma forma compreendemos como tudo estava arruinado. 793 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Estávamos a ver isto a desenrolar-se. 794 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Muitas destas pessoas que destruíram a nossa economia receberam bónus. 795 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Para a estratosfera! 796 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Pouco depois do lançamento, o Leo e eu viajámos para Paris. 797 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Havia jovens que passavam por ele a imitar o McConaughey. 798 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Ficámos impressionados. 799 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 O filme teve enorme sucesso em França. Foi o filme do Leo com maior sucesso lá. 800 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Imagine-se. Superou Titanic 801 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}e Inception, que foram filmes comerciais enormes. 802 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}E até hoje, em termos de bilheteira, é o filme mais bem-sucedido do Marty. 803 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 O Lobo de Wall Street é algo que... 804 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}as pessoas da minha geração podem não saber quem ele é, 805 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}mas se disser que realizou O Lobo de Wall Street 806 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}todos sabem imediatamente quem é. 807 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Esse tipo de coisa. Foi quando tudo ficou mais louco. 808 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}O vosso aplauso para Martin Scorsese. 809 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Aproveite. 810 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Normalmente, ele não gosta que reparem nele. 811 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Deixámos de ir jantar fora porque as pessoas vinham ter connosco 812 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 a meio do jantar. 813 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Mas houve uma vez em que ele saiu comigo 814 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 e simplesmente atravessámos a rua para comer piza 815 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 e nunca me esqueci disso, foi o momento alto da minha vida. 816 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Recordarei sempre aquele momento. 817 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 A comer a nossa piza. Ninguém nos incomodou. 818 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Tirei uma fotografia dele com o seu pequeno chapéu e foi ótimo. 819 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Mas sim, não havia privacidade, 820 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 por isso, só em casa ou no escritório ou no trabalho. 821 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Ele está sempre a fazer alguma coisa. 822 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Nunca está sem fazer nada. 823 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Mesmo quando diz que não está a fazer nada, não é verdade. 824 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Temos de falar mais tarde. - Preciso de três minutos consigo para... 825 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Este é o primeiro esboço dos storyboards, muito básico. 826 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Façam revisões e depois vamos aperfeiçoá-los e depois finalizá-los. 827 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Ele produz uma quantidade enorme de coisas. 828 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Realizadores que descobriu e aprecia e quer ajudar, amigos dele. 829 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Temos entre 20 e 40 projetos que o Marty também está a produzir, 830 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 ou a produzir executivamente. 831 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Isso é interessante. 832 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 E depois há a Film Foundation. 833 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Nunca houve um momento em que o Marty não defendesse o cinema. 834 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Está sempre a pensar que filmes precisam de ser restaurados 835 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}e isso não é trabalho para ele. É simplesmente... a sua natureza. 836 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}O Marty salvou os filmes da Powell & Pressburger da extinção. 837 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Dedicou-se a isso. Ainda o faz atualmente. 838 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}A Film Foundation já participou em pelo menos 900 filmes até agora. 839 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Existe também o World Cinema Project, 840 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}algo semelhante mas para filmes feitos em países de todo o mundo 841 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}que não têm acesso ou capacidade 842 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}para restaurar, preservar e esse tipo de coisas. 843 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}É como imaginar 844 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 quadros perdidos que simplesmente desaparecem e que ninguém guardou. 845 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Ninguém os pendurou na parede. Simplesmente desaparecem para sempre. 846 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}E o trabalho da sua vida, além de fazer filmes, é sobre 847 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}fazer a próxima geração compreender verdadeiramente 848 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}que importante forma de arte é o cinema. 849 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Também temos de coordenar com o escritório do George Lucas. 850 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Temos a Film Foundation. 851 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}Há longas-metragens, há documentários. 852 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Agora estamos a trabalhar em anúncios. Há viagens. 853 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Ah! E o dentista. 854 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Adora o dentista. - Sim, gosto dele. É um homem simpático. 855 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 É o único lugar onde descanso um pouco. 856 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Faça-me um tratamento de canal, sim? 857 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 A sério, não se pode fazer nada. Nesses tratamentos, fico numa cadeira e... 858 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Bem, anestesiam e tudo. É um aborrecimento. Mas... 859 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Está-se simplesmente, durante hora e meia, é como... 860 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Já está. Vou-me pirar. 861 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Quando comecei a trabalhar para o Marty como assistente, 862 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 quer dizer, ele tinha um feitio difícil. Podia ficar muito frustrado. 863 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Ficava tão zangado durante a realização de um filme 864 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 que partia telefones. - É bastante satisfatório. 865 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 O que fazia? Simplesmente partia-os? 866 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Antigamente, fazia isso muito, porque... 867 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Mas depois era ridículo porque precisava de usar o telefone. 868 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 A sério. 869 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Às vezes não era um ambiente feliz, 870 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 especialmente de manhã, quando o carro não aparecia e ele chegava atrasado e... 871 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Sabe, quer dizer, era um pouco... Podia ser muito tenso. 872 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Mas a evolução 873 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 aconteceu quando estávamos a trabalhar em Living in the Material World. 874 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}As pessoas dizem sempre que sou o Beatle que mais mudou. 875 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Mas acho que a vida é isso mesmo. 876 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Ou seja... 877 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 ... a menos que se tenha consciência de Deus, é preciso mudar, porque... 878 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Aprendi sobre meditação durante o filme sobre George Harrison. 879 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Recuar e acalmar a raiva. 880 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Acalmá-la. A raiva vai continuar lá, 881 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 mas trata-se de manter os gritos escondidos na nossa mente. 882 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Dizer: "Está bem, está bem. Vamos fazer isto." Percebe? 883 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 E claro, através do amor, essa é a chave. 884 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Olha para esta galinha pequena. - É definitivamente um geco. 885 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 A Cathy e a Francesca e eu, 886 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 cada uma teve um pai diferente. 887 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Dependia do ponto em que ele estava na vida. 888 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Quando era pequena, ele tinha barba. 889 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Uma barba grande e assustadora, e as... 890 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}E enrugava as sobrancelhas, meio zangado, a dizer: "Aqui estou eu." 891 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 E ainda tem isso. Sabe, a raiva alimenta o trabalho. 892 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Mas agora há mais... 893 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, NETA 894 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}... ele está mais presente. 895 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Tira esses corações da minha cabeça. 896 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Por isso só... 897 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Sim. - Pronto. Está bem. 898 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Vê-se que ele tenta, durante o jantar em família, 899 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 tenta estar mais presente 900 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 e o jantar em família é muito importante para nós. 901 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mãe! Temos de te esconder, rápido. 902 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Não, não a escondas, dá-lhe. - Entra no armário. 903 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Depois, íamos para a sala da família. 904 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Poucas horas depois disso, 905 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 víamos ou filme ou falámos e passávamos tempo juntos. 906 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Sim. 907 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Gostavas de ser vampiro? 908 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Talvez esteja condenado a ser um deles. 909 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Ouviste isto? 910 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Au! 911 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 A raiva podia consumir-nos, e consumiu ao longo dos anos. 912 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Consumiu. Por milagre livrei-me disso. Não conseguimos viver com nós mesmos. 913 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Por isso, é preciso viver com nós mesmos se quisermos viver. 914 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Ele ficou muito mais calmo... à medida que ficou mais velho. 915 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Mas... 916 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 ... preocupa-se muito comigo, 917 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 e acho que também se preocupa demasiado 918 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 por causa da minha mãe. 919 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Vou para a cama. Boa noite, querida. 920 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Poucas pessoas sabem que a minha mãe está doente. 921 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Ela teve Parkinson quando tinha 30 anos, acho. 922 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Por isso, teve Parkinson precoce. 923 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Foi antes de conhecer o meu pai. 924 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Costumava andar por aquele escritório. 925 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 E depois a certa altura, acho que me disse que tinha enviado... uma espécie de... 926 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 ... não direi uma carta de fã... 927 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Mas, vá lá. É óbvio que era isso. 928 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Andavas... 929 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 ... a perseguir-me pelo escritório. 930 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Não estava a perseguir-te, raios. Não, não. É verdade. 931 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Estavas no caminho, caramba. 932 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Estava a tentar fazer um filme. 933 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Nós fazemos filmes. 934 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 As pessoas veem... 935 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Olham para ele e veem os seus filmes 936 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 e veem prémios e o que seja, mas... 937 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 ... a minha mãe é uma grande parte da vida dele. 938 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Mais uma. 939 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Quando era mais nova, não estava muito avançada. 940 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 E depois à medida que cresci, piorou muito, 941 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 e ela não conseguia andar bem. 942 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Houve momentos em que ele estava no set e... 943 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 ... ela caía e ele tinha de parar de filmar e ir para o hospital. 944 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE REALIZADO POR FRANCESCA SCORSESE 945 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Ele ficava tão desesperado. 946 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 Eles são tão próximos. 947 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Do que precisas? 948 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Queria o... 949 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 O quê? 950 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 O... ca... 951 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 O calendário? 952 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 O catálogo. 953 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 O catálogo. 954 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Ah, o catálogo. - Sim. 955 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Mas... Está aqui nesta sala? 956 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Aquela maldita doença é tão difícil. 957 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Mas... ele não age como se fosse difícil. 958 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Parece aceitá-la com naturalidade. 959 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Penso que seria justo dizer 960 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 que se o Marty não tivesse passado por tudo aquilo no passado, 961 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 não seria capaz de estar presente desta forma e tão plenamente. 962 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 E aprendeu... que um artista pode ser egoísta com a sua arte, 963 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 mas não tem necessariamente de ser egoísta na sua vida. 964 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Após A Última Tentação de Cristo, tive de ir mais fundo. 965 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Li Silêncio em setembro de 89 e disse: "Tenho de fazer isto." 966 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 SILÊNCIO SHUSAKU ENDO 967 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Questiona toda a ideia do que é a essência deste revolucionário... 968 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 ... pensamento, do Cristianismo. 969 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}É uma história verdadeira sobre o século XVII no sul do Japão. 970 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Onde houve um grande conflito entre missionários católicos 971 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 e o governo japonês. 972 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Resultou em talvez 35 mil mártires, pessoas mortas, no final. 973 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 O que acontece com Rodrigues, um missionário, é algo diferente. 974 00:51:57,576 --> 00:51:59,786 {\an8}Interessava-me a formaa 975 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}como alguns dos principais missionários que lá foram originalmente apostataram. 976 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 O que significa que abandonaram a sua religião. 977 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Se não apostatar, os prisioneiros serão pendurados sobre o poço 978 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 até que o faça. 979 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 As suas vidas a definharem, gota a gota. 980 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Silêncio, mais do que praticamente qualquer filme 981 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}luta com a questão do que realmente significa... 982 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}REALIZADOR 983 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}... ser cristão. 984 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Enquanto não apostatar eles não podem ser salvos. 985 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 A nossa personagem principal que é muito arrogante, 986 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 insistia que nunca apostataria. 987 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Mas fê-lo para salvar outras pessoas. 988 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 O único gesto semelhante a Cristo que a personagem faz em todo o filme, 989 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 é apostatar. 990 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Acho que ele percebe a profundidade do que Jesus lhe pede. 991 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Pede-lhe para fazer... para ser quem vai ser. 992 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Aqui está uma história onde um homem, no final, 993 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 nega o Cristianismo que está a pregar. 994 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 E ao fazê-lo, encontra o verdadeiro Cristianismo. 995 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Então o que é isso? 996 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 É também a perda do seu orgulho, não é? 997 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Oh, a chave é a humildade. 998 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 É... O aprender da humildade. - Sim. 999 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Essa é a beleza daquela história. 1000 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Uma coisa que acho realmente notável sobre o filme é o epílogo. 1001 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 O filme termina como uma história de amor 1002 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}entre o padre e Kichijiro, que é um desgraçado. 1003 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Ele faz coisas terríveis. É um traidor e egoísta. 1004 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Este tipo continua a fazer a mesma coisa repetidamente. 1005 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Continua a querer estar ali e ser cristão 1006 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 e depois denuncia toda a gente, incluindo o padre. 1007 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 E é também a personagem tipo Johnny Boy, não é? 1008 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Sim. Bem, isso é Judas, também, o Johnny Boy. 1009 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Sabe, Kichijiro, Johnny Boy. 1010 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - É o pecador. - Sim. 1011 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Lamento ser tão fraco. 1012 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Acho que o Marty identifica-se com Kichijiro 1013 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 mais do que com as outras personagens do filme. 1014 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Ajude-me, Padre. Tire-me o pecado. 1015 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesus disse: 1016 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Por que deveria andar com os sacerdotes e os outros todos? Eles estão bem. 1017 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 Quem realmente precisa de ajuda são os pecadores." 1018 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO / 1973 1019 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Vê-se em Os Cavaleiros do Asfalto e em O Touro Enraivecido. 1020 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}O TOURO ENRAIVECIDO / 1980 1021 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Vê-se em Tudo Bons Rapazes. 1022 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}E acho que atinge uma espécie de apogeu em Silêncio 1023 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 ao estender esse tipo de simpatia a uma pessoa tão miserável. 1024 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro, é ele quem ensina. 1025 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 Porque, no final... 1026 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 ... é quase como se Jesus trabalhasse através dele 1027 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 para ensinar a Rodrigues o que é realmente o amor, o perdão e a compaixão. 1028 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Ainda se considera cristão? 1029 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Sim, acho que sim. 1030 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Acredito que sim. 1031 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Tive de o rejeitar, encontrar, rejeitar novamente, tentar encontrar, 1032 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 e depois finalmente encontrar algum tipo de conforto com isso. 1033 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Acho que todos teremos dúvida, medo... 1034 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Mas quando se compreende a fé, já se está morto. 1035 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Por isso, realmente, é... 1036 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 É como andar num quarto às escuras e tocar e tentar encontrar algo. 1037 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Mas continuamos a progredir. 1038 00:55:48,849 --> 00:55:52,603 {\an8}O IRLANDÊS / 2019 1039 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Cada vez mais, os seus filmes parecem-me assombrados. 1040 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Especialmente O Irlandês. 1041 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Não tinha trabalhado com o De Niro desde Casino até O Irlandês, é muito tempo. 1042 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Mas Casino foi o último desse tipo, porque O Irlandês é diferente. 1043 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Mesmo que o ambiente seja semelhante. 1044 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Merda. Raios. 1045 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 É diferente. 1046 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 O Marty procura material que lhe permita trazer todo o seu ser. 1047 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 Vê-se isso em O Irlandês 1048 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 com um... forasteiro, a reformar-se e prestes a morrer. 1049 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 O mais memorável é o Bob ver os filhos abandoná-lo. 1050 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 FECHADO PRÓXIMO CAIXA POR FAVOR 1051 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, Peggy. Só quero falar. Pe... 1052 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Quer dizer, o preço que se paga por aquela vida idiota e vaidosa 1053 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 que ele pensava estar a viver. 1054 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 É então que se vê o custo. 1055 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 O Bob De Niro completamente sozinho, num lar de idosos. 1056 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}MONTADORA, O IRLANDÊS 1057 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Nem sabe quando é Natal. Está sozinho. 1058 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 E pagou por isso. 1059 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - A Sua misericórdia perdura para sempre. - A Sua misericórdia perdura para sempre. 1060 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Muito bem, Frank. Voltarei para visitar. Está bem? 1061 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Muito em breve, provavelmente depois do Natal. 1062 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Oh, está bem. - Frank, Deus o abençoe. 1063 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 A si também. Obrigado. 1064 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 É Natal? 1065 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Quase. 1066 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Oh, não vou a lado nenhum. 1067 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Quando o Bob me deu o livro pela primeira vez, quase desabou a chorar. 1068 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Pessoas a envelhecer. O livro era sobre isso. 1069 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Eu disse, sabe... 1070 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 Que tudo isto, tudo por que passaram, 1071 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 no final todos enfrentamos a mesma coisa. 1072 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Temos de enfrentar a nossa extinção. 1073 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 O Irlandês era para mim 1074 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 uma espécie de tema paralelo o tempo todo. 1075 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Vê-se pessoas maravilhosas 1076 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 depois de tantos anos a trabalharem juntas. 1077 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 As coisas que fizemos juntos, estou tão grato por termos... 1078 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Quando penso nisso, 1079 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 éramos dois miúdos que se conheciam um ao outro no centro da cidade. 1080 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 E de repente, aconteceu tudo isto. 1081 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 É algo... incrível. 1082 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Acho que o Marty tem um verdadeiro compromisso com... o que está a fazer. 1083 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Não vai mudar para ele. Deus o abençoe. 1084 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Há muitos grandes realizadores, 1085 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 mas acho que ele faria isto de graça. 1086 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Acho que ele seria realizador de qualquer maneira. 1087 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 O cinema consumiu-o numa idade tão precoce e nunca o abandonou. 1088 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES PRÉ-PRODUÇÃO 1089 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Sente que, agora que cada filme tem um diferente... 1090 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Não pode dar tudo de si a cada filme, 1091 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 de certa forma, ou provavelmente... 1092 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Bem, foi o que o meu médico me disse. - ... morreria. 1093 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 O Dr. Klein, sim. Disse-me isso há 20 anos. 1094 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Disse: "Marty, não pode fazer isso todas as vezes. Não sobreviverá." 1095 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Vamos movê-lo de acordo com o drone, toda a unidade. 1096 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}NO SET ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES 1097 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Achei muito difícil estar sem realizar 1098 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 ou sem criar um filme por longos períodos de tempo. 1099 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Três, depois... dois, um, e depois dois, conseguimos tudo. 1100 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Sim, sim. Foi ótimo. 1101 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Para onde vamos? Do mesmo sítio? 1102 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Começamos de "Ernest Burkhart..."? 1103 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Claro. Sim, sim. Está bem. 1104 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 O que está a acontecer? 1105 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Prontos? - Câmaras prontas. 1106 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 Muito bem. E ação! 1107 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 Legendas: André Alves Ribeiro