1 00:00:13,013 --> 00:00:17,768 Hollywood bedømmer suksess etter kinolister og Oscar-priser. 2 00:00:19,269 --> 00:00:20,979 Hvordan bedømmer du suksess? 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,190 OK, ikke noen kassasuksess og du har aldri ... 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 Hva skal jeg si? Har aldri vunnet Oscar. 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,735 Hvordan bedømmer du suksess? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,654 Arbeidets verdi. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,660 Action! 8 00:00:36,328 --> 00:00:40,415 I 1998 var jeg inne i en lav periode igjen. 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 {\an8}Jeg sto utenfor den amerikanske filmindustrien. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 {\an8}PÅ SETTET / KUNDUN / 1997 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,882 Den siste filmen som fikk ordentlig anerkjennelse, 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,927 og som var litt innbringende, var Casino. 13 00:00:52,928 --> 00:00:54,555 Ja, og spark ham et par ganger. 14 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 Ingen vurderte meg for noe, 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,851 og det var visse prosjekt jeg ville gjøre. 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,278 {\an8}Marty og jeg hadde laget Bringing Out The Dead. 17 00:01:09,361 --> 00:01:14,324 {\an8}På den tiden ville Marty lage filmer med stadig større budsjett. 18 00:01:14,950 --> 00:01:18,287 Han så seg selv som en freskemaler, sa han, 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,248 som malte på større og større lerret. 20 00:01:21,331 --> 00:01:23,458 Jeg måtte få tak i penger. 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,546 Jeg trengte en livredder til å finansiere det. 22 00:01:27,629 --> 00:01:29,631 {\an8}Og det var da Mike Ovitz kom inn i bildet. 23 00:01:29,715 --> 00:01:32,593 {\an8}Han hadde startet nytt firma, kom til meg og sa: 24 00:01:32,676 --> 00:01:35,721 "Vi har med en ung skuespiller, Leo DiCaprio. Ham må du møte." 25 00:01:35,804 --> 00:01:38,515 Jeg kjente ham via Bob De Niro. 26 00:01:38,599 --> 00:01:42,603 {\an8}"Hold øye med den gutten," sa jeg. "Han er ... interessant." 27 00:01:42,686 --> 00:01:44,479 - Leonardo, her borte! - Leonardo! 28 00:01:44,563 --> 00:01:47,566 Hvordan føles det å være sexsymbol? 29 00:01:48,150 --> 00:01:49,568 Er jeg sexsymbol? 30 00:01:49,651 --> 00:01:50,569 {\an8}SEX! SPESIALNUMMER 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 {\an8}KYSS MEG 32 00:01:51,570 --> 00:01:54,156 {\an8}De nominerte i kategorien Beste mannlige birolle er 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,491 {\an8}Leonardo DiCaprio, Hva er det med Gilbert Grape? 34 00:01:56,575 --> 00:01:58,160 {\an8}FØRSTE OSCAR-NOMINASJON, 19 ÅR 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Når så du Martys filmer? 36 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 {\an8}Jeg hadde laget Et gutteliv med Robert De Niro, 37 00:02:04,625 --> 00:02:09,253 og bestemte meg for å se hele filmografien til Marty. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,798 I hvert fall alle De Niro var med i. 39 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 Jeg slappet av på sofaen og så på video ... 40 00:02:16,345 --> 00:02:19,515 Tro meg, Jerry, jeg er veldig god. Helt konge. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,230 De filmene påvirket meg dypt som ung. 42 00:02:26,730 --> 00:02:28,482 Og så, etter Titanic, 43 00:02:28,565 --> 00:02:33,654 var jeg ikke lenger en indie-skuespiller. 44 00:02:37,908 --> 00:02:41,161 Jeg ble en person som kunne finansiere mine egne prosjekt. 45 00:02:41,245 --> 00:02:43,497 Så det var: "OK, hva vil du gjøre?" 46 00:02:43,580 --> 00:02:46,166 "Jeg vil jobbe med Martin Scorsese. Hva har han?" 47 00:02:46,250 --> 00:02:49,586 5. METODEREGISSØR 48 00:02:50,462 --> 00:02:53,006 Vi brakte Leo og Marty sammen. 49 00:02:53,090 --> 00:02:55,384 {\an8}Jeg hadde møtt Marty, bare hilst på ham. 50 00:02:55,467 --> 00:02:56,844 {\an8}Men et offisielt møte. 51 00:02:56,927 --> 00:02:59,596 Han sa han alltid hadde villet lage Gangs of New York. 52 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 Jeg sa: "Si til ham at jeg er med. 53 00:03:01,932 --> 00:03:04,101 Uansett hvordan manuset ser ut, gjør vi det." 54 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 - Når fant du boken? - 1. januar 1970. 55 00:03:08,397 --> 00:03:10,983 Det var før du laget På skyggesiden. 56 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Ville finansiere den etter Den rasende oksen, 57 00:03:13,318 --> 00:03:16,655 og det gikk nesten, men den var for dyr. 58 00:03:16,738 --> 00:03:18,866 {\an8}Han ville lage den filmen lenge. 59 00:03:18,949 --> 00:03:21,034 {\an8}Det er jo opphavshistorien, ikke sant? 60 00:03:21,618 --> 00:03:24,663 {\an8}Byens historie fascinerte meg, 61 00:03:24,746 --> 00:03:26,081 {\an8}og historien bak gjengene. 62 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 Faren min snakket om 40 Thieves. 63 00:03:29,877 --> 00:03:33,130 Det var som om samfunnet utspilte seg på gatene. 64 00:03:33,922 --> 00:03:37,134 {\an8}Spesielt Five Points, som ble kalt 65 00:03:37,217 --> 00:03:40,095 {\an8}verdens verste slum på 1850-tallet. 66 00:03:41,138 --> 00:03:42,723 Jeg ville skape den verden 67 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 som ingen hadde sett på film før. 68 00:03:46,226 --> 00:03:48,854 {\an8}I nabolaget mitt hadde jeg hørt historier om dette. 69 00:03:48,937 --> 00:03:50,272 {\an8}ÅPNINGSTALE PÅ SETTET 70 00:03:50,355 --> 00:03:52,232 {\an8}Tenkte det skulle vært en bra film, 71 00:03:52,316 --> 00:03:54,693 og så fant jeg ut mer og mer om det. 72 00:03:54,776 --> 00:03:58,280 Det var ikke en by, men en stat i krig. 73 00:03:58,363 --> 00:04:00,073 Jeg utfordrer ... 74 00:04:01,241 --> 00:04:03,285 med kampens eldgamle regler ... 75 00:04:03,368 --> 00:04:07,122 Jeg snakket med Daniel om ideer om tidsperioden. 76 00:04:07,539 --> 00:04:10,250 Jeg åpnet boken, og der var Bill the Butcher, 77 00:04:10,334 --> 00:04:13,128 og han så ut som ham. "Se der," sa jeg. 78 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 "Så klart du må gjøre dette. 79 00:04:15,547 --> 00:04:18,132 Alt du trenger er en bart, se, det er en klassiker." 80 00:04:19,009 --> 00:04:23,889 Den historiske figuren ble ansett som en ekte helt i samfunnet. 81 00:04:23,972 --> 00:04:26,517 Bill "The Butcher" Poole fra Five Points 82 00:04:26,600 --> 00:04:29,853 sto i stadig strid med hver eneste ire han visste om. 83 00:04:29,937 --> 00:04:32,773 ... hvem som har makt over Five points. 84 00:04:34,358 --> 00:04:39,821 Vi innfødte, med medfødt rett til dette fine landet? 85 00:04:40,614 --> 00:04:43,700 Eller utenlandske horder som forderver? 86 00:04:43,784 --> 00:04:47,287 Måten historien ble fortalt på var så profetisk, 87 00:04:47,371 --> 00:04:52,876 på grunn av den ... den latterlige ideen om nativisme. 88 00:04:52,960 --> 00:04:56,338 Din fordømte irske nigger, hvem jobber du for? 89 00:04:56,421 --> 00:04:59,842 Vi snakker engelsk her i landet, hvem jobber du for? Ser du kniven? 90 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 Jeg skal lære deg å snakke engelsk med denne jævla kniven. 91 00:05:03,053 --> 00:05:05,264 Familien min har innvandrerbakgrunn. 92 00:05:05,347 --> 00:05:07,391 Jeg lærte mer og mer om ... 93 00:05:07,474 --> 00:05:09,852 velkomsten som immigrantene fikk ... 94 00:05:09,935 --> 00:05:11,770 Reis tilbake til Irland, mick. 95 00:05:11,854 --> 00:05:13,689 ... fra begynnelsen av med irene. 96 00:05:14,231 --> 00:05:16,608 Irene lærte seg å takle alt dette. 97 00:05:16,692 --> 00:05:19,319 De klarte seg, men de måtte kjempe imot. 98 00:05:21,113 --> 00:05:24,741 De kjempet mot Know-Nothingpartiet og Wide-Awakes. 99 00:05:26,660 --> 00:05:28,829 Som var som datidens Proud Boys. 100 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 Irene måtte slåss for plassen sin. 101 00:05:34,334 --> 00:05:38,088 Ildsjelen erkebiskop Hughes sa: "Hvis dere brenner ned en katolsk kirke, 102 00:05:38,172 --> 00:05:41,008 brenner vi ned de protestantiske kirkene." De slo tilbake. 103 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 De sloss langs muren mellom Mulberry og Mott. 104 00:05:44,344 --> 00:05:45,679 {\an8}PÅ SKYGGESIDEN / 1973 105 00:05:45,762 --> 00:05:48,599 {\an8}Vi hang ofte rundt gravsteinene deres da jeg vokste opp. 106 00:05:49,266 --> 00:05:50,851 Det var den gamle verden. 107 00:05:52,978 --> 00:05:55,522 Det ser ut som New York. Fantastisk. 108 00:05:55,606 --> 00:05:57,566 Det var som sci-fi baklengs. 109 00:05:57,649 --> 00:06:00,319 - Dette er Five Points. - Det er det. 110 00:06:00,402 --> 00:06:05,199 Visjonen vår var å skape hele New York sentrum i Cinecittà Studios, 111 00:06:05,282 --> 00:06:09,661 {\an8}på grunn av Fellini- og Pasolini-filmene som ble laget der. 112 00:06:10,120 --> 00:06:14,208 Det betydde så mye for meg. Og George Lucas kom for å se meg. 113 00:06:14,291 --> 00:06:17,711 Og han sa: "Ingen vil noensinne lage en film som denne igjen. 114 00:06:18,587 --> 00:06:21,548 Dette settet vil aldri bygges slik igjen." 115 00:06:22,466 --> 00:06:25,093 Det var en episk film for millioner av dollar 116 00:06:25,177 --> 00:06:28,388 der de gjenskapte New York ved århundreskiftet. 117 00:06:28,472 --> 00:06:30,766 Ansvaret det fører med seg er som: "Herregud. 118 00:06:30,849 --> 00:06:35,020 Vær forsiktig med hva du ønsker deg. Det er en skremmende opplevelse." 119 00:06:35,437 --> 00:06:36,772 Dette er leveren. 120 00:06:38,023 --> 00:06:39,483 Nyrene. 121 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Hjertet. 122 00:06:41,485 --> 00:06:44,154 Daniel og Marty hadde jobbet sammen før. 123 00:06:44,238 --> 00:06:46,615 Første dag på settet husker jeg at 124 00:06:46,698 --> 00:06:49,201 de diskuterte hvordan man skulle skjære opp kjøttet. 125 00:06:50,285 --> 00:06:55,374 Daniel hadde med seg en slakter, og de brukte flere timer 126 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 mens alle på settet satt der 127 00:06:59,253 --> 00:07:01,505 og diskuterte kotelett eller kam. 128 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Slik dreper man. 129 00:07:03,674 --> 00:07:04,800 Og slik. 130 00:07:05,968 --> 00:07:08,178 Hovedpulsåren. Slik dreper man. 131 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Din tur. 132 00:07:12,850 --> 00:07:16,228 Et sånt intenst samarbeid mellom regissør og skuespiller 133 00:07:16,311 --> 00:07:19,231 hadde jeg aldri sett til de grader før. 134 00:07:20,148 --> 00:07:23,402 Martin søker. Og hvis du vil ta det videre, 135 00:07:23,485 --> 00:07:25,988 oppmuntrer han deg alltid til å gå videre. 136 00:07:26,071 --> 00:07:30,242 Han er så fylt av glede og oppmuntring 137 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 over hvor langt du kan ta noe. 138 00:07:35,998 --> 00:07:37,833 Hopp sann! 139 00:07:37,916 --> 00:07:40,919 Og var det ikke da du brakk nesen din? 140 00:07:41,003 --> 00:07:41,920 Jo. 141 00:07:44,423 --> 00:07:46,425 Jeg hadde så mye blod i fjeset 142 00:07:46,508 --> 00:07:49,636 at man ikke kunne se at mesteparten var mitt eget. 143 00:07:49,720 --> 00:07:52,139 Det var min idé. Min egen feil. 144 00:07:52,222 --> 00:07:54,641 Så jeg betalte vel prisen for det. 145 00:07:55,392 --> 00:07:59,313 Hva vil dere ha? Ribbe eller kotelett? Kam eller skank? 146 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 - Leveren! - Milten! 147 00:08:06,653 --> 00:08:09,656 Jeg hadde vært så besatt av det prosjektet i årevis, 148 00:08:09,740 --> 00:08:11,283 at jeg ga alt jeg hadde. 149 00:08:11,366 --> 00:08:13,660 Og det betydde å konfrontere Harvey Weinstein. 150 00:08:14,244 --> 00:08:16,955 {\an8}HARVEY WEINSTEIN, PRODUSENT, GANGS OF NEW YORK 151 00:08:17,039 --> 00:08:22,503 {\an8}Harvey var en selger og kjeltring. Ikke en kunstner. 152 00:08:22,586 --> 00:08:25,547 Men han ville sitte ved kunstnernes bord, 153 00:08:26,089 --> 00:08:27,841 og det var slik han fikk komme inn. 154 00:08:28,634 --> 00:08:31,929 Men Marty er så fast bestemt på å få jobben gjort, 155 00:08:32,011 --> 00:08:36,433 {\an8}at han har klart å jobbe med veldig vanskelige produsenter. 156 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Og det er et stort talent. 157 00:08:39,770 --> 00:08:44,066 For man kan ikke lage disse storfilmene uten den typen finansiering. 158 00:08:45,317 --> 00:08:46,693 Han elsket film, 159 00:08:46,777 --> 00:08:51,323 og han ville lage spektakulære filmer som på 50- og 60-tallet 160 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 slik David Lean og Metzger gjorde. 161 00:08:53,367 --> 00:08:55,661 Det ville jo jeg også, men på min måte. 162 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Og han går ut av bildet. 163 00:08:57,412 --> 00:09:01,083 Jeg ville lage noe som var så autentisk som mulig 164 00:09:01,166 --> 00:09:02,501 etter det jeg kunne forstå, 165 00:09:02,584 --> 00:09:05,879 og det jeg hadde studert og undersøkt gjennom årene. 166 00:09:05,963 --> 00:09:07,840 Han var også nødt til å selge en film. 167 00:09:08,715 --> 00:09:12,010 Og det verste for ham var hattene. Han ville ikke se noen hatter. 168 00:09:12,094 --> 00:09:14,847 Jeg sa: "Alle brukte hatt. Alle. 169 00:09:14,930 --> 00:09:18,141 Hva vil du jeg skal gjøre? Alle bar hatt." 170 00:09:19,935 --> 00:09:21,478 Jeg vil bare se ansiktet ditt. 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Ingen skade ment. 172 00:09:23,105 --> 00:09:26,149 Samtidig ville ikke han miste publikum 173 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 fordi noe så fremmed ut. 174 00:09:29,528 --> 00:09:31,905 - Eller ikke vakkert? - Ja. Akkurat. 175 00:09:31,989 --> 00:09:34,783 Det er en vakker mann og vakre kvinner. 176 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 Man vil at folk skal få se dem. 177 00:09:38,370 --> 00:09:41,915 Man må jobbe med det. Man lager en film sammen. 178 00:09:41,999 --> 00:09:44,168 Og det er jo de som gir deg penger også. 179 00:09:46,545 --> 00:09:48,881 Det er forhandling. 180 00:09:49,381 --> 00:09:51,800 For det er enten det eller ikke å få laget filmen. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 Når du går inn i denne typen arbeid, føder du deg selv 182 00:09:58,015 --> 00:10:01,351 inn i en verden av konflikt og korrupsjon. 183 00:10:01,435 --> 00:10:07,941 Det er alltid opposisjon mellom penger, der makten er, 184 00:10:08,567 --> 00:10:11,361 og de kreative menneskene 185 00:10:11,445 --> 00:10:15,324 som prøver å fortelle historier med de pengene. 186 00:10:16,617 --> 00:10:18,577 Jeg filmet på en viss måte, 187 00:10:18,660 --> 00:10:22,748 etter tegningene mine, så det tok lenger tid. 188 00:10:23,332 --> 00:10:25,417 Så Harvey ble rasende. 189 00:10:25,501 --> 00:10:27,419 "Det koster for mye," sa han. 190 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 Og noe av det ville ikke studioet betale for. 191 00:10:30,797 --> 00:10:32,591 Så jeg måtte virkelig fokusere på 192 00:10:32,674 --> 00:10:35,093 det jeg ville filme, det jeg syntes var viktig, 193 00:10:35,177 --> 00:10:38,263 for å få kontroll over det som var igjen av produksjonen. 194 00:10:39,515 --> 00:10:40,766 Presset var stort. 195 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Men Martin er en slåsskjempe. 196 00:10:45,562 --> 00:10:48,023 Han er den siste som gir seg. 197 00:10:50,817 --> 00:10:54,780 Jeg kjempet for å få det jeg trengte, men jeg hadde en svakhet. 198 00:10:55,447 --> 00:10:57,616 Nemlig at jeg hele tiden endret manus. 199 00:10:57,699 --> 00:10:59,952 Historien er ikke ferdig til dags dato. 200 00:11:00,035 --> 00:11:03,455 Det var mange diskusjoner om manuskriptet. 201 00:11:03,539 --> 00:11:07,125 Det utviklet seg på løpende basis. 202 00:11:07,209 --> 00:11:09,336 I noen tilfeller improviserte vi. 203 00:11:09,419 --> 00:11:11,380 Og det betydde jo at, du vet ... 204 00:11:11,463 --> 00:11:13,799 De som hadde kontrollen sa: "Hva driver du med?" 205 00:11:14,675 --> 00:11:17,177 Det var noen forfattere som drev omkring. 206 00:11:17,261 --> 00:11:21,098 En av dem var spion ... fra Weinsteins side. 207 00:11:21,181 --> 00:11:25,060 Og han sp... Han spionerte. 208 00:11:25,894 --> 00:11:30,983 Avla rapport om alle våre forseelser og sånt og ... 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,863 En gang mistet Martin fatningen og kastet et skrivebord ut gjennom vinduet. 210 00:11:36,697 --> 00:11:39,199 Det var i tredje etasje, hvis jeg husker riktig. 211 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Jeg går inn, ser skrivebordene og produsenten, 212 00:11:42,286 --> 00:11:44,162 og jeg tok skrivebordet og dyttet det over. 213 00:11:44,246 --> 00:11:46,206 Og den ... 214 00:11:46,290 --> 00:11:49,501 Medarbeideren som var med, sa: "Det er ikke hans skrivebord." 215 00:11:54,173 --> 00:11:56,717 Det var en spent situasjon. Alle var ... 216 00:11:59,011 --> 00:11:59,928 Det var vanskelig. 217 00:12:02,139 --> 00:12:04,516 Scorseses etterlengtede storfilm, 218 00:12:04,600 --> 00:12:07,186 Gangs of New York har premiere over hele landet. 219 00:12:07,269 --> 00:12:08,562 - Hallo. - Hallo. 220 00:12:08,645 --> 00:12:11,982 Budsjettet til filmen var sprengt, så alt sto på spill. 221 00:12:12,065 --> 00:12:16,361 Jeg gjorde alt jeg kunne for å få publisitet. 222 00:12:16,445 --> 00:12:19,281 Den virkelige grunnen til at Marty er her, 223 00:12:19,364 --> 00:12:22,993 er å prøve å tjene tilbake litt av de pengene. 224 00:12:23,076 --> 00:12:25,078 Jeg vet ikke engang hva som selger en film. 225 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Å være på tv, tydeligvis, og snakke om filmen, 226 00:12:28,415 --> 00:12:31,543 og oppdage at du er, vel, vennlig. 227 00:12:31,627 --> 00:12:33,629 Ja, ja. 228 00:12:33,712 --> 00:12:37,633 Gangs of New York har premiere neste fredag. Velkommen, Martin Scorsese. 229 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 {\an8}Den lyktes heldigvis veldig bra. 230 00:12:41,136 --> 00:12:43,430 {\an8}Det var en populær film på kinolistene. 231 00:12:44,723 --> 00:12:46,808 Og kritikerne elsket den. 232 00:12:46,892 --> 00:12:48,894 EN MODIG, SJELDEN VISJON. FABELAKTIG! 233 00:12:48,977 --> 00:12:51,897 Men Gangs var noe ... Det var en besettelse. 234 00:12:51,980 --> 00:12:54,608 Og det var noe som, selv om jeg fullførte den, 235 00:12:54,691 --> 00:12:57,986 blir den aldri ferdig. Den er ennå ikke ferdig. 236 00:12:58,070 --> 00:13:01,114 Så, etter min mening, vet du hva ... 237 00:13:01,198 --> 00:13:05,410 Jeg ga den ut så godt jeg kunne under omstendighetene. 238 00:13:05,494 --> 00:13:08,121 Legge den fra seg, puste dypt. 239 00:13:08,205 --> 00:13:10,499 Og det var det jeg klarte å gjøre til sist. 240 00:13:10,999 --> 00:13:13,752 For på det tidspunktet i livet mitt 241 00:13:13,836 --> 00:13:17,756 fant jeg en slags stabilitet, og det var Helen. 242 00:13:19,842 --> 00:13:23,762 {\an8}Helen tok kontakt med meg før vi møttes. 243 00:13:23,846 --> 00:13:27,474 Hun ga meg denne ... sendte meg denne bønneboken. 244 00:13:27,975 --> 00:13:29,434 Det er et brev i den. 245 00:13:29,518 --> 00:13:33,313 Jeg kjente henne ikke, hun var liksom fan. Og jeg sa: "Er det ikke utrolig?" 246 00:13:33,397 --> 00:13:35,649 Fordi vi møttes et år senere, ikke sant? 247 00:13:35,732 --> 00:13:38,193 Og ett år senere møttes vi mer. 248 00:13:41,196 --> 00:13:42,990 Møtte Helen da jeg jobbet med en bok 249 00:13:43,073 --> 00:13:45,325 om den store britiske regissøren Michael Powell. 250 00:13:46,201 --> 00:13:49,496 Jeg kjente Helen da hun var Random House-redaktør. 251 00:13:49,580 --> 00:13:51,665 {\an8}Hun var en av de kjente redaktørene der. 252 00:13:51,748 --> 00:13:54,376 {\an8}... en ung poet som bor i et samfunn 253 00:13:54,459 --> 00:13:57,546 {\an8}der penger og teknologi har tatt over makten. 254 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 {\an8}OPPTAK FRA EN JULES VERNE-DOKUMENTAR, 1994 255 00:13:59,798 --> 00:14:04,887 Helen er fra en helt annen verden enn den Marty vokste opp i. 256 00:14:04,970 --> 00:14:08,056 Tipp-tipp-oldefaren hennes underskrev uavhengighetserklæringen. 257 00:14:08,140 --> 00:14:09,600 Hun er fra den verden. 258 00:14:09,683 --> 00:14:13,437 Det var en annen verden og en glimrende kombinasjon. 259 00:14:13,520 --> 00:14:16,190 - Sånn ja, flink pike. - Hitchcock-vinkel. 260 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 Det var slik Francesca ble født, 261 00:14:20,068 --> 00:14:22,571 den 16. november 1999. 262 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Hun var ganske tidlig født, fem uker. 263 00:14:25,949 --> 00:14:27,910 - Å, du store min. - Ja. 264 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 Vi mistet nesten begge to ... 265 00:14:33,081 --> 00:14:34,374 klokken fire på morgenen. 266 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Hun fikk meg da hun var 52. 267 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Det var en veldig vanskelig graviditet. 268 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 {\an8}Så jeg ble liksom ... 269 00:14:42,841 --> 00:14:44,843 {\an8}De kalte meg mirakelbabyen sin. 270 00:14:44,927 --> 00:14:46,428 En sånn stor pike. 271 00:14:47,638 --> 00:14:49,473 En stor, furten pike. 272 00:14:50,641 --> 00:14:52,142 Alt forandret seg. 273 00:14:55,229 --> 00:14:57,981 Faren min var liksom alltid der for meg. 274 00:14:58,065 --> 00:15:01,109 Jeg husker at han leste masse bøker for meg da jeg var liten. 275 00:15:01,193 --> 00:15:02,611 Han leste Bibelen for meg. 276 00:15:02,694 --> 00:15:05,656 Hver kveld leste vi mer og mer. 277 00:15:06,615 --> 00:15:10,494 Jeg tror han var veldig impulsiv da han var yngre. 278 00:15:10,577 --> 00:15:14,540 Han prøvde bare å finne rett vei, og jeg tror han fant den sammen med moren min. 279 00:15:14,623 --> 00:15:16,834 Det tok en stund. 280 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Etter skjærsilden med Gangs of New York, 281 00:15:21,797 --> 00:15:23,924 sa jeg: "Nå vil jeg lage en film." 282 00:15:24,383 --> 00:15:29,513 Jeg vil gjøre noe, føle meg fri og lage noe spektakulært, på en måte. 283 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 {\an8}Start dem! 284 00:15:32,599 --> 00:15:35,143 {\an8}Og det var da jeg fikk manuset til The Aviator. 285 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 {\an8}"LUFTENS DEMONER", FØRSTE ÅR 286 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 {\an8}Leo hadde lest en bok om Howard Hughes. Vi hadde et veldig bra manus. 287 00:15:41,275 --> 00:15:44,486 Den handler om filmskaping og luftfart 288 00:15:45,320 --> 00:15:48,115 og en kjærlighetshistorie mellom ham og Katharine Hepburn. 289 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 Og jeg tenkte: "Wow, Hollywood på 20- og 30-tallet, herregud." 290 00:15:52,160 --> 00:15:54,746 Flyscenene, actionfilmskaping. 291 00:15:57,040 --> 00:15:58,125 Fy faen! 292 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 The Aviator var som 293 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 hvis jeg kunne være en regissør som bare kom inn og gjorde noe, 294 00:16:04,882 --> 00:16:09,178 men den har mange elementer jeg liker og som jeg kan identifisere meg med. 295 00:16:09,261 --> 00:16:11,972 Hvorfor ser de så langsomme ut? Det var ikke sånn. 296 00:16:12,055 --> 00:16:14,183 De ser ut som noen jævla modeller. 297 00:16:16,518 --> 00:16:18,770 Man følte et fellesskap 298 00:16:18,854 --> 00:16:22,024 som Marty hadde med rollefiguren Howard Hughes. 299 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Å faen. 300 00:16:23,901 --> 00:16:25,235 {\an8}Han forsto dypt ... 301 00:16:25,319 --> 00:16:26,737 {\an8}CATE BLANCHETT, SKUESPILLER 302 00:16:26,820 --> 00:16:28,655 {\an8}... omfanget av ambisjonen hans. 303 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 {\an8}- Ikke si at det ikke går an. - For sterk gyroskopisk kraft. 304 00:16:32,117 --> 00:16:34,494 Skal disse flyene gjøre tønneruller, krasjer de. 305 00:16:34,578 --> 00:16:37,831 Det er filmens klimaks, Frank, for faen. Få det til. 306 00:16:37,915 --> 00:16:39,875 Da han åpnet manuset 307 00:16:39,958 --> 00:16:42,377 og så filmen Luftens demoner som Howard regisserer, 308 00:16:42,461 --> 00:16:45,923 står det: "Tredje år." Jeg tror han sa: "Wow, denne fyren er som meg." 309 00:16:46,006 --> 00:16:47,174 {\an8}"LUFTENS DEMONER", 3. ÅR 310 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 Han ga seg ikke før alt var perfekt. 311 00:16:50,511 --> 00:16:55,098 Howard Hughes er i ferd med å klippe 40 kilometer film. 312 00:16:55,182 --> 00:16:59,394 Han er like besatt som Howard Hughes. Marty er utrolig besatt. 313 00:16:59,770 --> 00:17:01,271 Veldig nøye. 314 00:17:01,355 --> 00:17:06,401 Ikke nok. Disse naglene må være helt jevne. 315 00:17:06,484 --> 00:17:08,694 Hver skrue og sammenføyning må være forsenket. 316 00:17:09,363 --> 00:17:12,281 Han forestiller seg storyboards. 317 00:17:12,366 --> 00:17:16,954 Noen ganger er de utrolig detaljerte der det er en viss scene 318 00:17:17,037 --> 00:17:20,582 som han er bestemt på å filme fra hver eneste mulige vinkel. 319 00:17:21,666 --> 00:17:24,962 Jeg husker da jeg fløy Spruce Goose for første gang i The Aviator. 320 00:17:25,045 --> 00:17:27,214 Hånd på spake, ansikt. 321 00:17:28,006 --> 00:17:29,842 Og så hånd på spake, høyre øye. 322 00:17:30,425 --> 00:17:32,386 Hånd på spake, venstre øye. 323 00:17:32,469 --> 00:17:34,555 Ekstremt nærbilde av øynene mine. 324 00:17:34,638 --> 00:17:36,807 Over hodet, vidvinkel. 325 00:17:36,890 --> 00:17:39,726 Og i to dager var det bare: "Gi mer gass." 326 00:17:40,185 --> 00:17:43,021 {\an8}UBRUKTE SCENER, THE AVIATOR 327 00:17:43,105 --> 00:17:45,274 Jeg holdt nesten på å gå fra sans og samling. 328 00:17:45,357 --> 00:17:47,776 {\an8}Herregud, jeg blir gal. 329 00:17:47,860 --> 00:17:50,320 {\an8}Howard Hughes er megaloman, 330 00:17:50,404 --> 00:17:52,531 og også et geni i det han gjorde. 331 00:17:52,614 --> 00:17:56,743 Og han har en liten feil 332 00:17:56,827 --> 00:17:59,288 som ødelegger ham. Det har mye med kontroll å gjøre. 333 00:17:59,371 --> 00:18:00,581 Akkurat der, Bob. 334 00:18:01,540 --> 00:18:02,958 Om kontroll ... 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,251 Du gikk glipp av det. 336 00:18:04,334 --> 00:18:08,046 ... hvor langt tar man kontroll? Kan man kontrollere alt? 337 00:18:10,132 --> 00:18:13,343 Tror du at du kanskje vil lage flere filmer med Leo? 338 00:18:13,427 --> 00:18:16,388 Ja, for vi hadde en lang reise med den. 339 00:18:16,471 --> 00:18:18,390 Man lærer seg å jobbe med hverandre. 340 00:18:19,308 --> 00:18:21,643 {\an8}Under Gangs of New York tenkte jeg: 341 00:18:21,727 --> 00:18:23,729 {\an8}"OK, det er første gang vi jobber sammen." 342 00:18:23,812 --> 00:18:28,192 I den alderen var jeg sikkert irriterende med spørsmålene mine. 343 00:18:28,275 --> 00:18:32,070 Jeg spurte om slutten, om hva motivasjonen til rollefiguren min var. 344 00:18:32,154 --> 00:18:35,949 Eller så kan det være et dunk istedenfor et smell mot gulvet. 345 00:18:36,033 --> 00:18:38,952 Det var et øyeblikk da han så på deg som: 346 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 "Mm. Hmm. Å, OK. Jeg skjønner, jeg skjønner." 347 00:18:44,082 --> 00:18:46,460 Det tok en stund etter Gangs før jeg forsto 348 00:18:46,543 --> 00:18:48,921 at han lar deg finne ut ting på egen hånd. 349 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Jeg ... 350 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Jeg liker ørkenen. 351 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Jeg husker spesielt én scene. 352 00:18:54,801 --> 00:18:59,097 Rollefiguren min, som har OCD, har låst seg inn i visningsrommet sitt. 353 00:18:59,181 --> 00:19:01,391 {\an8}De vil få ham ut av visningsrommet, 354 00:19:01,475 --> 00:19:03,977 {\an8}så de sender Katharine Hepburn for å snakke med ham. 355 00:19:04,061 --> 00:19:06,188 Howard, lås opp døren med én gang. 356 00:19:09,691 --> 00:19:11,151 Men han vil ikke, 357 00:19:11,235 --> 00:19:14,988 kan ikke slippe henne inn på grunn av de innbilte bakteriene. 358 00:19:15,405 --> 00:19:16,740 Jeg kan ikke, kjære. 359 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 Jeg hadde gjort ti, tjue, kanskje tretti tagninger. 360 00:19:19,952 --> 00:19:22,788 Noe var forferdelig galt, jeg vet ikke hva. 361 00:19:22,871 --> 00:19:24,540 Han hadde et uttrykk. 362 00:19:24,623 --> 00:19:27,251 Han ville ikke si hva jeg skulle gjøre, men det var ... 363 00:19:27,334 --> 00:19:31,463 Han sa liksom: "Noe er galt her, og dette fungerer ikke." 364 00:19:32,548 --> 00:19:34,550 Han fortsatte å spille. 365 00:19:34,633 --> 00:19:39,513 "Vær så snill, jeg trenger deg. Jeg lider sånn." 366 00:19:39,596 --> 00:19:44,017 "Vil du at hun skal komme inn?" "Nei." Jeg sa: "Ikke gjør det da." Ikke sant? 367 00:19:44,101 --> 00:19:46,311 Jeg kan høre deg, Katie. 368 00:19:48,063 --> 00:19:52,442 Jeg kunne alltid høre deg, til og med i cockpiten når motorene var i gang. 369 00:19:53,360 --> 00:19:56,864 Vel, det er fordi jeg snakker så jævlig høyt. 370 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Da forsto jeg: "Åh. 371 00:20:00,534 --> 00:20:02,870 Dette handler om å bli mann." 372 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 Jeg er glad du er der, Kate. 373 00:20:06,832 --> 00:20:08,333 Gå din vei. Kan du gjøre det? 374 00:20:08,417 --> 00:20:12,212 "Jeg elsker deg, men ikke akkurat nå, kjære." 375 00:20:12,296 --> 00:20:16,425 Gå herfra nå. Jeg ser deg snart. 376 00:20:16,508 --> 00:20:19,136 Jeg tenkte: "Det hadde jeg aldri tenkt på." 377 00:20:19,219 --> 00:20:21,930 Men det var ikke noe han sa jeg skulle gjøre. 378 00:20:22,014 --> 00:20:25,434 Det var noe han instinktivt visste var galt. 379 00:20:25,517 --> 00:20:27,644 Han ville ikke si hvordan jeg skulle spille. 380 00:20:27,728 --> 00:20:30,022 Han ville jeg skulle finne det ut selv. 381 00:20:32,357 --> 00:20:35,944 Filmingen var bra, og folk likte den virkelig. 382 00:20:36,028 --> 00:20:38,405 Den ble nominert til... til Oscar. 383 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 - Elleve Oscar-nominasjoner. - Uslåelig. 384 00:20:41,033 --> 00:20:42,034 Flott. 385 00:20:42,117 --> 00:20:44,203 Antallet nominasjoner var overdådig. 386 00:20:44,286 --> 00:20:45,913 SCORSESES AVIATOR: 11 NOMINASJONER 387 00:20:45,996 --> 00:20:49,625 {\an8}Og søkelyset ble satt på det faktum at Marty aldri hadde vunnet. 388 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 {\an8}Martin Scorsese er en amerikansk mester 389 00:20:52,169 --> 00:20:54,630 {\an8}som aldri har vunnet Oscar for Beste regissør. 390 00:20:54,713 --> 00:20:58,425 Taxi Driver, Den rasende oksen, Mafiabrødre, lang liste, men ingen Oscar. 391 00:20:58,509 --> 00:21:00,802 Jeg er klar over det, ja. 392 00:21:00,886 --> 00:21:04,097 På skyggesiden ble helt ignorert av Hollywood. 393 00:21:04,181 --> 00:21:07,601 Det var enda verre med Taxi Driver. Det var veldig stygt. 394 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Jeg og Schrader ble ikke nominert. Den rasende oksen derimot. 395 00:21:11,647 --> 00:21:13,690 {\an8}Alle trodde Marty skulle vinne da. 396 00:21:13,774 --> 00:21:16,276 {\an8}Derfor var King Vidor der for å gi den til ham, 397 00:21:16,360 --> 00:21:18,820 {\an8}for de visste at han var Martys mentor. 398 00:21:20,364 --> 00:21:23,659 {\an8}Og vinneren er Robert Redford ... 399 00:21:23,742 --> 00:21:26,912 {\an8}Han skulle ha fått et knippe Beste regissør-priser. 400 00:21:26,995 --> 00:21:28,747 {\an8}Han har fått mange nominasjoner. 401 00:21:28,830 --> 00:21:30,916 {\an8}Barry Levinson for Rain Man. 402 00:21:31,625 --> 00:21:34,002 {\an8}Kevin Costner for Danser med ulver. 403 00:21:34,086 --> 00:21:37,256 Gangs var utrolig, for vi hadde 11 nominasjoner og tapte alle. 404 00:21:38,298 --> 00:21:41,051 {\an8}... til Roman Polanski. 405 00:21:41,134 --> 00:21:44,930 {\an8}Med Aviator tenkte jeg: "Kanskje de gir meg en Oscar nå." 406 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 {\an8}Gleder du deg til Oscar-gallaen? 407 00:21:48,183 --> 00:21:51,478 Jeg ... du vet, gleder meg på en engstelig måte. 408 00:21:51,562 --> 00:21:53,063 Det er en storfilm. 409 00:21:53,146 --> 00:21:55,774 Typen film som akademiet forhåpentligvis anerkjenner. 410 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Ingen tvil om det. 411 00:21:56,942 --> 00:22:00,195 Det hadde vært spesielt om det skjedde nå. 412 00:22:00,696 --> 00:22:03,282 {\an8}Min første gang på Oscar-utdelingen, 413 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 {\an8}og jeg satt rett bak ham. 414 00:22:05,868 --> 00:22:08,328 {\an8}Jeg husker at Cate Blanchett vant. 415 00:22:08,412 --> 00:22:10,330 {\an8}Cate Blanchett, The Aviator. 416 00:22:10,414 --> 00:22:11,707 {\an8}Thelma Schoonmaker vant. 417 00:22:11,790 --> 00:22:15,002 {\an8}Denne er virkelig ... like mye din som min, Marty. 418 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Den vant for Beste kostyme. Alle vant og vant. 419 00:22:17,921 --> 00:22:20,424 Og Oscar-prisen går til ... 420 00:22:22,759 --> 00:22:26,305 {\an8}Clint Eastwood for Million Dollar Baby. 421 00:22:26,388 --> 00:22:28,974 {\an8}Hvor gjerne vil du vinne Oscar for regi? 422 00:22:29,683 --> 00:22:32,269 Jeg, personlig ... 423 00:22:33,228 --> 00:22:34,980 ... tror tiden er ute. 424 00:22:36,356 --> 00:22:39,109 {\an8}Jeg tror det er delvis p.g.a. vold, 425 00:22:39,193 --> 00:22:41,153 {\an8}men også fordi han er veldig ... 426 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, FILMKLIPPER 427 00:22:42,863 --> 00:22:44,823 {\an8}... imot å være for rett på sak. 428 00:22:44,907 --> 00:22:48,202 Han vil ikke si hva man skal tenke, slik mange filmer gjør. 429 00:22:48,285 --> 00:22:50,662 Mange filmer sier hva du skal tenke, man ikke han. 430 00:22:50,746 --> 00:22:52,247 {\an8}Han vil at man skal føle det. 431 00:22:52,331 --> 00:22:56,293 {\an8}Mangel på moralsk konklusjon er signaturen hans. 432 00:22:56,376 --> 00:22:58,337 {\an8}Han er ikke interessert i å ... 433 00:22:58,420 --> 00:22:59,630 {\an8}JODIE FOSTER, SKUESPILLER 434 00:22:59,713 --> 00:23:02,341 {\an8}... å fortelle deg historiens moral. 435 00:23:03,050 --> 00:23:06,720 Filmene hans handler om de tingene, uten å analysere, 436 00:23:06,803 --> 00:23:09,223 {\an8}som vi aldri vil forstå om oss selv, 437 00:23:09,306 --> 00:23:12,059 {\an8}men han bare legger det frem. Han sier: "Dette føler jeg. 438 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 {\an8}Det er dette jeg føler akkurat nå." Han skaper disse figurene, 439 00:23:15,187 --> 00:23:17,731 {\an8}og vi må finne ut av det. Vi må gi det mening. 440 00:23:17,814 --> 00:23:21,527 {\an8}Jeg husker New York, New York. 441 00:23:21,610 --> 00:23:24,988 {\an8}Da jeg laget slutten, fikk jeg dem til å gå bort fra hverandre. 442 00:23:25,072 --> 00:23:26,073 George Lucas sa: 443 00:23:26,156 --> 00:23:29,826 "Hvis de er sammen, tjener du 10 millioner dollar til på kino." 444 00:23:29,910 --> 00:23:31,078 Han har rett. 445 00:23:31,787 --> 00:23:33,121 Han har helt rett. 446 00:23:33,622 --> 00:23:38,043 Men jeg kan ikke ... si det: "Jeg gir dere en lykkelig slutt." Jeg vet ikke. 447 00:23:39,127 --> 00:23:42,172 Jeg hører ikke hjemme i Hollywood. 448 00:23:42,256 --> 00:23:44,091 Jeg har ikke et sånt tankesett. 449 00:23:44,883 --> 00:23:48,387 Selv om jeg beundrer det, og en del av meg ville være sånn, 450 00:23:48,470 --> 00:23:51,974 kommer jeg ikke fra den slags ting. Jeg vet ikke hva faen jeg ... du vet. 451 00:23:52,057 --> 00:23:53,267 Jeg gjør det jeg gjør. 452 00:23:53,350 --> 00:23:55,269 {\an8}Ja, sett i gang. 453 00:23:55,644 --> 00:23:57,312 {\an8}Klare og action. 454 00:23:57,729 --> 00:23:59,356 Bra, unger. 455 00:23:59,439 --> 00:24:00,274 OK. 456 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 Det er bra. Ålreit, bra. OK. 457 00:24:07,406 --> 00:24:09,616 Jeg fikk et interessant manus. 458 00:24:09,700 --> 00:24:11,827 En vill gangster-greie, The Departed. 459 00:24:11,910 --> 00:24:14,913 Den handler om ... informanter. 460 00:24:18,709 --> 00:24:21,628 {\an8}461 ... basert i Boston-politiets verden og Bostons underverden. 461 00:24:21,712 --> 00:24:24,923 {\an8}Jack Nicholson spiller hovedgangsteren. 462 00:24:25,424 --> 00:24:29,219 Og den er ... Den er vel som de andre filmene jeg har laget. 463 00:24:31,138 --> 00:24:34,558 {\an8}Jeg hadde kjent Jack i mange år, men aldri jobbet med ham. 464 00:24:34,641 --> 00:24:38,103 {\an8}Da jeg ga ham manuskriptet, ringte han tilbake og sa ... 465 00:24:38,187 --> 00:24:40,856 Det første han sa var: "Gi meg noe å spille." 466 00:24:41,398 --> 00:24:44,359 {\an8}Og jeg forsto så klart at rollefiguren, slik den var skrevet, 467 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 {\an8}mer eller mindre var: "Jeg er sjefen." 468 00:24:46,987 --> 00:24:49,281 {\an8}Det første som sto var: "Han er elegant kledd." 469 00:24:49,364 --> 00:24:51,283 Vel, nei. Det skal vi ikke ha. 470 00:24:51,700 --> 00:24:52,993 Vi gjør ham ufin. 471 00:24:53,076 --> 00:24:58,207 En mann kan se på hva som helst og gjøre noe av det. 472 00:24:58,290 --> 00:25:00,959 Departed har mye med moralsk konflikt å gjøre, 473 00:25:01,043 --> 00:25:03,128 følelsen av tillit og hvem du kan stole på. 474 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 For på det tidspunktet hadde vi gått i krig basert på falske anklager. 475 00:25:08,592 --> 00:25:10,260 {\an8}"ONDSKAPENS AKSE"-TALEN 2002 476 00:25:10,344 --> 00:25:12,971 {\an8}Det irakiske regimet har planlagt å utvikle miltbrann ... 477 00:25:13,055 --> 00:25:15,015 Jeg kaller det moralens kjerne. 478 00:25:15,098 --> 00:25:16,308 ... og atomvåpen. 479 00:25:16,391 --> 00:25:20,604 Og Departed gjenspeiler det. Alle gir informasjon om hverandre. 480 00:25:20,687 --> 00:25:23,899 Han gir informasjon til FBI. 481 00:25:23,982 --> 00:25:26,276 Selvfølgelig snakket jeg med FBI. 482 00:25:27,319 --> 00:25:28,529 Vet de hvem jeg er? 483 00:25:28,946 --> 00:25:32,032 I Casino tror jeg de har nok moral til å vite at de er umoralske. 484 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 I Departed ... 485 00:25:35,911 --> 00:25:37,412 er det forbi amoralsk. 486 00:25:40,707 --> 00:25:42,835 Vi hadde forhåndsvisning i Chicago. 487 00:25:42,918 --> 00:25:44,878 Det gikk meget bra, som en rockekonsert. 488 00:25:44,962 --> 00:25:47,965 Folk lo og skrek på de rette stedene. 489 00:25:51,385 --> 00:25:55,472 Den kvelden var en av mitt livs største opplevelser. 490 00:25:57,140 --> 00:25:59,393 Men så kom studioet inn, og de likte den ikke. 491 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 De ville virkelig at en av dem skulle overleve. 492 00:26:03,730 --> 00:26:04,606 Ja. 493 00:26:04,690 --> 00:26:08,026 De syntes at Billy, Leos rollefigur, skulle overleve. 494 00:26:08,110 --> 00:26:10,195 Marty nektet å la det skje. 495 00:26:10,279 --> 00:26:13,657 Jeg sa: "Hvorfor må én overleve?" Han svarte: "Da har de en franchise." 496 00:26:13,740 --> 00:26:16,201 Det gikk ikke bra. 497 00:26:16,285 --> 00:26:17,160 {\an8}Marty sa bare ... 498 00:26:18,245 --> 00:26:22,416 {\an8}... "Dere vil ikke at de skal dø på slutten. Da jeg leste manuset, 499 00:26:22,499 --> 00:26:26,378 var det det jeg likte best. Alle dør. Jeg syntes det var bra. 500 00:26:26,461 --> 00:26:30,382 Og jeg tenkte: 'Jeg vil lage denne filmen.' Jeg, Marty, Marty Scorsese. 501 00:26:30,465 --> 00:26:33,594 Er dere sikre på at dere vil at Marty Scorsese skal lage filmen?" 502 00:26:33,677 --> 00:26:38,515 På dette tidspunktet lo alle. Han vant, og fikk beholde slutten sin. 503 00:26:39,183 --> 00:26:40,893 Bare drep meg, for faen. 504 00:26:42,269 --> 00:26:44,354 Det var ikke som: "Vi vant." 505 00:26:44,438 --> 00:26:46,732 Det var ikke sånn. Jeg var lei meg. 506 00:26:47,441 --> 00:26:48,609 Jeg skal drepe deg. 507 00:26:48,692 --> 00:26:51,528 Studioet likte bare ikke filmen. 508 00:26:52,487 --> 00:26:55,073 De ville ha en franchise. Jeg skjønner det. 509 00:26:56,658 --> 00:26:59,494 Jeg kunne ikke gi dem det, jeg ville ikke, 510 00:26:59,578 --> 00:27:02,456 og de var veldig sinte på meg, og det føltes veldig galt. 511 00:27:02,539 --> 00:27:05,834 {\an8}Jeg forsto at jeg ikke kan lage filmer med studioer mer. 512 00:27:06,543 --> 00:27:09,087 {\an8}Men vi ble Oscar-nominert. 513 00:27:10,339 --> 00:27:14,927 Jeg ble overrasket, fordi det er en tøff, vill, fæl film. 514 00:27:15,886 --> 00:27:19,181 {\an8}Vi tre er her siden vi vet hvor godt det føles 515 00:27:19,264 --> 00:27:21,767 {\an8}å vinne en Oscar for regi. 516 00:27:21,850 --> 00:27:25,270 {\an8}Oscar-kvelden til The Departed, du vet ... 517 00:27:25,354 --> 00:27:27,731 Francis, Steven og George Lucas var der, 518 00:27:27,814 --> 00:27:30,984 de han vokste opp i bransjen med, og de skulle presentere prisen. 519 00:27:31,068 --> 00:27:32,110 Jeg sa: "Hva skjer?" 520 00:27:32,194 --> 00:27:33,904 Og Oscar-prisen går til ... 521 00:27:34,738 --> 00:27:36,365 Martin Scorsese. 522 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 Takk skal dere ha! 523 00:27:56,552 --> 00:27:57,761 Tusen takk. 524 00:27:59,346 --> 00:28:01,223 Takk. Takk. 525 00:28:01,306 --> 00:28:04,601 Takk. Vær så snill. Takk. 526 00:28:05,060 --> 00:28:08,605 Kan dere dobbeltsjekke konvolutten? 527 00:28:08,689 --> 00:28:09,773 Takk, så ... 528 00:28:09,857 --> 00:28:13,902 Jeg mener, jeg er overveldet over å bli æret av akademiet ... 529 00:28:14,486 --> 00:28:18,782 Jeg ble så overrasket over at akkurat den filmen ble akseptert. 530 00:28:18,866 --> 00:28:20,742 Men problemet var at jeg aldri ga opp. 531 00:28:21,702 --> 00:28:23,829 Og ... Hvor kan jeg banke i bordet? 532 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 De sa hver gang: "Hæ, nå er han her igjen." 533 00:28:26,081 --> 00:28:28,458 Mange har ønsket dette for meg i årenes løp. 534 00:28:28,542 --> 00:28:31,044 Fremmede, jeg går langs gaten, noen sier noe til meg. 535 00:28:31,128 --> 00:28:35,090 Jeg går til legen, jeg går inn i en heis eller noe, og folk sier: 536 00:28:35,174 --> 00:28:37,759 "Du burde vinne." Jeg tar røntgenbilder. "Du må vinne." 537 00:28:37,843 --> 00:28:39,511 Og jeg sier takk. 538 00:28:39,595 --> 00:28:43,140 Jeg vet ikke hva som skjedde, ærlig talt. 539 00:28:43,223 --> 00:28:44,892 Men det skjedde. 540 00:28:44,975 --> 00:28:47,936 Da de ropte ut navnet ditt, 541 00:28:48,020 --> 00:28:52,482 var ... dukket ordet "endelig" opp i tankene dine? 542 00:28:52,566 --> 00:28:53,859 Det er et godt spørsmål. 543 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Jeg takker Gud for at jeg ikke fikk den før, 544 00:28:56,528 --> 00:29:01,408 for jeg tror min egen svakhet for hybris hadde vist seg. 545 00:29:01,491 --> 00:29:04,786 Jeg vet ærlig talt ikke om jeg var sterk nok til å få den tidligere. 546 00:29:04,870 --> 00:29:06,580 Jeg er glad for at det skjedde nå. 547 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Og da jeg så Steven smile, 548 00:29:10,083 --> 00:29:13,629 tenkte jeg: "Åh ... Nå er noe på gang." 549 00:29:13,712 --> 00:29:18,050 Men jeg er glad for at det tok så lang tid. Det var verdt det. 550 00:29:20,344 --> 00:29:23,430 Rent formelt, med The Departed, 551 00:29:23,514 --> 00:29:27,184 kom filmindustrien til ham på en måte. 552 00:29:29,144 --> 00:29:31,980 Han lager filmer som driver ham fremover, 553 00:29:32,064 --> 00:29:35,442 og Leo har ... 554 00:29:35,526 --> 00:29:41,406 en heldig kombinasjon av talent og kommersiell levedyktighet 555 00:29:41,490 --> 00:29:45,369 som ga Marty et kommersielt fotfeste 556 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 som han aldri hadde hatt før. 557 00:29:49,581 --> 00:29:53,585 Det er sjelden man finner noen som er så populær og dyktig. 558 00:29:58,090 --> 00:30:01,927 Han var ikke redd. Han bare gikk til forskjellige steder, ikke sant? 559 00:30:02,803 --> 00:30:04,972 Han hadde ingen grenser på den måten. 560 00:30:05,889 --> 00:30:11,103 Det som utviklet seg følelsesmessig i Departed var vesentlig. 561 00:30:11,186 --> 00:30:15,107 Og etter det bestemte vi oss for å lage én film til sammen. 562 00:30:17,818 --> 00:30:20,529 {\an8}Manuset var en hard nøtt å knekke, 563 00:30:20,612 --> 00:30:24,116 siden det var eksistensielt og handlet om drømmer. 564 00:30:24,199 --> 00:30:25,617 {\an8}Det går bra. 565 00:30:29,329 --> 00:30:31,248 {\an8}Og egne mareritt 566 00:30:31,331 --> 00:30:34,209 {\an8}som krøp inn i hjernen til noen som var sinnssyk, 567 00:30:34,293 --> 00:30:35,919 men publikum visste ikke om det. 568 00:30:37,004 --> 00:30:41,800 Det var en syk collage av forskjellige ting som pågikk, 569 00:30:41,884 --> 00:30:43,927 og forskjellige figurer som kom og gikk. 570 00:30:44,011 --> 00:30:45,596 Si meg hvordan de tok deg hit. 571 00:30:45,679 --> 00:30:47,514 De visste det! 572 00:30:47,598 --> 00:30:49,016 Forstår du ikke? 573 00:30:49,099 --> 00:30:52,394 Alt du hadde for deg, hele planen din. 574 00:30:52,477 --> 00:30:56,481 Dette er et spill. Alt dette ... er for din skyld. 575 00:30:57,024 --> 00:30:58,859 Du undersøker ikke noen ting. 576 00:30:59,318 --> 00:31:01,737 Du er en jævla rotte i en labyrint. 577 00:31:02,779 --> 00:31:04,990 Det var en urovekkende film å lage. 578 00:31:05,073 --> 00:31:07,117 Vi visste ikke om vi fortalte ... 579 00:31:07,201 --> 00:31:10,162 sannheten i historien, eller var det innbilning? 580 00:31:10,245 --> 00:31:11,538 Var det fantasi? 581 00:31:11,622 --> 00:31:13,957 En illusjon han hadde? Vi visste ikke lenger. 582 00:31:15,459 --> 00:31:18,086 Skuespillerne gikk gjennom dialogen, og vi innså: 583 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 "Vent litt, denne replikken kan bety tre ulike ting." 584 00:31:22,674 --> 00:31:24,051 Det gjorde meg ... 585 00:31:24,510 --> 00:31:26,094 Jeg fikk et ... 586 00:31:26,803 --> 00:31:29,848 Jeg fikk liksom et forlenget anfall av panikkangst. 587 00:31:31,642 --> 00:31:32,559 Kom igjen. 588 00:31:33,393 --> 00:31:37,523 Jeg klarte ikke å ta en skjorte av kleshengeren og ta den på. 589 00:31:37,606 --> 00:31:40,317 Det begynte å føles som et hjerteinfarkt. 590 00:31:41,026 --> 00:31:42,945 Jeg satte meg ned, og det føles som om ... 591 00:31:43,028 --> 00:31:44,780 Man kan ikke puste, man kan ikke ... 592 00:31:45,614 --> 00:31:46,990 Og det skjedde ... 593 00:31:51,286 --> 00:31:55,123 åh, mange ganger i løpet av dagen, og det gikk ikke an å jobbe. 594 00:31:56,667 --> 00:32:03,090 Det var som et slags sammenbrudd på grunn av den verden jeg endte opp i. 595 00:32:03,632 --> 00:32:05,259 Jeg ville ut derfra. 596 00:32:07,177 --> 00:32:10,889 Jeg merket en dramatisk endring i humøret hans. 597 00:32:10,973 --> 00:32:11,932 Det var nesten 598 00:32:12,015 --> 00:32:15,394 som en av Knøttene-figurene som er omgitt av en regnsky. 599 00:32:15,477 --> 00:32:19,106 Jeg forstår det godt. Å lage en film innebærer mye isolasjon. 600 00:32:19,189 --> 00:32:21,400 Du er inni ditt eget hode, 601 00:32:21,483 --> 00:32:26,947 og tenker på ett eneste prosjekt dag ut og dag inn. 602 00:32:27,531 --> 00:32:30,617 Derfor er han så god regissør, han lever i det. 603 00:32:30,701 --> 00:32:35,330 Han føler smerten og ... veldig intenst. 604 00:32:36,707 --> 00:32:40,961 Man merker at han blir så fordypet i filmene sine. 605 00:32:41,044 --> 00:32:44,506 {\an8}Man ser at han nesten er som en metoderegissør på den måten. 606 00:32:45,340 --> 00:32:48,760 Jeg har sett bilder av ham på settet til Mafiabrødre eller Casino 607 00:32:48,844 --> 00:32:51,138 der han er kledd som gangster. 608 00:32:51,805 --> 00:32:54,391 Jeg har sett bilder av ham på settet til Alice 609 00:32:54,474 --> 00:32:57,144 der han har på seg cowboyskjorte. 610 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Man ser det på nesten hver eneste film. 611 00:33:01,523 --> 00:33:04,985 Han innretter seg etter arbeidet, og det er farlig å gjøre det. 612 00:33:05,068 --> 00:33:06,695 Det er veldig farlig. 613 00:33:07,946 --> 00:33:11,116 Shutter gikk dypere av en eller annen grunn. 614 00:33:11,200 --> 00:33:14,578 Jeg vet ikke om filmen er bra eller dårlig, den gikk bare dypere. 615 00:33:14,661 --> 00:33:19,291 Og kanskje ... ting i privatlivet mitt hadde en viss innvirkning også. 616 00:33:20,375 --> 00:33:22,002 Du vet, folk er syke. 617 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 Barnet ditt vokser opp. Du blir eldre. 618 00:33:24,963 --> 00:33:29,676 Det er en viss type ansvar nå som du ikke hadde tenkt på. 619 00:33:30,219 --> 00:33:32,888 Alt dette samlet seg ved det ... 620 00:33:34,681 --> 00:33:35,891 Du vet ... 621 00:33:35,974 --> 00:33:39,186 En frykt tar overhånd og griper tak i deg. 622 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 Så det forandret virkelig mye. 623 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 Jeg kom meg endelig ut av det. 624 00:33:44,066 --> 00:33:45,192 Kom endelig ut av det. 625 00:33:45,275 --> 00:33:47,861 - Hvordan gjorde du det? - Vi fullførte den. 626 00:33:48,529 --> 00:33:50,906 Etter mange filmer sammen med ham, 627 00:33:50,989 --> 00:33:52,783 tar jeg ikke noe av det personlig. 628 00:33:53,408 --> 00:33:55,035 Men ja, han var i ... 629 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Han var i dårligst humør under den filmen, 630 00:33:58,330 --> 00:34:00,749 og best humør under The Wolf of Wall Street. 631 00:34:01,166 --> 00:34:04,378 {\an8}En, to ... 632 00:34:04,461 --> 00:34:06,338 {\an8}tre. 633 00:34:06,421 --> 00:34:08,422 Jeg heter Jordan Belfort. 634 00:34:08,507 --> 00:34:09,842 Ikke han. 635 00:34:09,925 --> 00:34:11,051 Jeg. Sånn ja. 636 00:34:11,134 --> 00:34:13,971 For første gang fikk vi sjansen til 637 00:34:14,054 --> 00:34:18,433 å lage en film i stor skala om utskeielser og overflod. 638 00:34:18,851 --> 00:34:21,978 Tidsperioden, det sene 80-tallet, tidlige 90-tallet, Wall Street, 639 00:34:22,062 --> 00:34:25,274 var som om Romerriket hadde gått amok. 640 00:34:25,357 --> 00:34:28,610 Nesten som Caligula i moderne tid. 641 00:34:28,694 --> 00:34:30,737 Den handler om den typen mennesker 642 00:34:30,821 --> 00:34:35,576 som er totalt fokusert på kapitalisme og å tjene mer penger. 643 00:34:36,409 --> 00:34:38,704 Penger kjøper ikke bare et bedre liv, 644 00:34:38,786 --> 00:34:41,164 bedre mat, bedre biler, bedre fitte. 645 00:34:41,248 --> 00:34:43,417 De gjør deg til en bedre person også. 646 00:34:43,958 --> 00:34:46,170 Og det var ekte, en ekte person. 647 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 Han viser deg huset sitt, 648 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 og han kommer ut med et glass appelsinjuice eller noe sånt. 649 00:34:53,010 --> 00:34:57,097 Jeg tar metakvalon 10-15 ganger om dagen for "ryggsmerter". 650 00:34:57,181 --> 00:34:59,892 Han spurte: "Hva gjør jeg med glasset?" 651 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 "Kast det," sa jeg. 652 00:35:02,978 --> 00:35:04,855 "Du bryr deg ikke om appelsinjuicen." 653 00:35:05,772 --> 00:35:07,524 Vi presenterte den for studioene. 654 00:35:08,942 --> 00:35:11,987 {\an8}Ingen gikk med på versjonen som Leo og Marty ville lage. 655 00:35:12,070 --> 00:35:13,947 De avslo ideen av noen grunn. 656 00:35:14,031 --> 00:35:15,782 Jeg tror det var på grunn av ... 657 00:35:16,950 --> 00:35:19,453 du vet, noe av innholdet, 658 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 men alle så på oss som om vi var gærne. 659 00:35:22,623 --> 00:35:26,418 Men Leo klarte å få den uavhengig finansiert. 660 00:35:26,502 --> 00:35:28,921 Så vi var ikke beheftet av ... 661 00:35:30,339 --> 00:35:33,217 problemer med de store studioene, 662 00:35:34,051 --> 00:35:38,138 direktører som bare ikke liker det du gjør fra begynnelsen av. 663 00:35:38,222 --> 00:35:41,391 Jeg sa: "De gir oss mulighet til å gjøre hva vi enn vil. 664 00:35:41,475 --> 00:35:44,269 Vi gjør det." Han svarte: "Absolutt, gutt. Vi gjør det. 665 00:35:44,353 --> 00:35:46,021 Vi tar sjansen." 666 00:35:46,104 --> 00:35:48,232 - Har du et eksempel? - Jeg mener ... 667 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Ja, jeg mener, åpningssekvensen. 668 00:35:50,359 --> 00:35:54,154 Det er, du vet ... Det er rumpa til en kvinne, og ... 669 00:35:54,238 --> 00:35:55,989 Jeg har kokain, og jeg ... 670 00:35:56,949 --> 00:36:00,077 - Åh, ja. Liker du det? - Ja. 671 00:36:00,160 --> 00:36:05,082 Vi ville tøye grensene nesten til det absurde noen ganger. 672 00:36:05,165 --> 00:36:06,542 Kom på jobb, 673 00:36:06,625 --> 00:36:07,835 så en ape på rulleskøyter 674 00:36:07,918 --> 00:36:12,130 {\an8}eller et nakent musikkorps, bare galskap overalt. 675 00:36:12,214 --> 00:36:15,592 Det var sprøtt og kaotisk og moro og utskeiende. 676 00:36:15,676 --> 00:36:17,135 Herregud. 677 00:36:17,219 --> 00:36:18,387 Gå vekk, Rocky. 678 00:36:18,470 --> 00:36:20,180 Blant skuespillerne føltes det som 679 00:36:20,264 --> 00:36:21,807 vi prøvde å overgå hverandre. 680 00:36:21,890 --> 00:36:25,185 Noen sa: "Jeg hørte at Jonah spiste en gullfisk i scenen sin." 681 00:36:27,688 --> 00:36:30,065 Og noen så ut til å tenke: "Jaså?" 682 00:36:30,148 --> 00:36:33,026 Man så hjernen deres ta over. "Jeg skal gjøre noe sprøere." 683 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Skalp! Skalp! 684 00:36:35,988 --> 00:36:39,074 {\an8}Det fantes liksom ingen regler. 685 00:36:39,157 --> 00:36:41,368 Leo kom og sa til Marty en dag: 686 00:36:41,451 --> 00:36:44,788 "Husker du at Jordan Belfort fortalte meg at 687 00:36:44,872 --> 00:36:47,875 en prostituert stakk et stearinlys i rumpa hans?" 688 00:36:47,958 --> 00:36:50,919 Jeg sa: "Åh, det er morsomt. Wow. Ja." 689 00:36:51,003 --> 00:36:54,131 Og så forstår jeg at han faktisk foreslår å gjøre det. 690 00:36:56,008 --> 00:37:00,762 Der er Leo, og jeg forbereder å filme Leos rumpe med et stearinlys. 691 00:37:03,599 --> 00:37:05,058 Alt man hørte var ... 692 00:37:06,310 --> 00:37:08,687 ... utenfor kamera hele dagen lang. 693 00:37:08,770 --> 00:37:10,647 Vent, hvor spiser du sushi? 694 00:37:12,107 --> 00:37:14,318 Han var 70 under Wolf of Wall Street, 695 00:37:14,401 --> 00:37:17,446 og vi jobbet 20 timer i døgnet av og til. 696 00:37:17,529 --> 00:37:22,409 Han bare går og går, og ler, og han er så fri. 697 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Hvis man brenner for måten man vil spille en scene 698 00:37:26,163 --> 00:37:29,291 eller en ny retning man vil at filmen skal ta. 699 00:37:29,374 --> 00:37:31,543 Jeg kan si: "Vi endrer hele scenen." 700 00:37:31,627 --> 00:37:33,712 "OK, vi gjør et forsøk", svarer han. 701 00:37:33,795 --> 00:37:37,049 Han og Leo samarbeider på en utrolig måte, 702 00:37:37,132 --> 00:37:39,384 men jeg følte meg aldri ekskludert. 703 00:37:39,468 --> 00:37:42,846 Jeg husker en lang sekvens som vi omskrev kvelden før. 704 00:37:42,930 --> 00:37:45,516 Leo, Marty og jeg satte oss i et rom og ... 705 00:37:46,225 --> 00:37:48,769 Det var: "I morgen skal vi filme den scenen 706 00:37:48,852 --> 00:37:51,855 der rollefiguren min sier at hun vil skilles, og, ja ... 707 00:37:51,939 --> 00:37:55,234 det føles litt ... det føles ikke riktig at hun bare kommer, 708 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 ber om skilsmisse og bare forsvinner fra filmen." 709 00:37:57,861 --> 00:38:00,447 Vi tok frem bøkene og alt sånt. Og ... 710 00:38:00,531 --> 00:38:03,825 "OK, hva om dette skjer?" Vi holdt på til klokken tre på natten. 711 00:38:03,909 --> 00:38:06,161 Det som sto i manus fra begynnelsen var at 712 00:38:06,245 --> 00:38:09,164 jeg kom inn, la frem skilsmissepapir og sa: "Jeg vil skilles." 713 00:38:09,248 --> 00:38:12,000 Og det var det. Men i stedet ble det 714 00:38:12,084 --> 00:38:14,378 sånn at vi ... 715 00:38:15,462 --> 00:38:18,549 Åh, Gud. Åh åh, Gud. 716 00:38:19,341 --> 00:38:20,884 Herregud. 717 00:38:22,094 --> 00:38:23,846 Jordan og Naomi er i senga. 718 00:38:23,929 --> 00:38:27,099 Det ender med at de har veldig merkelig sex. 719 00:38:28,684 --> 00:38:30,060 Åh, baby. 720 00:38:30,143 --> 00:38:33,564 Det var så jævlig bra. Herregud. 721 00:38:33,647 --> 00:38:36,275 De gjør seg ferdig, og hun bare hater ham. 722 00:38:36,358 --> 00:38:37,901 Det var siste gang. 723 00:38:38,902 --> 00:38:40,362 Hva mener du, baby? 724 00:38:40,988 --> 00:38:43,615 Det var siste gang vi hadde sex. Jeg ... 725 00:38:44,533 --> 00:38:46,952 Hun sier: "Jeg vil skilles." "Hva?" svarer han. 726 00:38:47,035 --> 00:38:48,704 De setter i gang en stor krangel. 727 00:38:48,787 --> 00:38:51,498 Nå skal du høre. Du tar faen ikke barna mine ... 728 00:38:51,582 --> 00:38:54,042 - Jo, det gjør jeg, Jordan. - ... di jævla fitte. 729 00:38:54,126 --> 00:38:55,627 Faen ta deg, di jævla hore! 730 00:38:55,711 --> 00:39:01,341 Vi var ikke redde for å vise visse ting i den filmen, vold i hjemmet inkludert. 731 00:39:02,092 --> 00:39:04,094 Noe alle sa at vi ikke måtte gjøre. 732 00:39:04,178 --> 00:39:06,430 Nei, vi går hele veien med denne fyren. 733 00:39:06,513 --> 00:39:09,308 Det er det som skjer. Hun står i veien, og han slår henne. 734 00:39:09,391 --> 00:39:11,143 Ikke rør meg, for helvete! 735 00:39:12,936 --> 00:39:16,064 Vennen, du blir med på tur med pappa, er det greit? 736 00:39:16,148 --> 00:39:19,484 Han er i et kokainraseri. Springer ut, henter datteren vår. 737 00:39:19,568 --> 00:39:21,862 Tar henne, jeg springer etter. 738 00:39:21,945 --> 00:39:23,071 Forsvinn, for faen ... 739 00:39:23,155 --> 00:39:24,990 Jeg hamrer på døra ... 740 00:39:25,741 --> 00:39:27,159 og han starter bilen. 741 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Jeg tar et brekkjern og knuser den. 742 00:39:39,630 --> 00:39:40,672 Herregud. 743 00:39:41,089 --> 00:39:42,799 Åh, hjelp. Ta barnet. 744 00:39:42,883 --> 00:39:44,051 Skylar! 745 00:39:44,134 --> 00:39:45,969 Så ja, ganske annerledes 746 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 enn sånn det var fra begynnelsen av. 747 00:39:48,972 --> 00:39:51,183 Og det var kvelden før. 748 00:39:51,808 --> 00:39:54,645 Det er bare ... Ja, det var helt vilt. 749 00:39:55,229 --> 00:39:57,356 Er hun ok? 750 00:39:57,439 --> 00:40:00,067 Måten han skildret disse rollefigurene på, 751 00:40:00,150 --> 00:40:03,654 og hvor ærlig han var om menneskenes mørke sider. 752 00:40:05,155 --> 00:40:08,450 Marty tror at vi alle har slike sider. 753 00:40:09,743 --> 00:40:11,745 Og jeg tror ikke han dømmer dem. 754 00:40:12,746 --> 00:40:17,251 Og han er ikke redd for å utforske den mørke siden. 755 00:40:17,334 --> 00:40:19,628 GLORIFISERER 'WOLF OF WALL STREET' KRIMINELLE? JA. 756 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 UMODEN, KVINNEFIENDTLIG 757 00:40:21,713 --> 00:40:25,133 "THE WOLF OF WALL STREET" ER EN FILM OM ET RASSHØL, FORTALT AV ET RASSHØL 758 00:40:25,217 --> 00:40:28,595 Den er ment å være provokativ. Jeg beklager, sånn er det bare. 759 00:40:28,679 --> 00:40:31,390 For alt vi bryr oss om er å bli rike, for faen. 760 00:40:31,473 --> 00:40:35,644 For det er de vi er. Det er de vi kan bli. 761 00:40:35,727 --> 00:40:38,063 Vi må akseptere at en del av menneskets natur 762 00:40:38,146 --> 00:40:41,483 er å ta det en annen har istedenfor å dele. 763 00:40:41,567 --> 00:40:46,446 Spillet handler om å flytte pengene fra klientens lomme til din egen lomme. 764 00:40:46,530 --> 00:40:49,491 Akkurat. Men hvis du samtidig kan tjene penger til klientene, 765 00:40:49,575 --> 00:40:51,910 er det til fordel for alle. Er det riktig? 766 00:40:52,536 --> 00:40:53,495 Nei. 767 00:40:53,579 --> 00:40:57,291 Problemet er glamouren med å kunne gjøre det du vil 768 00:40:57,374 --> 00:40:59,751 for du kan å høvle over folk for penger. 769 00:41:02,796 --> 00:41:05,299 Men det handler ikke om penger eller sex. 770 00:41:06,008 --> 00:41:10,095 Og det handler ikke om det kvinnen vil, men om det mannen vil og makten hans. 771 00:41:10,637 --> 00:41:12,598 Det handler om makt. Alltid makt. 772 00:41:15,809 --> 00:41:18,645 The Wolf of Wall Street- kontroversen hendte 773 00:41:18,729 --> 00:41:21,106 i sosiale medier-æraen. 774 00:41:21,190 --> 00:41:24,234 Striden fant sted minutt for minutt på nett. 775 00:41:24,318 --> 00:41:26,445 {\an8}Men da filmen kom ut ... 776 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 {\an8}MARK HARRIS, FORFATTER OG JOURNALIST 777 00:41:28,071 --> 00:41:30,866 {\an8}... og ble vist, var det mange som gikk og så den. 778 00:41:33,493 --> 00:41:36,705 Det var så uanstendig, måten de oppførte seg rundt penger på 779 00:41:36,788 --> 00:41:38,207 og hva de har gjort mot folk. 780 00:41:38,290 --> 00:41:41,168 Filmen bør vise det, gjenspeile den sinnstilstanden. 781 00:41:41,251 --> 00:41:42,628 - Vi ville skape ... - Leo! 782 00:41:42,711 --> 00:41:44,296 - ... et portrett av ... - Leo! Leo! 783 00:41:44,379 --> 00:41:45,714 ... kulturen vår i dag. 784 00:41:45,797 --> 00:41:47,341 AIG, LEHMAN-SJOKK PÅ VERDENSMARKEDET 785 00:41:47,424 --> 00:41:49,635 Men Wolf of Wall Street var en hit. 786 00:41:49,718 --> 00:41:51,345 Ja, det var den. Ja. 787 00:41:51,428 --> 00:41:55,516 {\an8}Vi forsto på en måte hvor ødelagt alt var. 788 00:41:56,141 --> 00:41:58,101 Vi bare så det utspille seg. 789 00:41:58,185 --> 00:42:04,024 Mange av de som ødela økonomien vår, fikk jo bonus til slutt. 790 00:42:04,107 --> 00:42:07,069 Ut i stratosfæren, for helvete! 791 00:42:07,152 --> 00:42:10,322 Kort tid etter den kom ut, måtte jeg og Leo dra til Paris. 792 00:42:10,405 --> 00:42:13,742 Ungdommer gikk forbi ham og gjorde McConaughey-greia. 793 00:42:15,536 --> 00:42:16,995 Vi ble så overrasket. 794 00:42:17,079 --> 00:42:21,083 Den filmen lyktes så bra i Frankrike. Det var Leos største film der. 795 00:42:21,166 --> 00:42:23,085 {\an8}Tenk på det. Større enn Titanic, 796 00:42:23,168 --> 00:42:26,922 {\an8}og større enn Inception, som var enormt populære filmer. 797 00:42:27,005 --> 00:42:30,133 {\an8}Til dags dato Martys mest fremgangsrike film på kinolistene. 798 00:42:30,801 --> 00:42:33,178 Wolf of Wall Street er noe ... 799 00:42:33,262 --> 00:42:37,015 {\an8}som folk i min generasjon ikke har en anelse om hvem han er, 800 00:42:37,099 --> 00:42:39,101 {\an8}men sier du: "Regisserte Wolf of Wall Street." 801 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 {\an8}"Å, han regisserte Wolf of Wall Street." 802 00:42:41,395 --> 00:42:44,731 Omtrent sånn. Men så ble det litt sprøere. 803 00:42:44,815 --> 00:42:46,441 {\an8}Martin Scorsese! 804 00:42:52,197 --> 00:42:53,866 {\an8}Nyt det. 805 00:43:00,080 --> 00:43:03,500 Han liker vanligvis ikke å bli lagt merke til. 806 00:43:03,584 --> 00:43:07,588 Vi sluttet å gå ut og spise middag, for folk bare kom frem til oss 807 00:43:07,671 --> 00:43:09,089 midt i middagen. 808 00:43:09,173 --> 00:43:11,425 Men en gang ble han med meg ut, 809 00:43:11,508 --> 00:43:14,553 og vi bare gikk over gaten og spiste pizza, 810 00:43:14,636 --> 00:43:18,599 og jeg har aldri glemt det, det var mitt livs høydepunkt. 811 00:43:18,682 --> 00:43:21,185 Jeg vil alltid huske at vi bare satt der. 812 00:43:21,268 --> 00:43:24,021 Spiste pizzaen vår. Ingen forstyrret oss. 813 00:43:24,104 --> 00:43:27,941 Og jeg tok et bilde av ham med den lille hatten på, og det var flott. 814 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 Men ja, det var ikke noe privatliv, 815 00:43:30,903 --> 00:43:35,073 så jeg tror det var hjemme, kontoret eller på jobb. 816 00:43:41,580 --> 00:43:43,624 Han gjør alltid noe. 817 00:43:43,707 --> 00:43:46,168 Han har alltid noe på gang. 818 00:43:46,251 --> 00:43:49,129 {\an8}Når han sier at han ikke gjør noe, er det ikke sant. 819 00:43:49,213 --> 00:43:52,341 {\an8}- Vi prater senere. - Jeg trenger bare tre minutter med deg ... 820 00:43:52,424 --> 00:43:54,885 {\an8}Dette er bare et grovt utkast til storyboardene. 821 00:43:54,968 --> 00:43:58,847 Gjør endringer, så finpusser vi det og går videre. 822 00:43:58,931 --> 00:44:01,058 Han produserer enormt mange ting. 823 00:44:01,141 --> 00:44:05,145 Filmskapere han har oppdaget og vil hjelpe, venner av ham. 824 00:44:05,229 --> 00:44:09,983 {\an8}Marty produserer også mellom 20-40 prosjekt, 825 00:44:10,067 --> 00:44:11,068 som sjefsprodusent. 826 00:44:11,151 --> 00:44:12,152 Det er interessant. 827 00:44:12,236 --> 00:44:14,363 Og ikke glem Film Foundation. 828 00:44:14,446 --> 00:44:17,824 {\an8}Marty har til enhver tid vært talsmann for film. 829 00:44:18,742 --> 00:44:22,829 {\an8}Han tenker alltid på hvilke filmer som skal restaureres, 830 00:44:22,913 --> 00:44:26,875 {\an8}og det er ikke arbeid for ham. Det faller seg naturlig for ham. 831 00:44:27,501 --> 00:44:30,504 {\an8}Marty reddet Powell Pressburger-filmer fra å forsvinne. 832 00:44:30,587 --> 00:44:33,423 {\an8}Han dedikerte seg selv til det, gjør det ennå i dag. 833 00:44:33,799 --> 00:44:37,678 {\an8}Film Foundation har vært en del av minst 900 filmer hittil. 834 00:44:37,761 --> 00:44:39,346 {\an8}Vi har også World Cinema Project, 835 00:44:39,429 --> 00:44:43,851 {\an8}noe lignende kun for filmer som er laget i land rundt i verden 836 00:44:43,934 --> 00:44:46,019 {\an8}der de ikke har tilgang eller mulighet til 837 00:44:46,103 --> 00:44:48,272 {\an8}å restaurere og bevare, og slike ting. 838 00:44:49,147 --> 00:44:50,691 {\an8}Forestill deg 839 00:44:50,774 --> 00:44:54,111 tapte malerier som bare forsvinner, som ingen har beholdt. 840 00:44:54,194 --> 00:44:56,697 Ingen har hengt dem på veggen, forsvunnet for alltid. 841 00:44:56,780 --> 00:45:00,200 {\an8}Og hans livs arbeid, i tillegg til filmskaping, er å 842 00:45:00,284 --> 00:45:03,996 {\an8}få neste generasjon til å virkelig forstå 843 00:45:04,079 --> 00:45:07,165 {\an8}hvor viktig film er som kunstform. 844 00:45:07,875 --> 00:45:11,712 Vi må også avtale med kontoret til George Lucas. 845 00:45:12,296 --> 00:45:14,089 Film Foundation, 846 00:45:14,173 --> 00:45:16,258 {\an8}spillefilmer og dokumentarer. 847 00:45:16,341 --> 00:45:19,094 {\an8}Nå jobber vi med reklame. Reising. 848 00:45:20,220 --> 00:45:21,513 Åh! Og så tannlegen. 849 00:45:22,389 --> 00:45:25,184 - Du liker jo tannlegen. - Jeg vet det, han er grei. 850 00:45:25,267 --> 00:45:27,227 Det er det eneste stedet jeg får hvile. 851 00:45:28,437 --> 00:45:30,731 Kan jeg få en rotfylling, takk? 852 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Seriøst, man kan ikke gjøre noe. Rotfylling, man sitter i en stol, og ... 853 00:45:34,234 --> 00:45:37,154 Vel, de bedøver deg og alt. Det er irriterende, men ... 854 00:45:37,237 --> 00:45:40,073 Man er bare, i en og en halv time, liksom ... 855 00:45:40,991 --> 00:45:42,701 Det var det. Nå går jeg. 856 00:45:42,784 --> 00:45:46,330 Da jeg begynte å jobbe som Martys assistent ... 857 00:45:46,955 --> 00:45:51,919 Han hadde temperament, ikke sant? Jeg mener, han kunne bli veldig frustrert. 858 00:45:52,002 --> 00:45:54,338 Du pleide å bli så sint under filming 859 00:45:54,421 --> 00:45:56,715 - at du knuste telefoner. - Så tilfredsstillende. 860 00:45:56,798 --> 00:45:58,759 Hva gjorde du? Bare knuste og ødela dem? 861 00:45:58,842 --> 00:46:00,844 Jeg gjorde det ofte før i tiden, fordi ... 862 00:46:00,928 --> 00:46:03,972 Men det var idiotisk, for jeg trengte jo en telefon. 863 00:46:04,056 --> 00:46:05,474 Ærlig talt. 864 00:46:07,059 --> 00:46:09,394 Noen ganger var det ikke gledefylt, 865 00:46:09,478 --> 00:46:14,441 spesielt om morgenene, når bilen ikke kom og han var sen, og ... 866 00:46:14,525 --> 00:46:19,071 Du vet, jeg mener, det var litt ... Det føltes ofte veldig spent. 867 00:46:20,781 --> 00:46:22,866 Men utviklingen 868 00:46:22,950 --> 00:46:25,452 kom mens vi jobbet med Living in the Material World 869 00:46:25,536 --> 00:46:28,163 {\an8}Folk sier jeg er Beatles-medlemmet som er mest forandret. 870 00:46:28,247 --> 00:46:31,041 {\an8}Men det er det jeg synes livet handler om. 871 00:46:31,124 --> 00:46:32,626 {\an8}Poenget er ... 872 00:46:33,293 --> 00:46:38,382 med mindre du er kjent med Gud, må du forandre deg, fordi ... 873 00:46:38,465 --> 00:46:42,719 Jeg lærte meg å meditere da vi laget filmen om George Harrison. 874 00:46:43,178 --> 00:46:47,391 Trekke seg tilbake og tyste ned sinnet. 875 00:46:47,474 --> 00:46:49,476 Tyste det ned. Sinnet er der fortsatt, 876 00:46:49,560 --> 00:46:52,396 men få ropingen lengst bak i hodet til å bli stille. 877 00:46:53,522 --> 00:46:56,191 Si: "OK, OK. Vi klarer dette." Ikke sant? 878 00:46:58,402 --> 00:47:00,654 Og gjennom kjærlighet så klart, det er nøkkelen. 879 00:47:01,697 --> 00:47:04,741 - Se på denne lille kalkunen. - Det er en gekko. 880 00:47:04,825 --> 00:47:07,578 Cathy, Francesca og jeg 881 00:47:07,661 --> 00:47:09,580 hadde tre forskjellige fedre. 882 00:47:10,622 --> 00:47:15,294 Bare basert på hvor han var hen i livet sitt. 883 00:47:15,377 --> 00:47:18,672 Da jeg var liten, hadde han skjegg. 884 00:47:19,173 --> 00:47:21,258 {\an8}Et stort, nifst skjegg, og inten ... 885 00:47:21,341 --> 00:47:26,638 {\an8}Han pleide å tvinne øyenbrynene, som en sint: "Her er jeg." 886 00:47:26,722 --> 00:47:30,350 Det har han ennå. Du vet, sinne driver arbeidet. 887 00:47:30,767 --> 00:47:32,811 {\an8}Men nå er det mer ... 888 00:47:32,895 --> 00:47:34,438 {\an8}SERAFINA, DATTERDATTER 889 00:47:34,521 --> 00:47:35,981 {\an8}... han er mer sånn. 890 00:47:36,773 --> 00:47:39,359 {\an8}Fjern de hjertene fra hodet mitt. 891 00:47:39,443 --> 00:47:40,986 Jeg har bare ... 892 00:47:41,069 --> 00:47:44,239 - Ja. - Sånn ja. Det blir fint. 893 00:47:44,990 --> 00:47:47,242 Når familien spiser middag, 894 00:47:47,326 --> 00:47:49,494 prøver han å være mer nærværende, 895 00:47:49,578 --> 00:47:52,206 og familiemiddag er jo veldig viktig for oss. 896 00:47:54,124 --> 00:47:56,043 Mamma! Vi må gjemme deg. Fort! 897 00:47:56,126 --> 00:47:58,086 - Ikke gjem henne, gi det til henne. - Inn i skapet. 898 00:47:58,170 --> 00:47:59,588 Og så gikk vi inn i stua. 899 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Vi var der kanskje et par timer, 900 00:48:01,340 --> 00:48:03,759 så en film eller bare snakket og tilbrakte tid sammen. 901 00:48:04,593 --> 00:48:05,677 Ja. 902 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 Skulle du ønske du var vampyr? 903 00:48:07,721 --> 00:48:10,599 Jeg er kanskje fordømt til å være en av dem. 904 00:48:10,682 --> 00:48:11,517 Hørte du det? 905 00:48:12,851 --> 00:48:14,144 Au! 906 00:48:16,480 --> 00:48:20,150 Sinnet kan sluke deg, og det har det gjort i årenes gang. 907 00:48:20,234 --> 00:48:24,279 Det har det. Et mirakel at jeg kom meg ut av det. Man kan ikke leve med seg selv. 908 00:48:24,363 --> 00:48:27,241 Saken er den at du må leve med deg selv hvis du vil leve. 909 00:48:29,034 --> 00:48:32,496 Han har roet seg ned en hel del... jo eldre han har blitt. 910 00:48:32,579 --> 00:48:33,413 Men... 911 00:48:33,497 --> 00:48:35,332 han bekymrer seg så mye for meg, 912 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 og jeg tror også han har en tendens til å bekymre seg 913 00:48:38,836 --> 00:48:40,045 på grunn av moren min. 914 00:48:41,004 --> 00:48:42,631 Jeg skal legge meg. God natt, kjære. 915 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Ikke mange vet at moren min er syk. 916 00:48:46,468 --> 00:48:49,429 Hun fikk Parkinsons sykdom da hun var 30, tror jeg. 917 00:48:49,513 --> 00:48:51,932 Så hun fikk Parkinsons tidlig. 918 00:48:52,015 --> 00:48:54,268 Det var før hun møtte pappa. 919 00:48:54,768 --> 00:48:57,229 Du var på det kontoret iblant, ikke sant? 920 00:48:57,312 --> 00:49:02,568 Og en gang tror jeg du sa at du hadde sendt ... liksom et ... 921 00:49:02,651 --> 00:49:04,319 Jeg skal ikke si fanbrev ... 922 00:49:04,903 --> 00:49:07,781 Men det er jo tydeligvis det det er. 923 00:49:07,865 --> 00:49:08,991 Du ... 924 00:49:09,825 --> 00:49:13,579 jaget meg rundt på kontoret ditt. 925 00:49:13,662 --> 00:49:16,832 Jeg jaget deg ikke rundt, for pokker. Nei, det er sant. 926 00:49:16,915 --> 00:49:18,917 Du var jo i veien. 927 00:49:19,001 --> 00:49:20,836 Jeg prøvde å lage en film. 928 00:49:20,919 --> 00:49:22,421 Vi lager filmer her. 929 00:49:22,504 --> 00:49:23,797 Folk ser ... 930 00:49:24,965 --> 00:49:28,635 Jeg mener, de ser ham og ser filmene hans, 931 00:49:28,719 --> 00:49:31,763 og de ser priser og alt mulig, men ... 932 00:49:31,847 --> 00:49:33,974 moren min er en stor del av livet hans. 933 00:49:36,018 --> 00:49:37,186 Ett til. 934 00:49:38,437 --> 00:49:41,565 Da jeg var yngre, hadde det ikke gått så langt. 935 00:49:41,648 --> 00:49:44,735 Men det ble mye verre da jeg ble eldre, 936 00:49:44,818 --> 00:49:46,987 og, du vet, hun kunne ikke gå. 937 00:49:48,363 --> 00:49:51,408 Det har vært tilfeller der hun har vært på settet, og ... 938 00:49:51,491 --> 00:49:54,995 hun falt, og han måtte slutte å filme og dra til sykehuset. 939 00:49:55,078 --> 00:49:57,664 {\an8}POUR MA GRANDE PIVOINE REGISSERT AV FRANCESCA SCORSESE 940 00:49:57,748 --> 00:49:59,917 {\an8}Han ble så håpløs. 941 00:50:04,296 --> 00:50:05,923 De står hverandre så nær. 942 00:50:07,424 --> 00:50:08,634 Hva trenger du? 943 00:50:08,717 --> 00:50:12,471 Jeg ville ha ... 944 00:50:14,306 --> 00:50:15,682 Hva er det? 945 00:50:16,934 --> 00:50:18,936 Ka ... ka ... 946 00:50:21,104 --> 00:50:21,939 Kalenderen? 947 00:50:22,022 --> 00:50:27,861 Katalogen. 948 00:50:29,071 --> 00:50:34,326 Katalogen. 949 00:50:34,409 --> 00:50:35,744 - Å, katalogen. - Ja. 950 00:50:35,827 --> 00:50:38,580 Men ... Er den her i rommet? 951 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 Den jævla sykdommen er så vanskelig, ikke sant? 952 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Men ... han viser ikke at den er vanskelig. 953 00:50:45,712 --> 00:50:47,631 Han ser ut til å akseptere situasjonen. 954 00:50:48,882 --> 00:50:50,509 Jeg tror man kan si 955 00:50:50,592 --> 00:50:55,222 at hvis Marty ikke hadde gått gjennom alt det for lenge siden, 956 00:50:55,305 --> 00:50:59,560 hadde han ikke kunnet være fullt så nærværende som nå. 957 00:50:59,643 --> 00:51:05,482 Og han lærte seg ... at en kunstner kan være egoistisk når det gjelder kunsten sin, 958 00:51:06,775 --> 00:51:10,028 men ikke nødvendigvis egoistisk i livet sitt. 959 00:51:12,364 --> 00:51:16,201 Etter Last Temptation of Christ måtte jeg gå dypere. 960 00:51:16,285 --> 00:51:20,038 Jeg leste Taus himmel i september 1989, og sa: "Denne må jeg lage." 961 00:51:20,122 --> 00:51:21,415 TAUS HIMMEL, SHUSAKU ENDO 962 00:51:21,498 --> 00:51:25,294 Den stiller spørsmål ved hele ideen om hva essensen av denne revolusjonerende ... 963 00:51:27,504 --> 00:51:29,756 tenkemåten er, om kristendom. 964 00:51:30,757 --> 00:51:34,678 {\an8}Det er en sann historie fra Sør-Japan på 1600-tallet. 965 00:51:36,471 --> 00:51:39,433 Det var en stor konflikt mellom katolske misjonærer 966 00:51:39,516 --> 00:51:40,809 og den japanske regjeringen. 967 00:51:40,893 --> 00:51:45,439 Det førte til kanskje 35 000 martyrer, mennesker som ble drept. 968 00:51:52,154 --> 00:51:57,034 Det som skjer med misjonæren Rodrigues er noe annet. 969 00:51:57,743 --> 00:51:59,786 {\an8}Jeg var interessert i måten 970 00:51:59,870 --> 00:52:03,207 {\an8}noen av hovedmisjonærene som reiste dit begikk apostasi på. 971 00:52:03,290 --> 00:52:05,542 De falt altså fra religionen sin. 972 00:52:06,084 --> 00:52:10,797 Hvis du ikke begår apostasi, vil fangene henges over gropen 973 00:52:10,881 --> 00:52:12,257 til du gjør det. 974 00:52:12,341 --> 00:52:15,344 Livene deres skal blø bort, dråpe for dråpe. 975 00:52:15,427 --> 00:52:18,347 Mer enn noen annen film er Silence 976 00:52:18,430 --> 00:52:19,973 {\an8}en spørsmålsstilling om hva ... 977 00:52:20,057 --> 00:52:21,350 {\an8}ARI ASTER, REGISSØR 978 00:52:21,433 --> 00:52:22,976 {\an8}... kristendommen virkelig betyr. 979 00:52:23,060 --> 00:52:25,646 Med mindre du begår apostasi kan de ikke reddes. 980 00:52:25,729 --> 00:52:27,773 Hovedpersonen, som er veldig arrogant, 981 00:52:27,856 --> 00:52:30,984 insisterte på å aldri begå apostasi. 982 00:52:31,068 --> 00:52:33,862 Men han gjorde det for å redde andre. 983 00:52:33,946 --> 00:52:39,409 Den eneste Kristus-lignende gjerningen den personen gjør i hele filmen 984 00:52:39,493 --> 00:52:41,036 er å begå apostasi. 985 00:52:41,662 --> 00:52:45,916 Jeg tror han forstår omfanget av det Jesus ber om. 986 00:52:46,416 --> 00:52:49,920 Ber ham å gjøre ... være, hvem han skal være. 987 00:52:50,796 --> 00:52:53,257 Det er en historie der en fyr, mot slutten, 988 00:52:53,340 --> 00:52:55,759 fornekter kristendommen han forkynner. 989 00:52:55,843 --> 00:52:59,304 Og når han gjør det, finner han den ekte kristendommen. 990 00:52:59,972 --> 00:53:01,390 Så hva er det? 991 00:53:02,307 --> 00:53:04,518 Han mister vel stoltheten sin også? 992 00:53:04,601 --> 00:53:08,021 Åh, kjernen i det er ydmykhet til syvende og sist. 993 00:53:08,814 --> 00:53:10,983 - Å lære seg ydmykhet. - Ja. 994 00:53:11,066 --> 00:53:13,777 Det er det vakre i den historien. 995 00:53:14,570 --> 00:53:18,365 Noe med filmen som er bemerkelsesverdig er epilogen. 996 00:53:18,448 --> 00:53:22,870 Filmen slutter som en kjærlighetshistorie 997 00:53:22,953 --> 00:53:25,998 {\an8}mellom presten og Kichijiro, en foraktelig person. 998 00:53:30,919 --> 00:53:36,133 {\an8}Han gjør forferdelige ting. Han er en forræder, han er egoistisk. 999 00:53:40,804 --> 00:53:44,892 Den fyren gjør samme ting om og om igjen. 1000 00:53:46,143 --> 00:53:51,523 Vil vise seg, vil være kristen, 1001 00:53:51,607 --> 00:53:54,776 og så sladrer han om alle, presten inkludert. 1002 00:53:58,739 --> 00:54:02,492 Det er vel det samme med rollefiguren Johnny Boy, er det ikke? 1003 00:54:02,576 --> 00:54:04,786 Ja, Johnny Boy er som Judas også. 1004 00:54:04,870 --> 00:54:06,788 Du forstår, Kichijiro, Johnny Boy. 1005 00:54:06,872 --> 00:54:08,540 - Han er synderen. - Ja. 1006 00:54:08,624 --> 00:54:13,504 Jeg er lei for at jeg er så svak. 1007 00:54:13,587 --> 00:54:16,632 Jeg tror Marty identifiserer seg med Kichijiro 1008 00:54:16,715 --> 00:54:18,550 mer enn andre rollefigurer i filmen. 1009 00:54:18,634 --> 00:54:21,929 Hjelp meg, pater. Ta bort synden. 1010 00:54:22,012 --> 00:54:23,013 Jesus sa: 1011 00:54:23,096 --> 00:54:26,475 "Hvorfor skal jeg være sammen med yppersteprestene? De klarer seg jo. 1012 00:54:26,558 --> 00:54:28,644 De som virkelig trenger hjelp er synderne." 1013 00:54:28,727 --> 00:54:30,062 {\an8}PÅ SKYGGESIDEN / 1973 1014 00:54:30,145 --> 00:54:33,148 {\an8}Man ser det i På skyggesiden og Den rasende oksen. 1015 00:54:33,232 --> 00:54:34,233 {\an8}DEN RASENDE OKSEN / 1980 1016 00:54:34,316 --> 00:54:35,734 {\an8}Man ser det i Mafiabrødre. 1017 00:54:35,817 --> 00:54:39,988 {\an8}Jeg tror det når et slags klimaks i Silence 1018 00:54:40,781 --> 00:54:44,826 når det handler om å vise sympati for en så avskyelig person. 1019 00:54:45,869 --> 00:54:48,497 Kichijiro er læreren. 1020 00:54:48,914 --> 00:54:51,834 For på slutten ... 1021 00:54:53,544 --> 00:54:57,631 er det nesten som om Jesus kommer gjennom ham 1022 00:54:57,714 --> 00:55:04,513 for å lære Rodrigues hva kjærlighet er, og tilgivelse og medfølelse. 1023 00:55:11,895 --> 00:55:14,982 Ser du fremdeles på deg selv som kristen? 1024 00:55:15,065 --> 00:55:16,608 Ja, det tror jeg. 1025 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Jeg tror virkelig det. 1026 00:55:19,111 --> 00:55:23,198 Jeg måtte avvise den, finne den, avvise den igjen, prøve å finne den, 1027 00:55:23,282 --> 00:55:27,536 og så endelig finne en slags trøst hos den. 1028 00:55:30,330 --> 00:55:33,000 Jeg tror vi alle føler tvil, frykt ... 1029 00:55:33,709 --> 00:55:37,129 Men når du endelig forstår troen din, er du død. 1030 00:55:38,172 --> 00:55:39,923 Så det er faktisk ... det er ... 1031 00:55:40,632 --> 00:55:44,970 Det er som å bevege seg rundt i et rom og ta på og prøve å finne ... i mørket. 1032 00:55:45,721 --> 00:55:48,432 Men saken er den at du hele tiden går fremover. 1033 00:55:52,686 --> 00:55:56,023 {\an8}Filmene hans føles mer og mer hjemsøkt. 1034 00:55:56,106 --> 00:55:58,233 Jeg mener, spesielt The Irishman. 1035 00:55:59,193 --> 00:56:03,447 Mellom Casino og The Irishman hadde jeg ikke jobbet med De Niro, det er lenge. 1036 00:56:04,031 --> 00:56:07,784 Men Casino var den siste av den typen, for Irishman er annerledes. 1037 00:56:08,744 --> 00:56:10,454 Selv om miljøet ligner. 1038 00:56:12,706 --> 00:56:14,583 Faen. Skitt. 1039 00:56:14,666 --> 00:56:15,834 Det er ulikt. 1040 00:56:17,002 --> 00:56:21,715 Marty leter etter materiale som lar ham legge hjerte og sjel i det, 1041 00:56:21,798 --> 00:56:23,717 det så man i The Irishman 1042 00:56:23,800 --> 00:56:29,223 som denne ... outsideren, som trekker seg tilbake og snart skal dø. 1043 00:56:30,849 --> 00:56:34,311 Det mest minneverdige er når Bob ser barna overgi ham. 1044 00:56:34,394 --> 00:56:36,230 STENGT, GÅ TIL NESTE KASSE 1045 00:56:36,313 --> 00:56:39,775 Peggy, Peggy. Jeg vil bare prate. Pe... 1046 00:56:40,234 --> 00:56:44,696 Prisen man betaler for det idiotiske, forfengelige livet 1047 00:56:44,780 --> 00:56:46,532 han trodde han hadde. 1048 00:56:50,619 --> 00:56:53,247 Og der ser man konsekvensene. 1049 00:56:53,330 --> 00:56:56,708 Bob De Niro helt for seg selv, alene på gamlehjem. 1050 00:56:56,792 --> 00:56:58,544 {\an8}THELMA SCHOONMAKER, FILMKLIPPER 1051 00:56:58,627 --> 00:57:02,464 {\an8}Han vet ikke engang når det er jul. Han er alene. 1052 00:57:02,548 --> 00:57:03,715 Han har betalt prisen. 1053 00:57:03,799 --> 00:57:06,885 - Hans miskunnhet varer til evig tid. - Hans miskunnhet ... 1054 00:57:06,969 --> 00:57:09,429 Greit, Frank. Jeg kommer på besøk igjen. OK? 1055 00:57:09,513 --> 00:57:12,432 Veldig snart, antageligvis etter julehelgen. 1056 00:57:13,433 --> 00:57:15,686 - Åh. OK. - Gud velsigne deg, Frank. 1057 00:57:15,769 --> 00:57:17,187 I like måte. Takk. 1058 00:57:19,439 --> 00:57:20,899 Er det jul? 1059 00:57:21,692 --> 00:57:22,943 Nesten. 1060 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Vel, jeg skal ingen steder. 1061 00:57:25,279 --> 00:57:29,283 Da Bob ga meg boken, brøt han liksom sammen og gråt. 1062 00:57:29,366 --> 00:57:31,910 Folk blir eldre. Det var det boken handlet om. 1063 00:57:31,994 --> 00:57:32,995 Jeg sa, du vet ... 1064 00:57:34,037 --> 00:57:36,748 At etter alt dette, alt de gikk gjennom, 1065 00:57:36,832 --> 00:57:39,042 må vi alle til slutt møte samme skjebne. 1066 00:57:39,126 --> 00:57:41,670 Vi må møte vår egen utslettelse. 1067 00:57:47,009 --> 00:57:49,928 The Irishman påvirket meg 1068 00:57:50,012 --> 00:57:53,265 med et slags parallelt tema hele tiden. 1069 00:57:54,391 --> 00:57:57,728 Å se disse vidunderlige menneskene 1070 00:57:57,811 --> 00:58:01,523 etter alle årene som vi har arbeidet sammen. 1071 00:58:02,816 --> 00:58:07,988 Etter alt vi har gjort sammen, er jeg så takknemlig for at vi ... 1072 00:58:08,071 --> 00:58:10,032 Når man tenker på det, 1073 00:58:10,115 --> 00:58:13,410 var vi to unger som liksom kjente til hverandre på byen. 1074 00:58:13,493 --> 00:58:16,538 Og plutselig skjedde alt dette her. 1075 00:58:16,622 --> 00:58:18,749 Det er nokså ... fantastisk. 1076 00:58:26,840 --> 00:58:31,386 Jeg tror Marty har en ekte forpliktelse til ... til det han gjør. 1077 00:58:31,470 --> 00:58:34,431 Det kommer ikke til å endre seg. Gud velsigne ham. 1078 00:58:41,563 --> 00:58:44,191 Det er mange store filmskapere i verden, 1079 00:58:44,274 --> 00:58:48,111 men jeg tror han hadde gjort det gratis, skjønner du? 1080 00:58:49,154 --> 00:58:51,490 Jeg tror han hadde vært filmskaper uansett hva. 1081 00:58:52,783 --> 00:58:57,162 Film slukte ham da han var veldig ung, og slapp aldri taket. 1082 00:59:00,457 --> 00:59:05,629 {\an8}KILLERS OF THE FLOWER MOON, FORPRODUKSJON 1083 00:59:14,847 --> 00:59:19,726 Synes du nå at alle filmene har forskjellige ... 1084 00:59:20,811 --> 00:59:24,690 Du kan ikke gi hele deg til hver film ... 1085 00:59:24,773 --> 00:59:27,276 på samme måte, da hadde du nok ... 1086 00:59:27,359 --> 00:59:29,903 - Vel, det var det legen min sa. - ... dødd. 1087 00:59:29,987 --> 00:59:33,240 Dr. Klein, ja. Han sa det til meg for 20 år siden. 1088 00:59:34,283 --> 00:59:37,870 Han sa: "Marty, du kan ikke gjøre det hver gang. Det overlever du ikke." 1089 00:59:37,953 --> 00:59:40,789 {\an8}Vi skal flytte det etter dronen, hele innretningen. 1090 00:59:40,873 --> 00:59:42,541 {\an8}SETTET, KILLERS OF THE FLOWER MOON 1091 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 {\an8}Jeg synes det er veldig vanskelig å ikke regissere 1092 00:59:45,836 --> 00:59:48,797 eller skape en film over en lang tidsperiode. 1093 00:59:48,881 --> 00:59:52,551 Tre, og så ... to, en, og så to, vi har alt. 1094 00:59:52,634 --> 00:59:54,636 Ja, ja. Nei, det var bra. 1095 00:59:56,471 --> 00:59:59,266 Hvor tar vi det fra? Samme sted? 1096 00:59:59,349 --> 01:00:01,101 Vil du ta det fra "Ernest Burkhart ..."? 1097 01:00:01,185 --> 01:00:02,936 Akkurat. Ja, ja. Ja, OK. 1098 01:00:05,105 --> 01:00:05,981 Hva skjer? 1099 01:00:06,565 --> 01:00:08,358 - Klare? - Kameraene er klare. 1100 01:00:08,442 --> 01:00:09,693 OK, og action! 1101 01:01:43,120 --> 01:01:45,622 TEKST: ANN-M. GARSED