1
00:00:13,013 --> 00:00:17,768
Hollywood bedømmer suksess
etter kinolister og Oscar-priser.
2
00:00:19,269 --> 00:00:20,979
Hvordan bedømmer du suksess?
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,190
OK, ikke noen kassasuksess og du har
aldri ...
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
Hva skal jeg si? Har aldri vunnet Oscar.
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,735
Hvordan bedømmer du suksess?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,654
Arbeidets verdi.
7
00:00:33,575 --> 00:00:34,660
Action!
8
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
I 1998 var jeg inne i en
lav periode igjen.
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,836
{\an8}Jeg sto utenfor den amerikanske
filmindustrien.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,671
{\an8}PÅ SETTET / KUNDUN / 1997
11
00:00:45,754 --> 00:00:48,882
Den siste filmen som fikk ordentlig
anerkjennelse,
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,927
og som var litt innbringende, var Casino.
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,555
Ja, og spark ham et par ganger.
14
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
Ingen vurderte meg for noe,
15
00:00:56,390 --> 00:00:58,851
og det var visse prosjekt jeg ville gjøre.
16
00:01:06,149 --> 00:01:09,278
{\an8}Marty og jeg hadde
laget Bringing Out The Dead.
17
00:01:09,361 --> 00:01:14,324
{\an8}På den tiden ville Marty lage filmer med
stadig større budsjett.
18
00:01:14,950 --> 00:01:18,287
Han så seg selv som en freskemaler,
sa han,
19
00:01:18,745 --> 00:01:21,248
som malte på større og større lerret.
20
00:01:21,331 --> 00:01:23,458
Jeg måtte få tak i
penger.
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,546
Jeg trengte en livredder til å
finansiere det.
22
00:01:27,629 --> 00:01:29,631
{\an8}Og det var da Mike Ovitz kom inn i bildet.
23
00:01:29,715 --> 00:01:32,593
{\an8}Han hadde startet nytt firma, kom til
meg og sa:
24
00:01:32,676 --> 00:01:35,721
"Vi har med en ung skuespiller, Leo
DiCaprio. Ham må du møte."
25
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
Jeg kjente ham via Bob De Niro.
26
00:01:38,599 --> 00:01:42,603
{\an8}"Hold øye med den gutten," sa jeg.
"Han er ... interessant."
27
00:01:42,686 --> 00:01:44,479
- Leonardo, her borte!
- Leonardo!
28
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
Hvordan føles det
å være sexsymbol?
29
00:01:48,150 --> 00:01:49,568
Er jeg sexsymbol?
30
00:01:49,651 --> 00:01:50,569
{\an8}SEX! SPESIALNUMMER
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,486
{\an8}KYSS MEG
32
00:01:51,570 --> 00:01:54,156
{\an8}De nominerte i kategorien
Beste mannlige birolle er
33
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
{\an8}Leonardo DiCaprio,
Hva er det med Gilbert Grape?
34
00:01:56,575 --> 00:01:58,160
{\an8}FØRSTE OSCAR-NOMINASJON, 19 ÅR
35
00:01:58,869 --> 00:02:00,996
Når så du Martys filmer?
36
00:02:01,079 --> 00:02:04,541
{\an8}Jeg hadde laget Et gutteliv med
Robert De Niro,
37
00:02:04,625 --> 00:02:09,253
og bestemte meg for å se hele
filmografien til Marty.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,798
I hvert fall alle De Niro var med i.
39
00:02:12,549 --> 00:02:16,261
Jeg slappet av på sofaen og så på video ...
40
00:02:16,345 --> 00:02:19,515
Tro meg, Jerry, jeg er veldig god.
Helt konge.
41
00:02:22,017 --> 00:02:26,230
De filmene påvirket
meg dypt som ung.
42
00:02:26,730 --> 00:02:28,482
Og så, etter Titanic,
43
00:02:28,565 --> 00:02:33,654
var jeg ikke lenger en indie-skuespiller.
44
00:02:37,908 --> 00:02:41,161
Jeg ble en person som kunne finansiere
mine egne prosjekt.
45
00:02:41,245 --> 00:02:43,497
Så det var: "OK, hva vil du gjøre?"
46
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
"Jeg vil jobbe med Martin
Scorsese. Hva har han?"
47
00:02:46,250 --> 00:02:49,586
5.
METODEREGISSØR
48
00:02:50,462 --> 00:02:53,006
Vi brakte Leo og Marty sammen.
49
00:02:53,090 --> 00:02:55,384
{\an8}Jeg hadde møtt Marty, bare hilst på ham.
50
00:02:55,467 --> 00:02:56,844
{\an8}Men et offisielt møte.
51
00:02:56,927 --> 00:02:59,596
Han sa han alltid hadde villet lage
Gangs of New York.
52
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
Jeg sa: "Si til ham at jeg er med.
53
00:03:01,932 --> 00:03:04,101
Uansett hvordan manuset ser ut,
gjør vi det."
54
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
- Når fant du boken?
- 1. januar 1970.
55
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
Det var før du laget På skyggesiden.
56
00:03:11,066 --> 00:03:13,235
Ville finansiere den etter
Den rasende oksen,
57
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
og det gikk nesten, men den var for dyr.
58
00:03:16,738 --> 00:03:18,866
{\an8}Han ville lage den filmen lenge.
59
00:03:18,949 --> 00:03:21,034
{\an8}Det er jo opphavshistorien, ikke sant?
60
00:03:21,618 --> 00:03:24,663
{\an8}Byens historie fascinerte meg,
61
00:03:24,746 --> 00:03:26,081
{\an8}og historien bak gjengene.
62
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
Faren min snakket om 40 Thieves.
63
00:03:29,877 --> 00:03:33,130
Det var som om samfunnet utspilte seg
på gatene.
64
00:03:33,922 --> 00:03:37,134
{\an8}Spesielt Five Points, som ble kalt
65
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
{\an8}verdens verste slum på 1850-tallet.
66
00:03:41,138 --> 00:03:42,723
Jeg ville skape den verden
67
00:03:42,806 --> 00:03:45,225
som ingen hadde sett på film før.
68
00:03:46,226 --> 00:03:48,854
{\an8}I nabolaget mitt hadde jeg hørt historier
om dette.
69
00:03:48,937 --> 00:03:50,272
{\an8}ÅPNINGSTALE PÅ SETTET
70
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}Tenkte det skulle vært en bra film,
71
00:03:52,316 --> 00:03:54,693
og så fant jeg ut mer og mer om det.
72
00:03:54,776 --> 00:03:58,280
Det var ikke en by,
men en stat i krig.
73
00:03:58,363 --> 00:04:00,073
Jeg utfordrer ...
74
00:04:01,241 --> 00:04:03,285
med kampens eldgamle regler ...
75
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
Jeg snakket med Daniel om ideer
om tidsperioden.
76
00:04:07,539 --> 00:04:10,250
Jeg åpnet boken, og der var
Bill the Butcher,
77
00:04:10,334 --> 00:04:13,128
og han så ut som ham. "Se der," sa jeg.
78
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
"Så klart du må gjøre dette.
79
00:04:15,547 --> 00:04:18,132
Alt du trenger er en bart, se, det er en
klassiker."
80
00:04:19,009 --> 00:04:23,889
Den historiske figuren ble ansett som en
ekte helt i samfunnet.
81
00:04:23,972 --> 00:04:26,517
Bill "The Butcher" Poole
fra Five Points
82
00:04:26,600 --> 00:04:29,853
sto i stadig strid med hver eneste
ire han visste om.
83
00:04:29,937 --> 00:04:32,773
... hvem som har makt over Five points.
84
00:04:34,358 --> 00:04:39,821
Vi innfødte, med medfødt rett til dette
fine landet?
85
00:04:40,614 --> 00:04:43,700
Eller utenlandske horder som forderver?
86
00:04:43,784 --> 00:04:47,287
Måten historien ble fortalt på var så
profetisk,
87
00:04:47,371 --> 00:04:52,876
på grunn av den ... den latterlige ideen om
nativisme.
88
00:04:52,960 --> 00:04:56,338
Din fordømte irske nigger,
hvem jobber du for?
89
00:04:56,421 --> 00:04:59,842
Vi snakker engelsk her i landet, hvem
jobber du for? Ser du kniven?
90
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
Jeg skal lære deg å snakke engelsk med
denne jævla kniven.
91
00:05:03,053 --> 00:05:05,264
Familien min har
innvandrerbakgrunn.
92
00:05:05,347 --> 00:05:07,391
Jeg lærte mer og mer om ...
93
00:05:07,474 --> 00:05:09,852
velkomsten som immigrantene fikk ...
94
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Reis tilbake til Irland, mick.
95
00:05:11,854 --> 00:05:13,689
... fra begynnelsen av med irene.
96
00:05:14,231 --> 00:05:16,608
Irene lærte seg å takle alt dette.
97
00:05:16,692 --> 00:05:19,319
De klarte seg, men de måtte kjempe imot.
98
00:05:21,113 --> 00:05:24,741
De kjempet mot Know-Nothingpartiet og
Wide-Awakes.
99
00:05:26,660 --> 00:05:28,829
Som var som datidens Proud Boys.
100
00:05:31,707 --> 00:05:34,251
Irene måtte slåss
for plassen sin.
101
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
Ildsjelen erkebiskop Hughes sa: "Hvis dere
brenner ned en katolsk kirke,
102
00:05:38,172 --> 00:05:41,008
brenner vi ned de protestantiske kirkene."
De slo tilbake.
103
00:05:41,842 --> 00:05:44,261
De sloss langs muren mellom
Mulberry og Mott.
104
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
{\an8}PÅ SKYGGESIDEN / 1973
105
00:05:45,762 --> 00:05:48,599
{\an8}Vi hang ofte rundt gravsteinene deres
da jeg vokste opp.
106
00:05:49,266 --> 00:05:50,851
Det var den gamle verden.
107
00:05:52,978 --> 00:05:55,522
Det ser ut som New York. Fantastisk.
108
00:05:55,606 --> 00:05:57,566
Det var som sci-fi baklengs.
109
00:05:57,649 --> 00:06:00,319
- Dette er Five Points.
- Det er det.
110
00:06:00,402 --> 00:06:05,199
Visjonen vår var å skape hele
New York sentrum i Cinecittà Studios,
111
00:06:05,282 --> 00:06:09,661
{\an8}på grunn av Fellini- og Pasolini-filmene
som ble laget der.
112
00:06:10,120 --> 00:06:14,208
Det betydde så mye for meg.
Og George Lucas kom for å se meg.
113
00:06:14,291 --> 00:06:17,711
Og han sa: "Ingen vil noensinne lage en
film som denne igjen.
114
00:06:18,587 --> 00:06:21,548
Dette settet vil aldri bygges slik igjen."
115
00:06:22,466 --> 00:06:25,093
Det var en episk film for
millioner av dollar
116
00:06:25,177 --> 00:06:28,388
der de gjenskapte New York
ved århundreskiftet.
117
00:06:28,472 --> 00:06:30,766
Ansvaret det fører med seg er som:
"Herregud.
118
00:06:30,849 --> 00:06:35,020
Vær forsiktig med hva du ønsker deg.
Det er en skremmende opplevelse."
119
00:06:35,437 --> 00:06:36,772
Dette er leveren.
120
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
Nyrene.
121
00:06:40,150 --> 00:06:41,401
Hjertet.
122
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
Daniel og Marty hadde
jobbet sammen før.
123
00:06:44,238 --> 00:06:46,615
Første dag på settet husker jeg at
124
00:06:46,698 --> 00:06:49,201
de diskuterte hvordan man skulle
skjære opp kjøttet.
125
00:06:50,285 --> 00:06:55,374
Daniel hadde med seg en slakter, og de
brukte flere timer
126
00:06:56,291 --> 00:06:59,169
mens alle på settet satt der
127
00:06:59,253 --> 00:07:01,505
og diskuterte kotelett eller kam.
128
00:07:01,839 --> 00:07:02,840
Slik dreper man.
129
00:07:03,674 --> 00:07:04,800
Og slik.
130
00:07:05,968 --> 00:07:08,178
Hovedpulsåren. Slik dreper man.
131
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Din tur.
132
00:07:12,850 --> 00:07:16,228
Et sånt intenst samarbeid mellom
regissør og skuespiller
133
00:07:16,311 --> 00:07:19,231
hadde jeg aldri sett til de grader før.
134
00:07:20,148 --> 00:07:23,402
Martin søker. Og hvis
du vil ta det videre,
135
00:07:23,485 --> 00:07:25,988
oppmuntrer han deg alltid til å gå videre.
136
00:07:26,071 --> 00:07:30,242
Han er så fylt av glede og oppmuntring
137
00:07:30,325 --> 00:07:32,744
over hvor langt du kan ta noe.
138
00:07:35,998 --> 00:07:37,833
Hopp sann!
139
00:07:37,916 --> 00:07:40,919
Og var det ikke da du
brakk nesen din?
140
00:07:41,003 --> 00:07:41,920
Jo.
141
00:07:44,423 --> 00:07:46,425
Jeg hadde så mye blod i fjeset
142
00:07:46,508 --> 00:07:49,636
at man ikke kunne se at mesteparten var
mitt eget.
143
00:07:49,720 --> 00:07:52,139
Det var min idé. Min egen feil.
144
00:07:52,222 --> 00:07:54,641
Så jeg betalte vel prisen for det.
145
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
Hva vil dere ha? Ribbe eller kotelett?
Kam eller skank?
146
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
- Leveren!
- Milten!
147
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
Jeg hadde vært så besatt av det
prosjektet i årevis,
148
00:08:09,740 --> 00:08:11,283
at jeg ga alt jeg hadde.
149
00:08:11,366 --> 00:08:13,660
Og det betydde å konfrontere
Harvey Weinstein.
150
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
{\an8}HARVEY WEINSTEIN, PRODUSENT,
GANGS OF NEW YORK
151
00:08:17,039 --> 00:08:22,503
{\an8}Harvey var en selger og
kjeltring. Ikke en kunstner.
152
00:08:22,586 --> 00:08:25,547
Men han ville sitte ved kunstnernes bord,
153
00:08:26,089 --> 00:08:27,841
og det var slik han fikk komme inn.
154
00:08:28,634 --> 00:08:31,929
Men Marty er så fast
bestemt på å få jobben gjort,
155
00:08:32,011 --> 00:08:36,433
{\an8}at han har klart å jobbe med veldig
vanskelige produsenter.
156
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Og det er et stort talent.
157
00:08:39,770 --> 00:08:44,066
For man kan ikke lage disse storfilmene
uten den typen finansiering.
158
00:08:45,317 --> 00:08:46,693
Han elsket film,
159
00:08:46,777 --> 00:08:51,323
og han ville lage spektakulære filmer som
på 50- og 60-tallet
160
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
slik David Lean og Metzger gjorde.
161
00:08:53,367 --> 00:08:55,661
Det ville jo jeg også, men på min måte.
162
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Og han går ut av bildet.
163
00:08:57,412 --> 00:09:01,083
Jeg ville lage noe som var så
autentisk som mulig
164
00:09:01,166 --> 00:09:02,501
etter det jeg kunne forstå,
165
00:09:02,584 --> 00:09:05,879
og det jeg hadde studert og undersøkt
gjennom årene.
166
00:09:05,963 --> 00:09:07,840
Han var også nødt til å selge en film.
167
00:09:08,715 --> 00:09:12,010
Og det verste for ham var hattene.
Han ville ikke se noen hatter.
168
00:09:12,094 --> 00:09:14,847
Jeg sa: "Alle brukte hatt. Alle.
169
00:09:14,930 --> 00:09:18,141
Hva vil du jeg skal gjøre? Alle bar hatt."
170
00:09:19,935 --> 00:09:21,478
Jeg vil bare se ansiktet ditt.
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Ingen skade ment.
172
00:09:23,105 --> 00:09:26,149
Samtidig ville ikke han miste
publikum
173
00:09:26,233 --> 00:09:28,694
fordi noe så fremmed ut.
174
00:09:29,528 --> 00:09:31,905
- Eller ikke vakkert?
- Ja. Akkurat.
175
00:09:31,989 --> 00:09:34,783
Det er en vakker mann og vakre kvinner.
176
00:09:34,867 --> 00:09:36,660
Man vil at folk skal få se dem.
177
00:09:38,370 --> 00:09:41,915
Man må jobbe med det. Man lager en film
sammen.
178
00:09:41,999 --> 00:09:44,168
Og det er jo de som gir deg penger også.
179
00:09:46,545 --> 00:09:48,881
Det er forhandling.
180
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
For det er enten det
eller ikke å få laget filmen.
181
00:09:54,678 --> 00:09:57,931
Når du går inn i denne typen
arbeid, føder du deg selv
182
00:09:58,015 --> 00:10:01,351
inn i en verden av konflikt og korrupsjon.
183
00:10:01,435 --> 00:10:07,941
Det er alltid opposisjon mellom
penger, der makten er,
184
00:10:08,567 --> 00:10:11,361
og de kreative menneskene
185
00:10:11,445 --> 00:10:15,324
som prøver å fortelle historier med de
pengene.
186
00:10:16,617 --> 00:10:18,577
Jeg filmet på en viss måte,
187
00:10:18,660 --> 00:10:22,748
etter tegningene mine,
så det tok lenger tid.
188
00:10:23,332 --> 00:10:25,417
Så Harvey ble rasende.
189
00:10:25,501 --> 00:10:27,419
"Det koster for mye," sa han.
190
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
Og noe av det ville ikke studioet
betale for.
191
00:10:30,797 --> 00:10:32,591
Så jeg måtte virkelig fokusere på
192
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
det jeg ville filme, det jeg syntes
var viktig,
193
00:10:35,177 --> 00:10:38,263
for å få kontroll over det som var igjen
av produksjonen.
194
00:10:39,515 --> 00:10:40,766
Presset var stort.
195
00:10:42,392 --> 00:10:44,478
Men Martin er en slåsskjempe.
196
00:10:45,562 --> 00:10:48,023
Han er den siste som gir seg.
197
00:10:50,817 --> 00:10:54,780
Jeg kjempet for å få det jeg
trengte, men jeg hadde en svakhet.
198
00:10:55,447 --> 00:10:57,616
Nemlig at jeg hele tiden endret manus.
199
00:10:57,699 --> 00:10:59,952
Historien er ikke ferdig til dags dato.
200
00:11:00,035 --> 00:11:03,455
Det var mange diskusjoner om manuskriptet.
201
00:11:03,539 --> 00:11:07,125
Det utviklet seg på løpende basis.
202
00:11:07,209 --> 00:11:09,336
I noen tilfeller improviserte vi.
203
00:11:09,419 --> 00:11:11,380
Og det betydde jo at, du vet ...
204
00:11:11,463 --> 00:11:13,799
De som hadde kontrollen sa:
"Hva driver du med?"
205
00:11:14,675 --> 00:11:17,177
Det var noen forfattere som
drev omkring.
206
00:11:17,261 --> 00:11:21,098
En av dem var spion ... fra Weinsteins side.
207
00:11:21,181 --> 00:11:25,060
Og han sp... Han spionerte.
208
00:11:25,894 --> 00:11:30,983
Avla rapport om alle våre forseelser og
sånt og ...
209
00:11:31,650 --> 00:11:35,863
En gang mistet Martin fatningen og
kastet et skrivebord ut gjennom vinduet.
210
00:11:36,697 --> 00:11:39,199
Det var i tredje etasje, hvis jeg
husker riktig.
211
00:11:39,908 --> 00:11:42,202
Jeg går inn, ser skrivebordene og
produsenten,
212
00:11:42,286 --> 00:11:44,162
og jeg tok skrivebordet og dyttet det
over.
213
00:11:44,246 --> 00:11:46,206
Og den ...
214
00:11:46,290 --> 00:11:49,501
Medarbeideren som var med, sa:
"Det er ikke hans skrivebord."
215
00:11:54,173 --> 00:11:56,717
Det var en spent situasjon. Alle var ...
216
00:11:59,011 --> 00:11:59,928
Det var vanskelig.
217
00:12:02,139 --> 00:12:04,516
Scorseses etterlengtede storfilm,
218
00:12:04,600 --> 00:12:07,186
Gangs of New York har premiere
over hele landet.
219
00:12:07,269 --> 00:12:08,562
- Hallo.
- Hallo.
220
00:12:08,645 --> 00:12:11,982
Budsjettet til filmen var
sprengt, så alt sto på spill.
221
00:12:12,065 --> 00:12:16,361
Jeg gjorde alt jeg kunne
for å få publisitet.
222
00:12:16,445 --> 00:12:19,281
Den virkelige grunnen til at
Marty er her,
223
00:12:19,364 --> 00:12:22,993
er å prøve å tjene tilbake litt av
de pengene.
224
00:12:23,076 --> 00:12:25,078
Jeg vet ikke engang hva som selger en
film.
225
00:12:25,162 --> 00:12:28,332
Å være på tv, tydeligvis, og snakke
om filmen,
226
00:12:28,415 --> 00:12:31,543
og oppdage at du er, vel, vennlig.
227
00:12:31,627 --> 00:12:33,629
Ja, ja.
228
00:12:33,712 --> 00:12:37,633
Gangs of New York har premiere neste
fredag. Velkommen, Martin Scorsese.
229
00:12:38,759 --> 00:12:41,053
{\an8}Den lyktes heldigvis
veldig bra.
230
00:12:41,136 --> 00:12:43,430
{\an8}Det var en populær film på kinolistene.
231
00:12:44,723 --> 00:12:46,808
Og kritikerne elsket den.
232
00:12:46,892 --> 00:12:48,894
EN MODIG, SJELDEN VISJON. FABELAKTIG!
233
00:12:48,977 --> 00:12:51,897
Men Gangs var noe ... Det var en besettelse.
234
00:12:51,980 --> 00:12:54,608
Og det var noe som, selv om jeg
fullførte den,
235
00:12:54,691 --> 00:12:57,986
blir den aldri ferdig. Den er ennå ikke
ferdig.
236
00:12:58,070 --> 00:13:01,114
Så, etter min mening, vet du hva ...
237
00:13:01,198 --> 00:13:05,410
Jeg ga den ut så godt jeg kunne
under omstendighetene.
238
00:13:05,494 --> 00:13:08,121
Legge den fra seg, puste dypt.
239
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
Og det var det jeg klarte å gjøre til
sist.
240
00:13:10,999 --> 00:13:13,752
For på det tidspunktet i livet mitt
241
00:13:13,836 --> 00:13:17,756
fant jeg en slags stabilitet,
og det var Helen.
242
00:13:19,842 --> 00:13:23,762
{\an8}Helen tok kontakt med meg før vi møttes.
243
00:13:23,846 --> 00:13:27,474
Hun ga meg denne ... sendte meg denne
bønneboken.
244
00:13:27,975 --> 00:13:29,434
Det er et brev i den.
245
00:13:29,518 --> 00:13:33,313
Jeg kjente henne ikke, hun var liksom fan.
Og jeg sa: "Er det ikke utrolig?"
246
00:13:33,397 --> 00:13:35,649
Fordi vi møttes et år senere, ikke sant?
247
00:13:35,732 --> 00:13:38,193
Og ett år senere møttes vi mer.
248
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Møtte Helen da jeg jobbet med en bok
249
00:13:43,073 --> 00:13:45,325
om den store britiske regissøren Michael
Powell.
250
00:13:46,201 --> 00:13:49,496
Jeg kjente Helen da hun
var Random House-redaktør.
251
00:13:49,580 --> 00:13:51,665
{\an8}Hun var en av de kjente redaktørene der.
252
00:13:51,748 --> 00:13:54,376
{\an8}... en ung poet som bor i et samfunn
253
00:13:54,459 --> 00:13:57,546
{\an8}der penger og teknologi har tatt over
makten.
254
00:13:57,629 --> 00:13:59,715
{\an8}OPPTAK FRA EN JULES VERNE-DOKUMENTAR, 1994
255
00:13:59,798 --> 00:14:04,887
Helen er fra en helt annen verden enn den
Marty vokste opp i.
256
00:14:04,970 --> 00:14:08,056
Tipp-tipp-oldefaren hennes underskrev
uavhengighetserklæringen.
257
00:14:08,140 --> 00:14:09,600
Hun er fra den verden.
258
00:14:09,683 --> 00:14:13,437
Det var en annen verden og en glimrende
kombinasjon.
259
00:14:13,520 --> 00:14:16,190
- Sånn ja, flink pike.
- Hitchcock-vinkel.
260
00:14:16,273 --> 00:14:18,692
Det var slik Francesca ble
født,
261
00:14:20,068 --> 00:14:22,571
den 16. november 1999.
262
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Hun var ganske tidlig født, fem uker.
263
00:14:25,949 --> 00:14:27,910
- Å, du store min.
- Ja.
264
00:14:29,328 --> 00:14:31,163
Vi mistet nesten begge to ...
265
00:14:33,081 --> 00:14:34,374
klokken fire på morgenen.
266
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Hun fikk meg da hun
var 52.
267
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Det var en veldig vanskelig graviditet.
268
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
{\an8}Så jeg ble liksom ...
269
00:14:42,841 --> 00:14:44,843
{\an8}De kalte meg mirakelbabyen sin.
270
00:14:44,927 --> 00:14:46,428
En sånn stor pike.
271
00:14:47,638 --> 00:14:49,473
En stor, furten pike.
272
00:14:50,641 --> 00:14:52,142
Alt forandret seg.
273
00:14:55,229 --> 00:14:57,981
Faren min var liksom alltid
der for meg.
274
00:14:58,065 --> 00:15:01,109
Jeg husker at han leste masse bøker for
meg da jeg var liten.
275
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Han leste Bibelen for meg.
276
00:15:02,694 --> 00:15:05,656
Hver kveld leste vi mer og mer.
277
00:15:06,615 --> 00:15:10,494
Jeg tror han var veldig impulsiv
da han var yngre.
278
00:15:10,577 --> 00:15:14,540
Han prøvde bare å finne rett vei, og jeg
tror han fant den sammen med moren min.
279
00:15:14,623 --> 00:15:16,834
Det tok en stund.
280
00:15:19,127 --> 00:15:21,713
Etter skjærsilden med Gangs of
New York,
281
00:15:21,797 --> 00:15:23,924
sa jeg: "Nå vil jeg lage en film."
282
00:15:24,383 --> 00:15:29,513
Jeg vil gjøre noe, føle meg fri og lage
noe spektakulært, på en måte.
283
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
{\an8}Start dem!
284
00:15:32,599 --> 00:15:35,143
{\an8}Og det var da jeg fikk manuset til
The Aviator.
285
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
{\an8}"LUFTENS DEMONER", FØRSTE ÅR
286
00:15:36,645 --> 00:15:40,065
{\an8}Leo hadde lest en bok om Howard Hughes.
Vi hadde et veldig bra manus.
287
00:15:41,275 --> 00:15:44,486
Den handler om filmskaping og luftfart
288
00:15:45,320 --> 00:15:48,115
og en kjærlighetshistorie mellom ham og
Katharine Hepburn.
289
00:15:48,782 --> 00:15:52,077
Og jeg tenkte: "Wow, Hollywood på
20- og 30-tallet, herregud."
290
00:15:52,160 --> 00:15:54,746
Flyscenene, actionfilmskaping.
291
00:15:57,040 --> 00:15:58,125
Fy faen!
292
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
The Aviator var som
293
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
hvis jeg kunne være en regissør som bare
kom inn og gjorde noe,
294
00:16:04,882 --> 00:16:09,178
men den har mange elementer jeg liker og
som jeg kan identifisere meg med.
295
00:16:09,261 --> 00:16:11,972
Hvorfor ser de så langsomme ut?
Det var ikke sånn.
296
00:16:12,055 --> 00:16:14,183
De ser ut som noen jævla modeller.
297
00:16:16,518 --> 00:16:18,770
Man følte et fellesskap
298
00:16:18,854 --> 00:16:22,024
som Marty hadde med rollefiguren
Howard Hughes.
299
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Å faen.
300
00:16:23,901 --> 00:16:25,235
{\an8}Han forsto dypt ...
301
00:16:25,319 --> 00:16:26,737
{\an8}CATE BLANCHETT, SKUESPILLER
302
00:16:26,820 --> 00:16:28,655
{\an8}... omfanget av ambisjonen hans.
303
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
{\an8}- Ikke si at det ikke går an.
- For sterk gyroskopisk kraft.
304
00:16:32,117 --> 00:16:34,494
Skal disse flyene gjøre tønneruller,
krasjer de.
305
00:16:34,578 --> 00:16:37,831
Det er filmens klimaks, Frank, for faen.
Få det til.
306
00:16:37,915 --> 00:16:39,875
Da han åpnet manuset
307
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
og så filmen Luftens demoner som
Howard regisserer,
308
00:16:42,461 --> 00:16:45,923
står det: "Tredje år." Jeg tror han sa:
"Wow, denne fyren er som meg."
309
00:16:46,006 --> 00:16:47,174
{\an8}"LUFTENS DEMONER", 3. ÅR
310
00:16:47,257 --> 00:16:50,427
Han ga seg ikke før alt var perfekt.
311
00:16:50,511 --> 00:16:55,098
Howard Hughes er i ferd med å
klippe 40 kilometer film.
312
00:16:55,182 --> 00:16:59,394
Han er like besatt som Howard Hughes.
Marty er utrolig besatt.
313
00:16:59,770 --> 00:17:01,271
Veldig nøye.
314
00:17:01,355 --> 00:17:06,401
Ikke nok. Disse naglene må være
helt jevne.
315
00:17:06,484 --> 00:17:08,694
Hver skrue og sammenføyning må være
forsenket.
316
00:17:09,363 --> 00:17:12,281
Han forestiller seg
storyboards.
317
00:17:12,366 --> 00:17:16,954
Noen ganger er de utrolig detaljerte der
det er en viss scene
318
00:17:17,037 --> 00:17:20,582
som han er bestemt på å filme fra hver
eneste mulige vinkel.
319
00:17:21,666 --> 00:17:24,962
Jeg husker da jeg fløy Spruce Goose for
første gang i The Aviator.
320
00:17:25,045 --> 00:17:27,214
Hånd på spake, ansikt.
321
00:17:28,006 --> 00:17:29,842
Og så hånd på spake, høyre øye.
322
00:17:30,425 --> 00:17:32,386
Hånd på spake, venstre øye.
323
00:17:32,469 --> 00:17:34,555
Ekstremt nærbilde av øynene mine.
324
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
Over hodet, vidvinkel.
325
00:17:36,890 --> 00:17:39,726
Og i to dager var det bare: "Gi mer gass."
326
00:17:40,185 --> 00:17:43,021
{\an8}UBRUKTE SCENER, THE AVIATOR
327
00:17:43,105 --> 00:17:45,274
Jeg holdt nesten på å gå fra
sans og samling.
328
00:17:45,357 --> 00:17:47,776
{\an8}Herregud, jeg blir gal.
329
00:17:47,860 --> 00:17:50,320
{\an8}Howard Hughes er megaloman,
330
00:17:50,404 --> 00:17:52,531
og også et geni i det han gjorde.
331
00:17:52,614 --> 00:17:56,743
Og han har en liten feil
332
00:17:56,827 --> 00:17:59,288
som ødelegger ham. Det har mye med
kontroll å gjøre.
333
00:17:59,371 --> 00:18:00,581
Akkurat der, Bob.
334
00:18:01,540 --> 00:18:02,958
Om kontroll ...
335
00:18:03,041 --> 00:18:04,251
Du gikk glipp av det.
336
00:18:04,334 --> 00:18:08,046
... hvor langt tar man kontroll? Kan man
kontrollere alt?
337
00:18:10,132 --> 00:18:13,343
Tror du at du kanskje vil lage
flere filmer med Leo?
338
00:18:13,427 --> 00:18:16,388
Ja, for vi hadde en lang reise
med den.
339
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
Man lærer seg å jobbe med hverandre.
340
00:18:19,308 --> 00:18:21,643
{\an8}Under Gangs of New York
tenkte jeg:
341
00:18:21,727 --> 00:18:23,729
{\an8}"OK, det er første gang vi jobber sammen."
342
00:18:23,812 --> 00:18:28,192
I den alderen var jeg sikkert irriterende
med spørsmålene mine.
343
00:18:28,275 --> 00:18:32,070
Jeg spurte om slutten, om hva motivasjonen
til rollefiguren min var.
344
00:18:32,154 --> 00:18:35,949
Eller så kan det være et dunk istedenfor
et smell mot gulvet.
345
00:18:36,033 --> 00:18:38,952
Det var et øyeblikk da han så på deg som:
346
00:18:41,580 --> 00:18:43,665
"Mm. Hmm. Å, OK. Jeg skjønner, jeg
skjønner."
347
00:18:44,082 --> 00:18:46,460
Det tok en stund etter Gangs
før jeg forsto
348
00:18:46,543 --> 00:18:48,921
at han lar deg finne ut ting på egen hånd.
349
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Jeg ...
350
00:18:51,131 --> 00:18:52,424
Jeg liker ørkenen.
351
00:18:52,508 --> 00:18:54,718
Jeg husker spesielt én scene.
352
00:18:54,801 --> 00:18:59,097
Rollefiguren min, som har OCD, har låst
seg inn i visningsrommet sitt.
353
00:18:59,181 --> 00:19:01,391
{\an8}De vil få ham ut av
visningsrommet,
354
00:19:01,475 --> 00:19:03,977
{\an8}så de sender Katharine Hepburn for å
snakke med ham.
355
00:19:04,061 --> 00:19:06,188
Howard, lås opp døren med én gang.
356
00:19:09,691 --> 00:19:11,151
Men han vil ikke,
357
00:19:11,235 --> 00:19:14,988
kan ikke slippe henne inn på grunn av de
innbilte bakteriene.
358
00:19:15,405 --> 00:19:16,740
Jeg kan ikke, kjære.
359
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
Jeg hadde gjort ti, tjue,
kanskje tretti tagninger.
360
00:19:19,952 --> 00:19:22,788
Noe var forferdelig galt, jeg
vet ikke hva.
361
00:19:22,871 --> 00:19:24,540
Han hadde et uttrykk.
362
00:19:24,623 --> 00:19:27,251
Han ville ikke si hva jeg skulle gjøre,
men det var ...
363
00:19:27,334 --> 00:19:31,463
Han sa liksom: "Noe er galt her, og dette
fungerer ikke."
364
00:19:32,548 --> 00:19:34,550
Han fortsatte å spille.
365
00:19:34,633 --> 00:19:39,513
"Vær så snill, jeg trenger deg.
Jeg lider sånn."
366
00:19:39,596 --> 00:19:44,017
"Vil du at hun skal komme inn?" "Nei." Jeg
sa: "Ikke gjør det da." Ikke sant?
367
00:19:44,101 --> 00:19:46,311
Jeg kan høre deg, Katie.
368
00:19:48,063 --> 00:19:52,442
Jeg kunne alltid høre deg, til og med i
cockpiten når motorene var i gang.
369
00:19:53,360 --> 00:19:56,864
Vel, det er fordi jeg snakker
så jævlig høyt.
370
00:19:57,990 --> 00:19:59,825
Da forsto jeg: "Åh.
371
00:20:00,534 --> 00:20:02,870
Dette handler om å bli mann."
372
00:20:02,953 --> 00:20:05,330
Jeg er glad du er der, Kate.
373
00:20:06,832 --> 00:20:08,333
Gå din vei. Kan du gjøre det?
374
00:20:08,417 --> 00:20:12,212
"Jeg elsker deg, men ikke
akkurat nå, kjære."
375
00:20:12,296 --> 00:20:16,425
Gå herfra nå. Jeg ser deg snart.
376
00:20:16,508 --> 00:20:19,136
Jeg tenkte: "Det hadde
jeg aldri tenkt på."
377
00:20:19,219 --> 00:20:21,930
Men det var ikke noe han sa
jeg skulle gjøre.
378
00:20:22,014 --> 00:20:25,434
Det var noe han instinktivt visste
var galt.
379
00:20:25,517 --> 00:20:27,644
Han ville ikke si hvordan jeg
skulle spille.
380
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
Han ville jeg skulle finne det ut selv.
381
00:20:32,357 --> 00:20:35,944
Filmingen var bra, og folk
likte den virkelig.
382
00:20:36,028 --> 00:20:38,405
Den ble nominert til... til Oscar.
383
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
- Elleve Oscar-nominasjoner.
- Uslåelig.
384
00:20:41,033 --> 00:20:42,034
Flott.
385
00:20:42,117 --> 00:20:44,203
Antallet nominasjoner var
overdådig.
386
00:20:44,286 --> 00:20:45,913
SCORSESES AVIATOR: 11 NOMINASJONER
387
00:20:45,996 --> 00:20:49,625
{\an8}Og søkelyset ble satt på det faktum at
Marty aldri hadde vunnet.
388
00:20:49,708 --> 00:20:52,085
{\an8}Martin Scorsese
er en amerikansk mester
389
00:20:52,169 --> 00:20:54,630
{\an8}som aldri har vunnet Oscar
for Beste regissør.
390
00:20:54,713 --> 00:20:58,425
Taxi Driver, Den rasende oksen,
Mafiabrødre, lang liste, men ingen Oscar.
391
00:20:58,509 --> 00:21:00,802
Jeg er klar over det, ja.
392
00:21:00,886 --> 00:21:04,097
På skyggesiden ble helt
ignorert av Hollywood.
393
00:21:04,181 --> 00:21:07,601
Det var enda verre med Taxi Driver. Det
var veldig stygt.
394
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Jeg og Schrader ble ikke nominert.
Den rasende oksen derimot.
395
00:21:11,647 --> 00:21:13,690
{\an8}Alle trodde Marty skulle vinne da.
396
00:21:13,774 --> 00:21:16,276
{\an8}Derfor var King Vidor der for å
gi den til ham,
397
00:21:16,360 --> 00:21:18,820
{\an8}for de visste at han var Martys mentor.
398
00:21:20,364 --> 00:21:23,659
{\an8}Og vinneren er Robert Redford ...
399
00:21:23,742 --> 00:21:26,912
{\an8}Han skulle ha fått et knippe
Beste regissør-priser.
400
00:21:26,995 --> 00:21:28,747
{\an8}Han har fått mange nominasjoner.
401
00:21:28,830 --> 00:21:30,916
{\an8}Barry Levinson for Rain Man.
402
00:21:31,625 --> 00:21:34,002
{\an8}Kevin Costner for Danser med ulver.
403
00:21:34,086 --> 00:21:37,256
Gangs var utrolig, for vi hadde 11
nominasjoner og tapte alle.
404
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
{\an8}... til Roman Polanski.
405
00:21:41,134 --> 00:21:44,930
{\an8}Med Aviator tenkte jeg:
"Kanskje de gir meg en Oscar nå."
406
00:21:45,013 --> 00:21:47,099
{\an8}Gleder du deg til
Oscar-gallaen?
407
00:21:48,183 --> 00:21:51,478
Jeg ... du vet, gleder meg på en
engstelig måte.
408
00:21:51,562 --> 00:21:53,063
Det er en storfilm.
409
00:21:53,146 --> 00:21:55,774
Typen film som akademiet
forhåpentligvis anerkjenner.
410
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Ingen tvil om det.
411
00:21:56,942 --> 00:22:00,195
Det hadde vært spesielt om det skjedde nå.
412
00:22:00,696 --> 00:22:03,282
{\an8}Min første gang
på Oscar-utdelingen,
413
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
{\an8}og jeg satt rett bak ham.
414
00:22:05,868 --> 00:22:08,328
{\an8}Jeg husker at Cate Blanchett vant.
415
00:22:08,412 --> 00:22:10,330
{\an8}Cate Blanchett, The Aviator.
416
00:22:10,414 --> 00:22:11,707
{\an8}Thelma Schoonmaker vant.
417
00:22:11,790 --> 00:22:15,002
{\an8}Denne er virkelig ... like mye din som min,
Marty.
418
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Den vant for Beste
kostyme. Alle vant og vant.
419
00:22:17,921 --> 00:22:20,424
Og Oscar-prisen går til ...
420
00:22:22,759 --> 00:22:26,305
{\an8}Clint Eastwood for Million Dollar Baby.
421
00:22:26,388 --> 00:22:28,974
{\an8}Hvor gjerne vil du vinne
Oscar for regi?
422
00:22:29,683 --> 00:22:32,269
Jeg, personlig ...
423
00:22:33,228 --> 00:22:34,980
... tror tiden er ute.
424
00:22:36,356 --> 00:22:39,109
{\an8}Jeg tror det er
delvis p.g.a. vold,
425
00:22:39,193 --> 00:22:41,153
{\an8}men også fordi han er veldig ...
426
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, FILMKLIPPER
427
00:22:42,863 --> 00:22:44,823
{\an8}... imot å være for rett på sak.
428
00:22:44,907 --> 00:22:48,202
Han vil ikke si hva man skal tenke, slik
mange filmer gjør.
429
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Mange filmer sier hva du skal
tenke, man ikke han.
430
00:22:50,746 --> 00:22:52,247
{\an8}Han vil at man skal føle det.
431
00:22:52,331 --> 00:22:56,293
{\an8}Mangel på moralsk
konklusjon er signaturen hans.
432
00:22:56,376 --> 00:22:58,337
{\an8}Han er ikke interessert i å ...
433
00:22:58,420 --> 00:22:59,630
{\an8}JODIE FOSTER, SKUESPILLER
434
00:22:59,713 --> 00:23:02,341
{\an8}... å fortelle deg historiens moral.
435
00:23:03,050 --> 00:23:06,720
Filmene hans handler om
de tingene, uten å analysere,
436
00:23:06,803 --> 00:23:09,223
{\an8}som vi aldri vil forstå om oss selv,
437
00:23:09,306 --> 00:23:12,059
{\an8}men han bare legger det frem. Han sier:
"Dette føler jeg.
438
00:23:12,142 --> 00:23:15,103
{\an8}Det er dette jeg føler akkurat nå."
Han skaper disse figurene,
439
00:23:15,187 --> 00:23:17,731
{\an8}og vi må finne ut av det. Vi må gi det
mening.
440
00:23:17,814 --> 00:23:21,527
{\an8}Jeg husker New York, New York.
441
00:23:21,610 --> 00:23:24,988
{\an8}Da jeg laget slutten, fikk jeg dem til å
gå bort fra hverandre.
442
00:23:25,072 --> 00:23:26,073
George Lucas sa:
443
00:23:26,156 --> 00:23:29,826
"Hvis de er sammen, tjener du 10 millioner
dollar til på kino."
444
00:23:29,910 --> 00:23:31,078
Han har rett.
445
00:23:31,787 --> 00:23:33,121
Han har helt rett.
446
00:23:33,622 --> 00:23:38,043
Men jeg kan ikke ... si det: "Jeg gir dere
en lykkelig slutt." Jeg vet ikke.
447
00:23:39,127 --> 00:23:42,172
Jeg hører ikke hjemme i Hollywood.
448
00:23:42,256 --> 00:23:44,091
Jeg har ikke et sånt tankesett.
449
00:23:44,883 --> 00:23:48,387
Selv om jeg beundrer det, og en del av meg
ville være sånn,
450
00:23:48,470 --> 00:23:51,974
kommer jeg ikke fra den slags ting. Jeg
vet ikke hva faen jeg ... du vet.
451
00:23:52,057 --> 00:23:53,267
Jeg gjør det jeg gjør.
452
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
{\an8}Ja, sett i gang.
453
00:23:55,644 --> 00:23:57,312
{\an8}Klare og action.
454
00:23:57,729 --> 00:23:59,356
Bra, unger.
455
00:23:59,439 --> 00:24:00,274
OK.
456
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
Det er bra. Ålreit, bra. OK.
457
00:24:07,406 --> 00:24:09,616
Jeg fikk et interessant manus.
458
00:24:09,700 --> 00:24:11,827
En vill gangster-greie, The Departed.
459
00:24:11,910 --> 00:24:14,913
Den handler om ... informanter.
460
00:24:18,709 --> 00:24:21,628
{\an8}461
... basert i Boston-politiets verden og
Bostons underverden.
461
00:24:21,712 --> 00:24:24,923
{\an8}Jack Nicholson spiller hovedgangsteren.
462
00:24:25,424 --> 00:24:29,219
Og den er ... Den er vel som de andre
filmene jeg har laget.
463
00:24:31,138 --> 00:24:34,558
{\an8}Jeg hadde kjent Jack i mange år, men aldri
jobbet med ham.
464
00:24:34,641 --> 00:24:38,103
{\an8}Da jeg ga ham manuskriptet, ringte han
tilbake og sa ...
465
00:24:38,187 --> 00:24:40,856
Det første han sa var: "Gi meg noe
å spille."
466
00:24:41,398 --> 00:24:44,359
{\an8}Og jeg forsto så klart at rollefiguren,
slik den var skrevet,
467
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
{\an8}mer eller mindre var: "Jeg er sjefen."
468
00:24:46,987 --> 00:24:49,281
{\an8}Det første som sto var:
"Han er elegant kledd."
469
00:24:49,364 --> 00:24:51,283
Vel, nei. Det skal vi ikke ha.
470
00:24:51,700 --> 00:24:52,993
Vi gjør ham ufin.
471
00:24:53,076 --> 00:24:58,207
En mann kan se på hva som helst og gjøre
noe av det.
472
00:24:58,290 --> 00:25:00,959
Departed har mye med moralsk
konflikt å gjøre,
473
00:25:01,043 --> 00:25:03,128
følelsen av tillit og hvem
du kan stole på.
474
00:25:03,212 --> 00:25:08,509
For på det tidspunktet hadde vi gått i
krig basert på falske anklager.
475
00:25:08,592 --> 00:25:10,260
{\an8}"ONDSKAPENS AKSE"-TALEN 2002
476
00:25:10,344 --> 00:25:12,971
{\an8}Det irakiske regimet har planlagt å
utvikle miltbrann ...
477
00:25:13,055 --> 00:25:15,015
Jeg kaller det moralens kjerne.
478
00:25:15,098 --> 00:25:16,308
... og atomvåpen.
479
00:25:16,391 --> 00:25:20,604
Og Departed gjenspeiler det. Alle gir
informasjon om hverandre.
480
00:25:20,687 --> 00:25:23,899
Han gir informasjon til FBI.
481
00:25:23,982 --> 00:25:26,276
Selvfølgelig snakket jeg med FBI.
482
00:25:27,319 --> 00:25:28,529
Vet de hvem jeg er?
483
00:25:28,946 --> 00:25:32,032
I Casino tror jeg de har nok moral til å
vite at de er umoralske.
484
00:25:32,991 --> 00:25:34,326
I Departed ...
485
00:25:35,911 --> 00:25:37,412
er det forbi amoralsk.
486
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Vi hadde forhåndsvisning i Chicago.
487
00:25:42,918 --> 00:25:44,878
Det gikk meget bra, som en rockekonsert.
488
00:25:44,962 --> 00:25:47,965
Folk lo og skrek på de rette stedene.
489
00:25:51,385 --> 00:25:55,472
Den kvelden var en av mitt livs største
opplevelser.
490
00:25:57,140 --> 00:25:59,393
Men så kom studioet inn, og
de likte den ikke.
491
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
De ville virkelig at en av dem skulle
overleve.
492
00:26:03,730 --> 00:26:04,606
Ja.
493
00:26:04,690 --> 00:26:08,026
De syntes at Billy, Leos rollefigur,
skulle overleve.
494
00:26:08,110 --> 00:26:10,195
Marty nektet å la det skje.
495
00:26:10,279 --> 00:26:13,657
Jeg sa: "Hvorfor må én overleve?" Han
svarte: "Da har de en franchise."
496
00:26:13,740 --> 00:26:16,201
Det gikk ikke bra.
497
00:26:16,285 --> 00:26:17,160
{\an8}Marty sa bare ...
498
00:26:18,245 --> 00:26:22,416
{\an8}... "Dere vil ikke at de skal dø på slutten.
Da jeg leste manuset,
499
00:26:22,499 --> 00:26:26,378
var det det jeg likte best. Alle dør. Jeg
syntes det var bra.
500
00:26:26,461 --> 00:26:30,382
Og jeg tenkte: 'Jeg vil lage denne
filmen.' Jeg, Marty, Marty Scorsese.
501
00:26:30,465 --> 00:26:33,594
Er dere sikre på at dere vil at Marty
Scorsese skal lage filmen?"
502
00:26:33,677 --> 00:26:38,515
På dette tidspunktet lo alle. Han vant, og
fikk beholde slutten sin.
503
00:26:39,183 --> 00:26:40,893
Bare drep meg, for faen.
504
00:26:42,269 --> 00:26:44,354
Det var ikke som: "Vi vant."
505
00:26:44,438 --> 00:26:46,732
Det var ikke sånn. Jeg var lei meg.
506
00:26:47,441 --> 00:26:48,609
Jeg skal drepe deg.
507
00:26:48,692 --> 00:26:51,528
Studioet likte bare ikke
filmen.
508
00:26:52,487 --> 00:26:55,073
De ville ha en franchise.
Jeg skjønner det.
509
00:26:56,658 --> 00:26:59,494
Jeg kunne ikke gi dem det, jeg ville ikke,
510
00:26:59,578 --> 00:27:02,456
og de var veldig sinte på meg, og det
føltes veldig galt.
511
00:27:02,539 --> 00:27:05,834
{\an8}Jeg forsto at jeg ikke kan lage filmer med
studioer mer.
512
00:27:06,543 --> 00:27:09,087
{\an8}Men vi ble Oscar-nominert.
513
00:27:10,339 --> 00:27:14,927
Jeg ble overrasket, fordi det er en
tøff, vill, fæl film.
514
00:27:15,886 --> 00:27:19,181
{\an8}Vi tre er her siden vi vet
hvor godt det føles
515
00:27:19,264 --> 00:27:21,767
{\an8}å vinne en Oscar for regi.
516
00:27:21,850 --> 00:27:25,270
{\an8}Oscar-kvelden til The Departed,
du vet ...
517
00:27:25,354 --> 00:27:27,731
Francis, Steven og George Lucas var der,
518
00:27:27,814 --> 00:27:30,984
de han vokste opp i bransjen med, og de
skulle presentere prisen.
519
00:27:31,068 --> 00:27:32,110
Jeg sa: "Hva skjer?"
520
00:27:32,194 --> 00:27:33,904
Og Oscar-prisen går til ...
521
00:27:34,738 --> 00:27:36,365
Martin Scorsese.
522
00:27:52,256 --> 00:27:53,924
Takk skal dere ha!
523
00:27:56,552 --> 00:27:57,761
Tusen takk.
524
00:27:59,346 --> 00:28:01,223
Takk. Takk.
525
00:28:01,306 --> 00:28:04,601
Takk. Vær så snill. Takk.
526
00:28:05,060 --> 00:28:08,605
Kan dere dobbeltsjekke konvolutten?
527
00:28:08,689 --> 00:28:09,773
Takk, så ...
528
00:28:09,857 --> 00:28:13,902
Jeg mener, jeg er overveldet over å
bli æret av akademiet ...
529
00:28:14,486 --> 00:28:18,782
Jeg ble så overrasket over at
akkurat den filmen ble akseptert.
530
00:28:18,866 --> 00:28:20,742
Men problemet var at jeg aldri ga opp.
531
00:28:21,702 --> 00:28:23,829
Og ... Hvor kan jeg banke i bordet?
532
00:28:23,912 --> 00:28:25,998
De sa hver gang: "Hæ, nå er han her
igjen."
533
00:28:26,081 --> 00:28:28,458
Mange har ønsket dette for meg i
årenes løp.
534
00:28:28,542 --> 00:28:31,044
Fremmede, jeg går langs gaten, noen sier
noe til meg.
535
00:28:31,128 --> 00:28:35,090
Jeg går til legen, jeg går inn i en heis
eller noe, og folk sier:
536
00:28:35,174 --> 00:28:37,759
"Du burde vinne." Jeg tar røntgenbilder.
"Du må vinne."
537
00:28:37,843 --> 00:28:39,511
Og jeg sier takk.
538
00:28:39,595 --> 00:28:43,140
Jeg vet ikke hva som skjedde,
ærlig talt.
539
00:28:43,223 --> 00:28:44,892
Men det skjedde.
540
00:28:44,975 --> 00:28:47,936
Da de ropte ut navnet ditt,
541
00:28:48,020 --> 00:28:52,482
var ... dukket ordet "endelig" opp i
tankene dine?
542
00:28:52,566 --> 00:28:53,859
Det er et godt spørsmål.
543
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Jeg takker Gud for at jeg
ikke fikk den før,
544
00:28:56,528 --> 00:29:01,408
for jeg tror min egen svakhet for hybris
hadde vist seg.
545
00:29:01,491 --> 00:29:04,786
Jeg vet ærlig talt ikke om jeg var sterk
nok til å få den tidligere.
546
00:29:04,870 --> 00:29:06,580
Jeg er glad for at det skjedde nå.
547
00:29:06,663 --> 00:29:10,000
Og da jeg så Steven smile,
548
00:29:10,083 --> 00:29:13,629
tenkte jeg: "Åh ... Nå er noe på
gang."
549
00:29:13,712 --> 00:29:18,050
Men jeg er glad for at det tok så lang
tid. Det var verdt det.
550
00:29:20,344 --> 00:29:23,430
Rent formelt, med The Departed,
551
00:29:23,514 --> 00:29:27,184
kom filmindustrien til ham på en måte.
552
00:29:29,144 --> 00:29:31,980
Han lager filmer som driver ham fremover,
553
00:29:32,064 --> 00:29:35,442
og Leo har ...
554
00:29:35,526 --> 00:29:41,406
en heldig kombinasjon av talent og
kommersiell levedyktighet
555
00:29:41,490 --> 00:29:45,369
som ga Marty et kommersielt fotfeste
556
00:29:46,703 --> 00:29:48,121
som han aldri hadde hatt før.
557
00:29:49,581 --> 00:29:53,585
Det er sjelden man finner noen som
er så populær og dyktig.
558
00:29:58,090 --> 00:30:01,927
Han var ikke redd. Han bare gikk til
forskjellige steder, ikke sant?
559
00:30:02,803 --> 00:30:04,972
Han hadde ingen grenser på den måten.
560
00:30:05,889 --> 00:30:11,103
Det som utviklet seg følelsesmessig i
Departed var vesentlig.
561
00:30:11,186 --> 00:30:15,107
Og etter det bestemte vi oss for å lage én
film til sammen.
562
00:30:17,818 --> 00:30:20,529
{\an8}Manuset var en hard nøtt å
knekke,
563
00:30:20,612 --> 00:30:24,116
siden det var eksistensielt og
handlet om drømmer.
564
00:30:24,199 --> 00:30:25,617
{\an8}Det går bra.
565
00:30:29,329 --> 00:30:31,248
{\an8}Og egne mareritt
566
00:30:31,331 --> 00:30:34,209
{\an8}som krøp inn i hjernen til noen som var
sinnssyk,
567
00:30:34,293 --> 00:30:35,919
men publikum visste ikke om det.
568
00:30:37,004 --> 00:30:41,800
Det var en syk collage av forskjellige
ting som pågikk,
569
00:30:41,884 --> 00:30:43,927
og forskjellige figurer som kom og gikk.
570
00:30:44,011 --> 00:30:45,596
Si meg hvordan de tok deg hit.
571
00:30:45,679 --> 00:30:47,514
De visste det!
572
00:30:47,598 --> 00:30:49,016
Forstår du ikke?
573
00:30:49,099 --> 00:30:52,394
Alt du hadde for deg, hele planen din.
574
00:30:52,477 --> 00:30:56,481
Dette er et spill. Alt dette ... er for
din skyld.
575
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Du undersøker ikke noen ting.
576
00:30:59,318 --> 00:31:01,737
Du er en jævla rotte i en labyrint.
577
00:31:02,779 --> 00:31:04,990
Det var en urovekkende
film å lage.
578
00:31:05,073 --> 00:31:07,117
Vi visste ikke om vi fortalte ...
579
00:31:07,201 --> 00:31:10,162
sannheten i historien, eller var det
innbilning?
580
00:31:10,245 --> 00:31:11,538
Var det fantasi?
581
00:31:11,622 --> 00:31:13,957
En illusjon han hadde? Vi visste
ikke lenger.
582
00:31:15,459 --> 00:31:18,086
Skuespillerne gikk gjennom dialogen,
og vi innså:
583
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
"Vent litt, denne replikken kan bety tre
ulike ting."
584
00:31:22,674 --> 00:31:24,051
Det gjorde meg ...
585
00:31:24,510 --> 00:31:26,094
Jeg fikk et ...
586
00:31:26,803 --> 00:31:29,848
Jeg fikk liksom et forlenget
anfall av panikkangst.
587
00:31:31,642 --> 00:31:32,559
Kom igjen.
588
00:31:33,393 --> 00:31:37,523
Jeg klarte ikke å ta en skjorte
av kleshengeren og ta den på.
589
00:31:37,606 --> 00:31:40,317
Det begynte å føles som et hjerteinfarkt.
590
00:31:41,026 --> 00:31:42,945
Jeg satte meg ned, og det føles som om ...
591
00:31:43,028 --> 00:31:44,780
Man kan ikke puste, man kan ikke ...
592
00:31:45,614 --> 00:31:46,990
Og det skjedde ...
593
00:31:51,286 --> 00:31:55,123
åh, mange ganger i løpet av dagen, og
det gikk ikke an å jobbe.
594
00:31:56,667 --> 00:32:03,090
Det var som et slags sammenbrudd på grunn
av den verden jeg endte opp i.
595
00:32:03,632 --> 00:32:05,259
Jeg ville ut derfra.
596
00:32:07,177 --> 00:32:10,889
Jeg merket en dramatisk endring
i humøret hans.
597
00:32:10,973 --> 00:32:11,932
Det var nesten
598
00:32:12,015 --> 00:32:15,394
som en av Knøttene-figurene som er
omgitt av en regnsky.
599
00:32:15,477 --> 00:32:19,106
Jeg forstår det godt. Å lage en film
innebærer mye isolasjon.
600
00:32:19,189 --> 00:32:21,400
Du er inni ditt eget hode,
601
00:32:21,483 --> 00:32:26,947
og tenker på ett eneste prosjekt
dag ut og dag inn.
602
00:32:27,531 --> 00:32:30,617
Derfor er han så god
regissør, han lever i det.
603
00:32:30,701 --> 00:32:35,330
Han føler smerten og ... veldig intenst.
604
00:32:36,707 --> 00:32:40,961
Man merker at han blir så
fordypet i filmene sine.
605
00:32:41,044 --> 00:32:44,506
{\an8}Man ser at han nesten er som en
metoderegissør på den måten.
606
00:32:45,340 --> 00:32:48,760
Jeg har sett bilder av ham på settet til
Mafiabrødre eller Casino
607
00:32:48,844 --> 00:32:51,138
der han er kledd som gangster.
608
00:32:51,805 --> 00:32:54,391
Jeg har sett bilder av ham på
settet til Alice
609
00:32:54,474 --> 00:32:57,144
der han har på seg cowboyskjorte.
610
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Man ser det på nesten hver eneste film.
611
00:33:01,523 --> 00:33:04,985
Han innretter seg etter arbeidet, og det
er farlig å gjøre det.
612
00:33:05,068 --> 00:33:06,695
Det er veldig farlig.
613
00:33:07,946 --> 00:33:11,116
Shutter gikk dypere
av en eller annen grunn.
614
00:33:11,200 --> 00:33:14,578
Jeg vet ikke om filmen er bra eller
dårlig, den gikk bare dypere.
615
00:33:14,661 --> 00:33:19,291
Og kanskje ... ting i privatlivet mitt hadde
en viss innvirkning også.
616
00:33:20,375 --> 00:33:22,002
Du vet, folk er syke.
617
00:33:22,085 --> 00:33:24,880
Barnet ditt vokser opp. Du blir eldre.
618
00:33:24,963 --> 00:33:29,676
Det er en viss type ansvar nå som du ikke
hadde tenkt på.
619
00:33:30,219 --> 00:33:32,888
Alt dette samlet seg ved det ...
620
00:33:34,681 --> 00:33:35,891
Du vet ...
621
00:33:35,974 --> 00:33:39,186
En frykt tar overhånd og griper tak i deg.
622
00:33:39,269 --> 00:33:41,730
Så det forandret virkelig mye.
623
00:33:41,813 --> 00:33:43,440
Jeg kom meg endelig ut av det.
624
00:33:44,066 --> 00:33:45,192
Kom endelig ut av det.
625
00:33:45,275 --> 00:33:47,861
- Hvordan gjorde du det?
- Vi fullførte den.
626
00:33:48,529 --> 00:33:50,906
Etter mange filmer
sammen med ham,
627
00:33:50,989 --> 00:33:52,783
tar jeg ikke noe av det personlig.
628
00:33:53,408 --> 00:33:55,035
Men ja, han var i ...
629
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Han var i dårligst humør under den filmen,
630
00:33:58,330 --> 00:34:00,749
og best humør under The Wolf of Wall
Street.
631
00:34:01,166 --> 00:34:04,378
{\an8}En, to ...
632
00:34:04,461 --> 00:34:06,338
{\an8}tre.
633
00:34:06,421 --> 00:34:08,422
Jeg heter Jordan Belfort.
634
00:34:08,507 --> 00:34:09,842
Ikke han.
635
00:34:09,925 --> 00:34:11,051
Jeg. Sånn ja.
636
00:34:11,134 --> 00:34:13,971
For første gang fikk vi
sjansen til
637
00:34:14,054 --> 00:34:18,433
å lage en film i stor skala om
utskeielser og overflod.
638
00:34:18,851 --> 00:34:21,978
Tidsperioden, det sene 80-tallet,
tidlige 90-tallet, Wall Street,
639
00:34:22,062 --> 00:34:25,274
var som om Romerriket hadde gått amok.
640
00:34:25,357 --> 00:34:28,610
Nesten som Caligula i moderne tid.
641
00:34:28,694 --> 00:34:30,737
Den handler om den typen mennesker
642
00:34:30,821 --> 00:34:35,576
som er totalt fokusert på kapitalisme og å
tjene mer penger.
643
00:34:36,409 --> 00:34:38,704
Penger kjøper ikke bare
et bedre liv,
644
00:34:38,786 --> 00:34:41,164
bedre mat, bedre biler, bedre fitte.
645
00:34:41,248 --> 00:34:43,417
De gjør deg til en bedre person også.
646
00:34:43,958 --> 00:34:46,170
Og det var ekte,
en ekte person.
647
00:34:47,588 --> 00:34:49,214
Han viser deg huset sitt,
648
00:34:49,297 --> 00:34:52,926
og han kommer ut med et glass
appelsinjuice eller noe sånt.
649
00:34:53,010 --> 00:34:57,097
Jeg tar metakvalon 10-15 ganger om dagen
for "ryggsmerter".
650
00:34:57,181 --> 00:34:59,892
Han spurte: "Hva gjør jeg med
glasset?"
651
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
"Kast det," sa jeg.
652
00:35:02,978 --> 00:35:04,855
"Du bryr deg ikke om appelsinjuicen."
653
00:35:05,772 --> 00:35:07,524
Vi presenterte den for studioene.
654
00:35:08,942 --> 00:35:11,987
{\an8}Ingen gikk med på versjonen som
Leo og Marty ville lage.
655
00:35:12,070 --> 00:35:13,947
De avslo ideen av noen grunn.
656
00:35:14,031 --> 00:35:15,782
Jeg tror det var på grunn av ...
657
00:35:16,950 --> 00:35:19,453
du vet, noe av innholdet,
658
00:35:19,536 --> 00:35:22,539
men alle så på oss som om vi var gærne.
659
00:35:22,623 --> 00:35:26,418
Men Leo klarte å få den
uavhengig finansiert.
660
00:35:26,502 --> 00:35:28,921
Så vi var ikke beheftet av ...
661
00:35:30,339 --> 00:35:33,217
problemer med de store studioene,
662
00:35:34,051 --> 00:35:38,138
direktører som bare ikke liker det du gjør
fra begynnelsen av.
663
00:35:38,222 --> 00:35:41,391
Jeg sa: "De gir oss mulighet
til å gjøre hva vi enn vil.
664
00:35:41,475 --> 00:35:44,269
Vi gjør det." Han svarte:
"Absolutt, gutt. Vi gjør det.
665
00:35:44,353 --> 00:35:46,021
Vi tar sjansen."
666
00:35:46,104 --> 00:35:48,232
- Har du et eksempel?
- Jeg mener ...
667
00:35:48,315 --> 00:35:50,275
Ja, jeg mener, åpningssekvensen.
668
00:35:50,359 --> 00:35:54,154
Det er, du vet ... Det er rumpa til en
kvinne, og ...
669
00:35:54,238 --> 00:35:55,989
Jeg har kokain, og jeg ...
670
00:35:56,949 --> 00:36:00,077
- Åh, ja. Liker du det?
- Ja.
671
00:36:00,160 --> 00:36:05,082
Vi ville tøye grensene nesten til det
absurde noen ganger.
672
00:36:05,165 --> 00:36:06,542
Kom på jobb,
673
00:36:06,625 --> 00:36:07,835
så en ape på rulleskøyter
674
00:36:07,918 --> 00:36:12,130
{\an8}eller et nakent musikkorps, bare galskap
overalt.
675
00:36:12,214 --> 00:36:15,592
Det var sprøtt og kaotisk og
moro og utskeiende.
676
00:36:15,676 --> 00:36:17,135
Herregud.
677
00:36:17,219 --> 00:36:18,387
Gå vekk, Rocky.
678
00:36:18,470 --> 00:36:20,180
Blant skuespillerne føltes det som
679
00:36:20,264 --> 00:36:21,807
vi prøvde å overgå hverandre.
680
00:36:21,890 --> 00:36:25,185
Noen sa: "Jeg hørte at Jonah spiste en
gullfisk i scenen sin."
681
00:36:27,688 --> 00:36:30,065
Og noen så ut til å tenke:
"Jaså?"
682
00:36:30,148 --> 00:36:33,026
Man så hjernen deres ta over. "Jeg skal
gjøre noe sprøere."
683
00:36:33,110 --> 00:36:35,529
Skalp! Skalp!
684
00:36:35,988 --> 00:36:39,074
{\an8}Det fantes liksom ingen regler.
685
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
Leo kom og sa til Marty en dag:
686
00:36:41,451 --> 00:36:44,788
"Husker du at Jordan Belfort
fortalte meg at
687
00:36:44,872 --> 00:36:47,875
en prostituert stakk et stearinlys i rumpa
hans?"
688
00:36:47,958 --> 00:36:50,919
Jeg sa: "Åh, det er morsomt. Wow. Ja."
689
00:36:51,003 --> 00:36:54,131
Og så forstår jeg at han faktisk
foreslår å gjøre det.
690
00:36:56,008 --> 00:37:00,762
Der er Leo, og jeg forbereder å filme Leos
rumpe med et stearinlys.
691
00:37:03,599 --> 00:37:05,058
Alt man hørte var ...
692
00:37:06,310 --> 00:37:08,687
... utenfor kamera hele dagen lang.
693
00:37:08,770 --> 00:37:10,647
Vent, hvor spiser du sushi?
694
00:37:12,107 --> 00:37:14,318
Han var 70 under
Wolf of Wall Street,
695
00:37:14,401 --> 00:37:17,446
og vi jobbet 20 timer i døgnet av og til.
696
00:37:17,529 --> 00:37:22,409
Han bare går og går, og ler,
og han er så fri.
697
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Hvis man brenner for måten man vil
spille en scene
698
00:37:26,163 --> 00:37:29,291
eller en ny retning man vil at
filmen skal ta.
699
00:37:29,374 --> 00:37:31,543
Jeg kan si: "Vi endrer hele scenen."
700
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
"OK, vi gjør et forsøk", svarer han.
701
00:37:33,795 --> 00:37:37,049
Han og Leo samarbeider på en
utrolig måte,
702
00:37:37,132 --> 00:37:39,384
men jeg følte meg aldri ekskludert.
703
00:37:39,468 --> 00:37:42,846
Jeg husker en lang sekvens som vi omskrev
kvelden før.
704
00:37:42,930 --> 00:37:45,516
Leo, Marty og jeg satte oss i et rom og ...
705
00:37:46,225 --> 00:37:48,769
Det var: "I morgen skal vi filme
den scenen
706
00:37:48,852 --> 00:37:51,855
der rollefiguren min sier at hun vil
skilles, og, ja ...
707
00:37:51,939 --> 00:37:55,234
det føles litt ... det føles ikke riktig at
hun bare kommer,
708
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
ber om skilsmisse og bare forsvinner
fra filmen."
709
00:37:57,861 --> 00:38:00,447
Vi tok frem bøkene og alt sånt. Og ...
710
00:38:00,531 --> 00:38:03,825
"OK, hva om dette skjer?" Vi holdt på til
klokken tre på natten.
711
00:38:03,909 --> 00:38:06,161
Det som sto i manus fra begynnelsen var at
712
00:38:06,245 --> 00:38:09,164
jeg kom inn, la frem skilsmissepapir og
sa: "Jeg vil skilles."
713
00:38:09,248 --> 00:38:12,000
Og det var det. Men i stedet ble det
714
00:38:12,084 --> 00:38:14,378
sånn at vi ...
715
00:38:15,462 --> 00:38:18,549
Åh, Gud. Åh åh, Gud.
716
00:38:19,341 --> 00:38:20,884
Herregud.
717
00:38:22,094 --> 00:38:23,846
Jordan og Naomi er i senga.
718
00:38:23,929 --> 00:38:27,099
Det ender med at de har veldig
merkelig sex.
719
00:38:28,684 --> 00:38:30,060
Åh, baby.
720
00:38:30,143 --> 00:38:33,564
Det var så jævlig bra. Herregud.
721
00:38:33,647 --> 00:38:36,275
De gjør seg ferdig, og hun bare
hater ham.
722
00:38:36,358 --> 00:38:37,901
Det var siste gang.
723
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
Hva mener du, baby?
724
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
Det var siste gang vi hadde sex. Jeg ...
725
00:38:44,533 --> 00:38:46,952
Hun sier: "Jeg vil skilles."
"Hva?" svarer han.
726
00:38:47,035 --> 00:38:48,704
De setter i gang en stor krangel.
727
00:38:48,787 --> 00:38:51,498
Nå skal du høre. Du tar faen ikke
barna mine ...
728
00:38:51,582 --> 00:38:54,042
- Jo, det gjør jeg, Jordan.
- ... di jævla fitte.
729
00:38:54,126 --> 00:38:55,627
Faen ta deg, di jævla hore!
730
00:38:55,711 --> 00:39:01,341
Vi var ikke redde for å vise visse ting i
den filmen, vold i hjemmet inkludert.
731
00:39:02,092 --> 00:39:04,094
Noe alle sa at vi ikke måtte gjøre.
732
00:39:04,178 --> 00:39:06,430
Nei, vi går hele veien med denne fyren.
733
00:39:06,513 --> 00:39:09,308
Det er det som skjer. Hun står i veien, og
han slår henne.
734
00:39:09,391 --> 00:39:11,143
Ikke rør meg, for helvete!
735
00:39:12,936 --> 00:39:16,064
Vennen, du blir med på tur med pappa, er
det greit?
736
00:39:16,148 --> 00:39:19,484
Han er i et kokainraseri.
Springer ut, henter datteren vår.
737
00:39:19,568 --> 00:39:21,862
Tar henne, jeg springer etter.
738
00:39:21,945 --> 00:39:23,071
Forsvinn, for faen ...
739
00:39:23,155 --> 00:39:24,990
Jeg hamrer på døra ...
740
00:39:25,741 --> 00:39:27,159
og han starter bilen.
741
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Jeg tar et brekkjern og knuser den.
742
00:39:39,630 --> 00:39:40,672
Herregud.
743
00:39:41,089 --> 00:39:42,799
Åh, hjelp. Ta barnet.
744
00:39:42,883 --> 00:39:44,051
Skylar!
745
00:39:44,134 --> 00:39:45,969
Så ja, ganske annerledes
746
00:39:46,053 --> 00:39:48,889
enn sånn det var fra begynnelsen av.
747
00:39:48,972 --> 00:39:51,183
Og det var kvelden før.
748
00:39:51,808 --> 00:39:54,645
Det er bare ... Ja, det var helt vilt.
749
00:39:55,229 --> 00:39:57,356
Er hun ok?
750
00:39:57,439 --> 00:40:00,067
Måten han skildret disse
rollefigurene på,
751
00:40:00,150 --> 00:40:03,654
og hvor ærlig han var om
menneskenes mørke sider.
752
00:40:05,155 --> 00:40:08,450
Marty tror at vi alle har slike sider.
753
00:40:09,743 --> 00:40:11,745
Og jeg tror ikke han dømmer dem.
754
00:40:12,746 --> 00:40:17,251
Og han er ikke redd for å utforske den
mørke siden.
755
00:40:17,334 --> 00:40:19,628
GLORIFISERER 'WOLF OF WALL STREET'
KRIMINELLE? JA.
756
00:40:19,711 --> 00:40:21,630
UMODEN, KVINNEFIENDTLIG
757
00:40:21,713 --> 00:40:25,133
"THE WOLF OF WALL STREET" ER EN FILM OM ET
RASSHØL, FORTALT AV ET RASSHØL
758
00:40:25,217 --> 00:40:28,595
Den er ment å være provokativ. Jeg
beklager, sånn er det bare.
759
00:40:28,679 --> 00:40:31,390
For alt vi bryr oss om er å bli rike,
for faen.
760
00:40:31,473 --> 00:40:35,644
For det er de vi er. Det er de
vi kan bli.
761
00:40:35,727 --> 00:40:38,063
Vi må akseptere at en del av
menneskets natur
762
00:40:38,146 --> 00:40:41,483
er å ta det en annen har istedenfor
å dele.
763
00:40:41,567 --> 00:40:46,446
Spillet handler om å flytte pengene fra
klientens lomme til din egen lomme.
764
00:40:46,530 --> 00:40:49,491
Akkurat. Men hvis du samtidig kan tjene
penger til klientene,
765
00:40:49,575 --> 00:40:51,910
er det til fordel for alle. Er det riktig?
766
00:40:52,536 --> 00:40:53,495
Nei.
767
00:40:53,579 --> 00:40:57,291
Problemet er glamouren med å
kunne gjøre det du vil
768
00:40:57,374 --> 00:40:59,751
for du kan å høvle over folk for penger.
769
00:41:02,796 --> 00:41:05,299
Men det handler ikke om penger
eller sex.
770
00:41:06,008 --> 00:41:10,095
Og det handler ikke om det kvinnen vil,
men om det mannen vil og makten hans.
771
00:41:10,637 --> 00:41:12,598
Det handler om makt. Alltid makt.
772
00:41:15,809 --> 00:41:18,645
The Wolf of Wall
Street- kontroversen hendte
773
00:41:18,729 --> 00:41:21,106
i sosiale medier-æraen.
774
00:41:21,190 --> 00:41:24,234
Striden fant sted minutt for minutt på
nett.
775
00:41:24,318 --> 00:41:26,445
{\an8}Men da filmen kom ut ...
776
00:41:26,528 --> 00:41:27,988
{\an8}MARK HARRIS, FORFATTER OG JOURNALIST
777
00:41:28,071 --> 00:41:30,866
{\an8}... og ble vist, var det mange som gikk og
så den.
778
00:41:33,493 --> 00:41:36,705
Det var så uanstendig, måten de oppførte
seg rundt penger på
779
00:41:36,788 --> 00:41:38,207
og hva de har gjort mot folk.
780
00:41:38,290 --> 00:41:41,168
Filmen bør vise det, gjenspeile den
sinnstilstanden.
781
00:41:41,251 --> 00:41:42,628
- Vi ville skape ...
- Leo!
782
00:41:42,711 --> 00:41:44,296
- ... et portrett av ...
- Leo! Leo!
783
00:41:44,379 --> 00:41:45,714
... kulturen vår i dag.
784
00:41:45,797 --> 00:41:47,341
AIG, LEHMAN-SJOKK PÅ VERDENSMARKEDET
785
00:41:47,424 --> 00:41:49,635
Men Wolf of Wall Street
var en hit.
786
00:41:49,718 --> 00:41:51,345
Ja, det var den. Ja.
787
00:41:51,428 --> 00:41:55,516
{\an8}Vi forsto på en måte hvor ødelagt alt var.
788
00:41:56,141 --> 00:41:58,101
Vi bare så det utspille seg.
789
00:41:58,185 --> 00:42:04,024
Mange av de som ødela økonomien vår, fikk
jo bonus til slutt.
790
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
Ut i stratosfæren, for helvete!
791
00:42:07,152 --> 00:42:10,322
Kort tid etter den kom ut, måtte
jeg og Leo dra til Paris.
792
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Ungdommer gikk forbi ham og gjorde
McConaughey-greia.
793
00:42:15,536 --> 00:42:16,995
Vi ble så overrasket.
794
00:42:17,079 --> 00:42:21,083
Den filmen lyktes så bra i Frankrike. Det
var Leos største film der.
795
00:42:21,166 --> 00:42:23,085
{\an8}Tenk på det. Større enn Titanic,
796
00:42:23,168 --> 00:42:26,922
{\an8}og større enn Inception, som var enormt
populære filmer.
797
00:42:27,005 --> 00:42:30,133
{\an8}Til dags dato Martys mest
fremgangsrike film på kinolistene.
798
00:42:30,801 --> 00:42:33,178
Wolf of Wall Street er noe ...
799
00:42:33,262 --> 00:42:37,015
{\an8}som folk i min generasjon ikke har en
anelse om hvem han er,
800
00:42:37,099 --> 00:42:39,101
{\an8}men sier du:
"Regisserte Wolf of Wall Street."
801
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
{\an8}"Å, han regisserte Wolf of Wall Street."
802
00:42:41,395 --> 00:42:44,731
Omtrent sånn. Men så ble det litt sprøere.
803
00:42:44,815 --> 00:42:46,441
{\an8}Martin Scorsese!
804
00:42:52,197 --> 00:42:53,866
{\an8}Nyt det.
805
00:43:00,080 --> 00:43:03,500
Han liker vanligvis ikke
å bli lagt merke til.
806
00:43:03,584 --> 00:43:07,588
Vi sluttet å gå ut og spise middag, for
folk bare kom frem til oss
807
00:43:07,671 --> 00:43:09,089
midt i middagen.
808
00:43:09,173 --> 00:43:11,425
Men en gang ble han med meg ut,
809
00:43:11,508 --> 00:43:14,553
og vi bare gikk over gaten og
spiste pizza,
810
00:43:14,636 --> 00:43:18,599
og jeg har aldri glemt det, det var mitt
livs høydepunkt.
811
00:43:18,682 --> 00:43:21,185
Jeg vil alltid huske at vi bare satt der.
812
00:43:21,268 --> 00:43:24,021
Spiste pizzaen vår. Ingen forstyrret oss.
813
00:43:24,104 --> 00:43:27,941
Og jeg tok et bilde av ham med den lille
hatten på, og det var flott.
814
00:43:29,026 --> 00:43:30,819
Men ja, det var ikke noe privatliv,
815
00:43:30,903 --> 00:43:35,073
så jeg tror det var hjemme, kontoret eller
på jobb.
816
00:43:41,580 --> 00:43:43,624
Han gjør alltid noe.
817
00:43:43,707 --> 00:43:46,168
Han har alltid noe på gang.
818
00:43:46,251 --> 00:43:49,129
{\an8}Når han sier at han ikke gjør
noe, er det ikke sant.
819
00:43:49,213 --> 00:43:52,341
{\an8}- Vi prater senere.
- Jeg trenger bare tre minutter med deg ...
820
00:43:52,424 --> 00:43:54,885
{\an8}Dette er bare et grovt utkast til
storyboardene.
821
00:43:54,968 --> 00:43:58,847
Gjør endringer, så finpusser vi det og går
videre.
822
00:43:58,931 --> 00:44:01,058
Han produserer enormt mange
ting.
823
00:44:01,141 --> 00:44:05,145
Filmskapere han har oppdaget og vil
hjelpe, venner av ham.
824
00:44:05,229 --> 00:44:09,983
{\an8}Marty produserer også mellom 20-40
prosjekt,
825
00:44:10,067 --> 00:44:11,068
som sjefsprodusent.
826
00:44:11,151 --> 00:44:12,152
Det er interessant.
827
00:44:12,236 --> 00:44:14,363
Og ikke glem Film Foundation.
828
00:44:14,446 --> 00:44:17,824
{\an8}Marty har til enhver tid vært talsmann for
film.
829
00:44:18,742 --> 00:44:22,829
{\an8}Han tenker alltid på hvilke filmer som
skal restaureres,
830
00:44:22,913 --> 00:44:26,875
{\an8}og det er ikke arbeid for ham. Det faller
seg naturlig for ham.
831
00:44:27,501 --> 00:44:30,504
{\an8}Marty reddet Powell Pressburger-filmer
fra å forsvinne.
832
00:44:30,587 --> 00:44:33,423
{\an8}Han dedikerte seg selv til det, gjør det
ennå i dag.
833
00:44:33,799 --> 00:44:37,678
{\an8}Film Foundation har vært en del
av minst 900 filmer hittil.
834
00:44:37,761 --> 00:44:39,346
{\an8}Vi har også World Cinema Project,
835
00:44:39,429 --> 00:44:43,851
{\an8}noe lignende kun for filmer som er laget i
land rundt i verden
836
00:44:43,934 --> 00:44:46,019
{\an8}der de ikke har tilgang eller mulighet til
837
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
{\an8}å restaurere og bevare, og slike ting.
838
00:44:49,147 --> 00:44:50,691
{\an8}Forestill deg
839
00:44:50,774 --> 00:44:54,111
tapte malerier som bare forsvinner, som
ingen har beholdt.
840
00:44:54,194 --> 00:44:56,697
Ingen har hengt dem på veggen, forsvunnet
for alltid.
841
00:44:56,780 --> 00:45:00,200
{\an8}Og hans livs arbeid, i tillegg til
filmskaping, er å
842
00:45:00,284 --> 00:45:03,996
{\an8}få neste generasjon til å virkelig forstå
843
00:45:04,079 --> 00:45:07,165
{\an8}hvor viktig film er som kunstform.
844
00:45:07,875 --> 00:45:11,712
Vi må også avtale med kontoret til
George Lucas.
845
00:45:12,296 --> 00:45:14,089
Film Foundation,
846
00:45:14,173 --> 00:45:16,258
{\an8}spillefilmer og dokumentarer.
847
00:45:16,341 --> 00:45:19,094
{\an8}Nå jobber vi med reklame. Reising.
848
00:45:20,220 --> 00:45:21,513
Åh! Og så tannlegen.
849
00:45:22,389 --> 00:45:25,184
- Du liker jo tannlegen.
- Jeg vet det, han er grei.
850
00:45:25,267 --> 00:45:27,227
Det er det eneste stedet jeg får hvile.
851
00:45:28,437 --> 00:45:30,731
Kan jeg få en rotfylling, takk?
852
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Seriøst, man kan ikke gjøre noe.
Rotfylling, man sitter i en stol, og ...
853
00:45:34,234 --> 00:45:37,154
Vel, de bedøver deg og alt. Det er
irriterende, men ...
854
00:45:37,237 --> 00:45:40,073
Man er bare, i en og en halv
time, liksom ...
855
00:45:40,991 --> 00:45:42,701
Det var det. Nå går jeg.
856
00:45:42,784 --> 00:45:46,330
Da jeg begynte å jobbe
som Martys assistent ...
857
00:45:46,955 --> 00:45:51,919
Han hadde temperament, ikke sant? Jeg
mener, han kunne bli veldig frustrert.
858
00:45:52,002 --> 00:45:54,338
Du pleide å bli så sint under
filming
859
00:45:54,421 --> 00:45:56,715
- at du knuste telefoner.
- Så tilfredsstillende.
860
00:45:56,798 --> 00:45:58,759
Hva gjorde du? Bare knuste og ødela dem?
861
00:45:58,842 --> 00:46:00,844
Jeg gjorde det ofte før i tiden, fordi ...
862
00:46:00,928 --> 00:46:03,972
Men det var idiotisk, for jeg trengte jo
en telefon.
863
00:46:04,056 --> 00:46:05,474
Ærlig talt.
864
00:46:07,059 --> 00:46:09,394
Noen ganger var det ikke
gledefylt,
865
00:46:09,478 --> 00:46:14,441
spesielt om morgenene, når bilen ikke kom
og han var sen, og ...
866
00:46:14,525 --> 00:46:19,071
Du vet, jeg mener, det var litt ...
Det føltes ofte veldig spent.
867
00:46:20,781 --> 00:46:22,866
Men utviklingen
868
00:46:22,950 --> 00:46:25,452
kom mens vi jobbet med Living in the
Material World
869
00:46:25,536 --> 00:46:28,163
{\an8}Folk sier jeg er Beatles-medlemmet som
er mest forandret.
870
00:46:28,247 --> 00:46:31,041
{\an8}Men det er det jeg synes livet handler om.
871
00:46:31,124 --> 00:46:32,626
{\an8}Poenget er ...
872
00:46:33,293 --> 00:46:38,382
med mindre du er kjent med Gud, må du
forandre deg, fordi ...
873
00:46:38,465 --> 00:46:42,719
Jeg lærte meg å meditere da vi
laget filmen om George Harrison.
874
00:46:43,178 --> 00:46:47,391
Trekke seg tilbake og tyste ned sinnet.
875
00:46:47,474 --> 00:46:49,476
Tyste det ned. Sinnet er der fortsatt,
876
00:46:49,560 --> 00:46:52,396
men få ropingen lengst bak i hodet
til å bli stille.
877
00:46:53,522 --> 00:46:56,191
Si: "OK, OK. Vi klarer dette." Ikke sant?
878
00:46:58,402 --> 00:47:00,654
Og gjennom kjærlighet så klart, det er
nøkkelen.
879
00:47:01,697 --> 00:47:04,741
- Se på denne lille kalkunen.
- Det er en gekko.
880
00:47:04,825 --> 00:47:07,578
Cathy,
Francesca og jeg
881
00:47:07,661 --> 00:47:09,580
hadde tre forskjellige fedre.
882
00:47:10,622 --> 00:47:15,294
Bare basert på hvor han var hen i livet
sitt.
883
00:47:15,377 --> 00:47:18,672
Da jeg var liten, hadde han skjegg.
884
00:47:19,173 --> 00:47:21,258
{\an8}Et stort, nifst skjegg, og inten ...
885
00:47:21,341 --> 00:47:26,638
{\an8}Han pleide å tvinne øyenbrynene, som en
sint: "Her er jeg."
886
00:47:26,722 --> 00:47:30,350
Det har han ennå. Du vet, sinne driver
arbeidet.
887
00:47:30,767 --> 00:47:32,811
{\an8}Men nå er det mer ...
888
00:47:32,895 --> 00:47:34,438
{\an8}SERAFINA, DATTERDATTER
889
00:47:34,521 --> 00:47:35,981
{\an8}... han er mer sånn.
890
00:47:36,773 --> 00:47:39,359
{\an8}Fjern de hjertene fra hodet mitt.
891
00:47:39,443 --> 00:47:40,986
Jeg har bare ...
892
00:47:41,069 --> 00:47:44,239
- Ja.
- Sånn ja. Det blir fint.
893
00:47:44,990 --> 00:47:47,242
Når familien spiser middag,
894
00:47:47,326 --> 00:47:49,494
prøver han å være mer nærværende,
895
00:47:49,578 --> 00:47:52,206
og familiemiddag er jo veldig viktig for
oss.
896
00:47:54,124 --> 00:47:56,043
Mamma! Vi må gjemme deg. Fort!
897
00:47:56,126 --> 00:47:58,086
- Ikke gjem henne, gi det til henne.
- Inn i skapet.
898
00:47:58,170 --> 00:47:59,588
Og så gikk vi inn i stua.
899
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Vi var der kanskje et par timer,
900
00:48:01,340 --> 00:48:03,759
så en film eller bare snakket
og tilbrakte tid sammen.
901
00:48:04,593 --> 00:48:05,677
Ja.
902
00:48:06,303 --> 00:48:07,638
Skulle du ønske du var vampyr?
903
00:48:07,721 --> 00:48:10,599
Jeg er kanskje fordømt
til å være en av dem.
904
00:48:10,682 --> 00:48:11,517
Hørte du det?
905
00:48:12,851 --> 00:48:14,144
Au!
906
00:48:16,480 --> 00:48:20,150
Sinnet kan sluke deg, og det har det gjort
i årenes gang.
907
00:48:20,234 --> 00:48:24,279
Det har det. Et mirakel at jeg kom meg ut
av det. Man kan ikke leve med seg selv.
908
00:48:24,363 --> 00:48:27,241
Saken er den at du må leve med deg selv
hvis du vil leve.
909
00:48:29,034 --> 00:48:32,496
Han har roet seg ned en hel del...
jo eldre han har blitt.
910
00:48:32,579 --> 00:48:33,413
Men...
911
00:48:33,497 --> 00:48:35,332
han bekymrer seg så mye for meg,
912
00:48:35,415 --> 00:48:38,752
og jeg tror også han har en
tendens til å bekymre seg
913
00:48:38,836 --> 00:48:40,045
på grunn av moren min.
914
00:48:41,004 --> 00:48:42,631
Jeg skal legge meg. God natt, kjære.
915
00:48:42,714 --> 00:48:45,717
Ikke mange vet at moren min
er syk.
916
00:48:46,468 --> 00:48:49,429
Hun fikk Parkinsons sykdom da hun var 30,
tror jeg.
917
00:48:49,513 --> 00:48:51,932
Så hun fikk Parkinsons tidlig.
918
00:48:52,015 --> 00:48:54,268
Det var før hun møtte pappa.
919
00:48:54,768 --> 00:48:57,229
Du var på det kontoret iblant, ikke sant?
920
00:48:57,312 --> 00:49:02,568
Og en gang tror jeg du sa at du hadde
sendt ... liksom et ...
921
00:49:02,651 --> 00:49:04,319
Jeg skal ikke si fanbrev ...
922
00:49:04,903 --> 00:49:07,781
Men det er jo tydeligvis det det er.
923
00:49:07,865 --> 00:49:08,991
Du ...
924
00:49:09,825 --> 00:49:13,579
jaget meg rundt på kontoret ditt.
925
00:49:13,662 --> 00:49:16,832
Jeg jaget deg ikke rundt, for pokker. Nei,
det er sant.
926
00:49:16,915 --> 00:49:18,917
Du var jo i veien.
927
00:49:19,001 --> 00:49:20,836
Jeg prøvde å lage en film.
928
00:49:20,919 --> 00:49:22,421
Vi lager filmer her.
929
00:49:22,504 --> 00:49:23,797
Folk ser ...
930
00:49:24,965 --> 00:49:28,635
Jeg mener, de ser ham og ser filmene hans,
931
00:49:28,719 --> 00:49:31,763
og de ser priser og alt mulig, men ...
932
00:49:31,847 --> 00:49:33,974
moren min er en stor del av livet hans.
933
00:49:36,018 --> 00:49:37,186
Ett til.
934
00:49:38,437 --> 00:49:41,565
Da jeg var yngre, hadde det
ikke gått så langt.
935
00:49:41,648 --> 00:49:44,735
Men det ble mye verre da jeg ble eldre,
936
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
og, du vet, hun kunne ikke gå.
937
00:49:48,363 --> 00:49:51,408
Det har vært tilfeller der hun
har vært på settet, og ...
938
00:49:51,491 --> 00:49:54,995
hun falt, og han måtte slutte å filme og
dra til sykehuset.
939
00:49:55,078 --> 00:49:57,664
{\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE
REGISSERT AV FRANCESCA SCORSESE
940
00:49:57,748 --> 00:49:59,917
{\an8}Han ble så håpløs.
941
00:50:04,296 --> 00:50:05,923
De står hverandre så nær.
942
00:50:07,424 --> 00:50:08,634
Hva trenger du?
943
00:50:08,717 --> 00:50:12,471
Jeg ville ha ...
944
00:50:14,306 --> 00:50:15,682
Hva er det?
945
00:50:16,934 --> 00:50:18,936
Ka ... ka ...
946
00:50:21,104 --> 00:50:21,939
Kalenderen?
947
00:50:22,022 --> 00:50:27,861
Katalogen.
948
00:50:29,071 --> 00:50:34,326
Katalogen.
949
00:50:34,409 --> 00:50:35,744
- Å, katalogen.
- Ja.
950
00:50:35,827 --> 00:50:38,580
Men ... Er den her i rommet?
951
00:50:38,664 --> 00:50:41,875
Den jævla sykdommen er så
vanskelig, ikke sant?
952
00:50:41,959 --> 00:50:44,795
Men ... han viser ikke at den er vanskelig.
953
00:50:45,712 --> 00:50:47,631
Han ser ut til å akseptere situasjonen.
954
00:50:48,882 --> 00:50:50,509
Jeg tror man kan si
955
00:50:50,592 --> 00:50:55,222
at hvis Marty ikke hadde gått gjennom
alt det for lenge siden,
956
00:50:55,305 --> 00:50:59,560
hadde han ikke kunnet være fullt så
nærværende som nå.
957
00:50:59,643 --> 00:51:05,482
Og han lærte seg ... at en kunstner kan være
egoistisk når det gjelder kunsten sin,
958
00:51:06,775 --> 00:51:10,028
men ikke nødvendigvis egoistisk
i livet sitt.
959
00:51:12,364 --> 00:51:16,201
Etter Last Temptation
of Christ måtte jeg gå dypere.
960
00:51:16,285 --> 00:51:20,038
Jeg leste Taus himmel i september 1989,
og sa: "Denne må jeg lage."
961
00:51:20,122 --> 00:51:21,415
TAUS HIMMEL, SHUSAKU ENDO
962
00:51:21,498 --> 00:51:25,294
Den stiller spørsmål ved hele ideen om hva
essensen av denne revolusjonerende ...
963
00:51:27,504 --> 00:51:29,756
tenkemåten er, om kristendom.
964
00:51:30,757 --> 00:51:34,678
{\an8}Det er en sann historie fra Sør-Japan på
1600-tallet.
965
00:51:36,471 --> 00:51:39,433
Det var en stor konflikt mellom
katolske misjonærer
966
00:51:39,516 --> 00:51:40,809
og den japanske regjeringen.
967
00:51:40,893 --> 00:51:45,439
Det førte til kanskje 35 000 martyrer,
mennesker som ble drept.
968
00:51:52,154 --> 00:51:57,034
Det som skjer med misjonæren
Rodrigues er noe annet.
969
00:51:57,743 --> 00:51:59,786
{\an8}Jeg var interessert i måten
970
00:51:59,870 --> 00:52:03,207
{\an8}noen av hovedmisjonærene som reiste dit
begikk apostasi på.
971
00:52:03,290 --> 00:52:05,542
De falt altså fra religionen sin.
972
00:52:06,084 --> 00:52:10,797
Hvis du ikke begår apostasi,
vil fangene henges over gropen
973
00:52:10,881 --> 00:52:12,257
til du gjør det.
974
00:52:12,341 --> 00:52:15,344
Livene deres skal blø bort, dråpe for
dråpe.
975
00:52:15,427 --> 00:52:18,347
Mer enn noen annen film
er Silence
976
00:52:18,430 --> 00:52:19,973
{\an8}en spørsmålsstilling om hva ...
977
00:52:20,057 --> 00:52:21,350
{\an8}ARI ASTER, REGISSØR
978
00:52:21,433 --> 00:52:22,976
{\an8}... kristendommen virkelig betyr.
979
00:52:23,060 --> 00:52:25,646
Med mindre du begår apostasi kan de
ikke reddes.
980
00:52:25,729 --> 00:52:27,773
Hovedpersonen, som er veldig
arrogant,
981
00:52:27,856 --> 00:52:30,984
insisterte på å aldri begå apostasi.
982
00:52:31,068 --> 00:52:33,862
Men han gjorde det for å redde andre.
983
00:52:33,946 --> 00:52:39,409
Den eneste Kristus-lignende gjerningen
den personen gjør i hele filmen
984
00:52:39,493 --> 00:52:41,036
er å begå apostasi.
985
00:52:41,662 --> 00:52:45,916
Jeg tror han forstår omfanget
av det Jesus ber om.
986
00:52:46,416 --> 00:52:49,920
Ber ham å gjøre ... være, hvem han skal
være.
987
00:52:50,796 --> 00:52:53,257
Det er en historie der en fyr, mot
slutten,
988
00:52:53,340 --> 00:52:55,759
fornekter kristendommen han forkynner.
989
00:52:55,843 --> 00:52:59,304
Og når han gjør det, finner han den ekte
kristendommen.
990
00:52:59,972 --> 00:53:01,390
Så hva er det?
991
00:53:02,307 --> 00:53:04,518
Han mister vel stoltheten sin
også?
992
00:53:04,601 --> 00:53:08,021
Åh, kjernen i det er ydmykhet til syvende
og sist.
993
00:53:08,814 --> 00:53:10,983
- Å lære seg ydmykhet.
- Ja.
994
00:53:11,066 --> 00:53:13,777
Det er det vakre i den
historien.
995
00:53:14,570 --> 00:53:18,365
Noe med filmen som er
bemerkelsesverdig er epilogen.
996
00:53:18,448 --> 00:53:22,870
Filmen slutter som en kjærlighetshistorie
997
00:53:22,953 --> 00:53:25,998
{\an8}mellom presten og Kichijiro,
en foraktelig person.
998
00:53:30,919 --> 00:53:36,133
{\an8}Han gjør forferdelige ting. Han er en
forræder, han er egoistisk.
999
00:53:40,804 --> 00:53:44,892
Den fyren gjør samme ting om og om igjen.
1000
00:53:46,143 --> 00:53:51,523
Vil vise seg, vil være kristen,
1001
00:53:51,607 --> 00:53:54,776
og så sladrer han om alle, presten
inkludert.
1002
00:53:58,739 --> 00:54:02,492
Det er vel det samme med
rollefiguren Johnny Boy, er det ikke?
1003
00:54:02,576 --> 00:54:04,786
Ja, Johnny Boy er som Judas også.
1004
00:54:04,870 --> 00:54:06,788
Du forstår, Kichijiro, Johnny Boy.
1005
00:54:06,872 --> 00:54:08,540
- Han er synderen.
- Ja.
1006
00:54:08,624 --> 00:54:13,504
Jeg er lei for at jeg er så svak.
1007
00:54:13,587 --> 00:54:16,632
Jeg tror Marty identifiserer seg
med Kichijiro
1008
00:54:16,715 --> 00:54:18,550
mer enn andre rollefigurer i filmen.
1009
00:54:18,634 --> 00:54:21,929
Hjelp meg, pater. Ta bort synden.
1010
00:54:22,012 --> 00:54:23,013
Jesus sa:
1011
00:54:23,096 --> 00:54:26,475
"Hvorfor skal jeg være sammen med
yppersteprestene? De klarer seg jo.
1012
00:54:26,558 --> 00:54:28,644
De som virkelig trenger hjelp er
synderne."
1013
00:54:28,727 --> 00:54:30,062
{\an8}PÅ SKYGGESIDEN / 1973
1014
00:54:30,145 --> 00:54:33,148
{\an8}Man ser det i På skyggesiden og
Den rasende oksen.
1015
00:54:33,232 --> 00:54:34,233
{\an8}DEN RASENDE OKSEN / 1980
1016
00:54:34,316 --> 00:54:35,734
{\an8}Man ser det i Mafiabrødre.
1017
00:54:35,817 --> 00:54:39,988
{\an8}Jeg tror det når et slags klimaks i
Silence
1018
00:54:40,781 --> 00:54:44,826
når det handler om å vise sympati for en
så avskyelig person.
1019
00:54:45,869 --> 00:54:48,497
Kichijiro er læreren.
1020
00:54:48,914 --> 00:54:51,834
For på slutten ...
1021
00:54:53,544 --> 00:54:57,631
er det nesten som om Jesus kommer gjennom
ham
1022
00:54:57,714 --> 00:55:04,513
for å lære Rodrigues hva kjærlighet er, og
tilgivelse og medfølelse.
1023
00:55:11,895 --> 00:55:14,982
Ser du fremdeles på deg selv som
kristen?
1024
00:55:15,065 --> 00:55:16,608
Ja, det tror jeg.
1025
00:55:16,692 --> 00:55:17,901
Jeg tror virkelig det.
1026
00:55:19,111 --> 00:55:23,198
Jeg måtte avvise den, finne den, avvise
den igjen, prøve å finne den,
1027
00:55:23,282 --> 00:55:27,536
og så endelig finne en slags trøst
hos den.
1028
00:55:30,330 --> 00:55:33,000
Jeg tror vi alle føler tvil, frykt ...
1029
00:55:33,709 --> 00:55:37,129
Men når du endelig forstår troen din, er
du død.
1030
00:55:38,172 --> 00:55:39,923
Så det er faktisk ... det er ...
1031
00:55:40,632 --> 00:55:44,970
Det er som å bevege seg rundt i et rom og
ta på og prøve å finne ... i mørket.
1032
00:55:45,721 --> 00:55:48,432
Men saken er den at du hele tiden går
fremover.
1033
00:55:52,686 --> 00:55:56,023
{\an8}Filmene hans føles mer og mer
hjemsøkt.
1034
00:55:56,106 --> 00:55:58,233
Jeg mener, spesielt The Irishman.
1035
00:55:59,193 --> 00:56:03,447
Mellom Casino og The Irishman hadde jeg
ikke jobbet med De Niro, det er lenge.
1036
00:56:04,031 --> 00:56:07,784
Men Casino var den siste av den typen, for
Irishman er annerledes.
1037
00:56:08,744 --> 00:56:10,454
Selv om miljøet ligner.
1038
00:56:12,706 --> 00:56:14,583
Faen. Skitt.
1039
00:56:14,666 --> 00:56:15,834
Det er ulikt.
1040
00:56:17,002 --> 00:56:21,715
Marty leter etter materiale som
lar ham legge hjerte og sjel i det,
1041
00:56:21,798 --> 00:56:23,717
det så man i The Irishman
1042
00:56:23,800 --> 00:56:29,223
som denne ... outsideren, som trekker seg
tilbake og snart skal dø.
1043
00:56:30,849 --> 00:56:34,311
Det mest minneverdige er når Bob ser barna
overgi ham.
1044
00:56:34,394 --> 00:56:36,230
STENGT, GÅ TIL NESTE KASSE
1045
00:56:36,313 --> 00:56:39,775
Peggy, Peggy. Jeg vil bare prate. Pe...
1046
00:56:40,234 --> 00:56:44,696
Prisen man betaler for
det idiotiske, forfengelige livet
1047
00:56:44,780 --> 00:56:46,532
han trodde han hadde.
1048
00:56:50,619 --> 00:56:53,247
Og der ser man
konsekvensene.
1049
00:56:53,330 --> 00:56:56,708
Bob De Niro helt for seg selv, alene på
gamlehjem.
1050
00:56:56,792 --> 00:56:58,544
{\an8}THELMA SCHOONMAKER, FILMKLIPPER
1051
00:56:58,627 --> 00:57:02,464
{\an8}Han vet ikke engang når det er jul.
Han er alene.
1052
00:57:02,548 --> 00:57:03,715
Han har betalt prisen.
1053
00:57:03,799 --> 00:57:06,885
- Hans miskunnhet varer til evig tid.
- Hans miskunnhet ...
1054
00:57:06,969 --> 00:57:09,429
Greit, Frank. Jeg kommer på besøk igjen.
OK?
1055
00:57:09,513 --> 00:57:12,432
Veldig snart, antageligvis etter
julehelgen.
1056
00:57:13,433 --> 00:57:15,686
- Åh. OK.
- Gud velsigne deg, Frank.
1057
00:57:15,769 --> 00:57:17,187
I like måte. Takk.
1058
00:57:19,439 --> 00:57:20,899
Er det jul?
1059
00:57:21,692 --> 00:57:22,943
Nesten.
1060
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Vel, jeg skal ingen steder.
1061
00:57:25,279 --> 00:57:29,283
Da Bob ga meg boken, brøt han liksom
sammen og gråt.
1062
00:57:29,366 --> 00:57:31,910
Folk blir eldre. Det var det boken
handlet om.
1063
00:57:31,994 --> 00:57:32,995
Jeg sa, du vet ...
1064
00:57:34,037 --> 00:57:36,748
At etter alt dette, alt de gikk
gjennom,
1065
00:57:36,832 --> 00:57:39,042
må vi alle til slutt møte samme skjebne.
1066
00:57:39,126 --> 00:57:41,670
Vi må møte vår egen utslettelse.
1067
00:57:47,009 --> 00:57:49,928
The Irishman påvirket meg
1068
00:57:50,012 --> 00:57:53,265
med et slags parallelt tema hele tiden.
1069
00:57:54,391 --> 00:57:57,728
Å se disse vidunderlige menneskene
1070
00:57:57,811 --> 00:58:01,523
etter alle årene som vi har arbeidet
sammen.
1071
00:58:02,816 --> 00:58:07,988
Etter alt vi har gjort sammen,
er jeg så takknemlig for at vi ...
1072
00:58:08,071 --> 00:58:10,032
Når man tenker på det,
1073
00:58:10,115 --> 00:58:13,410
var vi to unger som liksom kjente til
hverandre på byen.
1074
00:58:13,493 --> 00:58:16,538
Og plutselig skjedde alt dette her.
1075
00:58:16,622 --> 00:58:18,749
Det er nokså ... fantastisk.
1076
00:58:26,840 --> 00:58:31,386
Jeg tror Marty har en ekte forpliktelse
til ... til det han gjør.
1077
00:58:31,470 --> 00:58:34,431
Det kommer ikke til å endre seg.
Gud velsigne ham.
1078
00:58:41,563 --> 00:58:44,191
Det er mange store filmskapere
i verden,
1079
00:58:44,274 --> 00:58:48,111
men jeg tror han hadde gjort det gratis,
skjønner du?
1080
00:58:49,154 --> 00:58:51,490
Jeg tror han hadde vært
filmskaper uansett hva.
1081
00:58:52,783 --> 00:58:57,162
Film slukte ham da han var veldig
ung, og slapp aldri taket.
1082
00:59:00,457 --> 00:59:05,629
{\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON, FORPRODUKSJON
1083
00:59:14,847 --> 00:59:19,726
Synes du nå at alle filmene har
forskjellige ...
1084
00:59:20,811 --> 00:59:24,690
Du kan ikke gi hele deg til hver film ...
1085
00:59:24,773 --> 00:59:27,276
på samme måte, da hadde du nok ...
1086
00:59:27,359 --> 00:59:29,903
- Vel, det var det legen min sa.
- ... dødd.
1087
00:59:29,987 --> 00:59:33,240
Dr. Klein, ja. Han sa det til meg for 20
år siden.
1088
00:59:34,283 --> 00:59:37,870
Han sa: "Marty, du kan ikke gjøre det hver
gang. Det overlever du ikke."
1089
00:59:37,953 --> 00:59:40,789
{\an8}Vi skal flytte det etter dronen, hele
innretningen.
1090
00:59:40,873 --> 00:59:42,541
{\an8}SETTET, KILLERS OF THE FLOWER MOON
1091
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
{\an8}Jeg synes det er veldig
vanskelig å ikke regissere
1092
00:59:45,836 --> 00:59:48,797
eller skape en film over en lang
tidsperiode.
1093
00:59:48,881 --> 00:59:52,551
Tre, og så ... to, en, og så to, vi har alt.
1094
00:59:52,634 --> 00:59:54,636
Ja, ja. Nei, det var bra.
1095
00:59:56,471 --> 00:59:59,266
Hvor tar vi det fra?
Samme sted?
1096
00:59:59,349 --> 01:00:01,101
Vil du ta det fra "Ernest Burkhart ..."?
1097
01:00:01,185 --> 01:00:02,936
Akkurat. Ja, ja. Ja, OK.
1098
01:00:05,105 --> 01:00:05,981
Hva skjer?
1099
01:00:06,565 --> 01:00:08,358
- Klare?
- Kameraene er klare.
1100
01:00:08,442 --> 01:00:09,693
OK, og action!
1101
01:01:43,120 --> 01:01:45,622
TEKST: ANN-M. GARSED