1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood mede o sucesso
pela bilheteira e pelos Óscares.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Como é que define o seu sucesso?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
Não tem grandes sucessos
de bilheteira e nunca...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Nem sei o que dizer.
Nunca ganhei um Óscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Como define o sucesso?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Pelo valor intrínseco do trabalho.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Ação!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Em 1998, estava novamente
num momento difícil.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Estava, por assim dizer, à margem
da indústria cinematográfica americana.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}NO SET
KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
O último filme que teve
algum reconhecimento
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
e algum sucesso comercial foi Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Sim, e dá-lhe uns pontapés.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Não me consideravam para nada
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
e havia certos projetos
que queria muito fazer.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Tínhamos acabado de fazer Por Um Fio.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}O Marty procurava fazer filmes
com orçamentos cada vez maiores.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Via-se como um pintor de frescos,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
com telas cada vez maiores.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Mas precisava de arranjar financiamento.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
E para o conseguir,
precisava de uma tábua de salvação.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Foi aí que surgiu o Mike Ovitz.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Tinha criado uma nova empresa.
Veio ter comigo e falou-me
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
de um jovem ator, o Leo DiCaprio.
Disse que devia conhecê-lo.
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Já o conhecia através do Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:39,725
{\an8}ATOR
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
{\an8}Disse-lhe para estar atento ao miúdo...
Era interessante.
28
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, aqui, por favor!
- Leonardo!
29
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
O que acha de ser
considerado um símbolo sexual?
30
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Sou um símbolo sexual?
31
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SEXO! ESPECIAL
32
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}BEIJA-ME
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}Os nomeados para
Melhor Ator Secundário são
34
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio em Gilbert Grape.
35
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}PRIMEIRA NOMEAÇÃO AOS ÓSCARES, 19 ANOS
36
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Quando viu o primeiro filme do Martin?
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Depois de fazer
A Vida Deste Rapaz com o Robert De Niro,
38
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
decidi ver toda a filmografia do Martin.
39
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
Especialmente os filmes com o De Niro.
40
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Estava no sofá a ver cassetes VHS...
41
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Acredita, Jerry, sou muito bom.
Mesmo muito bom. Sou fantástico.
42
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
Estes filmes marcaram-me
profundamente quando era novo.
43
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Depois de Titanic,
44
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
deixei de ser apenas um ator independente.
45
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Passei a ser alguém que podia
financiar os seus próprios projetos.
46
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Então perguntaram-me o que queria fazer.
47
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
Eu disse: "Quero trabalhar com
o Martin Scorsese. O que é que ele tem?"
48
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Juntámos o Leo e o Marty.
49
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Eu já conhecia o Marty,
mas apenas de vista.
50
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Foi um encontro oficial.
51
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Ele disse que sempre quis fazer
Gangues de Nova Iorque.
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Eu disse logo que faria o filme.
53
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Nem importava qual era o argumento.
54
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
GANGUES DE NOVA IORQUE
55
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Quando descobriu o livro?
- A 1 de janeiro de 1970.
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Foi antes de realizar
Os Cavaleiros do Asfalto.
57
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Quando terminei O Touro Enraivecido,
tentei conseguir financiamento
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
e quase conseguimos, mas não foi possível.
Era demasiado dispendioso.
59
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Ele queria fazer este filme
há tanto tempo.
60
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}No fundo, é a história das origens, não é?
61
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}A história da cidade fascinava-me,
62
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}tal como as histórias dos gangues.
63
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
O meu pai falava-me dos 40 Ladrões.
64
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Na verdade, a sociedade estava a ser
construída nas ruas.
65
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Particularmente nos Five Points,
que era considerado
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}o pior bairro de lata do mundo
na altura, na década de 1850.
67
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Queria criar aquele mundo
68
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
que ninguém tinha realmente
visto antes no cinema.
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}No meu bairro, ouvi histórias
sobre tudo isto durante anos.
70
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}DISCURSO DE ABERTURA
NO SET DE GANGUES DE NOVA IORQUE
71
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Sempre pensei que daria um ótimo filme
72
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
e fui descobrindo
cada vez mais sobre o assunto.
73
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Não era bem uma cidade.
Era um estado em guerra.
74
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Pelo meu desafio...
75
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
... segundo as antigas leis do combate...
76
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Lembro-me do encontro com o Daniel.
Tinha imagens daquela época.
77
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
E quando abri o livro,
lá estava Bill o Carniceiro
78
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
com uma aparência muito parecida com ele.
Mostrei-lhe e comentei
79
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
que seria impossível recusar o papel.
80
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Bastava apenas o bigode,
um verdadeiro clássico.
81
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
A figura histórica era considerada
um verdadeiro herói na comunidade.
82
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "O Carniceiro" Poole
vivia em Five Points
83
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
e mantinha uma guerra permanente
com todos os irlandeses que encontrava.
84
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
... que domina os Five Points.
85
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Nós, os nativos,
nascidos por direito nesta bela terra?
86
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Ou as hordas de estrangeiros
que a profanam?
87
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Foi tão profético, de certa forma,
contar esta história,
88
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
por causa da noção ridícula de nativismo.
89
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Seu irlandês filho da mãe,
a quem respondes?
90
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Falamos inglês neste país.
A quem respondes? Vês esta faca?
91
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Vou ensinar-te a falar inglês
com esta maldita faca.
92
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Venho de um grupo de imigrantes.
93
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Aprendi cada vez mais sobre o...
94
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
... acolhimento que os imigrantes receberam...
95
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Volta para a Irlanda, irlandês estúpido.
96
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
... começando pelos irlandeses.
97
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Os irlandeses aprenderam
a lidar com tudo isto.
98
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
Aguentaram, mas tiveram de ripostar.
99
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
Lutavam contra os Know-Nothings
e os Wide-Awakes.
100
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
São grupos semelhantes
aos atuais Proud Boys.
101
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Os irlandeses tiveram
de lutar pelo seu lugar.
102
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
O Arcebispo Hughes, o agitador, afirmava
que se queimassem uma igreja católica,
103
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
eles queimariam as igrejas protestantes.
Tiveram de lutar.
104
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
Lutaram ao longo do muro de tijolo
entre Mulberry e Mott.
105
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO / 1973
106
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Quando éramos jovens,
passávamos o tempo nas suas lápides.
107
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Para nós,
aquilo representava o mundo antigo.
108
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Parece Nova Iorque. É fantástico.
109
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Parecia ficção científica ao contrário.
110
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Aqui está Five Points.
- É isto. Five Points.
111
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Queríamos recriar o centro
de Nova Iorque nos Estúdios Cinecittà,
112
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}por causa dos filmes de Fellini e Pasolini
realizados naquele local.
113
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Tinha um grande significado para mim.
Recordo a visita do George Lucas.
114
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Comentou que nunca mais ninguém
faria um filme assim.
115
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Um cenário como aquele nunca mais seria
construído daquela forma.
116
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Foi uma superprodução milionária
117
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
onde recriaram Nova Iorque
da viragem do século.
118
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
A enorme responsabilidade disso
faz-nos pensar: "Meu Deus.
119
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Cuidado com o que se deseja.
É uma experiência intimidante."
120
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Este é o fígado.
121
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Os rins.
122
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
O coração.
123
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
O Daniel e o Marty
já tinham trabalhado juntos.
124
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Lembro-me de entrar no primeiro dia no set
125
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
e estavam a discutir como cortar a carne.
126
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
O Daniel tinha um talhante com ele,
e passaram algumas horas
127
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
enquanto todo o set aguardava,
128
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
a debater se seria costeleta ou lombo.
129
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Isto é mortal.
130
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Isto é mortal.
131
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Artéria principal. Isto é mortal.
132
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Experimenta.
133
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Aquela intensa colaboração
entre ator e realizador,
134
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
nunca tinha presenciado
a esse nível antes na minha vida.
135
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
O Martin está sempre à procura.
E se quisermos ir mais longe,
136
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
ele incentiva-nos sempre a avançar mais.
137
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Fica tão entusiasmado,
tão cheio de encorajamento,
138
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
apenas para ver até
onde se pode levar algo.
139
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Ups!
140
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
E não foi nessa altura que partiu o nariz?
141
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Sim.
142
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Havia tanto sangue na minha cara
143
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
que era impossível perceber
que a maior parte era meu.
144
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Foi tudo ideia minha. Foi culpa minha.
145
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Suponho que paguei o preço.
146
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
O que vai ser então?
Costela ou costeleta? Lombo ou pernil?
147
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- O fígado!
- O baço!
148
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Estava tão obcecado
com este projeto há tantos anos,
149
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
que investi tudo nele.
150
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
E isso implicou enfrentar
o Harvey Weinstein.
151
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}PRODUTOR, GANGUES DE NOVA IORQUE
152
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}O Harvey era um vendedor
e um bandido. Não é um artista.
153
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Mas queria ser convidado
para a mesa dos artistas,
154
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
e esta era a sua entrada.
155
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Mas o Marty,
está tão empenhado em concretizar,
156
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}que consegue trabalhar
com estes produtores muito difíceis.
157
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
E isso é um grande talento.
158
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
Porque não se podem fazer estes
grandes filmes sem esse financiamento.
159
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Ele adorava cinema
160
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
e queria fazer superproduções
ao estilo dos anos 50 e 60
161
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
à maneira de David Lean ou Metzger.
162
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Eu também, até certo ponto,
mas faço-o à minha maneira.
163
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
E depois sai do plano.
164
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Queria fazer algo
com a maior autenticidade possível
165
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
a partir do que conseguia entender
166
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
e do que tinha estudado
e pesquisado ao longo dos anos.
167
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Ele também precisava de vender um filme.
168
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
E o pior para ele eram os chapéus.
Não queria ninguém de chapéu.
169
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Eu disse: "Toda a gente usava chapéus.
Toda a gente.
170
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
O que quer de mim?
Toda a gente usava chapéus."
171
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Só quero ver a tua cara, rapaz.
172
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Sem más intenções.
173
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Mas ao mesmo tempo,
ele não queria afastar o público
174
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
com algo que parecesse estranho.
175
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Ou que não fosse bonito?
- Sim, exato.
176
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Tem um homem bonito, tem mulheres bonitas.
177
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Queremos que as pessoas as vejam.
178
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
É preciso trabalhar com isso.
Estão a fazer um filme juntos.
179
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
E além disso, dão o dinheiro.
180
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
É negociar, é isso.
181
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
Ou se negoceia ou o filme não é feito.
182
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Neste trabalho,
entregamo-nos de corpo e alma
183
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
num mundo de conflito e corrupção.
184
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Haverá sempre essa oposição
entre o dinheiro, onde está o poder,
185
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
e as pessoas criativas
186
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
que tentam contar histórias
com esse dinheiro.
187
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Estava a filmar de uma certa maneira,
188
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
de acordo com os meus desenhos,
por isso demorava um pouco mais.
189
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Então, o Harvey ficou furioso.
190
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
Disse que estava a custar demasiado.
191
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
E o estúdio não queria pagar parte.
192
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Por isso, tive de me concentrar muito
193
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
no que queria filmar,
no que achava importante,
194
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
para conseguir controlar
o que restava da produção.
195
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
A pressão era muito forte.
196
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Mas o Martin é um lutador implacável.
197
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Será sempre o último a ficar de pé.
198
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Lutei para conseguir o que precisava,
mas tinha um ponto fraco.
199
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Continuava a alterar o guião.
200
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Até hoje, não tenho a história definida.
201
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Houve muitas discussões sobre o argumento.
202
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Continuou a evoluir constantemente.
203
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
Nalguns casos,
improvisámos à medida que avançámos.
204
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
O que significava que...
205
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
Os responsáveis apareciam
e perguntavam o que estávamos a fazer.
206
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Havia argumentistas a circular pelo set.
207
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
Um deles era um espião...
do grupo Weinstein.
208
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
E andava a espiar.
209
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
A relatar todas as nossas pequenas
infrações e tudo mais...
210
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
A certa altura, o Martin perdeu a cabeça
e atirou a secretária pela janela.
211
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Era no terceiro andar, se bem me lembro.
212
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Entrei, vi aquelas secretárias
e lá estava o produtor.
213
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
Peguei na secretária e atirei-a.
214
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
E era a minha...
215
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
O outro associado que estava comigo
disse: "Essa não é a secretária dele."
216
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Era tudo muito volátil.
Toda a gente estava...
217
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Foi difícil.
218
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
A aguardada epopeia de Martin Scorsese,
219
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangues de Nova Iorque,
estreia em todo o país.
220
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Olá.
- Olá.
221
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
O filme ultrapassou
largamente o orçamento. Arrisquei tudo.
222
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Por isso, fiz realmente tudo o que podia
para promover o filme.
223
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Claro que o verdadeiro motivo
da presença do Marty aqui
224
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
é tentar recuperar
parte desse precioso dinheiro.
225
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Nem sei bem o que realmente
vende um filme.
226
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Aparentemente, estar na televisão,
falar sobre o filme,
227
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
mostrar que se é simpático.
228
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Sim, sim, sim.
229
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangues de Nova Iorque estreia na próxima
sexta-feira. Aqui está Martin Scorsese.
230
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Felizmente, teve muito sucesso.
231
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Foi um grande filme,
em termos de bilheteira.
232
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
E os críticos adoraram-no.
233
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
UMA VISÃO RARA E CORAJOSA. DESLUMBRANTE!
234
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Mas Gangues foi algo... Foi uma obsessão.
235
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
E foi algo que,
mesmo tendo conseguido concretizar,
236
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
nunca está realmente concluído.
Não está acabado. Ainda não está.
237
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Portanto, na minha opinião, sabe que mais...
238
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Consegui fazê-lo, o melhor que pude,
naquelas circunstâncias.
239
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Pôr um ponto final, respirar fundo.
240
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
E foi o que finalmente consegui fazer.
241
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
Porque naquela altura da minha vida,
242
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
encontrei uma espécie de estabilidade,
e essa estabilidade era a Helen.
243
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}A Helen contactou-me
antes de nos conhecermos.
244
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Enviou-me este livro. Um livro de orações.
245
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Havia uma carta lá dentro.
246
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Não a conhecia. Era uma espécie
de admiradora. Pensei: "Não é incrível?"
247
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Porque um ano depois, conhecemo-nos.
248
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
E um ano depois,
conhecemo-nos ainda melhor.
249
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Conheci a Helen
enquanto trabalhava num livro
250
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
sobre o grande realizador britânico
Michael Powell.
251
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Conheci a Helen
quando era editora na Random House.
252
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}A Helen era uma das grandes editoras
da Random House.
253
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}... um jovem poeta que vive numa sociedade
254
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}completamente dominada
pelo dinheiro e pela tecnologia.
255
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}IMAGENS DE DOCUMENTÁRIO
SOBRE JULES VERNE DE 1994
256
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
E a Helen vem de um mundo completamente
diferente daquele onde o Marty cresceu.
257
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
O seu trisavô assinou
a Declaração de Independência.
258
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Ela vem desse mundo.
259
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Era um mundo diferente
e foi uma união fabulosa.
260
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Aqui está, boa menina.
- Ângulo à Hitchcock.
261
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Daí nasceu a Francesca
262
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
a 16 de novembro de 1999.
263
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Nasceu bastante prematura.
Acho que cinco semanas antes do previsto.
264
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Meu Deus.
- Sim, sim.
265
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Quase as perdemos às duas...
266
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
... às quatro da manhã.
267
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Ela teve-me aos 52 anos.
268
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Foi uma gravidez muito difícil.
269
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Por isso eu era, digamos...
270
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}Chamavam-me a bebé milagre.
271
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
Que menina grande.
272
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
Que menina grande e rabugenta.
273
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Tudo mudou.
274
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
O meu pai esteve sempre presente para mim.
275
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Lembro-me dele a ler-me
todos aqueles livros quando era pequena.
276
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Leu-me a Bíblia.
277
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Todas as noites, subíamos,
e líamos mais e mais.
278
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Quando era mais novo,
acho que era muito impulsivo.
279
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Estava a tentar encontrar o seu caminho,
e acho que o encontrou com a minha mãe,
280
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
mas demorou algum tempo.
281
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Depois de passar pelo purgatório
de Gangues de Nova Iorque,
282
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
decidi que queria fazer um filme.
283
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Queria criar algo com liberdade
e fazer algo espetacular, de certa forma.
284
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Arranquem os motores!
285
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Foi quando surgiu
o argumento de O Aviador.
286
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"ANJOS DO INFERNO"
ANO UM
287
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}O Leo tinha lido um livro sobre
Howard Hughes. Tínhamos um bom argumento.
288
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Era sobre cinema e aviação
289
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
e uma história de amor
entre ele e Katharine Hepburn.
290
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
E pensei na Hollywood
dos anos 20 e 30, meu Deus.
291
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
As sequências com aviões,
filmagens de ação.
292
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Maldição!
293
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
O Aviador seria como
294
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
se eu pudesse ser um realizador
que simplesmente chegava e fazia algo,
295
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
mas com elementos que aprecio
e com os quais me identifico.
296
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Por que raios parecem tão lentos?
Não é nada assim.
297
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
Parecem um monte de maquetes.
298
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Era possível sentir a afinidade
299
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
que o Marty tinha
com a personagem de Howard Hughes.
300
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Filho da mãe.
301
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Ele compreendia profundamente...
302
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}ATRIZ, O AVIADOR
303
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}... a dimensão da sua ambição.
304
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Não me diga que é impossível.
- As forças giroscópicas são demasiadas.
305
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Se mandar estes aviões para tonéis,
não vão aguentar.
306
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
É o raio do clímax do filme, Frank.
Faça com que aguentem.
307
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Quando abriu o argumento
308
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
e viu o filme Os Anjos do Inferno
que Howard está a realizar,
309
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
dizia "Ano três". Acho que comentou:
"Este é mesmo o meu tipo de pessoa."
310
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"ANJOS DO INFERNO"
ANO TRÊS
311
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Não parava até conseguir a perfeição.
312
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes está agora
a editar cerca de 40 quilómetros de filme.
313
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
É tão obsessivo como Howard Hughes.
O Marty é incrivelmente obsessivo.
314
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Muito meticuloso.
315
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Não é suficiente, não chega. Estes rebites
têm de ficar completamente nivelados.
316
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Quero cada parafuso e junta embutidos.
317
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Ele tem os storyboards na cabeça.
318
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Por vezes, são incrivelmente elaborados,
com determinadas cenas
319
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
que ele insiste em filmar
de todos os ângulos possíveis.
320
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Lembro-me de, em O Aviador,
voar no Spruce Goose pela primeira vez.
321
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Mão na alavanca, rosto.
322
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Depois mão na alavanca, olho direito.
323
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Mão na alavanca, olho esquerdo.
324
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Grande plano dos meus olhos.
325
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Plano geral de cima da cabeça.
326
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
E seria "potência a aumentar"
durante dois dias.
327
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}TAKES DESCARTADOS DE O AVIADOR
328
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Quase sentia que estava a perder a cabeça.
329
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Meu Deus. Estou a enlouquecer.
330
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes era um megalómano,
331
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
mas também um génio no que fazia.
332
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
E tem um pequeno defeito,
333
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
que acaba por destruí-lo.
Tinha muito a ver com controlo.
334
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Mesmo aí, Bob.
335
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
E no controlo...
336
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Falhaste. Mesmo aí.
337
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
... até onde se vai com o controlo?
É possível controlar tudo?
338
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Acha que poderá
fazer mais filmes com o Leo?
339
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Sim, porque passámos
por uma longa jornada naquele.
340
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Aprendemos a trabalhar um com o outro.
341
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Em Gangues de Nova Iorque
lembro-me de pensar:
342
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"Bem, é a primeira vez
a trabalhar juntos."
343
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
Naquela idade, acho que era realmente
muito irritante com as minhas perguntas.
344
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Questionava sobre o final,
qual era a motivação da minha personagem.
345
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Ou se podíamos fazer só um toque
em vez de um estrondo no chão.
346
00:18:36,033 --> 00:18:38,911
Há um momento
e um olhar nos olhos dele que revela:
347
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Ah, ok. Já percebi."
348
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Demorei algum tempo
após Gangues para perceber
349
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
que ele nos deixa descobrir
estas coisas por nós próprios.
350
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Eu...
351
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
... gosto do deserto.
352
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Lembro-me de uma cena específica.
353
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
A minha personagem, que tem TOC,
está fechada na sala de projeção.
354
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}As pessoas querem tirá-lo
da sala de projeção
355
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}e enviam a Katharine Hepburn
para falar com ele.
356
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, abre esta porta imediatamente.
357
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Mas ele não consegue vê-la,
358
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
não consegue deixá-la entrar,
devido a uns germes imaginários.
359
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Não consigo, querida.
360
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Lembro-me que tinha feito
dez, vinte, talvez trinta takes.
361
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Algo estava errado. Não sei o que era.
362
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Ele tinha aquela expressão no rosto.
363
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Não queria dizer-me o que fazer, mas era...
364
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Basicamente disse: "Algo está errado
aqui e isto não está a funcionar."
365
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Ele continuava a insistir:
366
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Por favor, preciso de ti.
Por favor, estou a sofrer tanto."
367
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Queres que ela entre?" "Não."
E eu disse: "Então não..." percebe?
368
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Consigo ouvir-te, Katie.
369
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Consigo sempre ouvir-te,
mesmo no cockpit com os motores ligados.
370
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Bem, isso é porque sou tão barulhenta.
371
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
E percebi: "Ah.
372
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Isto é sobre tornar-se um homem."
373
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Fico feliz por ti, Kate.
374
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Vai-te embora agora. Podes fazer isso?
375
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Preocupo-me contigo, amo-te,
mas agora não, querida."
376
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Vai-te embora, só por agora.
Vejo-te em breve.
377
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Fiquei surpreendido.
Nunca tinha pensado nisso dessa forma.
378
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Mas não foi algo
que ele me disse para fazer.
379
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Foi algo que ele sabia
instintivamente que não estava certo.
380
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Contudo, não queria dizer-me
como interpretar.
381
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Preferia que eu descobrisse por mim mesmo.
382
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Foi uma boa rodagem
e o público gostou bastante.
383
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Foi nomeado para os Óscares.
384
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Recebemos onze nomeações aos Óscares.
- Sim, melhor é impossível.
385
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Incrível.
386
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Recebemos um número
impressionante de nomeações.
387
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
O AVIADOR DE SCORSESE RECEBE
11 NOMEAÇÕES AOS ÓSCARES
388
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}E chamou-se a atenção
para o facto de o Marty nunca ter ganho.
389
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese é um mestre americano
390
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}que nunca ganhou
um Óscar de Melhor Realizador.
391
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, O Touro Enraivecido,
Tudo Bons Rapazes, mas nenhum Óscar.
392
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Reparei nisso, sim.
393
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
Os Cavaleiros do Asfalto
foi completamente ignorado por Hollywood.
394
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Taxi Driver foi ainda pior.
Foi muito, muito desagradável.
395
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
O Schrader não foi nomeado, nem eu.
Com O Touro Enraivecido foi diferente.
396
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Toda a gente pensava que o Marty
ia ganhar por O Touro Enraivecido,
397
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}por isso trouxeram o King Vidor
para lhe entregar o prémio,
398
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}porque sabiam que ele era
como um mentor para o Marty.
399
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}E o vencedor é Robert Redford...
400
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Deveria ter ganho
vários prémios de Melhor Realizador.
401
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Recebeu bastantes nomeações.
402
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson por Encontro de Irmãos.
403
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner por Danças com Lobos.
404
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangues foi maravilhoso porque recebeu
11 nomeações. Perdeu todas.
405
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}... para Roman Polanski.
406
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Com O Aviador, pensei:
"Talvez desta vez me deem um Óscar."
407
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Está ansioso pelos Óscares?
408
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Ansioso, com apreensão.
409
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Sejamos honestos, este é um grande filme.
410
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
É o tipo de filme que a Academia
esperemos que reconheça.
411
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Não há dúvida sobre isso.
412
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Se acontecesse agora,
seria realmente algo muito especial.
413
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Foi a primeira
cerimónia dos Óscares a que fui,
414
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}e fiquei mesmo atrás dele.
Lembro-me de pensar...
415
00:22:05,868 --> 00:22:07,160
{\an8}AGENTE
416
00:22:07,244 --> 00:22:08,328
{\an8}... a Cate Blanchett ganha.
417
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett em O Aviador.
418
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}A Thelma Schoonmaker ganha.
419
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Isto é tanto teu como meu, Marty.
420
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
O guarda-roupa ganha, certo?
Tudo a ganhar, ganhar, ganhar.
421
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
E o Óscar vai para...
422
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood por Million Dollar Baby.
423
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Até que ponto quer
ganhar um Óscar de realizador?
424
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Eu, pessoalmente...
425
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
Acho o tempo já passou.
426
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Acho que é parcialmente
por causa da violência,
427
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}mas também porque ele é muito...
428
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}MONTADORA
429
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}... contra ser demasiado óbvio.
430
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Não quer dizer às pessoas o que pensar,
o que muitos filmes fazem.
431
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Muitos filmes fazem-no.
Ele não quer fazer isso.
432
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Quer que o sintamos.
433
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}A falta de encerramento moral
é a sua assinatura como realizador.
434
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Não está realmente interessado em...
435
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}ATRIZ, TAXI DRIVER
436
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}... contar a moral da história.
437
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Os seus filmes são
sobre coisas, sem análise,
438
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}que nunca compreenderemos
sobre nós próprios,
439
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}mas ele expõe-nas.
Simplesmente diz: "É assim que me sinto.
440
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}É o que estou a sentir agora."
E apresenta as personagens
441
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}e nós tentamos perceber
e dar sentido ao que se passa.
442
00:23:17,814 --> 00:23:21,527
{\an8}É como...
Lembro-me que, com New York, New York,
443
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}quando estava a fazer o final,
fiz com que se afastassem um do outro.
444
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
O George Lucas disse:
445
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"São mais 10 milhões de dólares
na bilheteira se ficarem juntos."
446
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Ele tem razão.
447
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Tem toda a razão.
448
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Mas não consigo... dizer:
"Vou dar-vos um final feliz." Não sei.
449
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
E por isso, não pertenço a Hollywood.
450
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Não tenho essa mentalidade.
451
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Por muito que admire, e grande parte
de mim gostaria de ser assim,
452
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
mas não venho desse meio.
Não sei bem como... percebe.
453
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Faço o que sei fazer.
454
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Sim, força, quando quiseres.
455
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Prontos e ação.
456
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Isso é bom, meninos. Muito bom, meninos.
457
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
Está bem.
458
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Isso é bom, isso é bom. Muito bem, ótimo.
459
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Recebi um argumento
que me cativou profundamente.
460
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
Era uma história de gângsteres louca,
The Departed - Entre Inimigos.
461
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
E trata-se de... Trata-se de informadores...
462
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}463
... baseado no mundo da polícia
e do submundo de Boston.
463
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}O Jack Nicholson interpreta o chefe.
464
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
E é... Acho que é como
os outros filmes que fiz.
465
00:24:30,512 --> 00:24:31,638
{\an8}THE DEPARTED - ENTRE INIMIGOS / 2006
466
00:24:31,722 --> 00:24:34,558
{\an8}Conhecia o Jack há anos,
mas nunca tínhamos trabalhado juntos.
467
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Quando lhe dei o argumento,
ele ligou-me e disse...
468
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
A primeira coisa que mencionou foi:
"Dá-me algo para interpretar."
469
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Percebi logo que a personagem,
como estava escrita,
470
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}resumia-se a: "Sou o chefe."
471
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}A descrição inicial dizia:
"Estaria elegantemente vestido."
472
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Bem, não. Vamos por outro caminho.
473
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Vamos torná-lo rude.
474
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
Um homem pode olhar
para qualquer coisa e fazer algo dela.
475
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Departed tem muito a ver
com conflitos morais,
476
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
questões de confiança e em quem confiar.
477
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
Porque naquela altura, tínhamos entrado
numa guerra baseada em acusações falsas.
478
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}DISCURSO DO "EIXO DO MAL"
2002
479
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}O regime iraquiano
planeou desenvolver antraz...
480
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Chamo-lhe um ponto zero moral.
481
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
... e armas nucleares.
482
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
E Departed reflete isso.
Todos denunciam todos.
483
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Ele passa informações ao FBI.
484
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Claro que falei com o FBI.
485
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Sabem quem sou?
486
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
Em Casino, acho que têm moralidade
suficiente para saber que são imorais.
487
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
Em Departed...
488
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
... vai além do amoral.
489
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Fizemos a exibição de teste em Chicago.
490
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Foi um sucesso absoluto.
Parecia um concerto de rock.
491
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Risos nos momentos certos,
gritos nos momentos certos.
492
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Foi uma das grandes experiências
da minha vida, aquela noite.
493
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Mas depois veio o estúdio. Não gostaram.
494
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Queriam mesmo que um deles sobrevivesse.
495
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
É verdade.
496
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
Achavam que o Billy,
a personagem do Leo, devia viver.
497
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
O Marty estava irredutível
de que isso não podia acontecer.
498
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Questionei o motivo e disseram-me
que queriam uma franquia.
499
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Isso não foi bem recebido.
Não correu nada bem.
500
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}O Marty simplesmente disse...
501
00:26:17,244 --> 00:26:18,161
{\an8}ARGUMENTISTA E AMIGO
502
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}"Não querem que morram no final.
Bem, quando li o argumento,
503
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
foi o que mais adorei.
Todos morrem. Achei isso fantástico.
504
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
E pensei: 'Quero fazer este filme.'
Eu, Marty, Martin Scorsese.
505
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Têm a certeza de que querem
que Martin Scorsese faça este filme?"
506
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
Nessa altura, todos estavam a rir.
Ganhou a discussão e conseguiu o final.
507
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Mata-me de uma vez.
508
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Não foi bem uma vitória.
509
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Não foi isso. Fiquei triste.
510
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Estou a matar-te.
511
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
O estúdio simplesmente
não gostou nada do filme.
512
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
Queriam a franquia. Eu compreendo.
513
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
E não podia dar-lhes isso,
não lhes daria isso
514
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
e ficaram realmente zangados comigo.
Senti-me terrível com tudo aquilo.
515
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Percebi: "Não há forma de continuar
a fazer filmes com estúdios."
516
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Mas fomos nomeados para os Óscares.
517
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Fiquei surpreendido porque é um filme
duro, louco e desagradável.
518
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Os três estamos aqui porque sabemos
a sensação maravilhosa que é
519
00:27:19,264 --> 00:27:21,099
{\an8}ganhar um Óscar de realização.
520
00:27:21,975 --> 00:27:25,270
{\an8}Na noite dos Óscares de The Departed...
521
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Estavam o Francis,
o Steven e o George Lucas,
522
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
com quem cresceu na indústria,
a apresentar o prémio.
523
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Suspeitei de algo.
524
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
E o Óscar vai para...
525
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
526
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Obrigado!
527
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Obrigado.
528
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Obrigado. Obrigado.
529
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Obrigado. Por favor, por favor.
Obrigado, obrigado.
530
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Podem verificar novamente o envelope?
531
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Obrigado, eu...
532
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Estou verdadeiramente emocionado
com esta honra da Academia...
533
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Fiquei totalmente surpreendido
com a aceitação daquele filme.
534
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Mas o problema
é que eu continuava a aparecer.
535
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
E... Onde está a madeira?
536
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
Olhavam à volta e pensavam:
"Ele está aqui outra vez. Mas que...?"
537
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Tantas pessoas ao longo dos anos
desejaram isto para mim.
538
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Desconhecidos, sabe.
Vou na rua e as pessoas falam.
539
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Vou ao consultório médico, a qualquer
sítio, nos elevadores e dizem-me
540
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
que devia ganhar. Vou fazer um raio-X
e dizem-me que devia ganhar.
541
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
E... Estou a agradecer.
542
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Não sei o que aconteceu,
sinceramente. Realmente não sei.
543
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Mas aconteceu.
544
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Quando o seu nome foi anunciado,
545
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
a palavra "finalmente"
foi o que lhe veio à mente?
546
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
É uma boa pergunta.
547
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
De certa forma, agradeço a Deus
por não o ter recebido antes
548
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
porque acho que a minha fraqueza
de orgulho teria aparecido.
549
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Não sei se teria sido forte o suficiente
se o tivesse recebido antes.
550
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
E estou contente por ter sido assim.
551
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
E quando vi aquele sorriso no rosto dele,
o rosto do Steven,
552
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
pensei: "Bem... Passa-se alguma coisa."
553
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Mas estou feliz por ter demorado tanto.
Valeu a pena.
554
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Formalmente, com The Departed,
555
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
a indústria cinematográfica,
de certa forma, veio até ele.
556
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Está a fazer filmes que o mantêm ativo,
557
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
e o Leo tem...
558
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
... uma feliz confluência
de talento e viabilidade comercial
559
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
que deu ao Marty uma base comercial
560
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
que nunca tinha tido realmente.
561
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
É algo raro,
ter alguém tão popular e tão bom.
562
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Não tinha medo.
Continuava a explorar várias áreas.
563
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
E não tinha limites nesse sentido.
564
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
A natureza emocional do que se desenvolveu
em Departed foi fundamental.
565
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
E depois disso, decidimos que queríamos
fazer mais um filme juntos.
566
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Foi um argumento difícil de descodificar
567
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
porque era existencial
e relacionava-se com sonhos.
568
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Está tudo bem.
569
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}E os pesadelos de alguém
570
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}a entrar na mente de uma pessoa
com perturbações mentais,
571
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
sem que o público soubesse.
572
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Era uma colagem louca
de coisas diferentes a acontecer
573
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
e personagens diferentes a entrar e sair.
574
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Diga-me como o trouxeram para cá.
575
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
Eles sabiam!
576
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Não percebe?
577
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Tudo o que andava a fazer,
todo o seu plano.
578
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
É um jogo. Tudo isto é para si.
579
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Não está a investigar nada.
580
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
É apenas um rato numa ratoeira.
581
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Foi um filme muito perturbador de fazer.
582
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Não sabíamos se estávamos a contar...
583
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
... a verdade da história,
ou se era imaginação.
584
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Era uma fantasia?
585
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
Era uma ilusão dele? Já não sabíamos.
586
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
À medida que os atores
diziam os diálogos, percebemos:
587
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Espera, esta frase pode significar
três coisas diferentes."
588
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Isso fez-me...
589
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Tive...
590
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Tive uma espécie de
ataque de pânico prolongado.
591
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Vamos lá.
592
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Não conseguia tirar
uma camisa de um cabide para a vestir.
593
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Começava a sentir
que ia ter um ataque cardíaco.
594
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Depois sentava-me e sentia que ia...
595
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Não conseguia respirar e não...
596
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
E acontecia...
597
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
muitas vezes durante o dia,
e não conseguia trabalhar.
598
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Foi um género de colapso
por causa do mundo em que me colocou.
599
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Queria sair dali.
600
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Lembro-me do humor dele
mudar drasticamente.
601
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Era quase
602
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
como uma personagem de Peanuts
com uma nuvem de chuva por cima.
603
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Compreendo perfeitamente. Fazer um filme
é uma experiência muito isoladora.
604
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Ficamos dentro da nossa cabeça,
605
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
a pensar num único projeto, dia após dia.
606
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
É por isso que ele é um realizador
tão bom. Porque vive aquilo.
607
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Sente a dor... muito intensamente.
608
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Nota-se que ele fica
completamente absorvido nestes filmes.
609
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Parece quase um realizador de método,
nesse aspeto.
610
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Já vi fotografias dele
no set de Tudo Bons Rapazes ou Casino
611
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
vestido como um gângster.
612
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Já o vi em fotografias no set de Alice
613
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
com uma camisa de cowboy.
614
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Vê-se isso em quase todos os filmes.
615
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Alinha-se com o trabalho
e isso é perigoso.
616
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
É completamente perigoso.
617
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Quando fizemos Shutter,
foi mais profundo por alguma razão.
618
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Não sei se é um bom ou mau filme.
Só digo que foi mais profundo.
619
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
E talvez... as coisas na minha vida pessoal
estivessem a funcionar de certa forma.
620
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Sabe, pessoas doentes.
621
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
A filha a crescer. Eu estava a envelhecer.
622
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Havia certo tipo de responsabilidades
em que não tinha pensado.
623
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Tudo isto a juntar-se naquele...
624
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Sabe...
625
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
É um medo que se apodera de nós.
626
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
E isso realmente afetou-me.
627
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Finalmente, consegui sair daquilo.
628
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Finalmente consegui sair.
629
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Como conseguiu sair?
- Terminámos o filme.
630
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Depois de trabalhar com ele
em vários filmes,
631
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
não levo nada disso para o lado pessoal.
632
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Mas sim, ele estava...
633
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Estava com o pior humor
durante aquele filme,
634
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
e com o melhor durante
O Lobo de Wall Street.
635
00:34:01,166 --> 00:34:03,627
{\an8}Um, dois...
636
00:34:03,710 --> 00:34:04,962
{\an8}O LOBO DE WALL STREET / 2013
637
00:34:05,045 --> 00:34:06,338
{\an8}... três.
638
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
O meu nome é Jordan Belfort.
639
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Não é este.
640
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Eu. Isso mesmo.
641
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
Pela primeira vez, tivemos a oportunidade
642
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
de fazer um filme de grande escala
sobre devassidão e excesso.
643
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Aquela época, final dos anos 80,
início dos 90, em Wall Street,
644
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
era como um Império Romano descontrolado.
645
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Era quase como um Calígula moderno.
646
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Trata-se de pessoas
647
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
completamente focadas
no capitalismo e em ganhar mais dinheiro.
648
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
O dinheiro não compra apenas
uma vida melhor,
649
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
melhor comida, melhores carros,
melhores mulheres.
650
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
Também faz de si uma pessoa melhor.
651
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
E era real, uma pessoa real.
652
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Ele mostrou-nos a casa dele
653
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
e apareceu com um sumo de laranja
ou algo do género.
654
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Tomo Quaaludes 10 a 15 vezes por dia
para as "dores nas costas".
655
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Ele perguntou:
"O que faço com o sumo de laranja?"
656
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Eu disse: "Deita fora."
657
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Não te importas com o sumo de laranja."
658
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Apresentámos a ideia a todos os estúdios.
659
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Ninguém concordava com a versão
que o Leo e o Marty queriam fazer.
660
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
Rejeitavam-na, por qualquer razão.
661
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Acho que tinha algo a ver com...
662
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
... parte do conteúdo,
663
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
mas todos nos olhavam
como se fôssemos loucos.
664
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Mas o Leo conseguiu
financiamento independente.
665
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
E assim ficámos livres...
666
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
... de problemas com grandes estúdios,
667
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
de executivos que simplesmente não gostam
do que fazemos, desde o início.
668
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Disse: "Estão a dar-nos
a oportunidade de fazer o que quisermos.
669
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Vamos arriscar."
Ele concordou entusiasticamente,
670
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
dizendo que devíamos arriscar.
671
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Pode dar um exemplo?
- Bem...
672
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Sim, a sequência inicial.
673
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
É, sabe...
São as nádegas de uma mulher e...
674
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Tenho cocaína e estou...
675
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Ah, sim. Gostas?
- Gosto.
676
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Queríamos ultrapassar os limites
quase ao ponto de ser absurdo por vezes.
677
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Chegavam ao trabalho
678
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
e havia um macaco em patins
679
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}ou uma banda de marcha nua.
Era loucura por todo o lado.
680
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Era maluco e caótico
e divertido e devasso.
681
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Meu Deus.
682
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Pira-te, Rocky.
683
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Definitivamente entre o elenco,
havia a sensação
684
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
de que todos tentavam superar-se.
685
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Alguém dizia que o Jonah tinha
comido um peixe dourado na cena dele.
686
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Depois via-se alguém
a perguntar se era verdade.
687
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Podia ver-se a cabeça a matutar,
planeando fazer algo ainda mais louco.
688
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Escalpe! Escalpe! Escalpe!
689
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Era aquela sensação de vale tudo.
690
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Uma vez, o Leo chegou e contou ao Marty
691
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
que o Jordan Belfort lhe falou
692
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
de uma prostituta
que lhe meteu uma vela no rabo.
693
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Pensei que aquilo era engraçado,
muito engraçado.
694
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
E depois percebi que ele estava
realmente a propor fazê-lo.
695
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Estávasmos eu e o Leo a preparar
um plano do rabo do Leo com uma vela.
696
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Só se ouvia isto...
697
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
... entre filmagens o dia todo.
698
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Espera, onde estás a comer sushi?
699
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Ele tinha 70 anos quando fizemos
O Lobo de Wall Street,
700
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
e às vezes fazíamos dias de 20 horas.
701
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Ele continuava e continuava e continuava,
e ria-se, estava tão livre.
702
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Se acreditamos numa forma diferente
de interpretar uma cena
703
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
ou numa nova direção para o filme.
704
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Eu sugeria mudar a cena toda
705
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
e ele aceitava experimentar.
706
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Ele e o Leo são colaboradores incríveis,
707
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
mas nunca me senti excluída.
708
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Lembro-me de uma grande sequência
que reescrevemos na noite anterior.
709
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
O Leo, o Marty e eu reunimo-nos...
710
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
... para discutir a cena
711
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
em que a minha personagem entrava
e pedia o divórcio.
712
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
Não fazia sentido
que ela simplesmente entrasse,
713
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
pedisse o divórcio e depois desaparecesse.
714
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Consultámos os livros e outros materiais.
715
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
Explorámos várias possibilidades
até às 3 da manhã.
716
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
No argumento original, creio,
717
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
eu entrava, colocava os papéis
e anunciava o divórcio.
718
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
E resumia-se a isso. Mas o resultado final
719
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
foi que nós...
720
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Meu Deus. Oh, oh, meu Deus.
721
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Meu Deus.
722
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
O Jordan e a Naomi estavam na cama.
723
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Acabavam por ter
um sexo realmente estranho.
724
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Oh, querida.
725
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Isto foi tão bom. Meu Deus.
726
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
Eles terminaram
e ela simplesmente odiava-o.
727
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Foi a última vez.
728
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
O que queres dizer, querida?
729
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Quero dizer que foi a última vez
que fizemos sexo. Eu...
730
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Ela anunciou que queria o divórcio.
E ele pergunta porquê.
731
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
E têm uma discussão enorme.
732
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Tenho novidades para ti.
Não vais levar os meus filhos...
733
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Vou, sim, Jordan.
- ... sua cabra maldita.
734
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Vai-te foder, sua cabra!
735
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Não receávamos fazer certas coisas
no filme, incluindo violência doméstica.
736
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Todos aconselhavam contra.
737
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Não, vamos até ao fim com esta personagem.
738
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
É o que acontece.
Ela interfere, ele agride-a.
739
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Não me toques, caralho!
740
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Querida, vais fazer uma viagem
com o papá, está bem?
741
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Ele estava em fúria devido
à cocaína. Corria, agarrava a nossa filha.
742
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Levava-a, eu perseguia-o.
743
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Vai-te...
744
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Batia na porta...
745
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
... e ele ligava o carro.
746
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Eu pegava num pé de cabra, partia-o todo.
747
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Meu Deus.
748
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Meu Deus. Ajudem. Peguem na bebé.
749
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
750
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Portanto, sim, bastante diferente
751
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
do plano original.
752
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
E decidimos isto na noite anterior.
753
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Foi simplesmente... Sim, foi uma loucura.
754
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Ela está bem? Ela está bem?
755
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
A forma como ele conseguiu
retratar estas personagens
756
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
e ser tão honesto sobre o lado negro
da condição humana.
757
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
O Marty acredita que existem
esses lados em todos nós.
758
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
E penso que não os julga.
759
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
E não receia explorar esse lado negro.
760
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
"O LOBO DE WALL STREET"
GLORIFICA CRIMINOSOS? SIM.
761
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
ADOLESCENTE, MISÓGINO
762
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"O LOBO DE WALL STREET" É UM FILME
SOBRE UM IDIOTA, CONTADO POR UM IDIOTA
763
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
É suposto ser provocador. Lamento,
mas é mesmo. É suposto ser provocador.
764
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
Porque só nos importamos em ficar ricos.
765
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
Porque é isso que somos.
É quem realmente poderíamos ser.
766
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Temos de aceitar
essa parte da natureza humana
767
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
que prefere tirar o que os outros têm
em vez de partilhar.
768
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
O objetivo é transferir o dinheiro
do bolso dos clientes para o nosso bolso.
769
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Certo. Mas se conseguir fazer dinheiro
para os clientes ao mesmo tempo,
770
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
é vantajoso para todos. Correto?
771
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Não.
772
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
O problema é o glamour
de poder fazer tudo o que se quer
773
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
porque se sabe como enganar
as pessoas por dinheiro.
774
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Mas não se trata de dinheiro ou sexo.
775
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
E não se trata do que a mulher quer.
É o que o homem quer e o seu poder.
776
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Trata-se de poder. É sempre sobre poder.
777
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
A controvérsia
de O Lobo de Wall Street ocorreu
778
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
na era das redes sociais.
779
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Foi discutida minuto a minuto online.
780
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Mas quando o filme estreou...
781
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}AUTOR E JORNALISTA
782
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}... e concluiu o seu percurso,
muitas pessoas foram vê-lo.
783
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Existe uma indecência tal
na forma como lidaram com o dinheiro
784
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
e no que fizeram às pessoas.
785
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
O filme tinha de refletir isso,
de espelhar esse estado de espírito.
786
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Queríamos criar...
- Leo, Leo!
787
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
... um retrato da...
- Leo! Leo!
788
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
... nossa cultura atual.
789
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
CHOQUE DA AIG E LEHMAN
ATINGE MERCADOS MUNDIAIS
790
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Mas O Lobo de Wall Street
foi um grande sucesso.
791
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Sim, foi. É verdade.
792
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}De alguma forma compreendemos
como tudo estava arruinado.
793
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Estávamos a ver isto a desenrolar-se.
794
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Muitas destas pessoas que destruíram
a nossa economia receberam bónus.
795
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Para a estratosfera!
796
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Pouco depois do lançamento,
o Leo e eu viajámos para Paris.
797
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Havia jovens que passavam por ele
a imitar o McConaughey.
798
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Ficámos impressionados.
799
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
O filme teve enorme sucesso em França.
Foi o filme do Leo com maior sucesso lá.
800
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Imagine-se. Superou Titanic
801
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}e Inception, que foram
filmes comerciais enormes.
802
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}E até hoje, em termos de bilheteira,
é o filme mais bem-sucedido do Marty.
803
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
O Lobo de Wall Street é algo que...
804
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}as pessoas da minha geração
podem não saber quem ele é,
805
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}mas se disser
que realizou O Lobo de Wall Street
806
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}todos sabem imediatamente quem é.
807
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Esse tipo de coisa.
Foi quando tudo ficou mais louco.
808
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}O vosso aplauso para Martin Scorsese.
809
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Aproveite.
810
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Normalmente,
ele não gosta que reparem nele.
811
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Deixámos de ir jantar fora
porque as pessoas vinham ter connosco
812
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
a meio do jantar.
813
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Mas houve uma vez em que ele saiu comigo
814
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
e simplesmente atravessámos a rua
para comer piza
815
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
e nunca me esqueci disso,
foi o momento alto da minha vida.
816
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Recordarei sempre aquele momento.
817
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
A comer a nossa piza.
Ninguém nos incomodou.
818
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Tirei uma fotografia dele
com o seu pequeno chapéu e foi ótimo.
819
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Mas sim, não havia privacidade,
820
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
por isso, só em casa
ou no escritório ou no trabalho.
821
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Ele está sempre a fazer alguma coisa.
822
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Nunca está sem fazer nada.
823
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Mesmo quando diz que não está
a fazer nada, não é verdade.
824
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Temos de falar mais tarde.
- Preciso de três minutos consigo para...
825
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Este é o primeiro esboço
dos storyboards, muito básico.
826
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Façam revisões e depois vamos
aperfeiçoá-los e depois finalizá-los.
827
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Ele produz
uma quantidade enorme de coisas.
828
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Realizadores que descobriu e aprecia
e quer ajudar, amigos dele.
829
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Temos entre 20 e 40 projetos
que o Marty também está a produzir,
830
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
ou a produzir executivamente.
831
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Isso é interessante.
832
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
E depois há a Film Foundation.
833
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Nunca houve um momento em que o Marty
não defendesse o cinema.
834
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Está sempre a pensar
que filmes precisam de ser restaurados
835
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}e isso não é trabalho para ele.
É simplesmente... a sua natureza.
836
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}O Marty salvou os filmes
da Powell & Pressburger da extinção.
837
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Dedicou-se a isso. Ainda o faz atualmente.
838
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}A Film Foundation já participou
em pelo menos 900 filmes até agora.
839
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Existe também o World Cinema Project,
840
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}algo semelhante mas para filmes
feitos em países de todo o mundo
841
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}que não têm acesso ou capacidade
842
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}para restaurar, preservar
e esse tipo de coisas.
843
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}É como imaginar
844
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
quadros perdidos que simplesmente
desaparecem e que ninguém guardou.
845
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Ninguém os pendurou na parede.
Simplesmente desaparecem para sempre.
846
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}E o trabalho da sua vida,
além de fazer filmes, é sobre
847
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}fazer a próxima geração
compreender verdadeiramente
848
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}que importante forma de arte é o cinema.
849
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Também temos de coordenar
com o escritório do George Lucas.
850
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Temos a Film Foundation.
851
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}Há longas-metragens, há documentários.
852
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Agora estamos a trabalhar em anúncios.
Há viagens.
853
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Ah! E o dentista.
854
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Adora o dentista.
- Sim, gosto dele. É um homem simpático.
855
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
É o único lugar onde descanso um pouco.
856
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Faça-me um tratamento de canal, sim?
857
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
A sério, não se pode fazer nada.
Nesses tratamentos, fico numa cadeira e...
858
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Bem, anestesiam e tudo.
É um aborrecimento. Mas...
859
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Está-se simplesmente,
durante hora e meia, é como...
860
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Já está. Vou-me pirar.
861
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Quando comecei
a trabalhar para o Marty como assistente,
862
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
quer dizer, ele tinha um feitio difícil.
Podia ficar muito frustrado.
863
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Ficava tão zangado
durante a realização de um filme
864
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
que partia telefones.
- É bastante satisfatório.
865
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
O que fazia? Simplesmente partia-os?
866
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Antigamente, fazia isso muito, porque...
867
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Mas depois era ridículo
porque precisava de usar o telefone.
868
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
A sério.
869
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Às vezes não era um ambiente feliz,
870
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
especialmente de manhã, quando o carro
não aparecia e ele chegava atrasado e...
871
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Sabe, quer dizer, era um pouco...
Podia ser muito tenso.
872
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Mas a evolução
873
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
aconteceu quando estávamos a trabalhar
em Living in the Material World.
874
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}As pessoas dizem sempre
que sou o Beatle que mais mudou.
875
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Mas acho que a vida é isso mesmo.
876
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Ou seja...
877
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
... a menos que se tenha consciência
de Deus, é preciso mudar, porque...
878
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Aprendi sobre meditação
durante o filme sobre George Harrison.
879
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Recuar e acalmar a raiva.
880
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Acalmá-la. A raiva vai continuar lá,
881
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
mas trata-se de manter os gritos
escondidos na nossa mente.
882
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Dizer: "Está bem, está bem.
Vamos fazer isto." Percebe?
883
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
E claro, através do amor, essa é a chave.
884
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Olha para esta galinha pequena.
- É definitivamente um geco.
885
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
A Cathy e a Francesca e eu,
886
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
cada uma teve um pai diferente.
887
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Dependia do ponto
em que ele estava na vida.
888
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Quando era pequena, ele tinha barba.
889
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Uma barba grande e assustadora, e as...
890
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}E enrugava as sobrancelhas,
meio zangado, a dizer: "Aqui estou eu."
891
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
E ainda tem isso.
Sabe, a raiva alimenta o trabalho.
892
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Mas agora há mais...
893
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, NETA
894
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}... ele está mais presente.
895
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Tira esses corações da minha cabeça.
896
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Por isso só...
897
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Sim.
- Pronto. Está bem.
898
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Vê-se que ele tenta,
durante o jantar em família,
899
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
tenta estar mais presente
900
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
e o jantar em família
é muito importante para nós.
901
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mãe! Temos de te esconder, rápido.
902
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Não, não a escondas, dá-lhe.
- Entra no armário.
903
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Depois, íamos para a sala da família.
904
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Poucas horas depois disso,
905
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
víamos ou filme ou falámos
e passávamos tempo juntos.
906
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Sim.
907
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Gostavas de ser vampiro?
908
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Talvez esteja condenado
a ser um deles.
909
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Ouviste isto?
910
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Au!
911
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
A raiva podia consumir-nos,
e consumiu ao longo dos anos.
912
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Consumiu. Por milagre livrei-me disso.
Não conseguimos viver com nós mesmos.
913
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Por isso, é preciso viver com nós mesmos
se quisermos viver.
914
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Ele ficou muito mais calmo...
à medida que ficou mais velho.
915
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Mas...
916
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
... preocupa-se muito comigo,
917
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
e acho que também
se preocupa demasiado
918
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
por causa da minha mãe.
919
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Vou para a cama. Boa noite, querida.
920
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Poucas pessoas sabem
que a minha mãe está doente.
921
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Ela teve Parkinson
quando tinha 30 anos, acho.
922
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Por isso, teve Parkinson precoce.
923
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Foi antes de conhecer o meu pai.
924
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Costumava andar por aquele escritório.
925
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
E depois a certa altura, acho que me disse
que tinha enviado... uma espécie de...
926
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
... não direi uma carta de fã...
927
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Mas, vá lá. É óbvio que era isso.
928
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Andavas...
929
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
... a perseguir-me pelo escritório.
930
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Não estava a perseguir-te, raios.
Não, não. É verdade.
931
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Estavas no caminho, caramba.
932
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Estava a tentar fazer um filme.
933
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Nós fazemos filmes.
934
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
As pessoas veem...
935
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Olham para ele e veem os seus filmes
936
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
e veem prémios e o que seja, mas...
937
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
... a minha mãe é uma grande parte
da vida dele.
938
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Mais uma.
939
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Quando era mais nova,
não estava muito avançada.
940
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
E depois à medida que cresci,
piorou muito,
941
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
e ela não conseguia andar bem.
942
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Houve momentos em que ele estava no set e...
943
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
... ela caía e ele tinha de parar
de filmar e ir para o hospital.
944
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
REALIZADO POR FRANCESCA SCORSESE
945
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Ele ficava tão desesperado.
946
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
Eles são tão próximos.
947
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Do que precisas?
948
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Queria o...
949
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
O quê?
950
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
O... ca...
951
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
O calendário?
952
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
O catálogo.
953
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
O catálogo.
954
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Ah, o catálogo.
- Sim.
955
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Mas... Está aqui nesta sala?
956
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Aquela maldita doença é tão difícil.
957
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Mas... ele não age como se fosse difícil.
958
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Parece aceitá-la com naturalidade.
959
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Penso que seria justo dizer
960
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
que se o Marty não tivesse passado
por tudo aquilo no passado,
961
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
não seria capaz de estar presente
desta forma e tão plenamente.
962
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
E aprendeu... que um artista
pode ser egoísta com a sua arte,
963
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
mas não tem necessariamente
de ser egoísta na sua vida.
964
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Após A Última Tentação
de Cristo, tive de ir mais fundo.
965
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Li Silêncio em setembro de 89
e disse: "Tenho de fazer isto."
966
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
SILÊNCIO
SHUSAKU ENDO
967
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Questiona toda a ideia do que é
a essência deste revolucionário...
968
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
... pensamento, do Cristianismo.
969
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}É uma história verdadeira
sobre o século XVII no sul do Japão.
970
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Onde houve um grande
conflito entre missionários católicos
971
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
e o governo japonês.
972
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Resultou em talvez 35 mil mártires,
pessoas mortas, no final.
973
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
O que acontece com Rodrigues,
um missionário, é algo diferente.
974
00:51:57,576 --> 00:51:59,786
{\an8}Interessava-me a formaa
975
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}como alguns dos principais missionários
que lá foram originalmente apostataram.
976
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
O que significa que abandonaram
a sua religião.
977
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Se não apostatar, os prisioneiros serão
pendurados sobre o poço
978
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
até que o faça.
979
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
As suas vidas a definharem, gota a gota.
980
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Silêncio,
mais do que praticamente qualquer filme
981
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}luta com a questão
do que realmente significa...
982
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}REALIZADOR
983
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}... ser cristão.
984
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Enquanto não apostatar
eles não podem ser salvos.
985
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
A nossa personagem principal
que é muito arrogante,
986
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
insistia que nunca apostataria.
987
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Mas fê-lo para salvar outras pessoas.
988
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
O único gesto semelhante a Cristo
que a personagem faz em todo o filme,
989
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
é apostatar.
990
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Acho que ele percebe
a profundidade do que Jesus lhe pede.
991
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Pede-lhe para fazer...
para ser quem vai ser.
992
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Aqui está uma história
onde um homem, no final,
993
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
nega o Cristianismo que está a pregar.
994
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
E ao fazê-lo,
encontra o verdadeiro Cristianismo.
995
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Então o que é isso?
996
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
É também a perda do seu orgulho, não é?
997
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Oh, a chave é a humildade.
998
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
É... O aprender da humildade.
- Sim.
999
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Essa é a beleza daquela história.
1000
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Uma coisa que acho realmente
notável sobre o filme é o epílogo.
1001
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
O filme termina como uma história de amor
1002
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}entre o padre e Kichijiro,
que é um desgraçado.
1003
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Ele faz coisas terríveis.
É um traidor e egoísta.
1004
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Este tipo continua a fazer
a mesma coisa repetidamente.
1005
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Continua a querer estar ali e ser cristão
1006
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
e depois denuncia toda a gente,
incluindo o padre.
1007
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
E é também a personagem
tipo Johnny Boy, não é?
1008
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Sim. Bem, isso é Judas, também,
o Johnny Boy.
1009
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Sabe, Kichijiro, Johnny Boy.
1010
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- É o pecador.
- Sim.
1011
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Lamento ser tão fraco.
1012
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Acho que o Marty identifica-se
com Kichijiro
1013
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
mais do que
com as outras personagens do filme.
1014
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Ajude-me, Padre. Tire-me o pecado.
1015
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesus disse:
1016
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Por que deveria andar com os sacerdotes
e os outros todos? Eles estão bem.
1017
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
Quem realmente precisa de ajuda
são os pecadores."
1018
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO / 1973
1019
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Vê-se em Os Cavaleiros do Asfalto
e em O Touro Enraivecido.
1020
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}O TOURO ENRAIVECIDO / 1980
1021
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Vê-se em Tudo Bons Rapazes.
1022
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}E acho que atinge
uma espécie de apogeu em Silêncio
1023
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
ao estender esse tipo de simpatia
a uma pessoa tão miserável.
1024
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro, é ele quem ensina.
1025
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
Porque, no final...
1026
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
... é quase como se
Jesus trabalhasse através dele
1027
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
para ensinar a Rodrigues o que é realmente
o amor, o perdão e a compaixão.
1028
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Ainda se considera cristão?
1029
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Sim, acho que sim.
1030
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Acredito que sim.
1031
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Tive de o rejeitar, encontrar,
rejeitar novamente, tentar encontrar,
1032
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
e depois finalmente encontrar
algum tipo de conforto com isso.
1033
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Acho que todos teremos dúvida, medo...
1034
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Mas quando se compreende a fé,
já se está morto.
1035
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Por isso, realmente, é...
1036
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
É como andar num quarto às escuras
e tocar e tentar encontrar algo.
1037
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Mas continuamos a progredir.
1038
00:55:48,849 --> 00:55:52,603
{\an8}O IRLANDÊS / 2019
1039
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Cada vez mais,
os seus filmes parecem-me assombrados.
1040
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Especialmente O Irlandês.
1041
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Não tinha trabalhado com o De Niro desde
Casino até O Irlandês, é muito tempo.
1042
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Mas Casino foi o último desse tipo,
porque O Irlandês é diferente.
1043
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Mesmo que o ambiente seja semelhante.
1044
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Merda. Raios.
1045
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
É diferente.
1046
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
O Marty procura material
que lhe permita trazer todo o seu ser.
1047
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
Vê-se isso em O Irlandês
1048
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
com um... forasteiro,
a reformar-se e prestes a morrer.
1049
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
O mais memorável
é o Bob ver os filhos abandoná-lo.
1050
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
FECHADO
PRÓXIMO CAIXA POR FAVOR
1051
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, Peggy. Só quero falar. Pe...
1052
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Quer dizer, o preço que se paga
por aquela vida idiota e vaidosa
1053
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
que ele pensava estar a viver.
1054
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
É então que se vê o custo.
1055
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
O Bob De Niro completamente sozinho,
num lar de idosos.
1056
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}MONTADORA, O IRLANDÊS
1057
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Nem sabe quando é Natal. Está sozinho.
1058
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
E pagou por isso.
1059
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- A Sua misericórdia perdura para sempre.
- A Sua misericórdia perdura para sempre.
1060
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Muito bem, Frank.
Voltarei para visitar. Está bem?
1061
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Muito em breve,
provavelmente depois do Natal.
1062
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Oh, está bem.
- Frank, Deus o abençoe.
1063
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
A si também. Obrigado.
1064
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
É Natal?
1065
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Quase.
1066
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Oh, não vou a lado nenhum.
1067
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Quando o Bob me deu o livro
pela primeira vez, quase desabou a chorar.
1068
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Pessoas a envelhecer.
O livro era sobre isso.
1069
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Eu disse, sabe...
1070
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
Que tudo isto, tudo por que passaram,
1071
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
no final todos enfrentamos a mesma coisa.
1072
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Temos de enfrentar a nossa extinção.
1073
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
O Irlandês era para mim
1074
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
uma espécie de tema paralelo o tempo todo.
1075
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Vê-se pessoas maravilhosas
1076
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
depois de tantos anos
a trabalharem juntas.
1077
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
As coisas que fizemos juntos,
estou tão grato por termos...
1078
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Quando penso nisso,
1079
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
éramos dois miúdos que se conheciam
um ao outro no centro da cidade.
1080
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
E de repente, aconteceu tudo isto.
1081
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
É algo... incrível.
1082
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Acho que o Marty tem um verdadeiro
compromisso com... o que está a fazer.
1083
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Não vai mudar para ele. Deus o abençoe.
1084
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Há muitos grandes realizadores,
1085
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
mas acho que ele faria isto de graça.
1086
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Acho que ele seria realizador
de qualquer maneira.
1087
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
O cinema consumiu-o numa idade
tão precoce e nunca o abandonou.
1088
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES
PRÉ-PRODUÇÃO
1089
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Sente que, agora que cada filme
tem um diferente...
1090
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Não pode dar tudo de si a cada filme,
1091
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
de certa forma, ou provavelmente...
1092
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Bem, foi o que o meu médico me disse.
- ... morreria.
1093
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
O Dr. Klein, sim.
Disse-me isso há 20 anos.
1094
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Disse: "Marty, não pode fazer isso
todas as vezes. Não sobreviverá."
1095
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Vamos movê-lo de acordo com o drone,
toda a unidade.
1096
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}NO SET
ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES
1097
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Achei muito difícil estar sem realizar
1098
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
ou sem criar um filme
por longos períodos de tempo.
1099
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Três, depois... dois, um,
e depois dois, conseguimos tudo.
1100
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Sim, sim. Foi ótimo.
1101
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Para onde vamos? Do mesmo sítio?
1102
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Começamos de "Ernest Burkhart..."?
1103
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Claro. Sim, sim. Está bem.
1104
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
O que está a acontecer?
1105
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Prontos?
- Câmaras prontas.
1106
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
Muito bem. E ação!
1107
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
Legendas: André Alves Ribeiro